📄 Įstatymo tekstas
GEN
EUROPOS SĄJUNGOS
BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IR IRAKO RESPUBLIKOS
PARTNERYSTĖS IR BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJOS RESPUBLIKA,
MALTA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys, toliau – valstybės narės, ir
EUROPOS SĄJUNGA, toliau – Sąjunga,
viena šalis, ir
IRAKO RESPUBLIKA, toliau – Irakas,
kita šalis,
toliau abi – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS į Sąjungą, jos valstybes nares ir Iraką siejančius ryšius ir jų puoselėjamas bendras vertybes,
PRIPAŽINDAMOS, kad Sąjunga, valstybės narės ir Irakas nori, vykdydami politinį dialogą, tokius ryšius stiprinti, plėsti tarpusavio prekybą ir bendradarbiauti,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Šalims svarbūs Jungtinių Tautų chartijos tikslai ir principai, pagarba žmogaus teisėms, demokratiniams principams ir politinėms bei ekonominėms laisvėms, kuriais grindžiama partnerystė,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS savo pasiryžimą paisyti demokratijos principų, žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių, nustatytų Jungtinių Tautų visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose su žmogaus teisėmis susijusiuose dokumentuose,
PRIPAŽINDAMOS didelę tvaraus socialinio vystymosi, kurio turėtų būti siekiama kartu su ekonomikos augimu, svarbą,
PRIPAŽINDAMOS glaudesnio jų bendradarbiavimo svarbą ir jų bendrą norą sutvirtinti, gilinti ir įvairinti tarpusavio ryšius abiem pusėms svarbiose srityse, laikantis suverenumo, lygybės, nediskriminavimo, teisinės valstybės, gero valdymo, natūralios gamtinės aplinkos saugojimo ir abipusės naudos principų,
PRIPAŽINDAMOS būtinybę remti Irako pastangas tęsti politines reformas, atkurti ekonomiką ir vykdyti ekonomines reformas, taip pat gerinti skurdžiai ir nepalankiausiomis sąlygomis gyvenančių visuomenės sluoksnių gyvenimo sąlygas,
PRIPAŽINDAMOS būtinybę stiprinti moterų vaidmenį politinėje, pilietinėje, socialinėje, ekonominėje ir kultūros srityse, taip pat kovą su diskriminacija,
SIEKDAMOS sudaryti palankias sąlygas padidinti Sąjungos ir Irako prekybos mastą bei įvairovę ir stiprinti bendradarbiavimą ekonomikos, prekybos, investicijų, mokslo bei technologijų ir kultūros srityse,
SIEKDAMOS skatinti prekybą bei investicijas ir darnius ekonominius Šalių santykius, grindžiamus rinkos ekonomikos principais,
ATSIŽVELGDAMOS į būtinybę sudaryti palankesnes sąlygas verslo ir investicijų aplinkai gerinti,
SUVOKDAMOS būtinybę gerinti sąlygas verslui ir investicijoms, taip pat sąlygas įmonių steigimo, užimtumo, paslaugų teikimo ir kapitalo judėjimo srityse,
ATSIŽVELGDAMOS į Šalių teisę savo teritorijose reguliuoti paslaugų teikimą ir užtikrinti teisėtų viešosios politikos tikslų įgyvendinimą,
ATSIŽVELGDAMOS į savo įsipareigojimą prekybą vykdyti pagal 1994 m. balandžio 15 d. Marakešo sutartį, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija, (toliau – PPO sutartis) ir į abipusį norą, kad Irakas prisijungtų prie šios sutarties,
PRIPAŽINDAMOS ypatingus besivystančių šalių poreikius PPO,
PRIPAŽINDAMOS, kad terorizmas, organizuotas nusikalstamumas, pinigų plovimas ir prekyba narkotikais kelia didelę grėsmę tarptautiniam stabilumui ir saugumui, taip pat jų bendradarbiavimo tikslų įgyvendinimui,
PAŽYMĖDAMOS regioninio bendradarbiavimo skatinimo ir stiprinimo svarbą,
PATVIRTINDAMOS, kad šio susitarimo nuostatos, patenkančios į Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo III dalies V antraštinės dalies taikymo sritį, yra privalomos Jungtinei Karalystei ir Airijai kaip atskiroms susitariančioms šalims, o ne kaip Europos Sąjungos daliai, jeigu Europos Sąjunga nepraneša Irakui, kad kuriai nors iš šių valstybių šios nuostatos tapo privalomos kaip Europos Sąjungos daliai pagal Protokolą (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo. Tas pats galioja ir Danijai pagal Protokolą (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos, pridėtos prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Partnerystės užmezgimas
1. Užmezgama Sąjungos bei jos valstybių narių ir Irako partnerystė.
2. Partnerystės tikslai:
a) sudaryti tinkamas sąlygas Šalių politiniam dialogui, kad jos galėtų plėtoti politinius tarpusavio ryšius;
b) skatinti prekybą bei investicijas ir darnius ekonominius Šalių santykius, kad būtų sudarytos palankios sąlygos tvariam jų ekonomikos vystymuisi; ir
c) sukurti teisinio, ekonominio, socialinio, finansinio ir kultūrinio bendradarbiavimo pagrindą.
2 straipsnis
Pagrindas
Pagarba Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose su žmogaus teisėmis susijusiuose dokumentuose išdėstytiems demokratiniams principams ir pagrindinėms žmogaus teisėms, taip pat teisinės valstybės principui, yra abiejų Šalių vidaus ir užsienio politikos pagrindas ir esminis šio susitarimo elementas.
I ANTRAŠTINĖ DALIS
POLITINIS DIALOGAS IR BENDRADARBIAVIMAS
UŽSIENIO IR SAUGUMO POLITIKOS SRITYJE
3 straipsnis
Politinis dialogas
1. Šalys veda nuolatinį politinį dialogą. Šiuo dialogu stiprinami Šalių santykiai, prisidedama prie partnerystės kūrimo ir stiprinamas savitarpio supratimas bei solidarumas.
2. Politinis dialogas apima visus bendros svarbos klausimus, visų pirma susijusius su taika, užsienio ir saugumo politika, nacionaliniu dialogu ir sutaikinimu, demokratija, teisine valstybe, žmogaus teisėmis, geru valdymu, regiono stabilumu ir integracija.
3. Politinis dialogas vedamas kasmet ministrų ir vyresniųjų pareigūnų lygmeniu.
4 straipsnis
Kova su terorizmu
Šalys dar kartą patvirtina kovos su terorizmu svarbą ir, atsižvelgdamos į tarptautines konvencijas, tarptautinę žmogaus teisių, humanitarinę ir pabėgėlių teisę, taip pat į nacionalinės teisės aktus bei kitas nuostatas, susitaria bendradarbiauti, siekdamos užkirsti kelią teroro aktams ir neleisti jų vykdyti. Visų pirma Šalys bendradarbiauja:
a) visapusiškai įgyvendindamos JT Saugumo Tarybos rezoliuciją Nr. 1373 (2001) ir kitas atitinkamas JT rezoliucijas, JT kovos su terorizmu strategiją, tarptautines konvencijas ir priemones;
b) pagal tarptautinę ir nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes ir jų paramos tinklus; ir
c) keisdamosi nuomonėmis apie kovos su terorizmu priemones ir būdus, įskaitant techninių sričių ir mokymo priemones bei būdus, ir dalydamosi terorizmo prevencijos patirtimi.
Šalys tebėra įsipareigojusios kuo greičiau susitarti dėl JT Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo.
Šalys labai susirūpinusios dėl kurstymo vykdyti teroro aktus ir pabrėžia savo pasiryžimą imtis visų būtinų ir tinkamų priemonių pagal tarptautinę ir nacionalinę teisę, siekdamos sumažinti dėl tokio kurstymo kylančią grėsmę.
5 straipsnis
Kova su masinio naikinimo ginklų platinimu
Šalys mano, kad masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams kelia vieną iš rimčiausių pavojų tarptautiniam stabilumui ir saugumui. Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir siuntimo į taikinį priemonių platinimu, visapusiškai laikydamosi ir nacionaliniu mastu įgyvendindamos įsipareigojimus, prisiimtus pagal tarptautines nusiginklavimo ir neplatinimo sutartis bei susitarimus ir kitus svarbius tarptautinius įsipareigojimus. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio susitarimo elementas.
Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu:
a) imdamosi veiksmų, kad būtų pasirašyti ir ratifikuoti visi kiti susiję tarptautiniai dokumentai arba, kad būtų prie jų prisijungta, ir kad jie būtų visiškai įgyvendinti;
b) sukurdamos veiksmingą nacionalinę eksporto kontrolės sistemą, skirtą su MNG susijusių prekių eksportui ir tranzitui kontroliuoti, įskaitant MNG dvejopo naudojimo technologijų galutinės paskirties kontrolę, ir veiksmingoms sankcijoms už eksporto kontrolės taisyklių pažeidimus užtikrinti.
Šalys susitaria vesti nuolatinį politinį dialogą, kuriuo papildomos ir įtvirtinamos šios nuostatos.
6 straipsnis
Šaulių ir lengvieji ginklai
1. Šalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų (ŠLG), įskaitant šaudmenis, gamyba, perdavimas ir platinimas, pernelyg didelių jų kiekių kaupimas, netinkamas tvarkymas, nepakankama atsargų apsauga ir nekontroliuojamas jų paleidimas į apyvartą toliau kelia didelę grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.
2. Šalys susitaria vykdyti ir visapusiškai įgyvendinti atitinkamus įsipareigojimus spręsti neteisėtos prekybos ŠLG, įskaitant šaudmenis, problemą pagal galiojančius tarptautinius susitarimus ir JT Saugumo Tarybos rezoliucijas, taip pat įsipareigojimus pagal kitus šioje srityje taikytinus tarptautinius dokumentus, pavyzdžiui, JT veiksmų programą dėl neteisėtos prekybos šaulių ir lengvaisiais ginklais prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo visais aspektais.
3. Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir užtikrinti veiksmų koordinavimą, papildomumą bei sąveiką kovodamos su neteisėta prekyba ŠLG, įskaitant šaudmenis, pasauliniu, regioniniu, subregioniniu ir nacionaliniu lygmenimis ir susitaria vesti nuolatinį politinį dialogą, kuriuo bus papildomas ir remiamas šio įsipareigojimo įgyvendinimas.
7 straipsnis
Tarptautinis baudžiamasis teismas
1. Šalys dar kartą patvirtina, kad asmenys, atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturėtų likti nenubausti ir kad jų baudžiamasis persekiojimas turėtų būti užtikrintas nacionalinėmis arba tarptautinėmis priemonėmis.
2. Šalys pripažįsta, kad Irakas kol kas nėra Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statuto šalis, bet svarsto galimybę ateityje tokia tapti. Šiuo tikslu Irakas imsis veiksmų, siekdamas prisijungti prie Romos statuto ir susijusių dokumentų, juos ratifikuoti ir įgyvendinti.
3. Šalys dar kartą patvirtina, kad yra pasiryžusios bendradarbiauti šiuo klausimu, be kita ko, dalytis patirtimi priimant teisės aktų pataisas, kurių reikia pagal galiojančią tarptautinę teisę.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
PREKYBA IR INVESTICIJOS
I SKIRSNIS
PREKYBA PREKĖMIS
I SKYRIUS
BENDROSIOS NUOSTATOS
8 straipsnis
Taikymo sritis
Šis skyrius taikomas Šalių prekybai prekėmis.
9 straipsnis
Muitai
Šiame skyriuje muitu laikomas bet koks muitas arba rinkliava, taikomi importuojamoms arba eksportuojamoms prekėms arba su jomis susiję, įskaitant nustatytą bet kokio pobūdžio papildomą mokestį ar papildomą rinkliavą, taikomus tokioms importuojamoms arba eksportuojamoms prekėms arba su jomis susijusius. Muitu nelaikomi:
a) rinkliava, atitinkanti vidaus mokestį, taikomą pagal 11 straipsnį;
b) muitas, taikomas pagal šio susitarimo II antraštinės dalies 1 skirsnio II skyrių;
c) muitas, taikomas pagal 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (toliau – 1994 m. GATT) VI, XVI ir XIX straipsnius, PPO susitarimą dėl 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos VI straipsnio įgyvendinimo, PPO susitarimą dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių, PPO susitarimą dėl apsaugos priemonių, PPO susitarimo dėl žemės ūkio 5 straipsnį arba PPO susitarimą dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos (toliau – Susitarimas dėl ginčų sprendimo);
d) mokestis ar kita rinkliava, taikomi pagal Šalies nacionalinę teisę ir pagal 1994 m. GATT VIII straipsnį, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas.
10 straipsnis
Didžiausio palankumo režimas
1. Šalys viena kitai suteikia didžiausio palankumo statusą, laikydamosi 1994 m. GATT I.1 straipsnio, taip pat jo pastabų ir papildomų nuostatų.
2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos:
a) lengvatoms, kurios skiriamos, siekiant pagal 1994 m. GATT įsteigti muitų sąjungą ar laisvosios prekybos zoną arba įsteigus tokią muitų sąjungą ar laisvosios prekybos zoną;
b) lengvatoms, kurios skiriamos konkrečioms šalims, laikantis 1994 m. GATT ir kitų tarptautinių susitarimų, kuriais sudaromos palankios sąlygos besivystančioms šalims.
11 straipsnis
Nacionalinis režimas
Pagal 1994 m. GATT III straipsnį, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, kiekviena Šalis kitos Šalies prekėms taiko nacionalinį režimą. Šiuo tikslu 1994 m. GATT III straipsnis, taip pat jo pastabos ir papildomos nuostatos, mutatis mutandis įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis.
12 straipsnis
Muitų tarifų politika
1. Produktams, kurių kilmės šalis Irakas ir kurie importuojami į Sąjungą, taikomas Sąjungos DPS muitų tarifas. Muitai, viršijantys importui iš PPO narių pagal 1994 m. GATT I straipsnį taikomus muitus, netaikomi į Sąjungą importuojamiems produktams, kurių kilmės šalis Irakas.
2. Į Iraką importuojamiems Sąjungos kilmės produktams netaikomi muitai, viršijantys šiuo metu importuojamoms prekėms taikomą 8 % atstatymo rinkliavą.
3. Šalys susitaria, kad kol Irakas įstos į PPO, Šalys po abipusių jų konsultacijų gali keisti importui taikomų muitų dydį.
4. Jei pasirašius šį susitarimą Irakas erga omnes sumažina bet kuriuos muitų tarifus importui, visų pirma, kai sumažinimas yra PPO vykusių derybų dėl muitų tarifų rezultatas, tokie sumažinti muitai taikomi Sąjungos kilmės importuojamoms prekėms ir nuo jų įsigaliojimo dienos jie pakeičia bazinį muitą arba atstatymo rinkliavos dydį.
13 straipsnis
Atitinkamų 1994 m. GATT nuostatų taikymas
Toliau nurodyti 1994 m. GATT straipsniai įtraukiami į šį susitarimą, tampa jo dalimi ir yra taikomi Šalims mutatis mutandis.
a) V straipsnis, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas;
b) VII straipsnio 1, 2, 3 dalys, 4 dalies a, b, d punktai ir 5 dalis, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, ir PPO susitarimas dėl 1994 m. GATT VII straipsnio įgyvendinimo;
c) VIII straipsnis, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas;
d) IX straipsnis;
e) X straipsnis.
14 straipsnis
Suderintas prekių aprašymas
Prekių, kuriomis tarpusavyje prekiauja Šalys, klasifikacija nustatoma pagal atitinkamą kiekvienos Šalies muitų tarifų nomenklatūrą, aiškinamą pagal 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje pasirašytą Tarptautinę suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos konvenciją.
15 straipsnis
Laikinas prekių įvežimas
Nepažeisdamos teisių ir įsipareigojimų, kylančių iš tarptautinių konvencijų dėl laikino prekių įvežimo, kurios privalomos abiem Šalims, kiekviena Šalis atleidžia kitą Šalį nuo laikinai įvežamoms prekėms taikomų importo mokesčių ir muitų. Laikina įvežimo procedūra taikoma atsižvelgiant į sąlygas, kuriomis šios Šalys prisiėmė iš tokių konvencijų kylančius įsipareigojimus.
16 straipsnis
Kiekio ribojimo draudimas
Įsigaliojus šiam susitarimui, Sąjunga ir Irakas panaikina ir nepriima ar toliau tarpusavio prekyboje netaiko jokių importo ar eksporto ribojimų arba kitų lygiaverčio poveikio priemonių, kaip nustatyta 1994 m. GATT XI straipsnyje, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas. Šiuo tikslu 1994 m. GATT XI straipsnis, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, mutatis mutandis įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis.
17 straipsnis
Eksporto muitai
Nė viena Šalis negali toliau taikyti arba nustatyti muitų, mokesčių ar kitų rinkliavų į kitą Šalį eksportuojamoms arba su eksportu susijusioms prekėms. Nė viena Šalis negali toliau taikyti arba nustatyti vidaus mokesčių ir rinkliavų, taikomų į kitą Šalį eksportuojamoms prekėms, jei jie viršija vidaus rinkoje parduoti skirtoms panašioms prekėms taikomus mokesčius.
