← Ireland

Contractual Obligations (Applicable Law) Act, 1991

In short

This law gives legal force in Ireland to international agreements (Conventions) that determine which country's laws apply to contractual obligations, especially when there's a choice between different countries' laws. It aims to create uniform rules for deciding which law governs a contract.

What it regulates

Who it concerns

Key points

📄 Legal text
Contractual Obligations (Applicable Law) Act, 1991 Skip to content Disclaimer Feedback Helpdesk Gaeilge LĂ©im go dtĂ­ an t-ĂĄbhar SĂ©anadh Aiseolas Deasc chabhrach English Gaeilge English Produced by the Office of the Attorney General TĂĄirgthe ag Oifig an Ard-Aighne Home Legislation Acts of the Oireachtas Statutory Instruments Pre-1922 Legislation Constitution External Resources Bills (Houses of the Oireachtas) Iris OifigiĂșil / Official Gazette Revised Acts (LRC) Classified List of Legislation (LRC) Translations (acts.ie) Translations (Houses of the Oireachtas) Government Publications for Sale EU Law (EUR-Lex) FAQ Disclaimer Feedback Helpdesk Search Baile ReachtaĂ­ocht Achtanna an Oireachtais IonstraimĂ­ ReachtĂșla ReachtaĂ­ocht RĂ©amh-1922 Bunreacht AcmhainnĂ­ Seachtracha BillĂ­ (Tithe an Oireachtais) Iris OifigiĂșil Achtanna Athbhreithnithe (CAD) (An CoimisiĂșn um AthchĂłiriĂș an DlĂ­) Liosta Rangaithe ReachtaĂ­ochta AistriĂșchĂĄin (achtanna.ie) AistriĂșchĂĄin (Tithe an Oireachtais) FoilseachĂĄin Rialtais ar DĂ­ol DlĂ­ AE (EUR-Lex) CCanna (Ceisteanna Coitianta) SĂ©anadh Aiseolas Deasc chabhrach Cuardach TitleTeideal Year(s) or rangeBliain nĂł blianta nĂł raon TypeCineĂĄl All Legislation Acts Statutory Instruments Advanced SearchCuardach Casta HomeBaile ActsAchtanna 1991 Contractual Obligations (Applicable Law) Act, 1991 Contractual Obligations (Applicable Law) Act, 1991 Permanent Page URL View by SectionAmharc de rĂ©ir Ailt View Full ActAmharc ar an Acht IomlĂĄn Bill History Stair Bille Commencement, Amendments, SIs made under the Act Tosach Feidhme, Leasuithe, IRĂ­ arna ndĂ©anamh faoin Acht Print Full ActPriontĂĄil an tAcht IomlĂĄn Number 8 of 1991 CONTRACTUAL OBLIGATIONS (APPLICABLE LAW) ACT, 1991 ARRANGEMENT OF SECTIONS Section 1. Definitions. 2. Conventions to have force of law. 3. Interpretation of Conventions. 4. Short title and commencement. FIRST SCHEDULE The text in the English language of the 1980 Convention SECOND SCHEDULE The text in the English language of the 1984 Accession Convention THIRD SCHEDULE The text in the Irish language of the 1980 Convention FOURTH SCHEDULE The text in the Irish language of the 1984 Accession Convention Act Referred to European Communities Act, 1972 1972, No. 27 Number 8 of 1991 CONTRACTUAL OBLIGATIONS (APPLICABLE LAW) ACT, 1991 AN ACT TO GIVE THE FORCE OF LAW TO THE CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO CONTRACTUAL OBLIGATIONS SIGNED AT ROME ON BEHALF OF THE STATE ON THE 19th DAY OF JUNE, 1980, AND THE CONVENTION ON THE ACCESSION OF THE HELLENIC REPUBLIC TO THE AFORESAID CONVENTION SIGNED AT LUXEMBOURG ON THE 10th DAY OF APRIL, 1984, AND TO PROVIDE FOR CONNECTED MATTERS. [8th May, 1991] BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS: Definitions. 1.—In this Act— “the 1980 Convention” means the Convention on the law applicable to contractual obligations signed at Rome on behalf of the State on the 19th day of June, 1980; “the 1984 Accession Convention” means the Convention on the accession of the Hellenic Republic to the 1980 Convention signed at Luxembourg on the 10th day of April, 1984; “the Conventions” means the 1980 Convention and the 1984 Accession Convention; “the European Communities” has the same meaning as in section 1 of the European Communities Act, 1972 ; “the European Court” means the Court of Justice of the European Communities; “the Minister” means the Minister for Justice. Conventions to have force of law. 2.—(1) Subject to subsection (2) of this section, the Conventions shall have the force of law in the State and judicial notice shall be taken of them. (2) Article 7 (1) of the 1980 Convention shall not have the force of law in the State. (3) For convenience of reference there are set out in the First , Second , Third and Fourth Schedules , respectively, to this Act— (a) the text in the English language of the 1980 Convention, (b) the text in the English language of the 1984 Accession Convention, (c) the text in the Irish language of the 1980 Convention, and (d) the text in the Irish language of the 1984 Accession Convention. Interpretation of Conventions. 3.—(1) Judicial notice shall be taken of— (a) any ruling or decision of, or expression of opinion by, the European Court on any question as to the meaning or effect of any provision of the Conventions, and (b) the report referred to in subsection (2) of this section. (2) The report by Professor Mario Giuliano and Professor Paul Lagarde on the 1980 Convention (which is reproduced in the Official Journal of the European Communities1) may be considered by any court when interpreting any provision of that Convention and shall be given such weight as is appropriate in the circumstances. Short title and commencement. 4.—(1) This Act may be cited as the Contractual Obligations (Applicable Law) Act, 1991. (2) (a) This Act, other than section 2 in so far as it relates to the 1984 Accession Convention, shall come into operation on such day or days as the Minister shall fix by order or orders either generally or with reference to any particular purpose or provision and different days may be so fixed for different purposes and for different provisions. (b) Section 2 of this Act shall, in so far as it relates to the 1984 Accession Convention, come into operation on such day or days as the Minister shall fix by order or orders either generally or with reference to any particular purpose or provision and different days may be so fixed for different purposes and different provisions and any day so fixed may be the same day as a day fixed under paragraph (a) of this subsection or a different day. FIRST SCHEDULE The text in the English language of the 1980 Convention Section 2 . CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO CONTRACTUAL OBLIGATIONS PREAMBLE THE HIGH CONTRACTING PARTIES to the Treaty establishing the European Economic Community, 1 ANXIOUS to continue in the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments, WISHING to establish uniform rules concerning the law applicable to contractual obligations, HAVE AGREED AS FOLLOWS: TITLE I SCOPE OF THE CONVENTION Article 1 Scope of the Convention 1. The rules of this Convention shall apply to contractual obligations in any situation involving a choice between the laws of different countries. 2. They shall not apply to: (a) questions involving the status or legal capacity of natural persons, without prejudice to Article 11; (b) contractual obligations relating to: —wills and succession, —rights in property arising out of a matrimonial relationship, —rights and duties arising out of a family relationship, parentage, marriage or affinity, including maintenance obligations in respect of children who are not legitimate; (c) obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character; (d) arbitration agreements and agreements on the choice of court; (e) questions governed by the law of companies and other bodies corporate or unincorporate such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organization or winding up of companies and other bodies corporate or unincorporate and the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body; (f) the question whether an agent is able to bind a principal, or an organ to bind a company or body corporate or unincorporate, to a third party; (g) the constitution of trusts and the relationship between settlors, trustees and beneficiaries; (h) evidence and procedure, without prejudice to Article 14. 