Εν συντομία
Αυτή η απόφαση αφορά την ανάθεση μεταφραστικού έργου σε εξειδικευμένα άτομα για κείμενα του Κοινοτικού δικαίου ή άλλα σχετικά κείμενα. Καθορίζει τους όρους και τις προϋποθέσεις για την εκτέλεση αυτού του έργου.
Τι ρυθμίζει
- Την ανάθεση μεταφράσεων κειμένων από ξένες γλώσσες (γαλλική, αγγλική, γερμανική, ιταλική) στην ελληνική.
- Τους όρους παράδοσης των μεταφρασμένων σελίδων και των αντιγράφων τους.
- Την αμοιβή των μεταφραστών και τον τρόπο καταβολής της.
- Τη διάρκεια των συμβάσεων και τη δυνατότητα καταγγελίας τους.
Ποιον αφορά
- Πρόσωπα με εξειδικευμένες γνώσεις ξένων γλωσσών και εμπειρία στη μετάφραση.
- Το Υπουργείο Συντονισμού, το οποίο αναθέτει και παραλαμβάνει το μεταφραστικό έργο.
Βασικά σημεία
- Η μετάφραση ανατίθεται με σύμβαση έργου.
- Η αμοιβή ορίζεται σε 400 δραχμές ανά σελίδα της Εφημερίδας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
- Ο μεταφραστής υποχρεούται να παραδίδει τις μεταφράσεις γραμμένες στη γραφομηχανή και δύο αντίγραφα.
- Η διάρκεια της σύμβασης ορίζεται σε έξι μήνες.
📄 Κείμενο νόμου
22. ΑΠΟΦΑΣΗ ΥΠΟΥΡΓΟΥ ΑΝΕΥ ΧΑΡΤΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΕΠΙ ΣΧΕΣΕΩΝ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΕΥΡ. ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ Αριθ. ΡΔ 1859 της 16/23 Φεβρ. 1978 (ΦΕΚ Β΄ 155) Περί αναθέσεως μεταφραστικού έργου. Έχοντας υπόψη: 1.Το άρθρ. 10 του Νόμ. 445/76 «περί εκπροσωπήσεως της Ελλάδος εις τας Ευρωπαϊκάς Κοινότητας κλπ.». 2.Το Π.Δ. 816/1977 «περί Οργανισμού του Υπουργείου Συντονισμού». 3.Την αριθ. 595/29.11.1977 (ΦΕΚ 1271 τ.Β' 29.11.1977) κοινή απόφαση «περί αναθέσεως αρμοδιοτήτων εις τον άνευ Χαρτοφυλακίου Υπουργόν Γ. Κοντογεώργην». 4.Την αριθ. 10515/1977 (ΦΕΚ 984 τ.Β΄/8.10.77) απόφαση περί αναθέσεως μεταφραστικού έργου. 5.Την προφανώς επείγουσα υπηρεσιακή ανάγκη της μεταφράσεως, του Κοινοτικού δικαίου, αποφασίζουμε: Την ανάθεση με σύμβαση έργου σε πρόσωπα που έχουν εξειδικευμένες γνώσεις ξένων γλωσσών και εμπειρία σε θέματα μεταφράσεως ξενογλώσσων κειμένων, προσηκόντως διαπιστούμενες, τη μετάφραση κειμένων του Κοινοτικού δικαίου ή άλλων σχετικών κειμένων από τη γαλλική, αγγλική, γερμανική ή ιταλική στην ελληνική γλώσσα με τους εξής όρους: 1)Οι προς μετάφραση σελίδες θα δίδονται στο μεταφραστή κατά την κρίση οργάνου του Υπουργείου που θα εξουσιοδοτηθεί προς τούτο και κατά τις ανάγκες του Υπουργείου. 2)Ο μεταφραστής υποχρεούται να παραδίδει εντός τασσομένου χρόνου στο Υπουργείο τις σελίδες που περιέχουν τη μετάφραση γραμμένες στη γραφομηχανή και δύο αντίγραφα καθεμιάς απ’ αυτές. 3)Η μετάφραση θα γίνει στην απλουστάτη δυνατή καθαρεύουσα, σύμφωνα με πρότυπο, που θα συνάπτεται στη σύμβαση. 4)Η αμοιβή ορίζεται σε δρχ. 400 κατά σελίδα της Εφημερίδας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ανεξάρτητα από πλήρη κάλυψή της. 5)Η αμοιβή θα καταβάλλεται από το Υπουργείο στο μεταφραστή μέσα σ’ εύλογο από την παραλαβή των ανωτέρω σελίδων και των αντιγράφων αυτών χρόνο και αφού προηγουμένως ο εξουσιοδοτημένος να παραλαμβάνει αυτές βεβαιώσει εγγράφως ότι τις παρέλαβε και ότι έχουν καλώς. 6)Η διάρκεια της συμβάσεως ορίζεται έξι μήνες, που αρχίζει από την υπογραφή της συμβάσεως και λήγει την αντίστοιχη ημέρα του έκτου μήνα του τρέχοντος ή του προσεχούς έτους. 7)Έχουμε το δικαίωμα να καταγγείλουμε οποτεδήποτε τη σύμβαση εγγράφως, υποχρεούμενοι μόνο να καταβάλουμε στο μεταφραστή την αμοιβή για το έργο που έχει μέχρι τότε εκτελέσει, αφού το παραλάβουμε ως έχον καλώς, ενώ ο μεταφραστής υποχρεούται να αποδώσει τις σελίδες που τυχόν κατέχει για μετάφραση. 8)Παρέχουμε την εντολή και την ειδική εξουσιοδότηση στο Γεώργιο Βιτάλη, Σύμβουλο του Ελεγκτικού Συνεδρίου, ασκούντα διοικητικά καθήκοντα, συνιστάμενα εις έργα Νομικού Συμβούλου του Υπουργού Συντονισμού, κατά το άρθρ. 11 του Νόμ. 445/76, να καταρτίζει ως αντιπρόσωπός μας συμβάσεις έργου και να υπογράφει υπό την ίδια ιδιότητα το σχετικό έγγραφο. 9)Από τη δημοσίευση της αποφάσεως αυτής στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως παύει η ισχύς της αριθ. ΡΔ.10515/1977 (ΦΕΚ 984 τ.Β΄ της 8.10.77).
Επεξήγηση AI βάσει του επίσημου κειμένου του νόμου. Ενδεικτική, δεν υποκαθιστά νομική συμβουλή.