II SKIRSNIS
PREKYBOS APSAUGOS PRIEMONĖS
18 straipsnis
Antidempingas
1. Jokia šio susitarimo nuostata nekliudo Šalims priimti antidempingo arba kompensacines priemones pagal 1994 m. GATT VI straipsnį, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, Susitarimą dėl 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos VI straipsnio įgyvendinimo ir PPO susitarimą dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių.
2. Šiam straipsniui netaikomos šio susitarimo II antraštinės dalies VI skirsnio nuostatos.
19 straipsnis
Apsaugos priemonės
1. Jokia šio susitarimo nuostata nekliudo Šalims priimti priemones pagal 1994 m. GATT XIX straipsnį ir PPO susitarimą dėl apsaugos priemonių.
2. Šiam straipsniui netaikomos šio susitarimo II antraštinės dalies VI skirsnio nuostatos.
III SKYRIUS
IŠIMTYS
20 straipsnis
Bendrosios išimtys
1994 m. GATT XX straipsnio nuostatos, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, ir 1994 m. GATT XXI straipsnis, kurie įtraukiami į šį susitarimą ir yra jo dalis, mutatis mutandis taikomi abiem Šalims.
IV SKYRIUS
SU MUITŲ TARIFAIS NESUSIJĘ KLAUSIMAI
21 straipsnis
Pramonės standartai, atitikties vertinimas ir techniniai reglamentai
1. Ryšys su PPO susitarimu dėl techninių prekybos kliūčių
PPO susitarimo dėl techninių prekybos kliūčių (toliau – TPK susitarimas), kuris įtrauktas į šį susitarimą ir yra jo dalis, nuostatos mutatis mutandis taikomos abiem Šalims.
2. Taikymo sritis
Šio skyriaus nuostatos taikomos rengiant, priimant ir taikant techninius reglamentus, standartus ir atitikties vertinimo procedūras, kaip apibrėžta TBT susitarime.
3. Tikslai
Šalių bendradarbiavimo techninių reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo procedūrų srityse tikslai:
a) išvengti techninių prekybos kliūčių arba jas sumažinti, siekiant palengvinti Šalių tarpusavio prekybą;
b) gerinti produktų patekimo į kiekvienos iš Šalių rinką sąlygas, gerinant produktų saugumą, kokybę ir konkurencingumą;
c) skatinti daugiau taikyti tarptautinius techninius reglamentus, standartus ir atitikties vertinimo procedūras, įskaitant konkretiems sektoriams skirtas priemones, ir labiau naudotis tarptautine geriausia praktika juos rengiant;
d) atsižvelgiant į TPK susitarimo nuostatas, užtikrinti, kad standartai ir techniniai reglamentai būtų rengiami, priimami ir taikomi skaidriai, taip pat, kad nebūtų kuriama bereikalingų Šalių tarpusavio prekybos kliūčių;
e) sukurti techninio reglamentavimo, standartizacijos, atitikties vertinimo, akreditavimo, metrologijos ir rinkos stebėsenos infrastruktūrą Irake;
f) užmegzti Irako ir Sąjungos standartizacijos, atitikties vertinimo ir reguliavimo institucijų funkcinius ryšius;
g) skatinti, kad Irako institucijos veiksmingai dalyvautų tarptautinių standartų nustatymo įstaigų ir PPO techninių prekybos kliūčių komiteto veikloje.
4. Techniniai reglamentai, standartai ir atitikties vertinimo procedūros
a) Šalys užtikrina, kad techniniai reglamentai, standartai ir atitikties vertinimo procedūros nebūtų rengiami, priimami arba taikomi, siekiant sukurti bereikalingas Šalių tarpusavio prekybos kliūtis arba kad jie neturėtų tokio poveikio, atsižvelgiant į TPK susitarimo nuostatas.
b) Šalys siekia, jeigu įmanoma, suderinti savo standartus, techninius reglamentus ir atitikties vertinimo procedūras.
5. Skaidrumas ir pranešimų teikimas
a) Šalims taikomos pareigos dalytis informacija apie techninius reglamentus, standartus ir atitikties vertinimo procedūras, kaip nustatyta TPK susitarime.
b) Šalys susitaria per kontaktinius centrus keistis informacija, susijusia su klausimais, kurie gali būti svarbūs jų prekybos santykiams, įskaitant skubius įspėjimus, mokslines nuomones ir renginius.
c) Šalys gali bendradarbiauti kuriant ir prižiūrint kontaktinius centrus, taip pat kuriant ir prižiūrint bendras duomenų bazes.
V SKIRSNIS
SANITARINĖS IR FITOSANITARINĖS PRIEMONĖS
22 straipsnis
Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės
1. Šalys bendradarbiauja sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių srityje, siekdamos palengvinti Šalių tarpusavio prekybą, kartu apsaugant žmonių, gyvūnų arba augalų gyvybę ar sveikatą. PPO susitarimo dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo (toliau – SFS susitarimas), kuris įtrauktas į šį susitarimą ir yra jo dalis, nuostatos mutatis mutandis taikomos abiem Šalims.
2. Pareikalavus Šalys nustato ir sprendžia problemas, kylančias dėl konkrečių sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių taikymo, siekdamos rasti abiem Šalims priimtinus sprendimus.
II SKIRSNIS
PREKYBA PASLAUGOMIS IR ĮSISTEIGIMAS
23 straipsnis
Taikymo sritis
1. Šiame skirsnyje nustatyta reikiama laipsniško Šalių tarpusavio prekybos paslaugomis ir įsisteigimo liberalizavimo tvarka.
2. Šis skirsnis taikomas priemonėms, kurios turi poveikį prekybai paslaugomis ir įsisteigimui visose ūkinės veiklos srityse, išskyrus:
a) branduolinių medžiagų kasybą, gamybą ir perdirbimą;
b) ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamybą arba prekybą jais;
c) garso bei vaizdo ir kultūros paslaugas;
d) švietimo paslaugas;
e) sveikatos priežiūros ir socialines paslaugas;
f) nacionalinį jūrų kabotažą;
g) oro transporto paslaugas ir papildomas paslaugas, susijusias su oro transporto paslaugomis, išskyrus:
i) orlaivių remonto ir priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis nenaudojamas;
ii) oro transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
iii) kompiuterinės rezervavimo sistemos paslaugas;
iv) antžemines paslaugas;
v) orlaivių (su įgulos samdymu) nuomos paslaugas;
vi) oro uostų eksploatavimo paslaugas; ir
h) kosminio transporto paslaugas.
3. Jokia šio skirsnio nuostata negali būti aiškinama kaip reikalavimas nustatyti bet kokius įpareigojimus, susijusius su viešaisiais pirkimais.
4. Šio skirsnio nuostatos netaikomos Šalių suteiktoms subsidijoms.
5. Pagal šio skirsnio nuostatas kiekviena Šalis išlaiko teisę reglamentuoti ir nustatyti naujus reglamentus, siekiant teisėtų politikos tikslų.
