📄 Įstatymo tekstas
Valstybinė lietuvių kalbos komisija
Valstybinė
lietuvių kalbos komisija
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos
prie Lietuvos Respublikos Seimo
2001 metų veiklos ataskaita
Vilnius, 2002
Turinys
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos
pagrindinės veiklos kryptys ir formos ..................... 3
1. Valstybinės kalbos
teisinė apsauga..................................................................................
4
2. Tarptautiniai ryšiai .......................................................................................................... 6
3. Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje......................................................................
7
4. Norminamasis darbas
4.1. Terminija .......................................................................................................... 7
4.2. Gramatika ir rašyba ..........................................................................................
9
4.3.
Vietovardžiai ................................................................................................... 9
4.4.
Asmenvardžiai ................................................................................................. 10
4.5. Pavadinimai ..................................................................................................... 10
4.6.
Kirčiavimas ...................................................................................................... 10
4.7.
Kiti dalykai ...................................................................................................... 11
5. Kalbos programos
5.1.
Kalbos programų koordinavimo tarybų veikla ................................................ 12
5.1.
Ekspertų tarybos veikla ................................................................................... 13
5.3.
Darbai pagal sutartis su institucijomis ............................................................. 13
6. Šviečiamoji ir informacinė veikla
6.1.
Informacija apie Kalbos komisijos veiklą ........................................................ 13
6.2. Kalbos konsultacijos ........................................................................................ 14
6.3.
Radijo valandėlės ............................................................................................ 14
6.4.
Konferencijos, seminarai, kiti renginiai ........................................................... 15
Priedai
1 lentelė. Recenzuoti leidiniai..................................................................................
17
2 lentelė. Ekspertų posėdžiai .................................................................................. 21
3 lentelė. 1.1 programa „Valstybinės kalbos
statuso įgyvendinimas
ir jo apsauga“ .............................................................................................. 24
4 lentelė. 1.2 programa „Valstybinės kalbos
norminimas. Visuomenės
švietimas“....................................................................................................
29
5 lentelė. 1.4. Lietuvių kalbos informacinėje
visuomenėje 2000–2006 m.
programa ..................................................................................................... 38
6 lentelė. Kalbos kultūros ir specialybės
kalbos dėstymas
aukštosiose mokyklose ............................................................................... 41
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos prie
Lietuvos Respublikos Seimo
Kalbos inspekcijos 2001 metų veiklos ataskaita
1. Valstybinės kalbos vartojimo ir
taisyklingumo kontrolė
1.1. Periodinės spaudos leidiniai ............................................................................ 42
1.2.
Neperiodinės spaudos leidiniai ........................................................................ 43
1.3.
Televizijos ir radijo laidos ................................................................................ 45
1.4.
Kino filmai ....................................................................................................... 49
1.5.
Internetas ......................................................................................................... 49
1.6.
Teatrų spektakliai ............................................................................................. 49
1.7.
Įmonės ir įstaigos ............................................................................................. 50
1.8.
Viešoji informacija ........................................................................................... 50
1.9.
Skundų nagrinėjimas ....................................................................................... 51
2. Ryšiai su
kitomis institucijomis ...................................................................................... 51
3.
Bendradarbiavimas su savivaldybių kalbos tvarkytojais ................................................ 52
Kalbos
komisijos ir Kalbos inspekcijos darbuotojų 2001 metų publikacijos ...................... 53
Valstybinės
lietuvių kalbos komisijos pagrindinės veiklos kryptys ir formos
I. Pagrindinės veiklos kryptys
1. Valstybinės kalbos apsaugos sistemos kūrimas
1.1.Valstybinės kalbos viešosios vartosenos administravimą
užtikrinančių teisės aktų rengimas.
1.2. Valstybinės kalbos plėtros programų rengimas, jų vykdymo
organizavimas, koordinavimas ir finansavimas.
2. Kalbos norminimas
2.1. Viešosios kalbos faktų kaupimas, nagrinėjimas, apibendrinimas ir
vertinimas.
2.3. Kalbos normų, įskaitant ir oficialiąsias Lietuvos vietovardžių
formas, įteisinimas Kalbos komisijos nutarimais.
2.4. Terminų žodynų vertinimas.
2.5. Centrinio elektroninio terminų banko kūrimas.
2.5. Kitų valstybės institucijų teikiamų dokumentų (teisės aktų
projektų, terminų standartų, nomenklatūrų, klasifikacijų, registrų ir pan.) kalbinis
vertinimas.
3. Kalbos mokymas ir viešosios kalbos kultūros ugdymas
3.1. Kalbos kultūros ir specialybės kalbos mokymo aukštosiose,
aukštesniosiose ir profesinėse mokyklose programų rengimo, jų vykdymo
organizavimas, koordinavimas ir rėmimas.
3.2. Kitakalbių Lietuvos piliečių kalbinės integracijos programų
rengimo, jų vykdymo organizavimas, koordinavimas ir rėmimas.
3.3. Mokomųjų kalbos leidinių rengimo ir leidybos rėmimas.
3.4. Kalbos konsultacijų telefonu punktų Vilniuje, Kaune, Klaipėdoje,
Šiauliuose veiklos rėmimas ir koordinavimas.
3.5. Konsultacinė pagalba kitoms institucijoms ir asmenims.
3.6. Elektroninio sąveikiojo kalbos konsultacijų banko kaupimas.
3.7. Kalbinis visuomenės švietimas per žiniasklaidos priemones.
4. Kalbotyros darbų rėmimas
4.1. Kalbotyros leidinių rengimo bei leidybos rėmimas.
4.2. Kalbotyros kompiuterizavimo programų rėmimas.
5. Kalbos kontrolė
5.1. Lietuvos Respublikos valstybinės kalbos įstatymo, Kalbos komisijos
nutarimų ir kitų teisės aktų, nustatančių valstybinės kalbos vartojimo ir jos
taisyklingumo reikalavimus, vykdymo tikrinimas.
5.2. Administracinių teisės pažeidimų kodekso 911–917
straipsniuose numatytų administracinių teisės pažeidimų bylų nagrinėjimas,
administracinių nuobaudų už Valstybinės kalbos įstatymo pažeidimus ir Kalbos
komisijos nutarimų nesilaikymą taikymas
II. Veiklos formos
1.
Kalbos komisijos posėdžiai.
2. Teminių nuolatinių ir laikinųjų pakomisijų posėdžiai.
3. Programinis bendradarbiavimas su
kitomis institucijomis, mokslo ir studijų įstaigomis, savivaldybių ir apskričių
kalbos tvarkytojais.
4. Informacijos apie Komisijos veiklą pateikimas žiniasklaidos
priemonėse ir interneto svetainėje.
5. Seminarai ir konferencijos.
Patvirtinta Valstybinės lietuvių kalbos
komisijos
2002 m. vasario 21 d. posėdyje (protokolo Nr. 1)
2001 metais daugiausia pastangų
skirta norminamajam darbui – terminų tvarkybai bei morfologijos ir sintaksės
dalykų tikslinimui. Toliau plėtota veikla, susijusi su lietuvių kalbos padėtimi
informacinėje visuomenėje. Pabrėžtina ir tarptautinių ryšių plėtra: keliose
Europos Tarybos ir kitų tarptautinių institucijų bei organizacijų surengtose
konferencijose, skirtose mažųjų kalbų išlikimo klausimams, didelio dėmesio
sulaukė pranešimai apie Lietuvos patirtį kuriant teisinius valstybinės kalbos
apsaugos pagrindus ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (toliau – Kalbos
komisija) veiklą.
2001 m. pabaigoje priimti Lietuvos Respublikos
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos statuso įstatymo pakeitimo įstatymas[1] ir Lietuvos Respublikos
Valstybinės kalbos inspekcijos įstatymas[2].
Valstybinė lietuvių kalbos komisija prie Lietuvos Respublikos Seimo
reorganizuota – išskaidyta į Valstybinę lietuvių kalbos komisiją ir Valstybinę
kalbos inspekciją.
1. Valstybinės
kalbos teisinė apsauga
Kalbos komisijos siūlymu Lietuvos Respublikos vietos
savivaldos įstatymo pakeitimo įstatyme[3]
įteisinta merų atsakomybė už valstybinės kalbos vartojimo kontrolę
savivaldybėms priklausančiose teritorijose.
Atsižvelgdama į informacijos apie prekes ir paslaugas trūkumą
prekybos ir paslaugų teikimo vietose (dažnai apsiribojama vien prekių ženklais)
Kalbos komisija pateikė Vartotojų teisių gynimo įstatymo papildymo projektą.
