📄 Jogszabály szövege
77/2004. (IV. 16.) Korm. rendelete a Magyar Köztársaság Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya között a világháborúkban elesett katonák és polgári áldozatok emlékének megörökítéséről, valamint sírjaik jogi helyzetéről szóló, Rómában, 2003. szeptember 9-én aláírt Megállapodás kihirdetéséről.
1. § A Kormány a Magyar Köztársaság Kormánya és az Olasz
Köztársaság Kormánya között a világháborúkban elesett
katonák és polgári áldozatok emlékének megörökítéséről,
valamint sírjaik jogi helyzetéről szóló, Rómában, 2003.
szeptember 9-én aláírt Megállapodást e rendelettel kihirdeti. (A Megállapodás jóváhagyásáról szóló jegyzékváltás
2004. március 1-jén megtörtént, és a Megállapodás 2004.
március 1-jén hatályba lépett.)
2. § A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövege a következő:
,,Megállapodás a Magyar Köztársaság Kormánya
és az Olasz Köztársaság Kormánya között
a világháborúkban elesett katonák és polgári áldozatok
emlékének megörökítéséről, valamint sírjaik jogi
helyzetéről A Magyar Köztársaság Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: Szerződő Felek)
attól az elvtől vezérelve, hogy a katonáknak, a hadifoglyoknak és más, a hadrakelt sereghez rendelt személyeknek, akik az I. és II. világháborúban, valamint a háborúkat
követően, azzal összefüggésben életüket vesztették, joguk
van méltó sírhelyre, amelynek kialakítását és gondozását
megfelelő módon kell biztosítani, a háború áldozataira
vonatkozó, Genfben 1949. augusztus 12-én kötött Egyezmények és a kiegészítő Jegyzőkönyvek alapján, valamint
más, az emberi jogokra vonatkozó nemzetközi jogi normák
szerint,
az alábbiakban állapodtak meg: 1. Cikk Jelen Megállapodás értelmében:
(1) ,,Háborús elesetten’’ értendő:
a) a magyar és az olasz fegyveres erők tagjai;
b) az adott időszakra vonatkozó magyar és olasz jog
szabályok értelmében az előbbiekkel azonos jogállású személyek; c) a magyar és olasz hadifoglyok;
d) valamint azok a magyar és olasz polgári személyek,
akik a háborúval közvetlenül összefüggésbe hozhatóan
vesztették életüket a két ország területén.
(2) ,,Hadisíron’’ értendő:
a) nyughelyek a ,,háborús elesettek’’ az 1. Cikk (1) be
kezdésében említettek részére, mint az pontosításra kerül
ezen bekezdés b. és c. pontjaiban;
b) ,,olasz hadisírnak’’ a Magyar Köztársaság területén
eltemetett ,,olasz háborús elesettek’’ nyughelyei számítanak;
c) ,,magyar hadisírnak’’ az Olasz Köztársaság területén
eltemetett ,,magyar háborús elesettek’’ nyughelyei számítanak.
(3) ,,Haditemetőn’’ értendő:
a) a ,,háborús elesetteket’’ egyesével befogadó ,,hadi
sírok’’ összessége;
b) több ,,háborús elesettet’’ csoportosan befogadó ,,ha
disírok’’ (,,tömegsírok’’) összessége;
c) egyes ,,hadisírok’’ és ,,tömegsírok’’ vegyes összes
sége;
d) polgári temetők azon része ahol ,,hadisírok’’ talál
hatók;
e) a jövőben kialakítandó hadi temető, hadifogoly
temető, hősi parcella vagy hadifogoly-parcella;
f) ,,olasz haditemetőnek’’ a Magyar Köztársaság terüle
tén lévő ,,olasz hadisírok’’ összessége számít;
g) ,,magyar haditemetőnek’’ az Olasz Köztársaság terü
letén lévő ,,magyar hadisírok’’ összessége számít. (4) ,,Hadiemlékműn’’ értendő:
a) a ,,háborús elesettek’’ emlékére felállított két- vagy
háromdimenziós művészi vagy kegyeleti alkotás;
b) a ,,haditemetőkben’’ felállított két- vagy három
dimenziós művészi vagy kegyeleti alkotás;
c) a ,,háborús emlékhelyeken’’ felállított két- vagy
háromdimenziós művészi vagy kegyeleti alkotás [lásd az
(5) bekezdésben].