24 straipsnis
Apibrėžtys
Šio skirsnio taikymo tikslais:
a) Sąjungos fizinis asmuo – vienos iš Sąjungos valstybių narių pilietis, kaip apibrėžta tos valstybės narės teisės aktais; Irako Respublikos fizinis asmuo – Irako Respublikos pilietis, kaip apibrėžta Irako Respublikos nacionalinės teisės aktais;
b) juridinis asmuo – kiekvienas tinkamai pagal taikytiną teisę pelnui gauti ar kitais tikslais įsteigtas arba kitaip sudarytas privatus arba valstybinis juridinis subjektas, įskaitant akcines bendroves, trestus, partnerystes, bendrąsias įmones, individualiąsias įmones arba asociacijas;
c) Sąjungos juridinis asmuo arba Irako Respublikos juridinis asmuo – pagal, atitinkamai, Sąjungos valstybės narės arba Irako Respublikos įstatymus įsteigtas juridinis asmuo, turintis registruotą buveinę, pagrindinę administraciją arba pagrindinę verslo vietą teritorijoje, kurioje taikoma Europos Sąjungos sutartis ir Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba atitinkamai Irako Respublikos teritorijoje. Jeigu juridinis asmuo atitinkamai teritorijoje, kurioje taikoma Europos Sąjungos sutartis arba Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Irako teritorijoje turi tik registruotą buveinę, pagrindinę administraciją arba pagrindinę verslo vietą, jis nebus laikomas atitinkamai Sąjungos juridiniu asmeniu arba Irako juridiniu asmeniu, jeigu jo veikla nėra faktiškai ir nuolatos susijusi su atitinkamai Sąjungos arba Irako ekonomika;
d) neatsižvelgiant į c punktą, laivybos bendrovėms, kurios įsteigtos už Sąjungos arba Irako ribų ir kurias kontroliuoja atitinkamai Sąjungos valstybės narės arba Irako piliečiai, taip pat taikomos šio susitarimo nuostatos, jeigu jų laivai yra registruoti pagal atitinkamus teisės aktus toje Sąjungos valstybėje narėje arba Irake, ir kurie plaukioja su Sąjungos valstybės narės arba Irako vėliava;
e) ūkinė veikla neapima veiklos, susijusios su valstybės valdžios įgyvendinimu, t. y. veiklos, kuri vykdoma nekomerciniais tikslais arba nekonkuruojant su vienu ar daugiau ūkinės veiklos vykdytojų;
f) patronuojamoji įmonė – juridinis asmuo, tiesiogiai kontroliuojamas kito juridinio asmens;
g) juridinio asmens filialas – nuolat veikianti, teisinio subjektiškumo neturinti įmonė, tokia kaip pirminės bendrovės skyrius su sava vadovybe ir materialia įranga vesti verslo deryboms su trečiaisiais asmenimis; tokiu būdu trečiosioms įmonėms nereikia tiesiogiai kreiptis į patronuojančiąją įmonę, jos gali sudaryti verslo sandorius patronuojančiosios įmonės skyriuje, nors ir žino, kad prireikus gali atsirasti teisinis santykis su patronuojančiąja įmone, kurios buveinė yra užsienyje.
h) Šalies paslaugų teikėjas – bet kuris Šalies fizinis arba juridinis asmuo, kuris siekia teikti arba teikia paslaugą;
i) prekyba paslaugomis – tai paslaugų teikimas tokiais būdais:
i) iš vienos Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją;
ii) vienos Šalies teritorijoje kitos Šalies paslaugos vartotojui;
iii) vienos Šalies paslaugos teikėjo, įsisteigusio kitos Šalies teritorijoje;
iv) prekybą vienos Šalies paslaugos teikėjas vykdo per fizinius asmenis, esančius kitos Šalies teritorijoje.
j) priemonė – bet kokia Šalies taikoma priemonė: įstatymas, kitas teisės aktas, taisyklė, procedūra, sprendimas, administracinis veiksmas ar kita;
k) Šalies priimtos arba toliau taikomos priemonės – priemonės, kurių imasi:
i) šalies, regioninė ar vietos valdžia ir jos institucijos; ir
ii) nevyriausybinės organizacijos, turinčios šalies, regioninės arba vietos valdžios arba jos institucijų suteiktus įgaliojimus;
l) paslaugos – visos bet kokiame sektoriuje teikiamos paslaugos, išskyrus tas, kurios teikiamos įgyvendinant valstybės valdžią;
m) komercinis vienetas – bet kokio tipo verslo arba profesinė įmonė, kurios veikla vykdoma:
i) per įsteigtą, įsigytą arba turimą juridinį asmenį arba
ii) per įkurtą arba turimą filialą ar atstovybę
ūkinei veiklai Šalies teritorijoje vykdyti.
n) Šalies investuotojas – bet kuris fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis vykdyti arba vykdantis ūkinę veiklą per įsteigtą komercinį vienetą;
o) paslauga, teikiama įgyvendinant valstybės valdžią, – paslauga, kuri teikiama nekomerciniais pagrindais ir nekonkuruojant su vienu ar keliais paslaugų teikėjais;
25 straipsnis
1. Įsigaliojus šiam susitarimui, Sąjunga Irako paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą pagal Sąjungos ir valstybių narių pagal Bendrąjį susitarimą dėl prekybos paslaugomis (toliau – GTAS) prisiimtų konkrečių įsipareigojimų dėl nacionalinio režimo ir leidimo patekti į rinką sąrašą.
2. Įsigaliojus šiam susitarimui ir laikantis 3 dalies, Irakas Sąjungos paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams paslaugų ir kituose sektoriuose taiko ne mažiau palankų režimą nei tas, kuris taikomas Irako paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams arba atitinkamoms bet kurios trečiosios šalies paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis.
3. Irakas gali keisti Sąjungos paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams taikomą režimą, sudarydama sąlygas ir nustatydama apribojimus, dėl kurių režimas tampa mažiau palankus, nei jos pačios paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams taikomas režimas. Darant tokius pakeitimus laikomasi šių sąlygų:
a) Sąjungos paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams taikomas režimas išlieka ne mažiau palankus, nei tas, kurį Irakas taiko atitinkamoms bet kurios trečiosios šalies paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams.
b) Irakas apie savo ketinimą praneša Europos Sąjungos Komisijai (toliau – Komisija) prieš keturis mėnesius iki numatomo tokių sąlygų įgyvendinimo. Komisijai paprašius, Irakas pateikia išsamią informaciją apie priežastis, kuriomis pateisinamas numatomas tokių sąlygų ir apribojimų nustatymas. Jeigu per aštuonias savaites Irakui nenusiunčiamas pranešimas, Sąjunga šias sąlygas ir apribojimus laiko priimtinais.
c) Bet kuriai iš Šalių paprašius, siūlomos sąlygos ir apribojimai pateikiami Bendradarbiavimo komitetui išnagrinėti ir patvirtinti.
4. Nedarant neigiamo poveikio naudai, kuri dėl pagal šio straipsnio 2 dalį taikomo režimo suteikiama Sąjungos paslaugoms, paslaugų teikėjams, komerciniams vienetams ir investuotojams, po įstojimo į PPO Irakas Sąjungos paslaugoms arba paslaugų teikėjams taip pat taiko režimą pagal GATS prisiimtų įsipareigojimų sąrašą.
26 straipsnis
1. Didžiausio palankumo režimas, suteikiamas pagal šio skirsnio nuostatas, netaikomas mokesčių lengvatoms, kurias Šalys teikia arba suteiks ateityje, remdamosi susitarimais dėl dvigubo apmokestinimo išvengimo ar kitais susitarimais mokesčių srityje.
2. Jokia šio skirsnio nuostata neaiškinama kaip draudžianti šalims patvirtinti arba įgyvendinti priemones, kuriomis siekiama užkirsti kelią mokesčių vengimui, vadovaujantis susitarimų dėl dvigubo apmokestinimo išvengimo nuostatomis ar kitais mokesčių teisės susitarimais arba nacionaliniais mokesčių teisės aktais.
3. Jokia šio skirsnio nuostata neaiškinama kaip draudžianti šalims narėms arba Irakui, taikant atitinkamas jų mokesčių teisės aktų nuostatas, išskirti mokesčių mokėtojus, kurių padėtis, ypač dėl jų gyvenamosios vietos, skiriasi.
27 straipsnis
Kiti susitarimai
Jokia šio skirsnio nuostata neribojamos Šalių investuotojų teisės pasinaudoti palankesniu režimu, nustatytu bet kokiu esamu arba būsimu tarptautiniu susitarimu, susijusiu su investicijomis, prie kurio Sąjungos valstybė narė ir Irakas yra prisijungę.
28 straipsnis
Skaidrumas
Kiekviena Šalis nedelsdama pateikia kitai Šaliai šios prašomą konkrečią informaciją apie savo taikomas bendro pobūdžio priemones arba tarptautinius susitarimus, susijusius su šiuo susitarimu arba turinčius jam poveikį. Kiekviena Šalis taip pat įsteigia vieną arba daugiau informacijos centrų, kurie, kai to paprašoma, teikia konkrečią informaciją visais šiais klausimais kitos Šalies paslaugų teikėjams. Tokie informacijos centrai išvardyti 3 PRIEDE. Informacijos centrai neprivalo būti įstatymų ir kitų teisės aktų saugyklos.