Įstatymo 5 straipsnio 4 dalį pasiūlyta papildyti reikalavimu, kad prekių
pardavėjai ir paslaugų teikėjai savo veiklai skirtų patalpų išorėje valstybine
kalba teiktų informaciją apie prekes ir paslaugas. Seimo Švietimo, mokslo ir
kultūros komitetas pataisai pritarė.
Kalbos komisijos iniciatyva vasario 7 d. surengtame
Jungtinių Tautų Geografinių pavadinimų ekspertų grupės (UNGEGN) Baltijos
skyriaus Lietuvos geografinių pavadinimų ekspertų poskyrio pasitarime
atkreiptas dėmesys į tai, kad skirtingų institucijų tvarkomuose geografinių
objektų vardų registruose ir sąrašuose yra nemažai tų pačių vietovardžių
variantų, netaisyklingų formų. Tokie nesunorminti vietų vardai patenka į
Lietuvos Respublikos teisės aktus, žemėlapius ir pan., o tai prieštarauja ne
tik valstybinės kalbos taisyklingumo reikalavimams, bet ir Jungtinių Tautų
rekomendacijoms, skatinančioms sunorminti (standartizuoti) nacionalinius vietų
vardus.
Pasitarime ekspertai pritarė Kalbos komisijos siūlymui
patikslinti Lietuvos Respublikos geodezijos ir kartografijos įstatymo projekto
19 straipsnio nuostatą, reglamentuojančią vietovardžių normiškumą. 2001 m.
birželio 28 d. priimtame įstatyme[4]
įrašyta, kad žemėlapiuose ir georeferencinių duomenų bazėse vietovardžiai turi
būti teikiami sunorminti – įteisinti Valstybinės lietuvių kalbos komisijos
nutarimais patvirtintuose sąrašuose ir žinynuose.
Seimo Teisės ir teisėtvarkos komitetui ir Vidaus
reikalų ministerijai pareikšta pastabų dėl Lietuvos Respublikos asmens
identifikavimo kortelės įstatymo[5]
ir Lietuvos Respublikos paso įstatymo[6]
projektų. Atkreiptas dėmesys į tai, kad Lietuvos Respublikoje išduodamuose
asmens dokumentuose asmenų, turinčių kitose valstybėse išduotus tapatybės
dokumentus, vardus ir pavardes rašant lietuviškais rašmenimis būtų pažeidžiamas
tapatybės išsaugojimo principas. Į pastabas iš esmės atsižvelgta.
Nepritarta Seimo nario E. Klumbio
pateiktai Asmens identifikavimo kortelės ir Paso įstatymų projektų 4 str. 4 d.
formuluotei „piliečio vardas (-ai) ir pavardė [įrašomi] valstybine kalba“.
Kalbos komisijos nuomone, vardas ir pavardė asmens identifikavimo kortelėje
(pase) turi būti rašomi kaip pirminiame dokumente, pagal kurį šie dokumentai
sudaromi. Pagal projekto formuluotę kai kuriais atvejais rastųsi antroji
rašytinė vardo ir pavardės forma, t. y. būtų sugriauta asmens tapatybės
nustatymo pagal vardą ir pavardę sistema.
Seimo Teisės ir teisėtvarkos komitetui priminta, kad
Kalbos komisijos sudarytos darbo grupės 2000 m. parengtas Lietuvos Respublikos
vardų ir pavardžių rašymo asmens dokumentuose įstatymo projektas jau buvo
pristatytas Seimo plenariniame posėdyje, esminių pastabų nepareikšta. Šis
įstatymas padėtų išvengti minėtos asmenvardžių rašymo asmens dokumentuose
painiavos.
Kalbos komisija nepritarė grupės Seimo narių teiktam
Lietuvos Respublikos valstybinės kalbos įstatymo 22, 23 ir 25 straipsnių
pakeitimo įstatymo projektui. Komisijos nuomone, projekte įrašytas stiliaus
reikalavimų laikymasis, taigi ir laikymosi kontrolė, yra neįmanomi, nes
universalaus stiliaus negali būti, kalbą sudaro stilių įvairovė. Siūlymas
visiems viešai kalbantiems asmenims taikyti bendrinės kalbos reikalavimus taip
pat neįgyvendinamas – išeitų, kad į radijo ar televizijos laidas kviečiami
svečiai negalėtų kalbėti, pavyzdžiui, tarmiškai. Nepritarta ir svetimvardžių
rašymo principų keitimui. Nuostatą prie nelietuviškų firmų pavadinimų teikti
minimalią informaciją valstybine kalba pasiūlyta įteisinti Vartotojų teisių
gynimo įstatymu. Komisijos pirmininkė doc. dr. D. Mikulėnienė ir nariai
prof. habil. dr. V. Ambrazas, dr. J. Klimavičius, prof. habil dr. Z.
Zinkevičius dalyvavo Lietuvos Respublikos Seimo Švietimo, mokslo ir kultūros
komiteto sudarytoje darbo grupėje projektui svarstyti. Lapkričio 5 d. komitetas
nutarė Valstybinės kalbos įstatymo pataisoms nepritarti.
Nepritarta Lietuvos Respublikos firmų vardų įstatymo 2
ir 4 straipsnių pakeitimo ir papildymo įstatymo projekto nuostatoms,
siaurinančiomis Firmų vardų darybos galimybes, numatytas Kalbos komisijos
nutarimais patvirtintose firmų vardų darymo taisyklėse.
Kino įstatymo projektą pasiūlyta papildyti nuostata,
kad Lietuvoje viešai rodomiems filmams turi būti taikomi Valstybinės kalbos
įstatymo nustatyti reikalavimai.
Etninės kultūros globos tarybos prašymu Kalbos
komisijos ekspertai apsvarstė tarpžinybinės darbo grupės parengtą Apskričių
reformos koncepcijos projektą. Pritarta tam projekto variantui, pagal kurį numatyta įsteigti 4 aukštesnius teritorinius darinius atsižvelgiant ne tik į ekonominius
ir socialinius veiksnius, bet ir į istorinį bei etnokultūrinį, kartu ir
tarminį, teritorijos vientisumą.
Komisijos ekspertai pateikė pastabų dėl šio projekto
sąvokų. Pabrėžta, kad mūsų valstybės skirstymas į regionus neturi nei
teisinio, nei kalbinio pagrindo, todėl siūlyta vartoti įprastą lietuvišką žodį apskritis.
Apskritys vadintinos jų administracinių centrų vardais (pvz., Kauno, Panevėžio),
nes pavadinimai Pietryčių, Centro, Vakarų, Šiaurės neturi vartojimo
tradicijos. Neteiktini ir kai kuriuose diskusiniuose straipsniuose siūlomi
pavadinimai Aukštaitija, Žemaitija, Suvalkija, Dzūkija (Dainava,
Sūduva) – jie netikslūs numatomų ribų požiūriu, be to, yra palyginti
nauji ir dirbtiniai. Dar kartą priminta apie painiavą, susijusią su žodžio savivaldybė
reikšmėmis. Lietuvos administracinė reforma nėra baigta, todėl dabar
savivaldybėmis vadinamiems teritoriniams administraciniams vienetams, Komisijos
nuomone, turėtų būti sugrąžintas valsčiaus pavadinimas arba įsivestas
naujas, pvz., savivaldija. Komisijos išvados pateiktos ir Vidaus reikalų
ministerijai.
Kalbos komisija pasiūlė Vyriausybei kol kas
nepasirašyti Europos regioninių arba mažumų kalbų chartijos. Kai kurios
chartijos nuostatos įgyvendintos Lietuvos Respublikos teisės aktais, tačiau jų
skaičiaus nepakanka, kad chartiją būtų galima pasirašyti nekeičiant valstybinės
kalbos teisinės bazės. Tikėtina, kad įgyvendinus chartijos reikalavimus
valstybinė lietuvių kalba kai kuriose vietose, pavyzdžiui, Šalčininkų
savivaldybės teritorijoje, liktų antrine. Atkreiptas dėmesys į tai, kad
chartiją pasirašė nedaug Europos Sąjungos valstybių, dar mažiau – šalių
pretendenčių. Jos nepasirašė ir Lietuvos kaimynės Lenkija, Latvija, Estija.