3. The rules of this Convention do not apply to contracts of insurance which cover risks situated in the territories of the Member States of the European Economic Community. In order to determine whether a risk is situated in these territories the court shall apply its internal law. 4. The preceding paragraph does not apply to contracts of reinsurance. Article 2 Application of law of non-contracting States Any law specified by this Convention shall be applied whether or not it is the law of a Contracting State. TITLE II UNIFORM RULES Article 3 Freedom of choice 1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. By their choice the parties can select the law applicable to the whole or a part only of the contract. 2. The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this Article or of other provisions of this Convention. Any variation by the parties of the law to be applied made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under Article 9 or adversely affect the rights of third parties. 3. The fact that the parties have chosen a foreign law, whether or not accompanied by the choice of a foreign tribunal, shall not, where all the other elements relevant to the situation at the time of the choice are connected with one country only, prejudice the application of rules of the law of that country which cannot be derogated from by contract, hereinafter called “mandatory rules”. 4. The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11. Article 4 Applicable law in the absence of choice 1. To the extent that the law applicable to the contract has not been chosen in accordance with Article 3, the contract shall be governed by the law of the country with which it is most closely connected. Nevertheless, a severable part of the contract which has a closer connection with another country may by way of exception be governed by the law of that other country. 2. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article, it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the party who is to effect the performance which is characteristic of the contract has, at the time of conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body corporate or unincorporate, its central administration. However, if the contract is entered into in the course of that party's trade or profession, that country shall be the country in which the principal place of business is situated or, where under the terms of the contract the performance is to be effected through a place of business other than the principal place of business, the country in which that other place of business is situated. 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, to the extent that the subject matter of the contract is a right in immovable property or a right to use immovable property it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the immovable property is situated. 4. A contract for the carriage of goods shall not be subject to the presumption in paragraph 2. In such a contract if the country in which, at the time the contract is concluded, the carrier has his principal place of business is also the country in which the place of loading or the place of discharge or the principal place of business of the consignor is situated, it shall be presumed that the contract is most closely connected with that country. In applying this paragraph single voyage charter-parties and other contracts the main purpose of which is the carriage of goods shall be treated as contracts for the carriage of goods. 5. Paragraph 2 shall not apply if the characteristic performance cannot be determined, and the presumptions in paragraphs 2, 3, and 4 shall be disregarded if it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country. Article 5 Certain consumer contracts 1. This Article applies to a contract the object of which is the supply of goods or services to a person (“the consumer”) for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, or a contract for the provision of credit for that object. 2. Notwithstanding the provisions of Article 3, a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the consumer of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law of the country in which he has his habitual residence: —if in that country the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising, and he had taken in that country all the steps necessary on his part for the conclusion of the contract, or —if the other party or his agent received the consumer's order in that country, or —if the contract is for the sale of goods and the consumer travelled from that country to another country and there gave his order, provided that the consumer's journey was arranged by the seller for the purpose of inducing the consumer to buy. 3. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract to which this Article applies shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence if it is entered into in the circumstances described in paragraph 2 of this Article. 4. This Article shall not apply to: (a) a contract of carriage; (b) a contract for the supply of services where the services are to be supplied to the consumer exclusively in a country other than that in which he has his habitual residence. 5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, this Article shall apply to a contract which, for an inclusive price, provides for a combination of travel and accommodation. Article 6 Individual employment contracts 1. Notwithstanding the provisions of Article 3, in a contract of employment a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the employee of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law which would be applicable under paragraph 2 in the absence of choice. 2. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract of employment shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed: (a) by the law of the country in which the employee habitually carries out his work in performance of the contract, even if he is temporarily employed in another country; or (b) if the employee does not habitually carry out his work in any one country, by the law of the country in which the place of business through which he was engaged is situated; unless it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country, in which case the contract shall be governed by the law of that country. Article 7 Mandatory rules 1. When applying under this Convention the law of a country, effect may be given to the mandatory rules of the law of another country with which the situation has a close connection, if and in so far as, under the law of the latter country, those rules must be applied whatever the law applicable to the contract. In considering whether to give effect to these mandatory rules, regard shall be had to their nature and purpose and to the consequences of their application or non-application. 2. Nothing in this Convention shall restrict the application of the rules of the law of the forum in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable to the contract. Article 8 Material validity 1. The existence and validity of a contract, or of any term of a contract, shall be determined by the law which would govern it under this Convention if the contract or term were valid. 