29 straipsnis
Išimtys
1. Šio skirsnio nuostatoms taikomos šiame straipsnyje nurodytos išimtys. Atsižvelgiant į reikalavimą, kad tokių priemonių taikymas neturi sudaryti savavališkos ar nepateisinamos šalių, kuriose vyrauja panašios sąlygos, diskriminacijos arba paslėptų prekybos paslaugomis apribojimų, jokia šio skirsnio nuostata neaiškinama kaip neleidžianti Šaliai patvirtinti ar įgyvendinti priemonių, kurios:
a) būtinos visuomenės saugumui užtikrinti ar visuomenės dorovei apsaugoti arba viešajai tvarkai palaikyti;
b) būtinos žmogaus, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai apsaugoti;
c) būtinos užtikrinti, kad būtų laikomasi šio skirsnio nuostatas atitinkančių įstatymų ir kitų norminių aktų, įskaitant nuostatas, susijusias su:
i) apgaulės ir sukčiavimo prevencija arba su paslaugų teikimo sutarčių nevykdymo padarinių šalinimu;
ii) asmenų privatumo apsauga tvarkant ir teikiant asmens duomenis ir su asmens dokumentų ir sąskaitų slaptumo apsauga;
iii) saugumu;
d) neatitinka 25 straipsnio tikslų, jei taikant skirtingą režimą siekiama užtikrinti, kad kitos Šalies paslaugoms ar paslaugų tiekėjams būtų veiksmingai ar teisingai nustatomi arba už jas renkami tiesioginiai mokesčiai;
e) neatitinka 25 straipsnio tikslų, jei taikant skirtingą režimą siekiama užkirsti kelią mokesčių vengimui arba slėpimui, vadovaujantis susitarimų dėl dvigubo apmokestinimo išvengimo nuostatomis ar kitais mokesčių teisės susitarimais arba nacionaliniais mokesčių teisės aktais.
2. Šio skirsnio nuostatos netaikomos atitinkamoms Šalių socialinės apsaugos sistemoms arba tokiai kiekvienos Šalies teritorijoje vykdomai veiklai, kuri net ir laikinai yra susijusi su viešosios valdžios funkcijų vykdymu.
3. Šio skirsnio nuostatos netaikomas priemonėms, kurios turi įtakos Šalyje įsidarbinti siekiantiems fiziniams asmenims, taip pat priemonėms, susijusioms su pilietybe, nuolatine gyvenamąja vieta ar nuolatiniu darbu.
4. Jokia šio skirsnio nuostata netrukdo Šaliai taikyti fizinių asmenų atvykimą ar laikiną buvimą jos teritorijoje reglamentuojančių priemonių, įskaitant priemones, kurios reikalingos jos sienų neliečiamumui apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas užtikrinti, jeigu tokios priemonės taikomos taip, kad jos nepanaikintų ar nesumažintų kitos Šalies dėl tam tikro konkretaus 25 straipsnyje nurodyto įsipareigojimo gaunamos naudos.
5. Jokia šio skirsnio nuostata netaikoma centrinio banko arba monetarinės institucijos ar kito viešojo subjekto, vykdančio monetarinę arba valiutos kursų politiką, veiklai.
6. Jokia šio skirsnio nuostata neaiškinama kaip draudžianti Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo teritorijoje išimtine teise užsiimti veikla arba teikti paslaugas Šalies arba jų viešųjų subjektų vardu, su jų teikiama garantija arba naudojantis jų finansiniais ištekliais.
7. Šio skirsnio nuostatomis nė vienai Šaliai neužkertamas kelias taikyti bet kokias būtinas priemones, kuriomis neleidžiama pasinaudojant šio susitarimo nuostatomis apeiti su trečiųjų šalių patekimu į rinką susijusias priemones.
30 straipsnis
Saugumo užtikrinimo išimtys
Nė viena šio skirsnio nuostata neaiškinama kaip:
a) reikalaujanti iš bet kurios Šalies pateikti informaciją, kurios atskleidimas, jos nuomone, prieštarauja jos esminiams saugumo interesams; arba
b) trukdanti bet kuriai Šaliai imtis, jos nuomone, esminiams jos saugumo interesams užtikrinti būtų veiksmų, kurie:
i) susiję su ūkine veikla, vykdoma, siekiant tiesiogiai arba netiesiogiai aprūpinti karinius objektus;
ii) susiję su daliosiomis ir termobranduolinėmis daliosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš kurių šios gautos;
iii) susiję su ginklų, šaudmenų ir karo technikos gamyba arba prekyba jais, taip pat su neteisėta prekyba kitomis prekėmis ir medžiagomis;
iv) susiję su viešaisiais pirkimais, būtinais nacionalinio saugumo ar nacionalinės gynybos tikslais;
v) vykdomi karo metu ar esant kitai ekstremaliai tarptautinių santykių padėčiai; arba
c) trukdanti bet kuriai Šaliai imtis veiksmų vykdant įsipareigojimus pagal Jungtinių Tautų chartiją dėl tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo.
31 straipsnis
Laipsniškas prekybos paslaugomis ir įsisteigimo liberalizavimas
Kai leidžia aplinkybės, be kita ko, atsižvelgiant į padėtį Irakui įstojus į PPO, Bendradarbiavimo taryba gali Šalims rekomenduoti palaipsniui plėsti tarpusavio prekybą paslaugomis bei liberalizuoti įsisteigimą ir užtikrinti visišką suderinamumą su GATS nuostatomis, ypač su jo V straipsniu. Kai tinkama, tos rekomendacijos galėtų būti įgyvendinamos sudarant Šalių susitarimus.
III SKIRSNIS
PREKYBOS IR INVESTICIJŲ NUOSTATOS
32 straipsnis
Investicijų skatinimas
Šalys skatina didinti abiem pusėms naudingas investicijas, sudarydamos palankesnę aplinką privačioms investicijoms.
33 straipsnis
Kontaktiniai centrai ir keitimasis informacija
Siekdamos palengvinti Šalių bendravimą visais su privačiomis investicijomis susijusiais prekybos klausimais, kiekviena Šalis paskiria kontaktinį centrą. Kiekvienos Šalies prašymu kitos Šalies kontaktinis centras nurodo už tą klausimą atsakingą įstaigą ar pareigūną ir teikia reikiamą paramą, kad palengvintų bendravimą su prašančiąja Šalimi.
IV SKIRSNIS
EINAMIEJI MOKĖJIMAI IR KAPITALAS
34 straipsnis
Tikslas ir taikymo sritis
1. Šalys siekia liberalizuoti tarpusavio einamuosius mokėjimus ir kapitalo judėjimą, laikydamosi įsipareigojimų, prisiimtų tarptautinėms finansų įstaigoms.
2. Šis skirsnis taikomas visiems Šalių tarpusavio einamiesiems mokėjimams ir kapitalo judėjimui.
35 straipsnis
Einamoji sąskaita
Šalys leidžia visus tarpusavio mokėjimus ir pervedimus į einamąją sąskaitą laisvai konvertuojama valiuta ir pagal Tarptautinio valiutos fondo steigimo sutarties straipsnius.
36 straipsnis
Kapitalo sąskaita
Įsigaliojus šiam susitarimui Šalys leidžia laisvą kapitalo judėjimą, susijusį su tiesioginėmis investicijomis, atliekamomis pagal priimančiosios šalies teisės aktus, ir investicijomis, atliekamomis pagal šio susitarimo nuostatas, ir tokio kapitalo bei su juo susijusio pelno likvidavimą ir repatriaciją.
37 straipsnis
Esamos padėties išlaikymas
Šalys nenustato naujų apribojimų einamiesiems mokėjimams ir kapitalo judėjimui tarp jų gyventojų ir negriežtina dabartinių susitarimų.
38 straipsnis
Apsaugos priemonės
1. Jei išimtinėmis aplinkybėmis dėl kapitalo judėjimo tarp Sąjungos ir Irako kyla arba gali kilti rimtų sunkumų Sąjungoje arba Irake vykdyti valiutų kurso politiką arba pinigų politiką, atitinkamai Sąjunga ir Irakas gali ne ilgiau kaip šešis mėnesius taikyti su kapitalo judėjimu tarp Sąjungos ir Irako susijusias apsaugos priemones, jeigu tokios priemonės yra būtinai reikalingos.
2. Šalis, priimanti apsaugos priemones, kaip galima greičiau praneša kitai Šaliai jų panaikinimo tvarkaraštį.
39 straipsnis
Baigiamosios nuostatos
1. Jokia šio skirsnio nuostata neribojamos Šalių ūkio subjektų teisės pasinaudoti bet kokiu palankesniu režimu, kuris gali būti nustatytas dvišaliuose arba daugiašaliuose susitarimuose, prie kurių jos yra prisijungusios.
2. Šalys konsultuojasi siekdamos lengvinti kapitalo judėjimą tarp jų ir taip siekia šio susitarimo tikslų.
V SKIRSNIS
SU PREKYBA SUSIJĘ KLAUSIMAI
I SKYRIUS
VALSTYBINĖS PREKYBOS ĮMONĖS
40 straipsnis
1. Šalys siekia laikytis 1994 m. GATT XVII straipsnio nuostatų, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, ir PPO susitarimo dėl 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos XVII straipsnio aiškinimo nuostatų, kurios mutatis mutandis įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis.