Lietuvos Respublikos vidaus reikalų ministerijai
pranešta, kad Kalbos komisija nepritaria Lietuvos Respublikos Vyriausybės
nutarimo „Dėl Lietuvos Respublikos Vyriausybės 1996 m. lapkričio 27 d. nutarimo
Nr. 1395 „Dėl numerių pastatams, namų butams suteikimo, keitimo ir apskaitos
tvarkos bei Pavadinimų gatvėms, pastatams, statiniams ir kitiems objektams
suteikimo ir įtraukimo į apskaitą tvarkos patvirtinimo“ dalinio pakeitimo“
projekto dalies „Pavadinimų gatvėms, pastatams, statiniams ir kitiems objektams
suteikimo ir įtraukimo į apskaitą tvarka“ 22 punktui, numatančiam galimybę
statinių iškabose bei gatvių pavadinimų lentelėse greta lietuvių kalbos vartoti
ir tautinės mažumos kalbą. Pirma, pagal Lietuvos Respublikos valstybinės kalbos
įstatymo 4 straipsnį institucijos apskaitą tvarko valstybine kalba. Valstybės
registrai yra apskaitos forma, todėl gatvių ir kitų apskaitomų objektų
pavadinimai juose turi būti valstybine kalba. Antra, šie pavadinimai, kaip ir
asmenų pavardės, yra objektų identifikacijos žymenys, todėl negali turėti
variantų: dvikalbiai pavadinimai sukeltų painiavą visoje valstybės apskaitos
sistemoje (visuose kituose registruose, kuriuose teikiami aptariamų objektų
registrų duomenys), apsunkintų pašto bei kitų tarnybų darbą.
Rūpindamasi lietuvių kalbos vietovardžių išsaugojimu
ir jų oficialiųjų lyčių įtvirtinimu vartosenoje, Kalbos komisija nesutiko su
Adreso sudarymo principų ir adresuojamųjų objektų vietos nustatymo tvarkos ir
metodikos projekto nuostata gyvenamųjų vietų vardus laikyti adreso atributais,
o ne privalomaisiais komponentais. Projekto rengėjams pastabos išsakytos Žemės
ir kito nekilnojamojo turto kadastro ir registro valstybės įmonėje surengtame
pasitarime sausio 9 d. (kitos pastabos išdėstytos raštu, pavyzdžiui, dėl
nelabai aiškios sąvokos „adreso teritorija“, gatvių pavadinimų rašymo ir kt.).
Minėtame UNGEGN Baltijos skyriaus
Lietuvos geografinių pavadinimų ekspertų poskyrio pasitarime (dalyvavo
Valstybinės geodezijos ir kartografijos tarnybos prie Lietuvos Respublikos
Vyriausybės, Aplinkos ministerijos, Žemės ir kito nekilnojamojo turto kadastro
ir registro VĮ, Žemėtvarkos instituto, kitų institucijų ir įmonių atstovai)
nutarta parengti Lietuvos Respublikos geografinių pavadinimų duomenų bazės
kūrimo principus. Tokia vyriausybinės programos pagrindu sukurta bazė padės
sunorminti visus aktualiuosius šalies vietovardžius.
Kalbos komisija pasiūlė išbraukti Lietuvos Respublikos
tarptautinių sutarčių įstatymo įgyvendinimo tvarkos projekto 3 punkto 3 dalį.
Atsakinga Lietuvos Respublikos ministerija ar Vyriausybės įstaiga, kitai
Lietuvos institucijai raštu teikdama derinti rengiamo dokumento tekstą ne
lietuvių kalba, pažeistų Valstybinės kalbos įstatymo 4 ir 5 straipsnius. Į
Kalbos komisijos nuomonę atsižvelgta.
Kalbos komisija iš esmės pritarė Lietuvos Respublikos
Vyriausybės nutarimo „Dėl pranešimo apie Europos Tarybos tautinių mažumų
apsaugos pagrindų konvencijos įgyvendinimą Lietuvos Respublikoje“ projektui.
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentui prie Lietuvos Respublikos
Vyriausybės pateikta pastabų dėl aiškinamojo rašto dėl Europos Tarybos tautinių
mažumų apsaugos pagrindų konvencijos nuostatų įgyvendinimo tvarkos projekto
(nuolatinėje komisijoje Lietuvos Respublikos informacijai apie Europos tarybos
tautinių mažumų apsaugos pagrindų konvencijos įgyvendinimą rengti dalyvauja
Kalbos komisijos pirmininko pavaduotoja J. Palionytė).
Iš esmės pritarta Lietuvos Respublikos Vyriausybės
nutarimo „Dėl doktorantūros nuostatų patvirtinimo“ projektui. Nepritarta nuostatų 38 punktui,
kuriuo be aiškių motyvų pripažįstama galimybė rašyti daktaro disertaciją ne
valstybine kalba. Į prieštaravimą neatsižvelgta.
Lietuvos archyvų departamento teikimu Kalbos komisijos
darbuotojai ir ekspertai peržiūrėjo ir pateikė daug pastabų dėl Dokumentų
rengimo ir įforminimo, Raštvedybos taisyklių projektų. Į pastabas atsižvelgta.
2.
Tarptautiniai ryšiai
Kalbos komisija ne kartą yra pareiškusi, kad
nepritaria Lietuvos Respublikos Vyriausybės ir Lenkijos Respublikos Vyriausybės
sutarties dėl asmenų, priklausančių lenkų tautinei mažumai Lietuvoje ir
lietuvių tautinei mažumai Lenkijoje, vardų ir pavardžių rašymo projekte
numatytai galimybei lenkų tautinei mažumai priklausančių Lietuvos piliečių
vardus ir pavardes asmens dokumentuose rašyti lenkų kalbos rašmenimis. Tokiai
Kalbos komisijos pozicijai atstovauja Komisijos pirmininkė D. Mikulėnienė,
dalyvaujanti Lietuvos ir Lenkijos vyriausybinių delegacijų derybose dėl minėtos
sutarties. Rugpjūčio 28 d. delegacijų derybose Varšuvoje bendro sutarimo
nepasiekta. Tolesnio bendradarbiavimo dėl sutarties klausimai aptarti su
balandžio 5 d. Kalbos komisijoje apsilankiusia Lenkijos Respublikos
parlamentarų grupe, vadovaujama Lenkijos Seimo parlamentinių ryšių su Lietuva
grupės pirmininko T. Wronos. Sutarties derybų eiga nagrinėta balandžio 12 d.
susitikime su Lenkijos užsienio reikalų ministerijos Polonijos departamento
direktoriumi W. Tycińskiu.
Sausio 15–16 dienomis D. Mikulėnienė dalyvavo Lietuvos
ir Lenkijos vyriausybių bendradarbiavimo tarybos Tautinių mažumų komisijos
posėdyje Varšuvoje, vasario 22–23 d. – Lietuvos ir Lenkijos tarpparlamentinėje
sesijoje Vilniuje.
Birželio 1 d. D. Mikulėnienė kartu su Lietuvos ir
Lenkijos tarpparlamentinės asamblėjos nariais A. Matulevičiumi, E.
Šablinsku ir A. Vidžiūnu lankėsi Seinuose ir Punske. Tarp kitų dalykų domėtasi
Lenkijos lietuvių švietimu, Lenkijos Respublikoje vykdomos švietimo reformos
pasekmėmis šiai tautinei mažumai.
Kovo 9–11 d. Stokholme vykusioje konferencijoje „Kokią
apsaugą mažosioms kalboms teikia narystė Europos Sąjungoje?“ Komisijos
pirmininkė skaitė pranešimą „Kalbos teisė Lietuvoje“.
Balandžio 19–21 d. Rygoje vykusioje tarptautinėje
konferencijoje „Mažosios kalbos XXI amžiaus Europoje“ (rengė Europos Taryba ir
Latvijos Respublikos užsienio reikalų ministerija) Kalbos komisijos pirmininkė
skaitė pranešimą apie valstybinės kalbos apsaugą, kalbos tvarkybą Lietuvos
Respublikoje. Lapkričio 14–16 d. Andoroje vykusioje II Europos konferencijoje,
skirtoje kalbos tvarkybai, buvo pristatytas Kalbos komisijos pirmininkės D.
Mikulėnienės pranešimas „Kalbos teisė ir tvarkyba Lietuvoje“.
Kovo 15 d. Lietuvos teisės
universiteto UNESCO Taikos kultūros ir demokratijos katedros, Politologijos
katedros, Lietuvos nacionalinės UNESCO komisijos Visuomenės plėtros paramos ir
labdaros fondo surengtoje išplėstinėje konferencijoje „UNESCO – Lietuva:
bendradarbiavimo perspektyvos amžių sandūroje“ D. Mikulėnienė į konferencijos
rezoliuciją pasiūlė įtraukti nuostatą lietuvių kalbos tarmes laikyti lietuvių
kultūros paveldo dalimi. Su nacionaline UNESCO komisija numatoma
bendradarbiauti vykdant Vyriausybės patvirtintą Tarmių ir etninių vietovardžių
išsaugojimo 2001–2010 metų programą.