(5) ,,Háborús emlékhelyen’’ értendő:
a) a magyar vagy az olasz történelem szempontjából
jelentős katonai események színtere;
b) ,,olasz háborús emlékhelynek’’ a Magyar Köztársa
ság területén található minden egyes ilyen jellegű területet
nevezünk;
c) ,,magyar háborús emlékhelynek’’ az Olasz Köztársaság területén található minden egyes ilyen jellegű területet
nevezünk.
2. Cikk (1) A Felek szavatolják az 1. Cikkben meghatározott, a
saját államuk területén lévő objektumok megőrzését, a
másik szerződő Fél ,,háborús elesettei’’ örök nyugalomhoz
való jogát, nem megengedve a ,,hadisírok’’ és a ,,haditemetők’’ közvetlen közelében olyan építmények és más objektumok létesítését, amelyek nem összeegyeztethetők a hely
méltóságával.
(2) A Felek az 1. Cikkben meghatározott objektumok
feltárása, nyilvántartása, rendezése, fenntartása, valamint
a földi maradványok exhumálása és áthelyezése során azon
állam jogrendjét tartják irányadónak, amelynek területén
az adott objektum fellelhető.
3. Cikk (1) A Felek katonadiplomáciai úton kicserélik:
a) az 1. Cikkben meghatározott, saját államuk terüle
tén lévő objektumok meglétére és állapotára vonatkozó
összes adatot és listát;
b) az elesettekre vonatkozó nyilvántartásaikat;
c) az újonnan vagy utólagosan feltárt ,,hadisírok’’ és
,,haditemetők’’ adatait. (2) A Felek az információcsere eredményeként kapott
adatokat egyeztetik saját adataikkal, az esetleges eltéréseket igyekeznek kideríteni, és az eredményt egymással katonadiplomáciai úton kicserélik.
(3) A Felek jelen Megállapodás alapján kölcsönösen
engedélyezik egymás kutatóinak a betekintést a jelen Cikk
(1)—(2) bekezdésében meghatározott adatbázisokba és
anyagokba.
4. Cikk (1) A Felek határozatlan időre, térítésmentesen biztosítják azon földterületek használatát, amelyen az 1. Cikkben meghatározott, saját államuk területén lévő objektumok találhatók, vagy a jövőben létesülnek.
(2) A jelen Megállapodás nem érinti a jelen Cikk (1) bekezdésében meghatározott területek érvényes tulajdoni
vagy más jogait.
(3) Az 1. Cikkben meghatározott objektumokra és területekre vonatkozó bárminemű változtatást a Felek kétoldalú megegyezés alapján végeznek.
(4) Amennyiben az egyik Fél a jelen Cikk (1) bekezdésben foglaltaknak megfelelően biztosított földterületet az
állam által elismert közérdek miatt más, a jelen Megállapodás tárgyától eltérő célra kívánja hasznosítani, köteles a
másik Félnek más, azonos értékű és megfelelő földterületet biztosítani, és viselni az ezzel összefüggő összes költséget.
(5) Ha kétoldalú megegyezés alapján, az egyik Fél részleges vagy teljes mértékben megszünteti ezen területek
valamelyikének az előírt célra történő használatát, a változtatás következményeként annak használati joga is elvész.
(6) Az új földterület kiválasztását és kialakítását, beleértve az újratemetést is, a Felek kétoldalú megegyezés
alapján végzik.
5. Cikk (1) Országa területén mindegyik Fél saját maga viseli a
másik Fél meglévő ,,hadisírjai’’, ,,haditemetői’’, ,,háborús
emlékhelyei’’ és ,,hadiemlékművei’’ feltárási, rendezési,
karbantartási és gondozási költségeit.
(2) Mindkét Fél saját költségén végezhet rendezési és
fenntartási munkákat a másik Fél államának területén
található saját ,,hadisírjai’’, ,,haditemetői’’, ,,háborús emlékhelyei’’ és ,,hadiemlékművei’’ vonatkozásában.
6. Cikk (1) A Felek megállapodnak abban, hogy rendezés vagy
kialakítás esetén — lehetőség szerint — a ,,háborús elesettek’’ fellelhető földi maradványait eredeti helyükön hagyva
létesítsenek méltó ,,hadisírt’’, ,,haditemetőt’’, ,,hadiemlékművet’’ vagy ,,háborús emlékhelyet’’. Amennyiben ez valamilyen, kellően indokolt oknál fogva nem valósítható meg,
a Felek kétoldalú megegyezés alapján a jelen Cikk
(2)—(6) bekezdéseiben foglaltak figyelembevételével járnak el.