2. Jeigu viena iš Šalių paprašo kitos Šalies pateikti informaciją apie konkrečias valstybines prekybos įmones, jų veiklos pobūdį ir poveikį dvišalei prekybai, Šalis, į kurią kreipiamasi, užtikrina kuo didesnį skaidrumą, nepažeisdama 1994 m. GATT XVII straipsnio 4 dalies d punkto dėl konfidencialios informacijos.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos valstybinės prekybos įmonės, tiekiančios prekes arba teikiančios paslaugas, laikytųsi Šalies įsipareigojimų pagal šį susitarimą.
II SKYRIUS
VIEŠIEJI PIRKIMAI
41 straipsnis
Įvadas
1. Šalys pripažįsta, kad skaidriomis, konkurencingomis ir atviromis viešųjų pirkimų taisyklėmis prisidedama prie tvaraus ekonomikos vystymosi ir nustato tikslą siekti veiksmingo, abipusio ir laipsniško savo viešųjų pirkimų rinkos atvėrimo.
2. Šio skyriaus taikymo tikslais:
a) komercinės prekės arba paslaugos – prekės arba paslaugos, kurios paprastai parduodamos arba siūlomos parduoti komercinėje rinkoje nevyriausybiniams pirkėjams nevalstybiniais tikslais arba yra jų perkamos;
b) statybų paslauga – paslauga, kuria siekiama įvairiais būdais atlikti civilinės inžinerijos ar pastatų statybos darbus, remiantis Jungtinių Tautų laikinojo svarbiausio produktų klasifikatoriaus (toliau – SPK) 51 skyriumi;
c) dienos – kalendorinės dienos;
d) elektroninis aukcionas – interaktyvus procesas, vykdomas elektroninėmis priemonėmis, kuriomis naudodamiesi tiekėjai praneša apie naujas kainas arba naujas ne kainomis grindžiamų kiekybiškai įvertinamų pasiūlymų elementų vertes, susijusias su vertinimo kriterijais, arba ir viena, ir kita; pagal šias naujas kainas ir vertes nustatoma arba peržiūrima pasiūlymų eilės tvarka;
e) „raštu arba raštiškai“ – žodžiais arba skaitmenimis pateikta informacija, kuri gali būti perskaityta, atgaminta ir vėliau perduota. Ji gali apimti elektroninėmis priemonėmis perduodamą ir saugomą informaciją;
f) ribotas konkursas – viešųjų pirkimų būdas, kai perkantysis subjektas pats susisiekia su pasirinktu (-ais) tiekėju (-ais);
g) priemonė – bet koks įstatymas, norminis teisės aktas, procedūra, administracinės gairės arba praktika, arba bet koks perkančiojo subjekto veiksmas, susijęs su viešuoju pirkimu pagal šį susitarimą;
h) daugkartinis tiekėjų sąrašas − sąrašas, kuriame nurodomi tiekėjai, kuriuos perkantysis subjektas laiko atitinkančiais įtraukimo į sąrašą sąlygas, ir kuriuo jis ketina naudotis daugiau nei vieną kartą;
i) pranešimas apie numatomą viešąjį pirkimą – perkančiojo subjekto paskelbtas pranešimas, kviečiantis suinteresuotuosius tiekėjus teikti paraiškas dalyvauti konkurse, konkurso pasiūlymus arba ir paraiškas, ir pasiūlymus;
j) kompensacijos – bet kokios sąlygos ar įsipareigojimai, kuriais skatinamas vietos vystymasis arba gerinamas Šalies mokėjimų balansas, pvz., šalies dalies nustatymas, technologijų licencijavimas, investicijos, priešpriešinė prekyba ir panašūs veiksmai arba reikalavimai;
k) atviras konkursas – viešųjų pirkimų būdas, kai pasiūlymus gali teikti visi suinteresuotieji tiekėjai;
l) asmuo – fizinis arba juridinis asmuo;
m) perkantysis subjektas – šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje nurodytas Šalies subjektas;
n) reikalavimus atitinkantis tiekėjas − tiekėjas, kurį perkantysis subjektas laiko atitinkančiu dalyvavimo sąlygas;
o) atrankinis konkursas – viešųjų pirkimų būdas, kai perkantysis subjektas pasiūlymus kviečia pateikti tik dalyvavimo konkurse sąlygas atitinkančius tiekėjus;
p) paslaugos apima statybos paslaugas, nebent nurodyta kitaip;
q) standartas – pripažintos institucijos patvirtintas dokumentas, kuriame nustatytos visuotiniam ir daugkartiniam naudojimui skirtos taisyklės, gairės ar produktų arba paslaugų, arba susijusių procesų bei gamybos būdų savybės, kurių laikytis neprivaloma; standarte taip pat gali būti nurodyti arba pateikti vien terminologijos, simbolių, pakuotės, ženklinimo ar žymėjimo reikalavimai, kiek jie taikytini prekei, paslaugai, procesui ar gamybos būdui;
r) tiekėjas – asmuo arba asmenų grupė, kurie tiekia ar gali tiekti prekes arba teikia ar gali teikti paslaugas; ir
s) techninė specifikacija – konkurso reikalavimas, kuriame:
i) išdėstytos įsigytinų prekių ar paslaugų savybės, įskaitant kokybę, paskirtį, saugumą ir matmenis, arba jų gamybos ir tiekimo procesai bei metodai; arba
ii) nurodyti terminologijos, simbolių, pakuotės, ženklinimo ar žymėjimo reikalavimai, taikytini prekei arba paslaugai.
42 straipsnis
Taikymo sritis
1. Šis skyrius taikomas visoms su viešuoju pirkimu pagal šį susitarimą susijusioms priemonėms. Šiame skyriuje – viešasis pirkimas pagal šį susitarimą – tai viešasis pirkimas valstybės reikmėms:
a) prekių, paslaugų arba bet kokio jų derinio:
i) kurios išsamiai nurodytos šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktuose kiekvienos Šalies papildomuose prieduose; ir
ii) kurių viešieji pirkimai rengiami ne komerciniais arba perpardavimo tikslais, arba nesiekiant jų naudoti prekėms gaminti ar tiekti arba paslaugoms teikti komerciniais arba perpardavimo tikslais;
b) visomis sutartinėmis formomis, įskaitant pirkimą, finansinę nuomą ir išperkamąją nuomą su galimybe pirkti arba be tokios galimybės;
c) kai vertė pranešimo paskelbimo pagal 45 straipsnį dieną lygi atitinkamai ribinei vertei, nurodytai šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktuose kiekvienos Šalies papildomuose prieduose arba ją viršija;
d) kurį atlieka perkantysis subjektas; ir
e) kuris nėra viešasis pirkimas, dėl kokių nors priežasčių nepatenkantis į taikymo sritį.
2. Išskyrus atvejus, kai nurodyta kitaip, šis skyrius netaikomas:
a) žemės, esamų pastatų arba kito nekilnojamojo turto ar su juo susijusių teisių įsigijimui arba nuomai;
b) nesutartiniams susitarimams ar bet kokios formos paramai, kurią teikia Šalis, įskaitant bendradarbiavimo susitarimus, dotacijas, paskolas, kapitalo investicijas, garantijas ir fiskalines paskatas;
c) fiskalinės įstaigos ar depozitoriumo paslaugų, likvidavimo ir valdymo paslaugų, skirtų reguliuojamoms finansų įstaigoms, ar valstybės skolos vertybinių popierių pardavimo, išpirkimo ir platinimo paslaugų, įskaitant paskolas ir vyriausybės obligacijas, vekselius ir kitus vertybinius popierius;
d) valstybės tarnautojų darbo sutartims;
e) viešiesiems pirkimams, vykdomiems:
i) siekiant konkretaus tikslo suteikti tarptautinę paramą, įskaitant paramą vystymuisi;
ii) laikantis konkrečios tvarkos ar sąlygų, nustatytų tarptautiniame susitarime, susijusiame su karinių dalinių dislokavimu arba su pasirašiusiųjų valstybių bendru projekto įgyvendinimu;
iii) laikantis tarptautinės organizacijos konkrečios tvarkos ar sąlygų ar gaunant finansavimą tarptautinėmis dotacijomis, paskolomis ar kita parama, jei taikytina tvarka ar sąlygos prieštarauja šio skyriaus nuostatoms.