2. Nevertheless a party may rely upon the law of the country in which he has his habitual residence to establish that he did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of his conduct in accordance with the law specified in the preceding paragraph. Article 9 Formal validity 1. A contract concluded between persons who are in the same country is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it under this Convention or of the law of the country where it is concluded. 2. A contract concluded between persons who are in different countries is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law of one of those countries. 3. Where a contract is concluded by an agent, the country in which the agent acts is the relevant country for the purposes of paragraphs 1 and 2. 4. An act intended to have legal effect relating to an existing or contemplated contract is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which under this Convention governs or would govern the contract or of the law of the country where the act was done. 5. The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a contract to which Article 5 applies, concluded in the circumstances described in paragraph 2 of Article 5. The formal validity of such a contract is governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence. 6. Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of this Article, a contract the subject matter of which is a right in immovable property or a right to use immovable property shall be subject to the mandatory requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law those requirements are imposed irrespective of the country where the contract is concluded and irrespective of the law governing the contract. Article 10 Scope of the applicable law 1. The laws applicable to a contract by virtue of Articles 3 to 6 and 12 of this Convention shall govern in particular: (a) interpretation; (b) performance; (c) within the limits of the powers conferred on the court by its procedural law, the consequences of breach, including the assessment of damages in so far as it is governed by rules of law; (d) the various ways of extinguishing obligations, and prescription and limitation of actions; (e) the consequences of nullity of the contract. 2. In relation to the manner of performance and the steps to be taken in the event of defective performance regard shall be had to the law of the country in which performance takes place. Article 11 Incapacity In a contract concluded between persons who are in the same country, a natural person who would have capacity under the law of that country may invoke his incapacity resulting from another law only if the other party to the contract was aware of this incapacity at the time of the conclusion of the contract or was not aware thereof as a result of negligence. Article 12 Voluntary assignment 1. The mutual obligations of assignor and assignee under a voluntary assignment of a right against another person (“the debtor”) shall be governed by the law which under this Convention applies to the contract between the assignor and assignee. 2. The law governing the right to which the assignment relates shall determine its assignability, the relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment can be invoked against the debtor and any question whether the debtor's obligations have been discharged. Article 13 Subrogation 1. Where a person (“the creditor”) has a contractual claim upon another (“the debtor”), and a third person has a duty to satisfy the creditor, or has in fact satisfied the creditor in discharge of that duty, the law which governs the third person's duty to satisfy the creditor shall determine whether the third person is entitled to exercise against the debtor the rights which the creditor had against the debtor under the law governing their relationship and, if so, whether he may do so in full or only to a limited extent. 2. The same rule applies where several persons are subject to the same contractual claim and one of them has satisfied the creditor. Article 14 Burden of proof, etc. 1. The law governing the contract under this Convention applies to the extent that it contains, in the law of contract, rules which raise presumptions of law or determine the burden of proof. 2. A contract or an act intended to have legal effect may be proved by any mode of proof recognized by the law of the forum or by any of the laws referred to in Article 9 under which that contract or act is formally valid, provided that such mode of proof can be administered by the forum. Article 15 Exclusion of renvoi The application of the law of any country specified by this Convention means the application of the rules of law in force in that country other than its rules of private international law. Article 16 “Ordre public” The application of a rule of the law of any country specified by this Convention may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy (“ordre public”) of the forum. Article 17 No retrospective effect This Convention shall apply in a Contracting State to contracts made after the date on which this Convention has entered into force with respect to that State. Article 18 Uniform interpretation In the interpretation and application of the preceding uniform rules, regard shall be had to their international character and to the desirability of achieving uniformity in their interpretation and application. Article 19 States with more than one legal system 1. Where a State comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of contractual obligations, each territorial unit shall be considered as a country for the purposes of identifying the law applicable under this Convention. 2. A State within which different territorial units have their own rules of law in respect of contractual obligations shall not be bound to apply this Convention to conflicts solely between the laws of such units. Article 20 Precedence of Community law This Convention shall not affect the application of provisions which, in relation to particular matters, lay down choice of law rules relating to contractual obligations and which are or will be contained in acts of the institutions of the European Communities or in national laws harmonized in implementation of such acts. Article 21 Relationship with other conventions This Convention shall not prejudice the application of international conventions to which a Contracting State is, or becomes, a party. Article 22 Reservations 1. Any Contracting State may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval, reserve the right not to apply: (a) the provisions of Article 7 (1); (b) the provisions of Article 10 (1) (e). 2. Any Contracting State may also, when notifying an extension of the Convention in accordance with Article 27 (2), make one or more of these reservations, with its effect limited to all or some of the territories mentioned in the extension. 3. Any Contracting State may at any time withdraw a reservation which it has made; the reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after notification of the withdrawal. TITLE III FINAL PROVISIONS Article 23 1. If, after the date on which this Convention has entered into force for a Contracting State, that State wishes to adopt any new choice of law rule in regard to any particular category of contract within the scope of this Convention, it shall communicate its intention to the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. 