Gegužės 17–19 d. Kalbos komisijos pirmininkė dalyvavo
XXXIV Europos kalbų atlaso (EKA) leidėjų tarybos pasitarime Uppsaloje
(Švedija). (D. Mikulėnienė nuo 2001 m. šioje taryboje atstovauja Lietuvai
kaip nacionalinio komiteto pirmininkė, priklauso EKA direktorių tarybai ir
vadovauja IV (baltų
kalbų) skyriaus darbui.) Pasitarime svarstyti „Europos kalbų atlaso“ (Atlas
Linguarum Europae – ALE) VI ir VII tomai (onomasiologijos klausimynas).
Kovo 14 d. Kalbos komisijoje lankėsi buvusi Estijos
ambasadorė Lietuvoje V. Strikaitienė, birželio 15 d. – Niu Mechiko (JAV)
universiteto profesorė dr. Merryl Kravitz, lapkričio 12 d. – žymus
Ukrainos kalbininkas baltistas prof. Anatolijus Nepokupnas. Svečiai domėjosi
valstybinės kalbos statuso įgyvendinimu Lietuvoje, vyriausybinėmis kalbos
programomis, Kalbos komisijos veikla.
3.
Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje
2001 m. pradėti svarbesni Lietuvos Respublikos
Vyriausybės 2000 m. balandžio 26 d. nutarimu Nr. 471 patvirtintos Lietuvių
kalbos informacinėje visuomenėje 2000–2006 metų programos darbai (plačiau
žr. skyriuje „Kalbos programos“).
Vasario 19 d. Seimo Informacinės visuomenės plėtros
komisijos posėdyje išklausyti Kalbos komisijos pirmininkės D. Mikulėnienės
ir akademiko L. Telksnio pranešimai apie Kalbos komisijos koordinuojamos
Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje 2000–2006 metų programos vykdymą.
Kalbos komisija kartu su UNESCO katedra „Informatika
humanitarams“ Matematikos ir informatikos institute įvertino UNESCO dokumento
CL/3569 projektą ir per Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministeriją
pranešė šiai organizacijai, kad pritaria UNESCO nutarimui skatinti įvairių
pasaulio kalbų vartojimą elektroninėje terpėje, raginti valstybes kurti
informacinę visuomenę nepamirštant nacionalinės kalbos ir nacionalinės
kultūros. Ypač palaikytini skyriaus „Daugiakalbiškumo skatinimas“ (Promoting
multilingualism) teiginiai (M11, M12, M13 paragrafai). Vasario 26 d.
Komisijos pirmininkė D. Mikulėnienė informavo užsienio reikalų viceministrą
E. Ignatavičių, kokius darbus, remiantis minėtu UNESCO dokumentu siūlomus
pradėti šalių vyriausybėms, Kalbos komisija jau yra pradėjusi, vykdydama
Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje programą.
Rugsėjo 26 d. su Kalbos komisijoje viešėjusiu
Informacinės plėtros komiteto prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės generaliniu
direktoriumi J. Zalatoriumi aptartos lietuvių kalbos informacinėje
visuomenėje problemos. Lapkričio 12 d. Komisijos pirmininkė dalyvavo
jungtiniame Lietuvos Respublikos Seimo Informacinės visuomenės plėtros ir
Švietimo, mokslo ir kultūros komitetų posėdyje.
Rugsėjo 14 d. Kalbos komisijos atstovų ir UAB „Tildė“
direktoriaus A. Škikūno pokalbyje apsvarstytas galimas bendradarbiavimas
informacinių technologijų srityje.
Nelikus techninių kliūčių vartoti lietuvišką raidyną
elektroniniame pašte, šios paslaugos teikėjai paraginti sutvarkyti savo
elektroninio pašto sistemas taip, kad tas raidynas nebūtų iškraipomas.
Siunčiami laiškai privalo atitikti MIME protokolo reikalavimus, turi būti
koduojami koduote Windows-1257 (siunčiant laiškus keliomis
koduotėmis, lietuviška koduotė turėtų būti pagrindinė). AB „Lietuvos telekomas“
pranešė, kad siunčiamiems ir gaunamiems laiškams nustatė minėtą koduotę.
4.
Norminamasis darbas
2001 metais įvyko 8 Kalbos komisijos posėdžiai. Juose
svarstyti klausimai: įvairių dokumentų (įstatymų ir kt.) ir jų pataisų
projektai (6), terminija (18), vietovardžiai (8), rašyba (1), gramatika (1).
Surengti 94 pakomisijų (Ekspertų tarybos) posėdžiai:
Terminologijos – 37, Gramatikos – 37, Vardyno – 8, Rašybos ir skyrybos – 5,
Tarties ir kirčiavimo – 3, Žodyno – 3, jungtinis – 1.
Parengiamasis norminamasis darbas dirbtas
pakomisijuose: svarstyta rengiamų norminamųjų leidinių „Kalbos patarimai“
(3-iasis iš esmės pertvarkytas „Kalbos praktikos patarimų“ leidimas),
„Bendrinės lietuvių kalbos žodynas“ medžiaga; probleminiai kalbos teorijos ir
praktikos dalykai; terminų žodynai ir standartai. Nemažą norminamojo darbo dalį
sudarė kalbos ekspertizės įvairių institucijų prašymu.
4.1. Terminija
2001 m. kovo 29 d. nutarimu Nr. 1 (77)[7] iš dalies pakeistos
1997 m. sausio 30 d. Komisijos nutarimu
Nr. 59 patvirtintos „Terminų žodynų aprobavimo taisyklės“. Nustatyta,
kad Kalbos komisijai teikiami aprobuoti ir elektroniniai terminų žodynai,
patikslinta žodynų aprobavimo tvarka.
Terminologijos pakomisijo posėdžiuose apsvarstyti ir
Kalbos komisijos posėdžiuose aprobuoti 8 žodynai: „Europos žodynas“ (Eurovoc),
„Aiškinamasis tekstilės terminų žodynas“, „Rizologijos terminų žodynas“, A.
Kudzio „Statybos terminų žodynas“, K. Čuprynskos ir I. Slavinsko
„Lietuvių–lenkų, lenkų–lietuvių kalbų matematikos terminų žodynas“,
V. Šidlausko „Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos terminų žodynėlis“, P.
Bluzmos, R. Mažeikytės, E. Mickevičiaus, J. Prūsaitės, K. Baranausko, R.
Baleišio „Žinduolių vardynas“, E. Kisino „Apsaugos nuo naikinimo priemonių
enciklopedinis žodynas“. Lietuvos Respublikos krašto apsaugos ministerijos
paprašyta pateikti Kalbos komisijai įvertinti ir aprobuoti pataisytą „NATO
terminų žodyną“. Aprobuoti 8 terminų standartai: „In vitro diagnostikos
sistemos. Mikrobiologinės mitybos terpės. Terminai ir apibrėžimai“, „Guminės ir
plastikinės avalynės detalės. Nomenklatūra“, „Deguoninio liepsninio, lazerinio
ir plazminio
pjovimo defektai. Terminija“, „Suvirinimas. Jungtys. Terminai keliomis kalbomis
su iliustracijomis“, „Suvirinimas. Daugiakalbis suvirinimo ir panašių procesų
terminų sąrašas“, „Keleivių vežimo lynų keliais saugos reikalavimai. Terminai“,
„Priešgaisrinė sauga. Terminai ir apibrėžimai“, „Apvalioji ir pjautinė mediena.
Terminija. 12 dalis. Papildomi terminai ir bendroji rodyklė“.
Svarstant terminų žodynus ir standartus ypač didelis
dėmesys skirtas svetimžodžių keitimui lietuviškais atitikmenimis.
Seimo Informacijos technologijų departamento parengtas
„Europos žodynas“ (lietuvių–anglų–vokiečių–prancūzų k.), kurį sudaro apie
10 000 Europos Sąjungos dokumentuose vartojamų politikos, ekonomikos,
teisės ir kitų sričių terminų, organizacijų pavadinimų, vietų vardų, svarstytas
27-iuose ekspertų tarybos posėdžiuose (juose dalyvavo ir žodyno vertėjai, kai
kurių sričių specialistai). Žodyno rengėjams
pasiūlyta nemažai tarptautinių žodžių atitikmenų, naujadarų, pvz.: rinkimų
biuletenis – balsalapis, kliringas – tarpuskaita, pramonės konversija –
pramonės perkaita, uzufruktas – svetnauda.
Terminologijos pakomisijys apsvarstė Lietuvos
Respublikos finansinių institucijų įstatymo projekto svetimžodžius. Įstatymo
rengėjams pasiūlyta lietuviškais atitikmenimis pakeisti per 30 svetimos kilmės
žodžių, pvz.: konsoliduotas (=jungtinis) kapitalas, subordinuota
(=antraeilė, pasitikėtinė) paskola.
Birželio 21 d. Kalbos komisijos posėdyje pritarta
Tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos aštuntojo leidimo lietuviškajam
variantui.