3. Kiekviena Šalis šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktuose savo papildomuose prieduose apibrėžia ir nurodo šią informaciją:
a) 1 papildomas priedas – centrinės valdžios subjektai, kurių viešiesiems pirkimams taikomos šio skyriaus nuostatos;
b) 2 papildomas priedas – visi kiti subjektai, kurių viešiesiems pirkimams taikomos šio skyriaus nuostatos;
c) 3 papildomas priedas – paslaugos, išskyrus statybų paslaugas, kurioms taikomos šio skyriaus nuostatos;
d) 4 papildomas priedas – statybų paslaugos, kurioms taikomos šio skyriaus nuostatos;
e) 5 papildomas priedas – visos bendrosios pastabos.
4. Jeigu perkantysis subjektas viešojo pirkimo pagal šį susitarimą atveju reikalauja, kad šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktuose Šalių papildomuose prieduose nenurodyti asmenys viešuosius pirkimus vykdytų laikydamiesi specialių reikalavimų, tokiems reikalavimas mutatis mutandis taikomas 43 straipsnis.
5. Apskaičiuodamas viešojo pirkimo vertę, kai siekiama nustatyti, ar tai yra viešasis pirkimas pagal šį susitarimą, perkantysis subjektas neskaido viešojo pirkimo į atskirus viešuosius pirkimus ir nepasirenka ar nenaudoja konkretaus viešojo pirkimo vertės nustatymo metodo, siekdamas, kad viešajam pirkimui šio straipsnio nuostatos būtų visiškai arba iš dalies netaikomos.
6. Jokia šio skyriaus nuostata nėra aiškinama kaip neleidžianti Šaliai imtis veiksmų arba neatskleisti jokios informacijos, kurią ji laiko būtina apginti savo svarbiausiems saugumo interesams, susijusiems su ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų viešaisiais pirkimais, arba viešaisiais pirkimais, būtinais nacionaliniam saugumui ar nacionalinei gynybai užtikrinti.
7. Atsižvelgiant į reikalavimą, pagal kurį tokios priemonės negali būti taikomos savavališkai ar nepateisinamai diskriminuojant Šalis, kuriose vyrauja tokios pačios sąlygos, arba paslėptai ribojant tarptautinę prekybą, nė viena šio skyriaus nuostata nėra aiškinama kaip neleidžianti Šaliai nustatyti arba įgyvendinti priemonių, kurios:
a) būtinos visuomenės dorovei apsaugoti, viešajai tvarkai palaikyti ir saugumui užtikrinti;
b) būtinos žmogaus, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai apsaugoti;
c) būtinos intelektinei nuosavybei apsaugoti; arba
d) susijusios su neįgaliųjų, labdaros įstaigų ar kalinių pagamintomis prekėmis arba teikiamomis paslaugomis.
43 straipsnis
Bendrieji principai
1. Imdamasi bet kokių su viešaisiais pirkimais pagal šį susitarimą susijusių priemonių, kiekviena Šalis, įskaitant jos perkančiuosius subjektus, kitos Šalies prekėms ir paslaugoms ir kitos Šalies tiekėjams, tiekiantiems bet kurios Šalies prekes ar teikiantiems paslaugas, nedelsdama ir besąlygiškai taiko ne mažiau palankų režimą nei tas, kurį ta Šalis, įskaitant jos perkančiuosius subjektus, taiko savo vidaus prekėms, paslaugoms ir tiekėjams.
2. Imdamasi bet kokių su viešaisiais pirkimais pagal šį susitarimą susijusių priemonių, Šalis, įskaitant jos perkančiuosius subjektus:
a) jos teritorijoje įsisteigusiam tiekėjui netaiko mažiau palankaus režimo nei kitam vietoje įsisteigusiam tiekėjui dėl to, kad jį sieja tam tikri priklausomybės ar nuosavybės santykiai su užsienio asmeniu; nei
b) nediskriminuoja vietoje įsisteigusio tiekėjo dėl to, kad to tiekėjo konkrečiam viešajam pirkimui siūlomos prekės arba paslaugos yra kitos Šalies prekės arba paslaugos.
3. Laikydamasi įstatymų, norminių teisės aktų, procedūrų ir tvarkos, taikomų viešiesiems pirkimams bei konkretiems viešiesiems visų lygių valdžios institucijų vykdomiems pirkimams, kuriuose leidžiama dalyvauti trečiųjų šalių prekėms, paslaugoms ir tiekėjams, Irakas Sąjungos prekėms ir tiekėjams taiko ne mažiau palankų režimą, nei bet kurios kitos trečiosios šalies prekėms, paslaugoms ir tiekėjams.
Elektroninių priemonių naudojimas
4. Vykdydamas viešuosius pirkimus pagal šį susitarimą elektroninėmis priemonėmis, perkantysis subjektas:
a) užtikrina, kad viešieji pirkimai vyktų naudojant informacinių technologijų sistemas ir programinę įrangą, įskaitant su informacijos autentiškumo patvirtinimu bei šifravimu susijusias sistemas, kurios visuotinai prieinamos ir sąveikauja su kitomis visuotinai prieinamomis informacinių technologijų sistemomis bei programine įranga; ir
b) prižiūri mechanizmus, kuriuos naudojant užtikrinamas dalyvavimo paraiškų ir pasiūlymų vientisumas, taip pat nustatomas jų gavimo laikas ir užkertamas kelias neleistinai prieigai prie jų.
Viešųjų pirkimų procedūrų vykdymas
5. Perkantysis subjektas viešuosius pirkimus pagal šį susitarimą vykdo skaidriai ir nešališkai, vengdamas interesų konflikto, užkirsdamas kelią korupcijai ir laikydamasis šio skyriaus nuostatų.
Kilmės taisyklės
6. Vykdant viešuosius pirkimus pagal šį susitarimą nė viena Šalis negali iš kitos Šalies importuotoms arba kitos Šalies tiekiamoms prekėms ar teikiamoms paslaugoms taikyti kitokių kilmės taisyklių nei tos, kurios tuo pačiu metu vykdant įprastą prekybą taikomos iš tos Šalies importuojamoms ar tiekiamoms prekėms arba teikiamoms paslaugoms.
44 straipsnis
Informacijos apie viešąjį pirkimą skelbimas
1. Kiekviena Šalis:
a) nedelsdama paskelbia visus įstatymus, norminius teisės aktus, teismo sprendimus, visuotinai taikomus administracinius sprendimus bei procedūras, įstatymu arba norminiu teisės aktu nustatytas tipines sutarčių sąlygas, į kurias nuoroda pateikiama su viešuoju pirkimu pagal šį susitarimą susijusiuose pranešimuose ir konkurso dokumentuose bei procedūrose, ir visus jų pakeitimus oficialiai tam skirtose elektroninėse žiniasklaidos priemonėse ir leidiniuose, kurie kuo plačiau išplatinami ir yra lengvai prieinami visuomenei;
b) bet kuriai Šaliai paprašius, pateikia šių aktų paaiškinimus;
c) šio susitarimo 1 PRIEDO II priedėlyje pateikia elektroninių žiniasklaidos priemonių arba leidinių sąrašą, kuriuose skelbiama a punkte nurodyta informacija;
d) šio susitarimo 1 PRIEDO III priedėlyje pateikia elektroninių žiniasklaidos priemonių, kuriose Šalis skelbia pagal 45 straipsnį, 47 straipsnio 4 dalį ir 55 straipsnio 2 dalį reikalaujamus pranešimus.
2. Kiekviena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai apie bet kokius šio susitarimo 1 PRIEDO II arba III priedėlyje pateiktų sąrašų pakeitimus.
45 straipsnis
Pranešimų skelbimas
Pranešimas apie numatomą viešąjį pirkimą
1. Kiekvieno viešojo pirkimo pagal šį susitarimą atveju, išskyrus esant 52 straipsnyje aprašytoms aplinkybėms, perkantysis subjektas šio susitarimo 1 PRIEDO III priedėlyje nurodytoje žiniasklaidos priemonėje paskelbia pranešimą apie numatomą viešąjį pirkimą. Kiekviename tokiame pranešime pateikiama informacija, nurodyta šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlyje. Šie pranešimai yra prieinami elektroninėmis priemonėmis per vieną prieigos punktą ir yra nemokami.
Sutrumpintas pranešimas
2. Kiekvieno numatomo viešojo pirkimo atveju perkantysis subjektas viena iš PPO kalbų paskelbia lengvai prieinamą sutrumpintą pranešimą, kuris skelbiamas tuo pačiu metu kaip ir pranešimas apie numatomą viešąjį pirkimą. Sutrumpintame pranešime turi būti bent tokia informacija:
a) viešojo pirkimo dalykas;
b) galutinis pasiūlymų pateikimo terminas arba, jei taikytina, visi paraiškų dalyvauti viešajame pirkime arba būti įtrauktiems į daugkartinį tiekėjų sąrašą galutiniai terminai; ir
c) adresas, kuriuo galima gauti su viešuoju pirkimu susijusius dokumentus.
