📄 Jogszabály szövege
181/2014. (VII. 25.) Korm. rendelete Magyarország Kormánya és Türkmenisztán Kormánya közötti oktatási, tudományos és kulturális együttműködésről szóló egyezmény kihirdetéséről.
1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és Türkmenisztán Kormánya közötti oktatási,
tudományos és kulturális együttműködésről szóló egyezmény (a továbbiakban: Egyezmény) kötelező hatályának
elismerésére.
2. § A Kormány az Egyezményt e rendelettel kihirdeti.
3. § Az Egyezmény hiteles magyar és angol nyelvű szövege a következő:
„Magyarország Kormánya és Türkmenisztán Kormánya közötti oktatási, tudományos és kulturális
együttműködésről szóló egyezmény
Magyarország Kormánya és Türkmenisztán Kormánya, a továbbiakban a „Felek”, kifejezve az országaik közti
kétoldalú együttműködés továbbfejlesztésére irányuló óhajukat az oktatás, a tudomány és a kultúra terén, egymás
jogainak és kölcsönös érdekeinek figyelembe vétele mellett,
Felismerve a kultúra és a művészetek fontosságát a két ország népei egymás kölcsönös megértésének
továbbfejlesztésében valamint a nemzetközi kapcsolatok megerősítésében,
Tovább kívánják fejleszteni és megszilárdítani a két ország között meglévő baráti kapcsolatokat,
Ezért a következőkben állapodtak meg:
1. cikk
A Felek támogatják az oktatás, a tudomány és kultúra terén való együttműködésük továbbfejlesztését a nemzetközi
jog egyetemlegesen elismert alapelvei szerint és az országaikban hatályban lévő jogi szabályozás keretei között.
2. cikk
A Felek ösztönzik az országaik közti tapasztalatcserét az oktatás terén, lehetővé téve ezáltal egymás számára
az oktatási rendszereik felépítésével és szervezetével, a tananyaggal, a tantervvel, taneszközökkel és más – a további
együttműködések kialakítása szempontjából fontos – információkhoz való hozzáférést.
3. cikk
A Felek támogatják és elősegítik a felsőoktatási intézmények közti együttműködések továbbfejlesztését csakúgy,
mint a hallgatói-oktatói mobilitást közös projektek keretein belül.
4. cikk
A Felek együttműködnek a felsőoktatás terén a felsőoktatási intézményi karoknak és tudósaiknak kifejlesztett
képzésekben. A képzésekre való beiratkozással és a finanszírozásukkal kapcsolatos szabályokat olyan vonatkozó
programok tartalmazzák, amelyek figyelembe veszik a két országban hatályban lévő jogi szabályozást.
5. cikk
A Felek továbbfejlesztik tudományos együttműködésüket az egymás közti információcsere, workshopok/szemináriumok,
közös programok és a tudományos együttműködésre irányuló projektek révén.
Az együttműködés megvalósításáért a minisztériumok, s azok illetékes szervezeti egységei, valamint a két ország
tudományos és kutatási intézményei felelősek, figyelembe véve intézkedési jogkörük határait, s az országaikban
hatályban lévő jogi szabályozást.
Az együttműködés tartalmát, anyagi és szervezési feltételeit a Felek egy külön megállapodásban rögzítik.
6. cikk
A tudományos együttműködés a következőképpen valósul meg:
Tudósok és szakemberek cseréjével, akik a tudományos kutatások végrehajtásáért felelnek.
Küldöttségek rövid távú cseréjével, melynek célja a tudományos és műszaki tevékenységek tervezésének,
szervezésének megismerése csakúgy, mint kongresszusokon, szimpóziumokon és más tudományos
tevékenységekben való részvétel;
A tudományos könyvtárak, tudományos-műszaki információs központok és olyan tudományos-kutatói intézmények
közti együttműködés elősegítésével, melyek a tudományos-műszaki információk cseréjéért, dokumentációjáért,
a szakirodalmi és bibliográfiai kiadványok kezeléséért felelnek;
Más olyan egyéb feltételek alapján, melyek a többi együttműködésben érintett fél egymás közti megállapodásának
tárgyát képezik.
7. cikk
A Felek ösztönzik az általános információkra és kulturális szakirodalomra vonatkozó információcserét, beleértve
– ahol lehetséges – ezek információtechnológiai vonatkozásait.
8. cikk
A Felek segédkeznek egymásnak olyan szakemberek számára kifejlesztett képzések kivitelezésében, melyek a két
ország kulturális örökségének tanulmányozására és megőrzésére irányulnak.
9. cikk
A Felek támogatják a cserelátogatásokat, közös képzési programokat és kutatásokat, ennek érdekében pedig
megfelelő feltételeket biztosítanak az állami archívumok, könyvtárak, állami múzeumok és más kulturális
intézmények, szervezetek részére.
10. cikk
A Felek tovább erősítik együttműködésüket a kulturális és művészeti örökségvédelem, megőrzés és restauráció
területén, továbbá kölcsönösen megkönnyítik a hozzáférést egymás kulturális és művészeti örökségéhez
az országaikban hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően.
11. cikk
A Felek támogatják a vizuális, zenei, előadó-művészeti, szépirodalmi, képzőművészeti, néprajzi és más hasonló
kulturális tevékenységekhez kapcsolódó tudás bővítését.
12. cikk
A Felek támogatják országaik kölcsönös részvételét fesztiválokon, kiállításokon és egyéb tevékenységekben
a kulturális örökség terén, beleértve a fotográfiát, mozgóképet, könyvkiadást és a festészetet.
13. cikk
Ezen egyezmény megváltoztatható a Felek kölcsönös, írásos megállapodása révén, mely változtatások
az egyezmény szerves részét képezik.
14. cikk
A jelen Egyezmény nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából
fakadnak. Következésképpen a jelen Egyezmény rendelkezései nem értelmezhetőek úgy, mint amelyek
érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják a Magyarországnak különösen az Európai
Unió alapját képező szerződésekből, valamint az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó
kötelezettségeit.
15. cikk
Ezen egyezmény azon utolsó jegyzék kézhezvétele utáni harmincadik (30.) napon lép hatályba, amelyben a felek
diplomáciai úton tájékoztatják egymást arról, hogy eleget tettek az Egyezmény hatálybalépéséhez szükséges belső
jogi követelményeknek és öt évre szóló időtartamra marad hatályban. Ezen egyezmény automatikusan további öt
évvel hosszabbodik meg egészen addig, amíg a felek az aktuális megállapodás lejárta előtt legalább 6 hónappal
írásban értesítik egymást az egyezmény megszüntetésének szándékáról.
Ezen egyezményt Budapest városában írták alá 2014. június 18-án magyar, türkmén és angol nyelven írott két
eredeti példányban, amelyek közül mindegyik szöveg egyformán hiteles. Az értelmezésből fakadó bármely
nézetkülönbség kialakulása esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.
4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) A 2. § és 3. § az Egyezmény 15. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.
(3) Az Egyezmény, valamint a 2. § és 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak
ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.
(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről az oktatásért és kultúráért felelős miniszter gondoskodik.
Orbán Viktor s. k.,
miniszterelnök
MI-magyarázat a hivatalos jogszabályszöveg alapján. Tájékoztató jellegű, nem helyettesíti a jogi tanácsadást.