2. Any signatory State may, within six months from the date of the communication made to the Secretary-General, request him to arrange consultations between signatory States in order to reach agreement. 3. If no signatory State has requested consultations within this period or if within two years following the communication made to the Secretary-General no agreement is reached in the course of consultations, the Contracting State concerned may amend its law in the manner indicated. The measures taken by that State shall be brought to the knowledge of the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. Article 24 1. If, after the date on which this Convention has entered into force with respect to a Contracting State, that State wishes to become a party to a multilateral convention whose principal aim or one of whose principal aims is to lay down rules of private international law concerning any of the matters governed by this Convention, the procedure set out in Article 23 shall apply. However, the period of two years, referred to in paragraph 3 of that Article, shall be reduced to one year. 2. The procedure referred to in the preceding paragraph need not be followed if a Contracting State or one of the European Communities is already a party to the multilateral convention, or if its object is to revise a convention to which the State concerned is already a party, or if it is a convention concluded within the framework of the Treaties establishing the European Communities. Article 25 If a Contracting State considers that the unification achieved by this Convention is prejudiced by the conclusion of agreements not covered by Article 24 (1), that State may request the Secretary-General of the Council of the European Communities to arrange consultations between the signatory States of this Convention. Article 26 Any Contracting State may request the revision of this Convention. In this event a revision conference shall be convened by the President of the Council of the European Communities. Article 27 1. This Convention shall apply to the European territories of the Contracting States, including Greenland, and to the entire territory of the French Republic. 2. Notwithstanding paragraph 1: (a) this Convention shall not apply to the Faroe Islands, unless the Kingdom of Denmark makes a declaration to the contrary; (b) this Convention shall not apply to any European territory situated outside the United Kingdom for the international relations of which the United Kingdom is responsible, unless the United Kingdom makes a declaration to the contrary in respect of any such territory; (c) this Convention shall apply to the Netherlands Antilles, if the Kingdom of the Netherlands makes a declaration to that effect. 3. Such declarations may be made at any time by notifying the Secretary-General of the Council of the European Communities. 4. Proceedings brought in the United Kingdom on appeal from courts in one of the territories referred to in paragraph 2 (b) shall be deemed to be proceedings taking place in those courts. Article 28 1. This Convention shall be open from 19 June 1980 for signature by the States party to the Treaty establishing the European Economic Community. 2. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities. Article 29 1. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the seventh instrument of ratification, acceptance or approval. 2. This Convention shall enter into force for each signatory State ratifying, accepting or approving at a later date on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. Article 30 1. This Convention shall remain in force for 10 years from the date of its entry into force in accordance with Article 29 (1), even for States for which it enters into force at a later date. 2. If there has been no denunciation it shall be renewed tacitly every five years. 3. A Contracting State which wishes to denounce shall, not less than six months before the expiration of the period of 10 or five years, as the case may be, give notice to the Secretary-General of the Council of the European Communities. Denunciation may be limited to any territory to which the Convention has been extended by a declaration under Article 27 (2). 4. The denunciation shall have effect only in relation to the State which has notified it. The Convention will remain in force as between all other Contracting States. Article 31 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the States party to the Treaty establishing the European Economic Community of: (a) the signatures; (b) the deposit of each instrument of ratification, acceptance or approval; (c) the date of entry into force of this Convention; (d) communications made in pursuance of Articles 23, 24, 25, 26, 27 and 30; (e) the reservations and withdrawals of reservations referred to in Article 22. Article 32 The Protocol annexed to this Convention shall form an integral part thereof. Article 33 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages, these texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy thereof to the Government of each signatory State. PROTOCOL The High Contracting Parties have agreed upon the following provision which shall be annexed to the Convention: Notwithstanding the provisions of the Convention, Denmark may retain the rules contained in SĂžloven (Statute on Maritime Law) paragraph 169 concerning the applicable law in matters relating to carriage of goods by sea and may revise these rules without following the procedure prescribed in Article 23 of the Convention. SECOND SCHEDULE The text in the English language of the 1984 Accession Convention Section 2 . CONVENTION on the accession of the Hellenic Republic to the Convention on the law applicable to contractual obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980. THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, CONSIDERING that the Hellenic Republic, in becoming a Member of the Community, undertook to accede to the Convention on the law applicable to contractual obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980, HAVE DECIDED to conclude this Convention, and to this end have designated as their plenipotentiaries: (Designations of Plenipotentiaries) WHO, meeting within the Council, having exchanged their full powers, found in good and due form, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 The Hellenic Republic hereby accedes to the Convention on the law applicable to contractual obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980. Article 2 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall transmit a certified copy of the Convention on the law applicable to contractual obligations in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages to the Government of the Hellenic Republic. The text of the Convention on the law applicable to contractual obligations in the Greek language is annexed hereto. The text in the Greek language shall be authentic under the same conditions as the other texts of the Convention on the law applicable to contractual obligations. Article 3 This Convention shall be ratified by the Signatory States. