Εν συντομία
Αυτός ο νόμος ρυθμίζει προσωρινά θέματα που σχετίζονται με το κείμενο των νόμων και τη διαδικασία ενώπιον των δικαστηρίων, λόγω της αδυναμίας μετάφρασης όλων των εν ισχύι νόμων.
Τι ρυθμίζει
- Τη μετάφραση του αγγλικού κειμένου των εν ισχύι νόμων.
- Την αναγνώριση του μεταφρασμένου κειμένου ως αυθεντικού.
- Τη συνέχιση της ισχύος του υφιστάμενου κειμένου των νόμων μέχρι τη μετάφραση.
- Τη γλώσσα διεξαγωγής των δικαστικών διαδικασιών.
Ποιον αφορά
- Τον Γενικό Εισαγγελέα της Δημοκρατίας.
- Τα δικαστήρια της Δημοκρατίας.
Βασικά σημεία
- Ο Γενικός Εισαγγελέας εξουσιοδοτείται να επιβλέψει τη μετάφραση των αγγλικών κειμένων των νόμων που ίσχυαν κατά την έναρξη του νόμου.
- Το μεταφρασμένο κείμενο, αφού υπογραφεί από τον Γενικό Εισαγγελέα και κατατεθεί στα αρχεία του Ανωτάτου Δικαστηρίου, θα αποτελεί το αυθεντικό κείμενο.
- Μέχρι να γίνει η μετάφραση, το υφιστάμενο κείμενο των νόμων παραμένει ως έχει.
- Η διαδικασία ενώπιον των δικαστηρίων θα συνεχίσει να διεξάγεται σε οποιαδήποτε γλώσσα χρησιμοποιούνταν μέχρι τότε, μέχρι να υπάρξει άλλη νομοθετική πρόνοια.
📄 Κείμενο νόμου
Ο περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενον και Διαδικασία) Νόμος του 1965 - 51/1965
ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ
CyLaw
|
Αναφορικά μ'εμάς
|
Επικοινωνία
Κατάλογος Ενοποιημένης Νομοθεσίας
Ο περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενον και Διαδικασία) Νόμος του 1965 (51/1965)
Περιεχόμενα
Πλήρες Κείμενο
Εκτύπωση
Ιστορικό Τροποποιήσεων
51/1965
75(I)/1995
Προοίμιο
Επειδή δεν κατέστη μέχρι σήμερον δυνατή η μετάφρασις του κειμένου πάντων των εν ισχύϊ νόμων:
Και επειδή εκ των πραγμάτων κατέστη αναγκαία η προσωρινή νομοθετική ρύθμισις ωρισμένων θεμάτων σχετιζομένων προς την ενώπιον των δικαστηρίων διαδικασίαν.
Συνοπτικός τίτλος
1. Ο παρών Νόμος θα αναφέρηται ως ο περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενον και Διαδικασία) Νόμος του 1965.
51/1965
Ερμηνεία
2. Εν τω παρόντι Νόμω εκτός εάν εκ του κειμένου προκύπτη αντίθετος έννοια-
“διαδικασία” περιλαμβάνει οιανδήποτε διαδικασίαν ενώπιον οιουδήποτε δικαστηρίου·
“δικαστήριον” περιλαμβάνει οιονδήποτε δικαστήριον της Δημοκρατίας·
“νόμος” περιλαμβάνει οιανδήποτε διάταξιν νομοθετικής φύσεως.
51/1965
Κείμενον ισχυόντων νόμων
3.-(1) Ο Γενικός Εισαγγελεύς της Δημοκρατίας, διά του παρόντος εξουσιοδοτείται όπως φροντίση και επιβλέψη την μετάφρασιν του αγγλικού κειμένου των κατά την έναρξιν ισχύος του παρόντος Νόμου ισχυόντων νόμων.
(2) Το άνω μεταφρασθέν κείμενον εκάστου νόμου αφού υπογραφή υπό του Γενικού Εισαγγελέως της Δημοκρατίας και κατατεθή εις τα αρχεία του Ανωτάτου Δικαστηρίου θα αποτελή το αυθεντικόν κείμενον του νόμου τούτου.
(3) Ανεξαρτήτως της διατάξεως οιουδήποτε νόμου και μέχρις ου καταστή εφικτή η μετάφρασις του κειμένου των κατά την ημερομηνίαν ενάρξεως ισχύος του παρόντος Νόμου ισχυόντων νόμων ως προνοείται εις τα εδάφια (1) και (2) το κατά την ημερομηνίαν ταύτην κείμενον των νόμων τούτων εξακολουθεί να παραμένη ως έχει.
51/1965
Διαδικασία ενώπιον δικαστηρίων
4. Ανεξαρτήτως της διατάξεως οιουδήποτε νόμου και μέχρις ου γίνη επί του προκειμένου άλλη νομοθετική πρόνοια πάσα ενώπιον οιουδήποτε δικαστηρίου διαδικασία θα εξακολουθήση να διεξάγηται εις οιανδήποτε μέχρι τούδε εν χρήσει εν τοις δικαστηρίοις γλώσσαν.
51/1965
Εκτύπωση
Cylaw.org: Από το ΚΙΝOΠ/CyLii και τη ConvertPLC για τον Παγκύπριο Δικηγορικό Σύλλογο
🔗 Στην επίσημη πηγή
Επεξήγηση AI βάσει του επίσημου κειμένου του νόμου. Ενδεικτική, δεν υποκαθιστά νομική συμβουλή.