Pranešimas apie planuojamą viešąjį pirkimą
3. Perkantieji subjektai raginami kiekvienais finansiniais metais kuo anksčiau paskelbti pranešimą apie planuojamus viešuosius pirkimus (toliau – pranešimas apie planuojamus viešuosius pirkimus). Pranešime turėtų būti nurodytas viešųjų pirkimų dalykas ir planuojama pranešimo apie numatomus viešuosius pirkimus paskelbimo data.
4. Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlio 2 papildomame priede esančiame sąraše nurodytas perkantysis subjektas pranešimą apie planuojamą viešąjį pirkimą gali naudoti kaip pranešimą apie numatomą viešąjį pirkimą, jeigu jame pateikiama kuo išsamesnė turima informacija, nurodyta šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlyje, ir pareiškimas, kad suinteresuotieji tiekėjai perkančiajam subjektui turėtų pranešti apie savo susidomėjimą viešuoju pirkimu.
46 straipsnis
Dalyvavimo sąlygos
1. Perkantysis subjektas taiko tik tas dalyvavimo viešajame pirkime sąlygas, kurios būtinos, siekiant užtikrinti, kad tiekėjas turėtų pakankamų teisinių ir finansinių išteklių ir komercinių bei techninių galimybių su atitinkamu viešuoju pirkimu susijusiems įsipareigojimams įvykdyti.
2. Vertindamas, ar tiekėjas atitinka dalyvavimo sąlygas, perkantysis subjektas:
a) įvertina tiekėjo finansines, komercines ir technines galimybes, atsižvelgdamas į tiekėjo verslo veiklą, tiek perkančiojo subjekto Šalies teritorijoje, tiek už jos ribų;
b) nenustato sąlygos, kad tiekėjas, norintis dalyvauti viešajame pirkime, turėtų būti anksčiau sudaręs vieną ar daugiau sutarčių su atitinkamos Šalies perkančiuoju subjektu ar kad tas tiekėjas būtų anksčiau įgijęs darbo atitinkamos Šalies teritorijoje patirties; ir
c) gali reikalauti atitinkamos anksčiau įgytos patirties, kuri būtina viešojo pirkimo reikalavimams įvykdyti.
3. Atlikdamas vertinimą, perkantysis subjektas atsižvelgia į sąlygas, kurias jis iš anksto nurodė pranešimuose arba konkurso dokumentuose.
4. Perkantysis subjektas turi pašalinti tiekėją iš konkurso dėl tokių priežasčių kaip, pavyzdžiui, bankrotas, melagingos deklaracijos, dideli trūkumai vykdant esminius reikalavimus ar įsipareigojimus pagal ankstesnę sutartį (-is), nuosprendžiai dėl sunkių nusikaltimų arba teismo sprendimai dėl sunkių deliktų, profesinis nusižengimas arba vengimas mokėti mokesčius.
47 straipsnis
Tiekėjų tinkamumo įvertinimas
Atrankinis konkursas
1. Jeigu perkantysis subjektas ketina rengti atrankinį konkursą, jis:
a) į pranešimą apie numatomą viešąjį pirkimą įtraukia bent jau šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlio 1, 2, 6, 7, 10 ir 11 punktuose nurodytą informaciją ir pakviečia tiekėjus teikti paraišką dalyvauti viešajame pirkime; ir
b) reikalavimus atitinkantiems tiekėjams, kuriems jis apie tai praneša, kaip nustatyta šio susitarimo 1 PRIEDO VI priedėlio 2 dalies b punkte, iki konkurso pradžios pateikia bent jau šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlio 3, 4, 5, 8 ir 9 punktuose nurodytą informaciją.
2. Perkantysis subjektas reikalavimus atitinkančiais tiekėjais pripažįsta visus vietinius tiekėjus ir visus kitos Šalies tiekėjus, atitinkančius dalyvavimo konkrečiame viešajame pirkime sąlygas, nebent perkantysis subjektas pranešime apie numatomą viešąjį pirkimą nustato ribotą tiekėjų, kuriems bus leista dalyvauti konkurse, skaičių ir kriterijus, pagal kuriuos atrenkamas ribotas tiekėjų skaičius.
3. Jeigu konkurso dokumentai nėra skelbiami viešai nuo šio straipsnio 1 dalyje nurodyto pranešimo paskelbimo dienos, perkantysis subjektas užtikrina, kad visi pagal šio straipsnio 2 dalį atrinkti reikalavimus atitinkantys tiekėjai tuos dokumentus gautų vienu metu.
2 papildomame priede nurodyti subjektai
4. Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodyti perkantieji subjektai gali turėti daugkartinį tiekėjų sąrašą, su sąlyga, kad kiekvienais metais skelbiamas kvietimas suinteresuotiesiems subjektams teikti prašymus dėl įtraukimo į sąrašą, o kai kvietimas skelbiamas elektroninėmis priemonėmis, jis yra nuolatos prieinamas atitinkamoje žiniasklaidos priemonėje, nurodytoje šio susitarimo 1 PRIEDO III priedėlyje pateiktame sąraše. Tokiame kvietime pateikiama informacija, nurodyta šio susitarimo 1 PRIEDO V priedėlyje.
5. Neatsižvelgiant į šio straipsnio 4 dalį, jeigu daugkartinis sąrašas galioja trejus metus arba mažiau, šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas toje dalyje minėtą kvietimą gali paskelbti tik vieną kartą sąrašo galiojimo termino pradžioje, su sąlyga, kad tame kvietime nustatytas sąrašo galiojimo terminas ir kad daugiau kvietimų nebus skelbiama.
6. Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas leidžia tiekėjams bet kada pateikti prašymą dėl įtraukimo į daugkartinį sąrašą ir per pagrįstai trumpą laiką į sąrašą įtraukia visus reikalavimus atitinkančius tiekėjus.
Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas kvietimą tiekėjams teikti prašymus dėl įtraukimo į daugkartinį sąrašą gali naudoti kaip pranešimą apie numatomą viešąjį pirkimą, jeigu:
a) kvietimas skelbiamas atsižvelgiant į šio straipsnio 4 dalį, jame pateikiama informacija, reikalaujama pagal šio susitarimo 1 PRIEDO V priedėlį, taip pat kuo išsamesnė turima informacija, reikalaujama pagal šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlį, ir pareiškimas, kad kvietimas yra pranešimas apie numatomą viešąjį pirkimą;
b) subjektas nedelsdamas pateikia susidomėjimą dalyvauti subjekto rengiamame viešajame pirkime išreiškusiems tiekėjams tiek informacijos, kad jie galėtų įvertinti savo susidomėjimą viešuoju pirkimu, įskaitant visą kitą turimą informaciją, reikalaujamą pagal šio susitarimo 1 PRIEDO IV priedėlį.
7. Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas pagal šio straipsnio 6 dalį prašymą dėl įtraukimo į daugkartinį sąrašą pateikusiam tiekėjui gali leisti teikti paraišką dalyvauti atitinkamame viešajame pirkime, jeigu perkantysis subjektas turi pakankamai laiko išnagrinėti, ar tiekėjas atitinka dalyvavimo sąlygas.
8. Šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas nedelsdamas informuoja visus paraišką dalyvauti viešajame pirkime arba prašymą dėl įtraukimo į daugkartinį sąrašą pateikusius tiekėjus apie perkančiojo subjekto sprendimą dėl jų paraiškos ar prašymo.
9. Kai šio susitarimo 1 PRIEDO I priedėlyje pateiktame 2 papildomame priede nurodytas perkantysis subjektas paraišką dalyvauti viešajame pirkime arba prašymą būti įtrauktam į daugkartinį sąrašą atmeta, daugiau nebelaiko tiekėjo atitinkančiu reikalavimus arba tiekėją išbraukia iš daugkartinio sąrašo, subjektas apie tai nedelsdamas praneša tiekėjui ir, tiekėjui paprašius, nedelsdamas pateikia raštišką savo sprendimo motyvus.
48 straipsnis
Techninės specifikacijos
1. Perkantysis subjektas neparengia, nepriima arba netaiko jokių techninių specifikacijų arba nenustato jokių atitikties vertinimo procedūrų, kuriomis būtų siekiama sukurti nereikalingų tarptautinės prekybos kliūčių arba kuriomis tokios kliū …
DI paaiškinimas pagal oficialų įstatymo tekstą. Orientacinis, nepakeičia teisinės konsultacijos.