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities. Article 4 This Convention shall enter into force, as between the States which have ratified it, on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification by the Hellenic Republic and seven States which have ratified the Convention on the law applicable to contractual obligations. This Convention shall enter into force for each Contracting State which subsequently ratifies it on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification. Article 5 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the Signatory States of: (a) the deposit of each instrument of ratification; (b) the dates of entry into force of this Convention for the Contracting States. Article 6 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish and Italian languages, all eight texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each Signatory State. THIRD SCHEDULE The text in the Irish language of the 1980 Convention Section 2 . COINBHINSIÚN AR AN DLÍ IS INFHEIDHME MAIDIR LE hOIBLEAGÁIDÍ CONARTHACHA BROLLACH TÁ NA hARD-PHÁIRTITHE CONARTHACHA sa Chonradh ag bunĂș Chomhphobal EacnamaĂ­ochta na hEorpa, ÓS É A MIANGAS leanĂșint ar aghaidh sa rĂ©im dlĂ­ idirnĂĄisiĂșnta phrĂ­obhĂĄidigh le hobair aontĂșchĂĄin an dlĂ­ atĂĄ dĂ©anta cheana fĂ©in sa Chomhphobal, go hĂĄirithe maidir le dlĂ­nse agus le breithiĂșnais a fhorghnĂ­omhĂș, ÓS É A dTOILMHIAN rialacha comhionanna a bhunĂș i dtaobh an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha, TAR ÉIS COMHAONTÚ MAR A LEANAS: TEIDEAL I RÉIM AN CHOINBHINSIÚIN Airteagal 1 RĂ©im an ChoinbhinsiĂșin 1. Bainfidh rialacha an ChoinbhinsiĂșin seo le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha i ndĂĄlaĂ­ ina dtarlaĂ­onn neamhrĂ©ireacht dlĂ­the. 2. NĂ­ bhainfidh siad: (a) le stĂĄdas nĂĄ le hinniĂșlacht dhlĂ­thiĂșil daoine nĂĄdĂșrtha, gan dochar d'Airteagal 11; (b) le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha a bhaineann: —le huachtanna agus comharbas; —le cearta maoine de dhroim gaoil phĂłsta; —le cearta agus dualgais de dhroim gaoil teaghlaigh, tuisteachta, pĂłsta nĂł cleamhnais, agus oibleagĂĄidĂ­ cothabhĂĄla maidir le leanaĂ­ nach bhfuil dlisteanach ĂĄ gcur san ĂĄireamh; (c) le hoibleagĂĄidĂ­ de dhroim billĂ­ malairte, seiceanna, nĂłtaĂ­ gealltanais agus ionstraimĂ­ soshannta eile sa mhĂ©id gurb Ăł shoshanntacht na n-ionstraimĂ­ eile sin a eascraĂ­onn na hoibleagĂĄidĂ­ a thagann dĂ­obh; (d) le comhaontuithe eadrĂĄna nĂĄ le comhaontuithe maidir le rogha cĂșirte; (e) le ceisteanna a bhaineann le dlĂ­ cuideachtaĂ­ agus comhlachtaĂ­ corpraithe nĂł neamhchorpraithe eile, ar nĂłs bunĂș, trĂ­chlĂĄrĂș nĂł eile, inniĂșlacht dhlĂ­thiĂșil, eagraĂ­ocht inmheĂĄnach nĂł foirceannadh cuideachtaĂ­ agus comhlachtaĂ­ corpraithe nĂł neamhchorpraithe eile agus dliteanas pearsanta oifigeach agus comhaltaĂ­, sa chĂĄil sin dĂłibh, i leith oibleagĂĄidĂ­ na cuideachta nĂł an chomhlachta; (f) leis an gceist an bhfĂ©adann gnĂ­omhaire ceangal a shnadhmadh idir prĂ­omhaĂ­, nĂł an bhfĂ©adann orgĂĄn ceangal a shnadhmadh idir cuideachta nĂł comhlacht corpraithe nĂł neamhchorpraithe agus trĂ­Ăș pĂĄirtĂ­; (g) le comhdhĂ©anamh iontaobhas agus leis an ngaol idir socraitheoirĂ­, iontaobhaithe agus tairbhithe; (h) le fianaise agus nĂłs imeachta, gan dochar d'Airteagal 14. 3. NĂ­ bhaineann rialacha an ChoinbhinsiĂșin seo le conarthaĂ­ ĂĄrachais a chumhdaĂ­onn fiontair atĂĄ suite i gcrĂ­ocha BhallstĂĄit Chomhphobal EacnamaĂ­ochta na hEorpa. D'fhonn a chinneadh an bhfuil fiontar suite sna crĂ­ocha sin cuirfidh an chĂșirt a dlĂ­ inmheĂĄnach i bhfeidhm. 4. NĂ­ bhaineann an mhĂ­r sin roimhe seo le conarthaĂ­ athĂĄrachais. Airteagal 2 FeidhmiĂș dlĂ­ StĂĄt neamhchonarthach Cuirfear aon dlĂ­ a shonraĂ­tear leis an gCoinbhinsiĂșn seo chun feidhme cibĂ© acu is dlĂ­ nĂł nach dlĂ­ de chuid StĂĄit Chonarthaigh Ă©. TEIDEAL II RIALACHA COMHIONANNA Airteagal 3 Saoirse rogha 1. Beidh conradh ĂĄ rialĂș ag an dlĂ­ a roghnĂłidh na pĂĄirtithe. NĂ­ folĂĄir an rogha a bheith sainrĂĄite nĂł lĂ©irithe le cinnteacht rĂ©asĂșnach ag tĂ©armaĂ­ an chonartha nĂł imthosca an chĂĄis. DĂĄ rogha fĂ©in, fĂ©adfaidh na pĂĄirtithe an dlĂ­ a roghnĂș is infheidhme i leith iomlĂĄn an chonartha nĂł aon chuid de. 2. FĂ©adfaidh na pĂĄirtithe aontĂș am ar bith an conradh a chur faoi dhlĂ­ seachas an dlĂ­ a rialaigh Ă© roimhe sin, cibĂ© acu de thoradh rogha nĂ­os luaithe faoin Airteagal seo nĂł de thoradh forĂĄlacha eile de chuid an ChoinbhinsiĂșin seo. Aon athrĂș a dhĂ©anfaidh na pĂĄirtithe ar an dlĂ­ is infheidhme agus a rinneadh tar Ă©is an conradh a dhĂ©anamh beidh sĂ© gan dochar do bhailĂ­ocht fhoirmiĂșil an chonartha de rĂ©ir bhrĂ­ Airteagal 9 agus nĂ­ dhĂ©anfaidh sĂ© dĂ­obhĂĄil do chearta trĂ­Ăș pĂĄirtithe. 3. I gcĂĄs dlĂ­ eachtrach a bheith roghnaithe ag na pĂĄirtithe, bĂ­odh nĂł nĂĄ bĂ­odh binse eachtrach ag gabhĂĄil leis mar rogha, nĂ­ dhĂ©anfaidh sin dochar do fheidhmiĂș rialacha dhlĂ­ na tĂ­re sin nach ceadmhach a mhaolĂș le conradh, dĂĄ ngairtear “rialacha sainordaitheacha” anseo feasta, nuair nach mbeidh baint ach le tĂ­r amhĂĄin ag eilimintĂ­ eile go lĂ©ir na staide ĂĄirithe trĂĄth dĂ©anta na rogha. 4. DĂ©anfar marthain agus bailĂ­ocht thoiliĂș na bpĂĄirtithe i leith roghnĂș an dlĂ­ is infheidhme a chinneadh de rĂ©ir fhorĂĄlacha Airteagail 8, 9 agus 11. Airteagal 4 An dlĂ­ is infheidhme cheal rogha 1. Sa mhĂ©id nach mbeidh an dlĂ­ is infheidhme maidir leis an gconradh roghnaithe de rĂ©ir Airteagal 3, beidh an conradh ĂĄ rialĂș ag dlĂ­ na tĂ­re sin a bhfuil an ceangal is dlĂșithe aige lĂ©i. Mar sin fĂ©in fĂ©adfaidh cuid inscartha den chonradh a bhfuil baint nĂ­os dlĂșithe aici le tĂ­r eile a bheith, i ndĂĄlaĂ­ eisceachtĂșla, ĂĄ rialĂș ag dlĂ­ na tĂ­re eile sin. 2. Faoi rĂ©ir fhorĂĄlacha mhĂ­r 5 den Airteagal seo, toimhdeofar an bhaint is dlĂșithe a bheith ag an gconradh leis an tĂ­r ina bhfuil, trĂĄth dĂ©anta an chonartha, gnĂĄthchĂłnaĂ­ ar an bpĂĄirtĂ­ a dhlĂ­onn an comhlĂ­onadh is sainiĂșil don chonradh a dhĂ©anamh nĂł, i gcĂĄs comhlacht corpraithe nĂł neamhchorpraithe, a bhfuil a lĂĄrionad riarachĂĄin aige inti. Ach mĂĄ dhĂ©antar an conradh i gcĂșrsa gnĂł nĂł gairme an phĂĄirtĂ­sin, is Ă­ an tĂ­r sin an tĂ­r ina bhfuil an prĂ­omh-ionad gnĂł nĂł, mĂĄs rud Ă©, faoi thĂ©armaĂ­ an chonartha, go mbeidh an conradh le comhlĂ­onadh trĂ­ ionad gnĂł seachas an prĂ­omh-ionad gnĂł, is Ă­ an tĂ­r Ă­ ina bhfuil an t-ionad gnĂł eile sin. 3. D'ainneoin fhorĂĄlacha mhĂ­r 2 den Airteagal seo, sa mhĂ©id gur ceart ar mhaoin dhochorraithe nĂł ceart maoin dhochorraithe a ĂșsĂĄid is ĂĄbhar don chonradh, toimhdeofar an bhaint is dlĂșithe a bheith ag an gconradh leis an tĂ­r ina bhfuil an mhaoin dhochorraithe. 4. NĂ­ bheidh conradh chun earraĂ­ a iompar faoi rĂ©ir na toimhdean i mĂ­r 2. I gconradh den sĂłrt sin toimhdeofar an bhaint is dlĂșithe a bheith ag an gconradh leis an tĂ­r ina bhfuil, trĂĄth dĂ©anta an chonartha, a phrĂ­omh-ionad gnĂł ag an iomprĂłir mĂĄs Ă­ an tĂ­r sin freisin an tĂ­r ina bhfuil an t-ionad lastĂĄla nĂł an t-ionad dĂ­lastĂĄla nĂł prĂ­omh-ionad gnĂł an choinsĂ­neora. I bhfeidhmiĂș na mĂ­re seo ĂĄireofar pĂĄirtithe cairte aonaistir agus conarthaĂ­ eile arb Ă© is prĂ­omhaidhm dĂłibh earraĂ­ a iompar mar chonarthaĂ­ chun earraĂ­ a iompar. 