(2) A földi maradványok exhumálását és ugyanazon
ország területén más helyen történő újratemetését bármelyik Fél kérheti annak az államnak a területén, ahol azok
eredetileg nyugszanak. Ehhez annak a Félnek a beleegyezése szükséges, amelynek a területén a földi maradványok
megtalálhatóak. Minden ilyen jellegű munkálat kizárólag
kétoldalú megegyezés alapján történhet, s annak összes
költsége a kérelmező Felet terheli.
(3) A Felek a másik Fél számára előzetesen átadott terv
jóváhagyása alapján végezhetik a másik Fél országának
területén nyugvó olyan ,,háborús elesettek’’ maradványainak egy helyen történő és szükségesnek tekintett újratemetését. A ,,magyar háborús elesettek’’ exhumálását a magyar
Fél által kijelölt személyek, az ,,olasz háborús elesettek’’
exhumálását az olasz Fél által kijelölt személyek hajtják
végre.
(4) Az exhumálás lehetőleg mindkét Fél illetékes szerve
képviselőjének jelenlétében, az európai kegyeleti normák
szigorú betartása mellett történik.
(5) Minden egyes újratemetés esetében jegyzőkönyvet
állítanak össze, amelyben megjelölésre kerülnek a régi és
az új sírok elhelyezései, a személyi adatok, az azonosító
tábla felirata, illetve az egyéb azonosító jelek.
(6) Amennyiben az egyik Fél területén egyes, valamikor
létezett ,,hadisírok’’ vagy ,,haditemetők’’ jelenlegi létezése
nem bizonyítható, mivel az időközben végrehajtott infrastrukturális változtatások során ezeket megszüntették, és
ez esetben a ,,háborús elesettek’’ nem exhumálhatóak, az a
Fél, amely államának területére ezen ,,hadisírok’’ vagy
,,haditemetők’’ esnek, engedélyezi, hogy a másik Fél ezeken
a helyeken egyszerű és méltó ,,hadiemlékműveket’’ állítson.
7. Cikk (1) A Felek kezdeményezhetik ,,háborús elesetteik’’
maradványainak exhumálását és átszállítását saját országuk
területére vagy egy harmadik állam területére. Ebben az esetben a 6. Cikk (2)—(5) bekezdéseiben foglaltak az irányadók.
(2) Amennyiben a magyar és az olasz ,,haditemetőkben’’
a másik Fél ,,hadisírjain’’ kívül harmadik állam ,,háborús
elesettjeinek’’ ,,hadisírjai’’ is megtalálhatóak, ez az adott
állammal fennálló kormányközi megállapodásban foglaltak szerint kerül rendezésre, illetve ennek hiányában az
1949. augusztus 12-én kötött Genfi Egyezmények és
az 1977. évi kiegészítő Jegyzőkönyvek, valamint más nemzetközi emberi jogi normák szolgálnak alapul. E normák
alapján kell a sírok fenntartására és megfelelő gondozására
történő intézkedéseket meghozni.
8. Cikk (1) Jelen Megállapodás 6. és 7. Cikkében előírt munkálatok elvégzésére a Felek jogosultak berendezések, szállítóeszközök, anyagok, felszerelések és tartozékok stb.
(a továbbiakban: anyagok) időleges beszállítására a másik
Fél államának területére.
(2) A jelen Cikk (1) bekezdésében említett anyagok,
amelyek a másik Fél országa területén kerülnek felhasználásra, vámmentesek, amennyiben a szokásos vámárunyilatkozaton a vámhatóságok felé benyújtásra kerülnek. A vámeljárás formaságainak teljesítése érdekében az
anyagokat a másik Fél területére beszállító Fél az alábbi
adatokat kell feltüntetnie az import-export vámárunyilatkozatban:
a) azon anyagokat, melyeket ideiglenesen hoz be a
másik Fél területére és külön megjelöli azokat az anyagokat, amelyek jellegüknél fogva nem visszaszállíthatók, így
a fogyóeszközöket és díszítőanyagokat (pl. festék, fűmag
stb.), valamint a kegyeleti tárgyakat (pl. sírkereszt, sírfelirat stb.);
b) az anyagok minőségét, mennyiségét és értékét;
c) a fent említett vámárunyilatkozathoz egy e célból
felhatalmazott személy által aláírt külön nyilatkozatot
mellékel, biztosítva, hogy az említett anyagokat kizárólag
a jelen Megállapodásban foglalt célokra használják fel.