Terminologai, rašybos specialistai kartu su Lietuvos
banko ir Muitinės departamento atstovais apsvarstė Pasaulio šalių ir teritorijų
valiutų registrą[8].
Žemės ūkio ministerijos prašymu sausio 25 d. Komisijos
posėdyje svarstytas terminas stalo vynas. Kalbos požiūriu geresnis būtų
pietų vynas arba pietų stalo vynas, tačiau atsižvelgiant į
ilgametę vyno pramonės gaminių nomenklatūros tradiciją neprieštarauta, kad
sinonimiškai būtų vartojamas ir stalo vynas, pirmiausia alkoholinių
gėrimų sritį reglamentuojančiuose techniniuose dokumentuose. Taip pat buvo
išnagrinėtas ministerijos teiktas dokumento „Privalomieji kakavos ir šokolado
produktų kokybės reikalavimai“ projektas, pasiūlyta kai kuriuos terminus
taisyti.
Raštu atsakyta į daugiau kaip pusę šimto klausimų dėl
terminų taisyklingumo, atitikmenų, prasmės ir vartojimo. Tarp jų minėtini
atsakymai į Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarijos Dokumentų skyriaus paklausimus
(pvz., pasiūlytas žodžio bukmekeris lietuviškas atitikmuo lažybų
tarpininkas arba lošybininkas). Vidaus reikalų ministerijai Lietuvos
Respublikos asmens identifikavimo kortelės įstatymo projekte vietoj
nelietuviško pavadinimo indentifikavimo kortelė pasiūlytas pavadinimas tapatybės
kortelė, Socialinės apsaugos ir darbo ministerijai – termino angl. gender
mainstreaming atitikmuo lyčių integravimo principas arba politika.
Švietimo ir mokslo ministerijai terminą besimokančiojo krepšelis
pasiūlyta keisti terminu moksleivio krepšelis (vartotas „Besimokančiojo
krepšelio“ ir sutartinių moksleivių apskaičiavimo metodikos projekte).
Įvertinti ir pasiūlyti keisti arba tikslinti
Farmacijos departamento prie Sveikatos apsaugos ministerijos, Lietuvos
standartizacijos departamento, Valstybinės mokesčių inspekcijos, Lietuvos
banko, AB banko „Snoras“, UAB „Videvita Vilnius“, Jūrų muziejaus, Utenos
reabilitacijos ir ugdymo centro, VšĮ Oreivystės centro ir kitų įmonių, įstaigų,
savivaldos institucijų ir fizinių asmenų teikti terminai (medicinos,
farmacijos, bankininkystės, gyvūnų, sporto ir kt.).
Kovo 14 d. D. Mikulėnienė susitikime su Vyriausiosios
administracinių ginčų komisijos nariais ir darbuotojais aptarė teisės kalbos
ypatumus.
4.2. Gramatika ir rašyba
Gramatikos pakomisijys 37 posėdžiuose svarstė rengiamų
„Kalbos patarimų“ morfologijos ir sintaksės dalykus. Kalbos komisija, rugsėjo
25 d. posėdyje apsvarsčiusi jų dalį „Morfologija“, pritarė rengėjų sumanymui
pirmiausia išleisti ją atskira knygele.
Rašybos pakomisijys, atsižvelgęs į tarptautinių ir
Lietuvos standartų rekomendacijas, informatikos specialistų nuomonę, sutiko su
Archyvų departamento parengto Dokumentų rengimo ir įforminimo taisyklių
projekte numatytu reikalavimu skaitmeninę datą rašyti su brūkšneliais, pvz., 2001-03-27.
Komisija 2001 m. gegužės 3 d. nutarimu Nr. 2 (78)[9] „Dėl datos rašymo“
įteisino naują datos rašymo būdą.
Rašybos pakomisijys kartu su Lietuvių kalbos
informacinėje visuomenėje programos koordinavimo tarybos nariais apsvarstė kai
kuriuos kitus formaliuosius rašybos dalykus. Nutarta laikytis tradicinių
lietuviškų kabučių rašybos („ABC“), skirti brūkšnelį ir vidutinio ilgio brūkšnį
(- ir –), palikti tarpus tokiais atvejais, kaip t. y.,
Nr. 1, A. Petraitis. Šiuos dalykus numatyta aiškiau formuluoti
naujame „Lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos“ leidime. Kalbos komisija raštu
atkreipė valstybės ir savivaldos institucijų, skelbiančių įvairius teisės aktus
„Valstybės žiniose“, dėmesį į tai, kad būtų vartojami tinkami skyrybos ženklai.
Teisingumo ministerijai pareikšta pastabų dėl Įstatymų
ir kitų teisės aktų rengimo rekomendacijų. Patarta suvienodinti datos ir vietos
rekvizitų pateikimą, atkreiptas dėmesys į papunkčių žymėjimą ir kt.
Iš viso parengta apie 60 raštų dėl rašybos ir kitų
kalbos dalykų.
Ūkio ir Teisingumo ministerijoms, Statistikos
departamentui išsiųsti raštai dėl įmonių rejestruose vartojamos termino viešoji
įstaiga netaisyklingos santrumpos (turi būti VšĮ), paprašyta į tai
atsižvelgti rengiant Juridinių asmenų registro įstatymo projektą.
Nemažai klausimų gauta dėl institucijų, įstaigų
pavadinimų rašybos, pavadinimų ir žodžių trumpinimų, dėl žodžių rajonas
ir savivaldybė vartojimo įvairiuose pavadinimuose.
Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centro prašymu
atkreiptas dėmesys į Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) dokumento
„Informacija apie vidaus paramą ir eksporto subsidijas“ vertimo kalbą, nurodyti
pagrindiniai trūkumai ir taisiniai.
Lietuvos Respublikos konkurencijos tarnybos,
Migracijos departamento prie VRM, Ūkio banko, Moterų ir vyrų lygių galimybių
kontrolierės, Kauno apygardos vyriausiojo prokuroro, Vilniaus miesto
savivaldybės administracijos Teisės departamento, kitų Lietuvos įstaigų, įmonių
ir organizacijų, advokatų firmų ir fizinių asmenų prašymu buvo atlikta apie 30
dokumentų ekspertizių (teksto, teksto ištraukos, sakinio prasmės aiškinimas,
stilistinių atspalvių nustatymas ir pan.).
Dažniausiai dėl didžiųjų raidžių, ilgųjų balsių, j
ir pan. rašymo konsultuojamasi žodžiu (telefonu).
Derinta apie 20 atminimo lentų, paminklinių ir kt.
užrašų, 6 lauko reklamos tekstai.
4.3. Vietovardžiai
2001 metais Kalbos komisija priėmė du nutarimus dėl
vietovardžių: gegužės 3 d. – nutarimą Nr. 3(79)[10] „Dėl Valstybinės
lietuvių kalbos komisijos prie Lietuvos Respublikos Seimo 1995 m. sausio 26 d.
nutarimo Nr. 48 „Dėl valstybių pavadinimų“ dalinio pakeitimo ir papildymo“, o
rugsėjo 27 d. – nutarimą Nr. 4 (80)[11]
„Dėl Valstybinės lietuvių kalbos komisijos prie Lietuvos Respublikos Seimo 1996
m. gegužės 2 d. nutarimo Nr. 54 „Dėl valstybių sostinių pavadinimų“ dalinio
pakeitimo“.
Remdamasi turima ir Lietuvos standartizacijos
departamento pateikta medžiaga Kalbos komisija pakeitė ir 1995 m. sausio 26 d.
protokoliniu nutarimu patvirtintą Valdų ir kraštų sąrašą, peržiūrėjo ir pateikė
pastabų dėl Lietuvos standarto EN ISO 3166-1:2001 „Šalių ir jų regionų
pavadinimų kodai. I dalis. Šalių pavadinimų kodai“ ir jo priedo „Teritorijų
pavadinimai“.
Baigti „Vietovardžių žodyno“ (sudarė dr.
M. Razmukaitė ir doc. dr. A. Pupkis, pildė ir tvarkė dr. R.
Miliūnaitė) svarstymai. Sąraše, kuris rengtas kaip trečiojo „Kalbos praktikos
patarimų“ leidimo dalis, yra apie 12 tūkstančių Lietuvos gyvenamųjų vietų,
upių, ežerų, miškų, pelkių, piliakalnių ir kitų vietų vardų, taip pat lietuvių
etninių žemių, tremties vietų vardų. 2001 metais Vardyno pakomisijys apsvarstė
sąrašo papildymus (6 Ekspertų tarybos posėdžiai). Kalbos komisija pateikė
pastabų birželio 28 d. posėdyje. Pataisytas ir papildytas žodynas antrą kartą
Kalbos komisijos svarstytas spalio 25 d. Pritarta darbo vadovo A. Pupkio
siūlymui išleisti sąrašą atskiru leidiniu.