5. NĂ­ bheidh feidhm ag mĂ­r 2 mura fĂ©idir an comhlĂ­onadh is sainiĂșil don chonradh a chinneadh agus nĂ­ thabharfar aird ar thoimhdeana mhĂ­reanna 2, 3 agus 4 mĂĄ dhealraĂ­onn sĂ© as na dĂĄlaĂ­ go huile go bhfuil baint nĂ­os dlĂșithe ag an gconradh le tĂ­r eile. Airteagal 5 ConarthaĂ­ ĂĄirithe maidir le tomhaltĂłirĂ­ 1. Baineann an tAirteagal seo le conarthaĂ­ arb Ă© is cuspĂłir dĂłibh earraĂ­ nĂł seirbhĂ­sĂ­ a sholĂĄthar do dhuine (“an tomhaltĂłir”) chun ĂșsĂĄide a fhĂ©adfar a mheas a bheith lasmuigh dĂĄ ghnĂł nĂł dĂĄ ghairm, nĂł le conarthaĂ­ chun creidmheas a chur ar fĂĄil le haghaidh an chuspĂłra sin. 2. D'ainneoin fhorĂĄlacha Airteagal 3, nĂ­ thiocfaidh de thoradh as rogha dlĂ­ arna dĂ©anamh ag pĂĄirtithe go gceilfear ar an tomhaltĂłir an chosaint a thugtar dĂł le rialacha sainordaitheacha dhlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil a ghnĂĄthchĂłnaĂ­ aige: —mĂĄ rinneadh, sa tĂ­r sin, roimh dhĂ©anamh an chonartha, sainchuireadh a dhĂ­riĂș chuige nĂł fĂłgraĂ­ocht, agus mĂĄ rinne sĂ© sa tĂ­r sin gach beart ba ghĂĄ dĂł chun an conradh a dhĂ©anamh, nĂł —mĂĄ fuair an pĂĄirtĂ­ eile nĂł a ghnĂ­omhaire ordĂș an tomhaltĂłra sa tĂ­r sin, nĂł —mĂĄ bhaineann an conradh le dĂ­ol earraĂ­ agus mĂĄs amhlaidh gur thaistil an tomhaltĂłir Ăłn tĂ­r sin go dtĂ­ tĂ­r eile agus gur ordaigh sĂ© na hearraĂ­ inti, ar chuntar gur eagraigh an dĂ­oltĂłir turas an tomhaltĂłra d'fhonn Ă© a spreagadh chun na hearraĂ­ a cheannach. 3. D'ainneoin fhorĂĄlacha Airteagal 4, beidh conradh a mbaineann an tAirteagal seo leis ĂĄ rialĂș, cheal rogha de rĂ©ir Airteagal 3, ag dlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil a ghnĂĄthchĂłnaĂ­ ag an tomhaltĂłir, mĂĄ thĂ©itear faoi sna dĂĄlaĂ­ a thuairiscĂ­tear i mĂ­r 2 den Airteagal seo. 4. NĂ­ bhainfidh an tAirteagal seo: (a) le conradh iompair; (b) le conradh maidir le seirbhĂ­sĂ­ a sholĂĄthar nuair nach bhfuil na seirbhĂ­sĂ­ le solĂĄthar don tomhaltĂłir ach amhĂĄin i dtĂ­r seachas an tĂ­r ina bhfuil a ghnĂĄthchĂłnaĂ­ aige. 5. D'ainneoin fhorĂĄlacha mhĂ­r 4, bainfidh an tAirteagal seo le conradh a sholĂĄthraĂ­onn taisteal agus lĂłistĂ­n le chĂ©ile ar thĂĄille uile-ghabhĂĄlach. Airteagal 6 ConarthaĂ­ leithleacha fostaĂ­ochta 1. D'ainneoin fhorĂĄlacha Airteagal 3, i gconradh fostaĂ­ochta nĂ­ thiocfaidh de thoradh as rogha dlĂ­ arna dĂ©anamh ag pĂĄirtithe go gceilfear ar an bhfostaĂ­ an chosaint a thugtar dĂł le rialacha sainordaitheacha an dlĂ­ ab infheidhme faoi mhĂ­r 2 cheal rogha. 2. D'ainneoin fhorĂĄlacha Airteagal 4 agus cheal rogha de rĂ©ir Airteagal 3, beidh conradh fostaĂ­ochta ĂĄ rialĂș: (a) ag dlĂ­ na tĂ­re ina ndĂ©anann an fostaĂ­ a chuid oibre de ghnĂĄth ag comhlĂ­onadh an chonartha, fiĂș mĂĄ aistrĂ­tear go sealadach chuig tĂ­r eile Ă©; nĂł (b) mura ndĂ©anann an fostaĂ­ a chuid oibre de ghnĂĄth in aon tĂ­r ĂĄirithe, ag dlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil a ionad ag an ngnĂł a d'fhostaigh Ă©; mura ndealraĂ­onn sĂ© as na dĂĄlaĂ­ go huile go bhfuil baint nĂ­os dlĂșithe ag an gconradh le tĂ­r eile, agus, sa chĂĄs sin, beidh an conradh ĂĄ rialĂș ag dlĂ­ na tĂ­re sin. Airteagal 7 Rialacha sainordaitheacha 1. Nuair a bheidh feidhm ĂĄ tabhairt do dhlĂ­ thĂ­r ĂĄirithe faoin gCoinbhinsiĂșn seo, fĂ©adfar Ă©ifeacht a thabhairt do rialacha sainordaitheacha dhlĂ­ tĂ­re eile a bhfuil dlĂșthbhaint ag an staid lĂ©i, mĂĄs Ă©igean, agus a mhĂ©id is Ă©igean, faoi dhlĂ­ na tĂ­re deireanaĂ­ sin, na rialacha sin a chur chun feidhme gan fĂ©achaint don dlĂ­ is infheidhme maidir leis an gconradh. Nuair a bheidh breithniĂș ĂĄ dhĂ©anamh i dtaobh Ă©ifeacht a thabhairt do na rialacha sainordaitheacha sin, caithfear aird a thabhairt ar a gcineĂĄl agus ar a n-aidhm agus fĂłs ar an toradh a thiocfadh as a bhfeidhmiĂș nĂł a neamhfheidhmiĂș. 2. NĂ­ chuirfidh aon nĂ­ sa ChoinbhinsiĂșn seo srian le feidhmiĂș rialacha dhlĂ­ an fhĂłraim i dtoisc inar rialacha sainordaitheacha iad is cuma cĂ©n dlĂ­ is infheidhme maidir leis an gconradh. Airteagal 8 BailĂ­ocht ĂĄbhartha 1. DĂ©anfar marthain agus bailĂ­ocht conartha, nĂł aon tĂ©arma de chuid conartha, a chinneadh de rĂ©ir an dlĂ­ ab infheidhme faoin gCoinbhinsiĂșn seo dĂĄ mba rud Ă© gur bhailĂ­ don chonradh nĂł don tĂ©arma. 2. Mar sin fĂ©in, fĂ©adfaidh pĂĄirtĂ­ dul i muinĂ­n dhlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil a ghnĂĄthchĂłnaĂ­ aige chun a shuĂ­omh nĂĄr thug sĂ© a thoiliĂș mĂĄ dhealraĂ­onn sĂ© as na dĂĄlaĂ­ nĂĄr rĂ©asĂșnach Ă©ifeacht iompar an phĂĄirtĂ­ sin a chinneadh de rĂ©ir an dlĂ­ a sonraĂ­odh sa mhĂ­r sin roimhe seo. Airteagal 9 BailĂ­ocht fhoirmiĂșil 1. TĂĄ bailĂ­ocht fhoirmiĂșil ag conradh arna dhĂ©anamh ag daoine sa tĂ­r chĂ©anna mĂĄ shĂĄsaĂ­onn sĂ© ceanglais fhoirmiĂșla an dlĂ­ lena rialaĂ­tear Ă© faoin gCoinbhinsiĂșn seo nĂł dhlĂ­ na tĂ­re ina ndĂ©antar Ă©. 2. TĂĄ bailĂ­ocht fhoirmiĂșil ag conradh arna dhĂ©anamh ag daoine i dtĂ­ortha Ă©agsĂșla mĂĄ shĂĄsaĂ­onn sĂ© ceanglais fhoirmiĂșla an dlĂ­ lena rialaĂ­tear Ă© faoin gCoinbhinsiĂșn seo nĂł dhlĂ­ cheann de na tĂ­ortha sin. 3. Nuair is gnĂ­omhaire a dhĂ©anann an conradh, is Ă­ an tĂ­r ina ngnĂ­omhaĂ­onn an gnĂ­omhaire an tĂ­r nach folĂĄir fĂ©achaint di i bhfeidhmiĂș mhĂ­reanna 1 agus 2. 4. TĂĄ bailĂ­ocht fhoirmiĂșil ag gnĂ­omh a mbeartaĂ­tear Ă©ifeacht dhlĂ­thiĂșil a bheith aige i ndĂĄil le conradh atĂĄ marthanach nĂł ionchasach mĂĄ shĂĄsaĂ­onn sĂ© ceanglais fhoirmiĂșla an dlĂ­ lena rialaĂ­tear nĂł lena rialĂłfaĂ­ an conradh sin faoin gCoinbhinsiĂșn seo nĂł dhlĂ­ na tĂ­re ina ndearnadh an gnĂ­omh. 5. NĂ­ bhainfidh forĂĄlacha na mĂ­reanna sin roimhe seo le conradh lena mbaineann Airteagal 5, arna dhĂ©anamh sna dĂĄlaĂ­ a thuairiscĂ­tear i mĂ­r 2 d'Airteagal 5. Is Ă© dlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil a ghnĂĄthchĂłnaĂ­ ag an tomhaltĂłir a rialaĂ­onn bailĂ­ocht fhoirmiĂșil chonradh den sĂłrt sin. 6. D'ainneoin mhĂ­reanna 1 go 4 den Airteagal seo, beidh conradh a bhaineann le ceart ar mhaoin dhochorraithe nĂł ceart maoin dhochorraithe a ĂșsĂĄid faoi rĂ©ir cheanglas sainordaitheach foirme dhlĂ­ na tĂ­re ina bhfuil an mhaoin sin mĂĄs rud Ă©, de rĂ©ir an dlĂ­ sin, go bhforchuirtear na ceanglais sin cibĂ© ar bith tĂ­r ina ndĂ©antar an conradh agus cibĂ© ar bith dlĂ­ lena rialaĂ­tear an conradh. Airteagal 10 RĂ©im an dlĂ­ is infheidhme 1. An dlĂ­ is infheidhme maidir le conradh de bhua Airteagail 3 go 6 agus 12 den ChoinbhinsiĂșn seo, rialĂłidh sĂ© go hĂĄirithe: (a) forlĂ©iriĂș an chonartha; (b) comhlĂ­onadh na n-oibleagĂĄidĂ­ a bhaineann leis; (c) faoi rĂ©im theorainneacha na gcumhachtaĂ­ a thugtar don chĂșirt lena dlĂ­ nĂłs imeachta, iarmhairtĂ­ de dhroim sĂĄrĂș na n-oibleagĂĄidĂ­ sin, lena n-ĂĄirĂ­tear measĂșnĂș damĂĄistĂ­ sa mhĂ©id go bhfuil sin ĂĄ rialĂș ag rialacha dlĂ­; (d) na modhanna Ă©agsĂșla chun oibleagĂĄidĂ­ a mhĂșchadh, maille le rĂșradh agus teorannĂș caingne; (e) a dtiocfaidh de neamhnĂ­ocht an chonartha. 2. Sa mhĂ©id a bhaineann le modh comhlĂ­onta an chonartha, lena n-ĂĄirĂ­tear na bearta a bheidh le glacadh i gcĂĄs Ă© a chomhlĂ­onadh go huireasach, fĂ©achfar do dhlĂ­ na tĂ­re ina ndĂ©antar an comhlĂ­onadh. Airteagal 11 NeamhinniĂșlacht Maidir le conradh a rinneadh idir daoine sa tĂ­r chĂ©anna, nĂ­ fhĂ©adfaidh aon duine nĂĄdĂșrtha a bheadh inniĂșil faoi dhlĂ­ na tĂ­re sin a neamhinniĂșlacht de dhroim dlĂ­ eile a agairt ach amhĂĄin mĂĄs rud Ă©, trĂĄth dĂ©anta an chonartha, gurbh eol don phĂĄirtĂ­ eile sa chonradh an neamhinniĂșlacht sin nĂł gur de dheasca faillĂ­ nĂĄrbh eol dĂł Ă­. Airteagal 12 Sannadh saorĂĄlach 1. Beidh comhoibleagĂĄidĂ­ sannĂłra agus sannaĂ­ faoi shannadh saorĂĄlach cirt in aghaidh duine eile (“an fĂ©ichiĂșnaí”) ĂĄ rialĂș ag an dlĂ­ a bhaineann, faoin gCoinbhinsiĂșn seo, leis an gconradh idir an sannĂłir agus an sannaĂ­. 2. An dlĂ­ a rialaĂ­onn an ceart lena mbaineann an sannadh, cinnfidh sĂ© a insanntacht, an gaol idir an sannaĂ­ agus an fĂ©ichiĂșnaĂ­, na coinnĂ­ollacha faoinar fĂ©idir an sannadh a agairt in aghaidh an fhĂ©ichiĂșnaĂ­ agus aon cheist i dtaobh oibleagĂĄidĂ­ an fhĂ©ichiĂșnaĂ­ a bheith urscaoilte. Airteagal 13 SeachaĂ­ocht 1. I gcĂĄs Ă©ileamh conarthach a bheith ag duine (“an creidiĂșnaí”) ar dhuine eile (“an fĂ©ichiĂșnaí”), agus go bhfuil de dhualgas ar thrĂ­Ăș duine an creidiĂșnaĂ­ a shĂĄsamh, nĂł go bhfuil an creidiĂșnaĂ­ sĂĄsaithe aige iarbhĂ­r i gcomhlĂ­onadh an dualgais sin, is Ă© an dlĂ­ lena rialaĂ­tear dualgas an trĂ­Ăș duine chun an creidiĂșnaĂ­ a shĂĄsamh a chinnfidh cĂ© acu atĂĄ an trĂ­Ăș duine i dteideal na cearta sin a fheidhmiĂș in aghaidh an fhĂ©ichiĂșnaĂ­ a bhĂ­ ag an gcreidiĂșnaĂ­ in aghaidh an fhĂ©ichiĂșnaĂ­ faoin dlĂ­ lena rialaĂ­tear a gcomhbhaint agus, mĂĄ tĂĄ, cĂ© acu an go hiomlĂĄn nĂł go pĂĄirteach a fhĂ©adfaidh sĂ© Ă© sin a dhĂ©anamh. 