9. Cikk (1) A Felek kijelölik a jelen Megállapodásban foglaltak
végrehajtásáért felelős szervezeteket, felhatalmazzák azokat a feladatok végrehajtására, és a Megállapodás hatálybalépésétől kezdve annak érvényessége alatt folyamatosan
belső határozatokkal szabályozzák, illetőleg biztosítják a
szervezetek tevékenységét.
(2) A magyar Szerződő Fél a jelen Megállapodásból
származó kötelezettségek technikai megvalósításával a
Honvédelmi Minisztériumhoz tartozó Hadtörténeti Intézet és Múzeumot bízza meg.
(3) Az olasz Szerződő Fél a jelen Megállapodásból származó kötelezettségek technikai megvalósításával a Védelmi Minisztériumhoz tartozó Háborús Elesettek Kegyeleti
Főbiztosságát bízza meg.
(4) A Felek egymást katonadiplomáciai úton értesítik az
egyes feladatok megvalósításával megbízott más szervezetek kijelöléséről.
(5) Amennyiben bármelyik Fél a jövőben más intézményt vagy szervezetet szándékozik ezzel megbízni, ahhoz
a két Fél kölcsönös megállapodására van szükség.
(6) A Felek elősegíthetik az elesettek emlékének megőrzésén munkálkodó magyarországi és olaszországi bejegyzett egyesületek, alapítványok és civil szervezetek tevékenységét, beleértve a konkrét intézkedések megvalósítására létrejövő egyedi megállapodások megkötését jelen
Megállapodás keretein belül.
(7) A Felek a jelen Megállapodás megvalósítása, valamint a közös döntést igénylő kérdések és problémák megoldása érdekében kormányközi vegyesbizottságot hoznak
létre. Ez a bizottság magyar és olasz tagozatból áll.
A magyar tagozat vezetője a Honvédelmi Minisztérium
Hadtörténeti Intézet és Múzeum főigazgatója, az olasz
tagozat vezetője a Háborús Elesettek Kegyeleti Főbiztosság Statisztikai Igazgatóságának igazgatója.
(8) Miután a szükséges feltételek kialakultak, hogy a
kijelölt szervezetek megkezdjék a jelen Megállapodás
megvalósítását, a Felek felveszik a kapcsolatot egymással,
kidolgozzák a megvalósítás részleteit és a technikai megállapodást, amely alapján a továbbiakban tevékenykednek.
10. Cikk (1) Jelen Megállapodás határozatlan időre jön létre.
A Szerződő Felek hivatalosan, katonadiplomáciai úton
értesítik egymást arról, hogy a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi követelményeknek eleget tettek.
A Megállapodás a későbbi, a hatálybalépéshez szükséges
belső követelmények teljesítését igazoló értesítés kézhezvételével lép hatályba.
(2) Jelen Megállapodás nem érinti a Felek azon nemzetközi szerződésekben foglalt jogait és kötelezettségeit, amelyeknek a Felek a jelen Megállapodás hatálybalépésekor
már részesei.
(3) A jelen Megállapodás felmondására irányuló szándékot a Szerződő Felek írásban közlik egymással. A jelen
Megállapodás a másik Féltől érkező felmondás kézhezvételének napjától számított hat hónap elteltével hatályát
veszti.
Hiteléül, hogy a Kormányok által felhatalmazott képviselők aláírták a jelen Megállapodást.
Készült Rómában, 2003. szeptember 9-én, két eredeti
példányban, mindegyik példány magyar és olasz nyelven, és
mindkét nyelvű változat egyaránt hiteles.
(Aláírások)’’ 3. § Ez a rendelet a kihirdetése napján lép hatályba, a
Megállapodás rendelkezéseit azonban 2004. március
1-jétől kell alkalmazni.
Dr. Medgyessy Péter s. k.,
miniszterelnök
MI-magyarázat a hivatalos jogszabályszöveg alapján. Tájékoztató jellegű, nem helyettesíti a jogi tanácsadást.