Spalio 25 d. Komisijos posėdyje
pritarta ir siūlymui atskiru leidiniu išleisti anksčiau protokoliniais
nutarimais patvirtintus, vėliau taisytus tradicinių vietovardžių sąrašus
(pagrindinė sudarytoja – M. Razmukaitė). Spaudai parengtame leidinyje
„Lietuviški tradiciniai vietovardžiai: Gudija, Karaliaučiaus kraštas, Latvija
ir Lenkija“ teikiami iš naujo peržiūrėti ir pataisyti pagrindiniai sąrašai, be
to, ir atvirkštiniai sąrašai.
Neprieštarauta, kad Valstybinė
geodezijos ir kartografijos tarnyba, kartografuodama Baltarusijos teritoriją,
laikytųsi Baltarusijos Respublikos valstybinio žemės išteklių, geodezijos ir
kartografijos komiteto 2000 m. lapkričio 30 d. patvirtintos Baltarusijos Respublikos
geografinių pavadinimų transliteracijos instrukcijos.
Per metus parengta per 70 raštų vietovardžių
klausimais. Savivaldybių tarybų prašymu daugiausia derinta urbanonimų – gatvių,
aikščių, skverų ir pan. vardų. Atlikta per 20 gyvenamųjų vietų vardų ekspertizių,
pritarta keturių gyvenamųjų vietų vardų keitimui arba grąžinimui.
Kalbos komisijos ekspertams peržiūrėjus Palangos
miesto gatvių registrą pasitvirtino iš piliečių gauta informacija, kad kai
kurie Palangos gatvių pavadinimai rašomi su klaidomis, dviejų gatvių
pavadinimai sudaryti iš nenorminių vietovardžių formų. Komisijos raštu ir per
Kalbos inspekcijos darbuotojus Palangos miesto savivaldybė įspėta dėl
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 1997 m. rugpjūčio 28 d. nutarimo Nr. 63
„Dėl Lietuvos vietovardžių sąrašo“ nesilaikymo.
Komisijos darbuotojai ir ekspertai patikrino ir
pataisė „Europos žodyno“ priedą – geopolitinių pavadinimų sąrašą.
JAV lietuvių bendruomenė, kurianti
JAV lietuvių žinyną, konsultuota dėl valstijų ir kitų geografinių pavadinimų.
4.4. Asmenvardžiai
Ataskaitiniu laikotarpiu parengta apie 90 raštų,
patvirtinančių vardo ir pavardės tapatybę, aiškinančių vardų ir pavardžių
perrašą, adaptavimą ir variantų atsiradimą.
2001 metais buvo tęsiama vieša
diskusija dėl kitų kalbų asmenvardžių rašymo. Kovo 29 d. Kalbos komisijos
posėdyje Lietuvos vartotojų teisių asociacijos prašymu apsvarstyti kitų kalbų
asmenvardžių ir vietovardžių vartosenos lietuvių kalboje dalykai. Poetas J.
Marcinkevičius, kalbininkas A. Piročkinas, istorikas M. Tamošiūnas gynė
adaptuoto tikrinių vardų rašymo variantą. Filosofas V. Ališauskas, poetas
ir vertėjas A. Gailius, rašytoja V. Juknaitė ir kiti kėlė autentiškų formų
pranašumą. Kalbos komisijos nariai pripažino, kad šioje senoje, kartkartėmis
vis atnaujinamoje diskusijoje abi oponuojančios pusės turi svarių argumentų.
Daugumos posėdyje dalyvavusių Kalbos komisijos narių nuomone, 1997 m. nutarimas
Nr. 60, kuriame išdėstyti kitų kalbų tikrinių vardų vartosenos principai, yra
pakankamai kompromisinis ir nekeistinas.
Reikalavimas keisti svetimvardžių rašymo principus
buvo pristabdęs ir „Visuotinės lietuvių enciklopedijos“ I tomo leidybą. Rugsėjo
4 d. D. Mikulėnienė ir V. Ambrazas švietimo ir mokslo ministrą
A. Monkevičių supažindino su Kalbos komisijos nuostata dėl asmenvardžių ir
vietovardžių pateikimo. Ministrui ir Lietuvos Respublikos Seimo Švietimo,
mokslo ir kultūros komitetui pateikta medžiaga apie svetimvardžių rašymo
patirtį Lenkijos Respublikoje ir Čekijos Respublikoje, gauta iš Lenkų kalbos
tarybos ir Čekijos Respublikos mokslų akademijos Čekų kalbos instituto.
4.5. Pavadinimai
Žodyno ir gramatikos pakomisijys apsvarstė „Bendrinės
lietuvių kalbos žodyno“ teksto, rengiamo mikrosistemomis, I dalį – asmenų
pavadinimus pagal tautybę, gentį, valstybę, žemyną, kalbą, kalbų šeimą ir pan.
Per 2001 metus parengta apie šimtas raštų dėl įvairių
pavadinimų, iš jų trečdalis – švietimo įstaigų pavadinimų derinimo raštai,
trečdalis – išvados dėl kitų įstaigų, įmonių ir organizacijų pavadinimų
taisyklingumo, kiti – dėl pavadinimų rašybos, gaminių pavadinimų taisyklingumo.
Komisijos dažnai klausiama, ar versti firmų vardus kitų kalbų tekstuose.
Patariama vartoti oficialiuosius firmų vardus (pagal vardo registravimo
liudijimą), verčiami gali būti tik tiesioginės reikšmės, bet ne simboliniai
pavadinimai.
Lietuvos Respublikos švietimo ir mokslo ministerijai
pranešta, kad jokiais Lietuvoje galiojančiais teisės aktais nepagrįstas
reikalavimas švietimo įstaigos nuostatuose privalomai teikti pavadinimą anglų
kalba. Tokių įstaigų registrą tvarkanti institucija pati galėtų juos išversti,
jeigu tai būtina tarptautinėms reikmėms. Į siūlymą atsižvelgta.
4.6. Kirčiavimas
Tarties ir kirčiavimo pakomisijys apsvarstė
„Visuotinės lietuvių enciklopedijos“ rengėjų (Mokslo ir enciklopedijų leidybos
institutas) klausimus dėl kitų kalbų vietovardžių kirčiavimo. Leidyklos „Alma
littera“ prašymu apsvarstytas abejotino kirčiavimo tarptautinių žodžių sąrašas.
Pakomisijo nariai pateikė pastabų ir dėl Komisijoje svarstyto „Vietovardžių
žodyno“.
Tikslindama Sostinių pavadinimų sąrašą Kalbos komisija
pritarė Tarties ir kirčiavimo pakomisijo siūlymui kirčiuoti visus keliažodžių
pavadinimų dėmenis.
Klausimų raštu dėl kirčiavimo ar tarties nedaug,
dažniausiai konsultuojamasi telefonu.
4.7. Kiti dalykai
Suderinta 160 įvairių dokumentų (diplomų, pažymėjimų,
leidimų) blankų, reklaminių užrašų projektų.
Atkreiptas Lietuvos Respublikos švietimo
ir mokslo ministerijos dėmesys į tai, kad Tipinio docento arba profesoriaus
pedagoginio vardo atestato blanko pavyzdyje, patvirtintame 2001 m. spalio 26 d. Lietuvos
Respublikos švietimo ir mokslo ministro įsakymu Nr. 1439, yra netikslumų. Jų
būtų išvengta, jei blankas būtų buvęs suderintas su Kalbos komisija, kaip to
reikalaujama Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimu Nr. 1147.
2001 m. iš įvairių institucijų ir asmenų gauta 618
raštų, išsiųsta 761 raštas.
5.
Kalbos programos
2001 m. toliau vykdytos trys kalbos programos:
,,Valstybinės kalbos statuso įgyvendinimas ir jo apsauga“ (1.1), ,,Valstybinės
kalbos norminimas. Visuomenės švietimas“ (1.2), ,,Lietuvių kalbos informacinėje
visuomenėje 2000–2006 m. programa“ (1.4).
Lietuvos Respublikos Vyriausybė kalbos programų
darbams atlikti 2001 m. skyrė 2669 tūkst. Lt (darbo užmokestis – 1439 tūkst.
Lt, socialinio draudimo įmokos – 446 tūkst. Lt, leidyba – 331,8 tūkst. Lt,
kitos prekės – 4,2 tūkst. Lt, spaudiniai – 1,3 tūkst. Lt, komandiruotės – 52,7
tūkst. Lt, kitos išlaidos – 394,0 tūkst. Lt), iš jų:
,,Valstybinės kalbos statuso įgyvendinimas ir jo
apsauga“ – 200 tūkst. Lt (darbo užmokestis – 139,0 tūkst. Lt, soc. draudimo
įmokos – 43,0 tūkst. Lt, leidyba – 17,6 tūkst. Lt, kitos prekės – 0,4 tūkst.