2. TĂĄ feidhm ag an riail chĂ©anna i gcĂĄs daoine Ă©agsĂșla a bheith faoi rĂ©ir an Ă©ilimh chonarthaigh chĂ©anna agus an creidiĂșnaĂ­ a bheith sĂĄsaithe ag duine acu. Airteagal 14 Dualgas cruthĂșnais, etc. 1. Beidh feidhm ag an dlĂ­ lena rialaĂ­tear an conradh faoin gCoinbhinsiĂșn seo sa mhĂ©id go mbeidh, faoi dhlĂ­ conarthaĂ­, rialacha ann a bhunaĂ­onn toimhdeana dlĂ­ nĂł a chinneann an dualgas cruthĂșnais. 2. FĂ©adfar conradh nĂł gnĂ­omh a mbeartaĂ­tear Ă©ifeacht dlĂ­thiĂșil a bheith aige a chruthĂș le haon mhodh cruthĂșnais a aithnĂ­tear le dlĂ­ an fhĂłraim nĂł le haon cheann de na dlĂ­the dĂĄ dtagraĂ­tear in Airteagal 9 faoina bhfuil bailĂ­ocht fhoirmiĂșil ag an gconradh nĂł ag an ngnĂ­omh sin, ar choinnĂ­oll gur fĂ©idir leis an bhfĂłram an modh cruthĂșnais sin a riaradh. Airteagal 15 Renvoi a eisiamh CiallaĂ­onn feidhmiĂș dlĂ­ aon tĂ­re a fhorordaĂ­tear leis an gCoinbhinsiĂșn seo feidhmiĂș rialacha an dlĂ­ ag a bhfuil feidhm sa tĂ­r sin seachas a rialacha dlĂ­ idirnĂĄisiĂșnta phrĂ­obhĂĄidigh. Airteagal 16 “Ordre public” NĂ­ fĂ©idir diĂșltĂș do riail dlĂ­ aon tĂ­re a shonraĂ­tear leis an gCoinbhinsiĂșn seo ach amhĂĄin nuair is follas nach bhfuil an feidhmiĂș sin ag luĂ­ le beartas poiblĂ­ (“ordre public”) an fhĂłraim. Airteagal 17 Gan Ă©ifeacht chĂșlghabhĂĄlach I StĂĄt Conarthach bainfidh an CoinbhinsiĂșn seo le conarthaĂ­ a dhĂ©anfar tar Ă©is an dĂĄta a thĂĄinig an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm maidir leis an StĂĄt sin. Airteagal 18 ForlĂ©iriĂș comhionann Nuair a bheidh na rialacha comhionanna sin roimhe seo ĂĄ bhforlĂ©iriĂș agus ĂĄ bhfeidhmiĂș, fĂ©achfar dĂĄ ngnĂ© idirnĂĄisiĂșnta agus dĂĄ mhĂ©id is inmhianaithe Ă© comhionannas a bhaint amach maidir lena bhforlĂ©iriĂș agus lena bhfeidhmiĂș. Airteagal 19 StĂĄit a bhfuil nĂ­os mĂł nĂĄ cĂłras dlĂ­ amhĂĄin acu 1. Nuair a chuimsĂ­tear i StĂĄt aonaid chrĂ­che leithleacha a bhfuil a rialacha dlĂ­ fĂ©in ag gach aonad dĂ­obh i dtaobh oibleagĂĄidĂ­ conarthacha, fĂ©achfar ar gach aonad crĂ­che mar thĂ­r chun go n-aithneofaĂ­ an dlĂ­ is infheidhme faoin gCoinbhinsiĂșn seo. 2. StĂĄt a bhfuil a rialacha dlĂ­ fĂ©in ag aonaid chrĂ­che Ă©agsĂșla ann i dtaobh oibleagĂĄidĂ­ conarthacha, nĂ­ bheidh de cheangal air an CoinbhinsiĂșn seo a chur chun feidhme ar neamhrĂ©ireachtaĂ­ idir dlĂ­the na n-aonad sin namĂĄ. Airteagal 20 TosaĂ­ocht ag dlĂ­ Comhphobail NĂ­ dhĂ©anfaidh an CoinbhinsiĂșn seo difear d'fheidhmiĂș a leagann sĂ­os, i ndĂĄil le hĂĄbhair ĂĄirithe, rialacha um neamhrĂ©ireacht dlĂ­the maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha agus atĂĄ nĂł a bheidh ar ĂĄireamh i ngnĂ­omhartha InstitiĂșidĂ­ na gComhphobal Eorpach nĂł i ndlĂ­the nĂĄisiĂșnta a comhchuibhĂ­odh ag cur na ngnĂ­omhartha sin chun feidhme. Airteagal 21 An bhaint le coinbhinsiĂșin eile NĂ­ dhĂ©anfaidh an CoinbhinsiĂșn seo dochar d'fheidhmiĂș choinbhinsiĂșin idirnĂĄisiĂșnta a bhfuil nĂł a mbeidh StĂĄt Conarthach ina phĂĄirtĂ­ iontu. Airteagal 22 ForchoimeĂĄdais 1. FĂ©adfaidh aon StĂĄt Conarthach, trĂĄth an ChoinbhinsiĂșin seo a shĂ­niĂș, a dhaingniĂș, a ghlacadh nĂł a fhormheas, an ceart a fhorchoimeĂĄd chun nach bhfeidhmeodh sĂ©: (a) forĂĄlacha mhĂ­r 1 d'Airteagal 7; (b) forĂĄlacha mhĂ­r 1 (e) d'Airteagal 10. 2. Fairis sin, fĂ©adfaidh aon StĂĄt Conarthach, ag fĂłgairt fairsingiĂș ar an gCoinbhinsiĂșn dĂł de rĂ©ir mhĂ­r 2 d'Airteagal 27, ceann amhĂĄin nĂł breis de na forchoimeĂĄdais sin a dhĂ©anamh le hĂ©ifeacht nach sroichfidh ach na crĂ­ocha nĂł roinnt de na crĂ­ocha dĂĄ dtagraĂ­tear san fhairsingiĂș. 3. FĂ©adfaidh aon StĂĄt Conarthach forchoimeĂĄdas a rinne sĂ© a tharraingt siar am ar bith; nĂ­ bheidh tuilleadh feidhme ag an bhforchoimeĂĄdas sin Ăłn gcĂ©ad lĂĄ den trĂ­Ăș mĂ­ fĂ©ilire tar Ă©is an tarraingt siar a chur in iĂșl. TEIDEAL III FORÁLACHA CRÍOCHNAITHEACHA Airteagal 23 1. MĂĄs rud Ă©, tar Ă©is dĂĄta an ChoinbhinsiĂșin seo a theacht i bhfeidhm maidir le StĂĄt Conarthach, gur mian leis an StĂĄt sin aon riail nua um neamhrĂ©ireacht dlĂ­the a ghlacadh maidir le haon earnĂĄil ĂĄirithe conarthaĂ­ a thagann laistigh de raon feidhme an ChoinbhinsiĂșin seo, cuirfidh sĂ© scĂ©ala faoina bhfuil ar intinn aige, trĂ­ Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach, chuig na StĂĄit eile a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn. 2. FĂ©adfaidh aon StĂĄt a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn, laistigh de shĂ© mhĂ­ Ăł dhĂĄta an scĂ©ala a chur chuig an Ard-RĂșnaĂ­, a iarraidh air comhchomhairliĂșchĂĄin a shocrĂș idir na StĂĄit a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn d'fhonn teacht ar chomhaontĂș. 3. Mura mbeidh, laistigh den trĂ©imhse sin, comhchomhairliĂșchĂĄin iarrtha ag aon StĂĄt a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn nĂł mĂĄs rud Ă©, laistigh de dhĂĄ bhliain tar Ă©is an scĂ©ala a chur chuig an Ard-RĂșnaĂ­, nach mbeidh aon chomhaontĂș dĂ©anta sna chomhchomhairliĂșchĂĄin, fĂ©adfaidh an StĂĄt Conarthach ĂĄirithe a dhlĂ­ a leasĂș amhail mar a bheidh curtha in iĂșl. Cuirfear na bearta a bheidh glactha ag an StĂĄt sin i bhfios, trĂ­ Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach, do na StĂĄit eile a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn. Airteagal 24 1. MĂĄs rud Ă©, tar Ă©is dĂĄta an ChoinbhinsiĂșin seo a theacht i bhfeidhm maidir le StĂĄt Conarthach, gur mian leis an StĂĄt sin a bheith ina phĂĄirtĂ­ i gcoinbhinsiĂșn iltaobhach arb Ă© is prĂ­omhaidhm dĂł, nĂł arb Ă© ceann dĂĄ phrĂ­omhaidhmeanna, rialacha dlĂ­ idirnĂĄisiĂșnta phrĂ­obhĂĄidigh a leagan sĂ­os maidir le haon cheann de na hĂĄbhair atĂĄ ĂĄ rialĂș ag an gCoinbhinsiĂșn seo, beidh feidhm ag an nĂłs imeachta atĂĄ leagtha amach in Airteagal 23. Sa chĂĄs sin, ĂĄfach, laghdĂłfar go dtĂ­ bliain amhĂĄin an trĂ©imhse dhĂĄ bhliain dĂĄ dtagraĂ­tear sa trĂ­Ăș mĂ­r den Airteagal sin. 2. NĂ­ gĂĄ cloĂ­ leis an nĂłs imeachta dĂĄ dtagraĂ­tear sa mhĂ­r sin roimhe seo mĂĄs pĂĄirtĂ­ cheana fĂ©in sa choinbhinsiĂșn iltaobhach StĂĄt Conarthach nĂł ceann de na Comhphobail Eorpacha, nĂł mĂĄs Ă© is cuspĂłir dĂł athchĂłiriĂș a dhĂ©anamh ar choinbhinsiĂșn ar pĂĄirtĂ­ ann cheana fĂ©in an StĂĄt lena mbaineann, nĂł mĂĄs coinbhinsiĂșn Ă© a tugadh chun crĂ­che faoi chuimsiĂș na gConarthaĂ­ ag bunĂș na gComhphobal Eorpach. Airteagal 25 MĂĄ mheasann StĂĄt Conarthach go dtĂ©ann comhaontuithe a tugadh i gcrĂ­ch agus nach bhforĂĄiltear dĂłibh i mĂ­r 1 d'Airteagal 24 chun dochair don aontacht atĂĄ bainte amach leis an gCoinbhinsiĂșn seo, fĂ©adfaidh an StĂĄt sin a iarraidh ar Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach comhchomhairliĂșchĂĄin a shocrĂș idir na StĂĄit a shĂ­nigh an CoinbhinsiĂșn seo. Airteagal 26 FĂ©adfaidh aon StĂĄt Conarthach athchĂłiriĂș ar an gCoinbhinsiĂșn seo a iarraidh. Sa chĂĄs sin, tionĂłlfaidh UachtarĂĄn Chomhairle na gComhphobal Eorpach comhdhĂĄil athchĂłiriĂșchĂĄin. Airteagal 27 1. Bainfidh an CoinbhinsiĂșn seo le crĂ­ocha Eorpacha na StĂĄt Conarthach, lena n-ĂĄirĂ­tear an Ghraonlainn, agus le crĂ­och uile Phoblacht na Fraince. 2. D'ainneoin mhĂ­r 1: (a) nĂ­ bhainfidh an CoinbhinsiĂșn seo le hOileĂĄin FharĂł, mura ndĂ©anfaidh RĂ­ocht na Danmhairge dearbhĂș dĂĄ mhalairt; (b) nĂ­ bhainfidh an CoinbhinsiĂșn seo le haon chrĂ­och Eorpach atĂĄ lasmuigh den RĂ­ocht Aontaithe a bhfuil an RĂ­ocht Aontaithe freagrach ina caidreamh eachtrach, mura ndĂ©anfaidh an RĂ­ocht Aontaithe dearbhĂș dĂĄ mhalairt i leith na crĂ­che ĂĄirithe sin; (c) bainfidh an CoinbhinsiĂșn seo le hAintillĂ­ na hÍsiltĂ­re, mĂĄ dhĂ©anann RĂ­ocht na hÍsiltĂ­re dearbhĂș chuige sin. 3. FĂ©adfar na dearbhuithe sin a dhĂ©anamh am ar bith trĂ­ fhĂłgra a thabhairt d'Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach. 4. ImeachtaĂ­ a thionscnĂłfar sa RĂ­ocht Aontaithe ar achomharc Ăł chĂșirteanna i gceann de na crĂ­ocha dĂĄ dtagraĂ­tear i bhfĂłmhĂ­r (b) de mhĂ­r 2, measfar gur imeachtaĂ­ iad atĂĄ ar siĂșl sna cĂșirteanna sin. Airteagal 28 1. Beidh an CoinbhinsiĂșn seo ar oscailt chun a shĂ­nithe Ăłn 19 Meitheamh 1980 ag na StĂĄit is pĂĄirtithe sa Chonradh ag bunĂș Chomhphobal EacnamaĂ­ochta na hEorpa. 2. Beidh an CoinbhinsiĂșn seo faoi rĂ©ir a dhaingnithe, a ghlactha nĂł a fhormheasa ag StĂĄit a shĂ­nithe. Taiscfear na hionstraimĂ­ daingniĂșchĂĄin, glactha nĂł foimheasa le hArd-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach. Airteagal 29 1. Tiocfaidh an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm an chĂ©ad lĂĄ den trĂ­Ăș mĂ­ tar Ă©is an seachtĂș hionstraim dhaingniĂșchĂĄin, ghlactha nĂł fhormheasa a thaisceadh. 2. Tiocfaidh an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm, maidir le gach StĂĄt sĂ­nitheach a dhaingneoidh, a ghlacfaidh nĂł a fhormheasfaidh Ă© ar dhĂĄta is faide amach, an chĂ©ad lĂĄ den trĂ­Ăș mĂ­ tar Ă©is a ionstraim dhaingniĂșchĂĄin, ghlactha nĂł fhormheasa a thaisceadh. Airteagal 30 1. Fanfaidh an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm go ceann deich mbliana Ăłn dĂĄta a thiocfaidh sĂ© i bhfeidhm de rĂ©ir mhĂ­r 1 d'Airteagal 29, flĂș maidir le StĂĄit a dtiocfaidh sĂ© i bhfeidhm nĂ­os dĂ©anaĂ­ ina leith. 2. DĂ©anfar an CoinbhinsiĂșn a athnuachan go tostach gach cĂșig bliana mura sĂ©anfar Ă©. 3. Beidh ar StĂĄt Conarthach ar mian leis sĂ©anadh a dhĂ©anamh fĂłgra a thabhairt d' Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach sĂ© mhĂ­ ar a laghad sula mbeidh an trĂ©imhse deich mbliana nĂł cĂșig bliana, cibĂ© acu Ă©, caite. FĂ©adfar an sĂ©anadh a theorannĂș ionas nach mbainfidh sĂ© ach le crĂ­och ar fairsingĂ­odh an CoinbhinsiĂșn chuici trĂ­ dhearbhĂș faoi mhĂ­r 2 d'Airteagal 27. 4. NĂ­ bheidh Ă©ifeacht ag an sĂ©anadh ach amhĂĄin i ndĂĄil leis an StĂĄt a d'fhĂłgair Ă©. Fanfaidh an CoinbhinsiĂșn i bhfeidhm amhail idir na StĂĄit Chonarthacha eile go lĂ©ir. Airteagal 31 Tabharfaidh Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach fĂłgra do na StĂĄit is pĂĄirtithe sa Chonradh ag bunĂș Chomhphobal EacnamaĂ­ochta na hEorpa i dtaobh na nithe seo a leanas: (a) na sĂ­nithe; (b) taisceadh gach ionstraime daingniĂșchĂĄin, glactha nĂł formheasa; (c) dĂĄta an ChoinbhinsiĂșin seo a theacht i bhfeidhm; (d) na cumarsĂĄidĂ­ de bhun Airteagail 23, 24, 25, 26, 27 agus 30; (e) na forchoimeĂĄdais agus tarraingt siar na bhforchoimeĂĄdas dĂĄ dtagraĂ­tear in Airteagal 22. Airteagal 32 Is cuid dhĂ­lis den ChoinbhinsiĂșn seo an PrĂłtacal atĂĄ i gceangal leis. Airteagal 33 TarraingĂ­odh an CoinbhinsiĂșn seo suas i scrĂ­bhinn bhunaidh amhĂĄin sa BhĂ©arla, sa Danmhairgis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa GhearmĂĄinis, san IodĂĄilis agus san Ollainnis agus comhĂșdarĂĄs ag na tĂ©acsanna sin; taiscfear Ă© i gcartlann ArdrĂșnaĂ­ocht Chomhairle na gComhphobal Eorpach. Cuirfidh an tArd-RĂșnaĂ­ cĂłip dheimhnithe de chuig Rialtas gach ceann de StĂĄit a shĂ­nithe. PRÓTACAL TÁ NA hARDPHÁIRTITHE CONARTHACHA tar Ă©is comhaontĂș ar an bhforĂĄil seo a leanas, a chuirfear i gceangal leis an gCoinbhinsiĂșn: D'AINNEOIN fhorĂĄlacha an ChoinbhinsiĂșin, fĂ©adfaidh an Danmhairg an fhorĂĄil atĂĄ leagtha amach i mĂ­r 169 den “SĂžloven” (Reacht ar an DlĂ­ MuirĂ­) maidir leis an dlĂ­ is infheidhme i leith ceisteanna a bhaineann le hiompar earraĂ­ ar muir a choinneĂĄil agus fĂ©adfaidh sĂ­ an fhorĂĄil sin a athchĂłiriĂș gan cloĂ­ leis an nĂłs imeachta dĂĄ bhforĂĄiltear in Airteagal 23 den ChoinbhinsiĂșn. FOURTH SCHEDULE The text in the Irish language of the 1984 Accession Convention Section 2 . COINBHINSIÚN ar aontĂș na Poblachta HeillĂ©anaĂ­ don ChoinbhinsiĂșn ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha, a osclaĂ­odh chun sĂ­nithe sa RĂłimh an 19 Meitheamh 1980. TÁ NA hARDPHÁIRTITHE CONARTHACHA SA CHONRADH AG BUNÚ CHOMHPHOBAL EACNAMAÍOCHTA NA hEORPA, DE BHRÍ gur ghabh an Phoblacht HeillĂ©anach uirthi fĂ©in, ar theacht di chun bheith ina comhalta den Chomhphobal, aontĂș don ChoinbhinsiĂșn ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha, a osclaĂ­odh chun sĂ­nithe sa RĂłimh an 19 Meitheamh 1980, TAR ÉIS CINNEADH ar an gCoinbhinsiĂșn seo a chur i gcrĂ­ch agus chuige sin tar Ă©is na daoine seo a leanas a cheapadh mar LĂĄnchumhachtaigh: (AinmniĂșchĂĄin na LĂĄnchumhachtach) NOCH A RINNE, i dtionĂłl na Comhairle, tar Ă©is dĂłibh a LĂĄnchumhachtaĂ­, agus iad i bhfoirm cheart chuĂ­, a thabhairt ar aird dĂĄ chĂ©ile, COMHAONTÚ MAR A LEANAS: Airteagal 1 AontaĂ­onn an Phoblacht HeillĂ©anach trĂ­d seo don ChoinbhinsiĂșn ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha, a osclaĂ­odh chun sĂ­nithe sa RĂłimh an 19 Meitheamh 1980. Airteagal 2 DĂ©anfaidh Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComphobal Eorpach cĂłip dheimhnithe den ChoinbhinsiĂșn ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha sa BhĂ©arla, sa Danmhairgis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa GhearmĂĄinis, san IodĂĄilis agus san Ollainnis a chur chuig Rialtas na Poblachta HeillĂ©anaĂ­. DĂ©anfar tĂ©acs GrĂ©igise an ChoinbhinsiĂșin ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha a chur i gceangal leis an gCoinbhinsiĂșn seo. Beidh comhĂșdarĂĄs ag an tĂ©acs GrĂ©igise, faoi na coinnĂ­ollacha cĂ©anna, le tĂ©acsanna eile an ChoinbhinsiĂșin ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha. Airteagal 3 DĂ©anfaidh StĂĄit a shĂ­nithe daingniĂș ar an gCoinbhinsiĂșn seo. Taiscfear na hionstraimĂ­ daingniĂșchĂĄin le hArd-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach. Airteagal 4 Tiocfaidh an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm, amhail idir na StĂĄit a mbeidh daingniĂș dĂ©anta acu air, an chĂ©ad lĂĄ den trĂ­Ăș mĂ­ i ndiaidh taisceadh na hionstraime daingniĂșchĂĄin deiridh ag an bPoblacht HeillĂ©anach agus ag seacht StĂĄt a bhfuil daingniĂș dĂ©anta acu ar an gCoinbhinsiĂșn ar an dlĂ­ is infheidhme maidir le hoibleagĂĄidĂ­ conarthacha. Tiocfaidh an CoinbhinsiĂșn seo i bhfeidhm do gach StĂĄt Conarthach a dhaingneoidh Ă© dĂĄ Ă©is sin an chĂ©ad lĂĄ den trĂ­Ăș mĂ­ i ndiaidh taisceadh a ionstraime daingniĂșchĂĄin. Airteagal 5 Cuirfidh Ard-RĂșnaĂ­ Chomhairle na gComhphobal Eorpach in iĂșl do StĂĄit an ChoinbhinsiĂșin seo a shĂ­niĂș: (a) taisceadh gach ionstraime daingniĂșchĂĄin; (b) dĂĄtaĂ­ an ChoinbhinsiĂșin seo a theacht i bhfeidhm do na StĂĄit Chonarthacha. Airteagal 6 TarraingĂ­odh an CoinbhinsiĂșn seo suas i scrĂ­bhinn bhunaidh amhĂĄin sa Bhearla, sa Danmhairgis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa GhearmĂĄinis, sa GhrĂ©igis, san IodĂĄilis agus san Ollainnis, agus comhĂșdarĂĄs ag gach ceann de na hocht dtĂ©acs; taiscfear Ă© i gcartlann ArdrĂșnaĂ­ocht Chomhairle na gComhphobal Eorpach, agus cuirfidh an tArd-RĂșnaĂ­ cĂłip dheimhnithe de chuig rialtas gach ceann de StĂĄit a shĂ­nithe. O.J. No. C282 of 31.10.1980, p.1. Privacy Statement Accessibility European Legislation Identifier (PDF) Open 


🔗 To official source

AI explanation based on the official legal text. Indicative, not a substitute for legal advice.