Lt);
,,Valstybinės kalbos norminimas. Visuomenės švietimas“
– 2020 tūkst. Lt (darbo užmokestis – 1300,0 tūkst. Lt, soc. draudimo įmokos –
403,0 tūkst. Lt, leidyba – 314,2 tūkst. Lt, kitos prekės – 1,1 tūkst. Lt,
komandiruotės 0,7 tūkst. Lt, kitos išlaidos – 1,0 tūkst. Lt);
Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje 2000–2006 m.
programa – 449,0 tūkst. Lt (spaudiniai – 1,3 tūkst. Lt, kitos prekės – 2,7
tūkst. Lt, komandiruotės – 52,0 tūkst. Lt, kitos išlaidos – 393,0 tūkst. Lt).
2001 m. liepos 12 d. Lietuvos Respublikos 2001 m.
valstybės biudžeto ir savivaldybių biudžetų finansinių rodiklių patvirtinimo
įstatymo pakeitimo įstatymu Nr. IX-454, 2001 m. rugpjūčio 6 d. Lietuvos
Respublikos Vyriausybės nutarimu Nr. 969 Kalbos komisijos asignavimai sumažinti
87,0 tūkst. Lt, iš jų: 1.2 programai – 60,0 tūkst. Lt (leidyba) ir 1.4
programai – 27,0 tūkst. Lt (kitos išlaidos).
2001 m. IV ketvirtyje negauta 32,6
tūkst. Lt, iš jų: 1.1 programai – 1,5 tūkst. Lt (leidyba), 1.4 programai – 32,0
tūkst. Lt (kitos išlaidos).
Lietuvos Respublikos Vyriausybė 2001
m. kalbos programų asignavimus sumažino 119,6 tūkst. Lt.
5.1. Kalbos programų koordinavimo tarybų
veikla
2001 m. įvyko 11 kalbos programų koordinavimo tarybų
posėdžių (13 val.). 1.1 ir 1.2 programų Koordinavimo taryba posėdžiavo 9 kartus
(11 val.). Šios tarybos posėdžiuose paskirstytos 2001 m. 1.1 ir 1.2 programų lėšos
institucijoms, atliekančioms darbus pagal sutartis, svarstytas 2001 m. Kalbos
programoms skirtų paprastųjų išlaidų mažinimo planas, patvirtintos Koordinavimo
ir Ekspertų tarybų narių darbo sąnaudos bei kviestinių ekspertų darbo
užmokesčio tarifikacija, apsvarstytos ir patvirtintos programų darbus vykdančių
institucijų ketvirčių ataskaitos, apsvarstytos 2001 m. paraiškos darbams
atlikti, paskirti pateiktų darbų ir paraiškų recenzentai bei patvirtintos
recenzijų ir ekspertizių išvados.
2001 m. balandžio 3 d. Koordinavimo tarybos posėdyje
nutarta skelbti paraiškų priėmimą 2001 m. Atsižvelgiant į vartotojų poreikius,
pirmenybė teikta teisės, ekonomikos ir švietimo terminų žodynams rengti. Be
nurodytų žodynų, paraiškos priimtos šiems darbams: filologiniams žodynams
(Programos 1.4 ir 4.1.2 punktai), kalbos kultūros ir kalbos praktikos
leidiniams (4.2.3 p.), kalbos kultūros ir specialybės kalbos mokomiesiems
leidiniams (2.4.2, 2.4.3, 4.3 p.), kalbos mokslo paveldo veikalams (4.1.4 p.),
kompiuteriniams kalbos duomenų bankams (1.15 p.), mokslo terminų žodynams
(4.2.2 p.), raštijos paminklų rengimui ir leidybai (1.3 ir 4.1.3 p.), tarmių
tekstams ir tarmių žodynams (1.5 ir 4.1.5 p.).
Iš 23 institucijų gautos 34
paraiškos, jose prašyta finansuoti 42 darbus. Tarp pateikėjų – 5 aukštosios
mokyklos, 3 mokslo institutai, 5 draugijos bei centrai, 7 leidyklos ir kt.
11-oje paraiškų prašyta paremti terminų žodynų rengimą ir leidybą, 9-iose –
kitakalbių valstybinės kalbos mokymo kursus, mokomųjų priemonių (žodynų,
vadovėlių) rengimą ir leidybą, 3-ose – kompiuterinių kalbos duomenų bankų
rengimą, 2-ose – kalbos kultūros ir kalbos praktikos leidinių rengimą ir kt.
Įvairios leidyklos iš Programos lėšų 2002 m. buvo numačiusios išleisti 17
knygų. Paraiškose numatytų darbų sąmatinė vertė – 1906 tūkst. Lt.
Paraiškų ekspertais nutarta skirti: doc. dr. S. Keinį,
dr. J. Klimavičių, prof. habil. dr. A. Rosiną, prof. habil. dr. A.
Smilgevičių, A. Umbrasą, P. Zemlevičiūtę (terminų žodynai), prof. habil.
dr. V. Ambrazą, dr. R. Petrokienę, prof. habil. dr. A. Rosiną, prof.
habil. dr. Z. Zinkevičių (kompiuteriniai kalbos duomenų bankai), doc. dr. B.
Dobrovolskį, dr. L. Murinienę (kitakalbių mokymas; mokomosios priemonės,
kalbos kultūros ir kalbos praktikos leidiniai), prof. habil. dr. A.
Pakerį, prof. habil. dr. A. Rosiną, prof. habil. dr. B. Stundžią (lietuvių
kalbos tyrimai, žodynai ir kt.), prof. habil. dr. A. Pakerį, prof. habil. dr.
A. Rosiną, prof. habil. dr. B. Stundžią, prof. habil. dr. Z. Zinkevičių (leidyba).
2001 m. birželio 27 d. posėdyje apsvarstytos paraiškų
ekspertizės: neremtinomis pripažinta 10 paraiškų. Nutarta netenkinti paraiškų,
neatitinkančių Programos darbams keliamų reikalavimų.
Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje 2000–2006 m.
programos Koordinavimo taryba posėdžiavo 2 kartus (2 val.). Posėdžiuose
paskirstytos 1.4 programos lėšos institucijoms, atliekančioms darbus pagal
sutartis, numatyti prioritetiniai darbai, svarstytos paraiškos ir ketvirčių
ataskaitos.
2001 m. birželį parengtas ir patvirtintas kalbos
programų 2002 m. biudžeto projektas bei numatomos 2003 ir 2004 m. biudžeto
asignavimų apimtys. 2002 m. nutarta remti 2000 m. lapkričio 6 d. Lietuvos
Respublikos Vyriausybės nutarimu Nr. 1340 patvirtintas programas – Tarmių ir
etninių vietovardžių išsaugojimo 2001–2010 m. programą ir Svetimžodžių keitimo
lietuviškais atitikmenimis tvarką.
5.2. Ekspertų tarybos veikla
Atliktos 77 Kalbos komisijai pateiktų
leidinių rankraščių (terminų žodynų ir standartų, kalbos praktikos ir mokomųjų
leidinių, monografijų ir kt.) ekspertizės – gautos 128 recenzijos, leidinių
rengėjams pateikta 81 bendra recenzija (žr. priedų 1 lentelę).
Kalbos programų ekspertai atliko 57
paraiškų, programų, kalendorinių planų ir 35 metinių ataskaitų ekspertizes.
2001 m. surengti 94 Ekspertų tarybos
posėdžiai (209 val.) (žr. priedų 2 lentelę).
5.3. Darbai pagal sutartis su
institucijomis
Programą „Valstybinės kalbos statuso
įgyvendinimas ir jo apsauga“ 2001 m. vykdė 20 institucijų (22 temos) (žr.
priedų 3 lentelę), programą „Valstybinės kalbos norminimas. Visuomenės
švietimas“ – 35 institucijos (70 temų) (žr. priedų 4 ir 6 lenteles),
Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje 2000–2006 m. programą – 4
institucijos (9 temos) (žr. priedų 5 lentelę).
6.
Šviečiamoji ir informacinė veikla
6.1. Informacija apie Kalbos komisijos veiklą
Su Kalbos komisijos sudėtimi, istorija, veiklos
kryptimis, priimtais nutarimais ir kt. galima susipažinti internete (www.lrs.lt, žr. Institucijos, atskaitingos
Seimui) lietuvių ir anglų kalbomis. Duomenys apie Komisijos veiklą lietuviškoje
dalyje atnaujinami kas savaitę. Dienraštyje „Lietuvos rytas“ kas mėnesį išeina
Kalbos komisijos rengiama skiltis.
Gegužės 8 d. Kalbos komisijoje buvo paskelbta Atvirų
kabinetų diena, vyko atviras Gramatikos pakomisijo posėdis, su Kalbos komisijos
ir Kalbos inspekcijos vadovais ir darbuotojais turėjo progos pabendrauti
žurnalistai ir visuomenės atstovai.
6.2. Kalbos konsultacijos
Kalbos konsultacijų telefonu punktai veikia Vilniuje,
Kaune, Klaipėdoje ir Šiauliuose (Kauno, Klaipėdos ir Šiaulių punktų veikla
finansuojama iš Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo programos lėšų).
Vilniaus konsultacijų punkte per metus užregistruotos
22 127 kalbos konsultacijos telefonu. Apibendrinus sukauptus duomenis
matyti, kad daugiausia klausta leksikos, rašybos, sintaksės, semantikos dalykų,
kiek mažiau – morfologijos, skyrybos, stilistikos, mažiausiai – kirčiavimo ir
tarties dalykų (žr. diagramą Kalbos konsultacijos telefonu). Per dieną
vidutiniškai buvo atsakoma į 90 klausimų.
Pagal programą Access 2000 sudarytas
kompiuterinis kalbos konsultacijų bankas. Iš viso – apie 2500 antraštinių
žodžių: svetimžodžių, specialios terminijos, naujadarų naujoms sritims,
reiškiniams, daiktams įvardyti. Į šį banką daugiausia patenka tokia
informacija, kuri neteikiama žodynuose, gramatikose ir pan. Ginčytini,
abejotini atvejai teikiami svarstyti pakomisijuose. Pataisius dėl perkėlimo į
naują kompiuterinę programą atsiradusius netikslumus, banką numatoma teikti
ekspertams, sutvarkius – paskelbti internete arba išleisti kompaktinėmis
plokštelėmis.
Lietuvos Respublikos Seimo valdybos prašymu Kalbos
komisijos vyriausieji konsultantai per pavasario eilinę sesiją Seimo nariams
teikė kalbos konsultacijas. Seimo narių buvo klausomasi per plenarinius
posėdžius, vėliau kiekvienas netaisyklingai kalbėjęs Seimo narys gaudavo jam
būdingų kalbos klaidų sąrašą su šalia pateiktais taisiniais. Šio darbo
rezultatai apibendrinti straipsnyje „Ar taisyklingai kalba Seimo nariai?“,
išspausdintame leidinyje „Seimo kronika“. Straipsnio pagrindu parengta
informacija paskelbta „Lietuvos žiniose“.
6.3. Radijo valandėlės
Per metus Kalbos komisijos darbuotojai parengė ir
įrašė apie 40 radijo valandėlių kalbos taisyklingumo klausimais. Lietuvos
radijo kalbos laidose dalyvauja ir Kalbos komisijos nariai. Dėl Lietuvos
nacionalinio radijo ir televizijos vadovų kaitos neįgyvendintas
Kalbos komisijos ir Seimo Informacinių technologijų departamento projektas
skelbti ir kaupti kalbos konsultacijas-radijo valandėles Kalbos komisijos
tinklapyje.
6.4. Konferencijos, seminarai, kiti renginiai
Informaciją apie tarptautines konferencijas
žr. skyriuje „Tarptautiniai ryšiai“. Sausio 25 d. D. Mikulėnienė Pedagogų profesinės raidos centro
Valstybinės kalbos skyriaus surengtame seminare valstybinės kalbos egzaminų
komisijų nariams skaitė paskaitą „Naujos valstybinės kalbos ugdymo kryptys“.
Kovo 16 d. Seime surengta Švietimo, mokslo ir kultūros
komiteto pirmininko prof. habil. dr. R. Pavilionio ir Kalbos komisijos
pirmininkės doc. dr. D. Mikulėnienės spaudos konferencija „Mažųjų kalbų likimas
Europos Sąjungoje. Šalių kandidačių atstovų susitikimo Stokholme rezultatai“.
Kovo 26 d. Visagino valstybinės kalbos centre buvo
pristatytos dvi mokomosios priemonės kitakalbiams: M. Norkaitienės, R.
Šepetytės, Z. Šimėnaitės „Mokomasis lietuvių kalbos žodynas“ ir
M. Ramonienės ir L. Vilkienės elektroninis vadovėlis „Po truputį“
(išleido „Baltos lankos“, leidyba remta iš Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo
1996–2005 m. programos lėšų). Renginyje dalyvavo ir Kalbos komisijos
vyriausioji programų koordinatorė V. Ragaišienė.
Gegužės 7 d. Lietuvos mokslų akademijos bibliotekoje
atidaryta paroda „Lenkiuosi lietuviškam žodžiui: penkeri Valstybinės kalbos
vartojimo ir ugdymo programos leidybos metai“. Eksponuota apie pusantro šimto
iš šios programos lėšų parengtų ir išleistų knygų, mokomųjų priemonių ir kt.
Gegužės 9 d. Kalbos komisijos pirmininkė dalyvavo
Mokslo ir enciklopedijų leidybos instituto surengtame seminare apie
svetimvardžių rašymo tradicijas ir polinkius Estijoje ir Lietuvoje.
Gegužės 10 dieną įvyko Lietuviškų mokyklų užsienyje
vadovų ir mokytojų konferencija „Mokyklos bendruomenės sąveika puoselėjant
tautinį tapatumą“. Atidarymo metu D. Mikulėnienė įteikė dalyviams multimedinį
žodyną „Lietuvių tarmės“ (KP), gegužės 11 d. skaitė pranešimą „Valstybinės
kalbos programos moksleivių tautinei savimonei ugdyti“.
Gegužės 25 d. D. Mikulėnienė dalyvavo Mažeikių rajono
teritorinio kalbų komiteto ir rajono lituanistų renginyje „Kalbos namai –
tautos namai“, skirtame Europos kalbų metams.
Spalio 4 d. Lietuvių kalbos instituto ir Vilniaus
universiteto rengiamoje tradicinėje Jono Jablonskio konferencijoje „Kalbos
vartosena ir tvarkyba“ Kalbos komisijos vyriausioji konsultantė V. Zubaitienė
skaitė pranešimą „Dėl teisės aktų svetimžodžių“.
Tautinių mažumų ir išeivijos departamento prie
Lietuvos Respublikos Vyriausybės seminare „Daugiakalbė Europa. Praeitis,
dabartis, ateitis“ Kalbos komisijos vyriausioji programų koordinatorė,
Nacionalinio kalbų komiteto Europos kalbų metams Lietuvoje organizuoti narė
V. Ragaišienė skaitė pranešimą „Kalbos programos – finansinė ir dalykinė
parama integruojantis į Europos Sąjungą“.
Spalio 31 d. D. Mikulėnienė dalyvavo kalbos šventėje
„Auk, vaikeli, tark žodelį“ Kretingoje.
Lapkričio 8 d. D. Mikulėnienė ir Kalbos inspekcijos
viršininkas D. Smalinskas dalyvavo Europos komiteto prie Lietuvos Respublikos
Vyriausybės surengtame pasitarime vertėjų Europos Sąjungos institucijoms rengimo
darbui koordinuoti.
Lapkričio 9 d. Kalbos komisijos vyriausioji referentė
A. Pangonytė dalyvavo UNGEGN Lietuvos geografinių pavadinimų ekspertų grupės
pasitarime (rengėja – Nacionalinė žemės tarnyba prie Lietuvos Respublikos žemės
ūkio ministerijos). Ruošiantis Jungtinių Tautų 8-ajai konferencijai
„Geografinių vardų standartizavimas“ aptarta Lietuvos kadastrų ir registrų
padėtis, juose vartojamų vietovardžių normiškumo problemos.
Lapkričio 15–16 d. Lietuvos Respublikos švietimo ir
mokslo ministerijos ir Pedagogų profesinės raidos centro surengtoje 3-iojoje
lietuvių kalbos mokytojų konferencijoje „Lietuvių kalba XXI a. mokykloje“,
skirtoje Europos kalbų metams, D. Mikulėnienė skaitė pranešimą „Valstybinės
kalbos sklaida: kalbinio ugdymo horizontalusis ir vertikalusis pjūviai“.
Lapkričio 20 d. Komisijos pirmininkė D.
Mikulėnienė, nariai A. Čižas ir A. Smilgevičius su Vilniaus Gedimino technikos
universiteto vadovais aptarė dėstytojų ir studentų kalbos dalykus. Kalbėta apie
mokslo darbų griežtesnį vertinimą kalbos požiūriu, lietuviškos terminijos
kūrimą, kursų norintiems geriau išmokti valstybinę kalbą rengimą.
Lapkričio 22 d. D. Mikulėnienė Lietuvos darbo biržos
darbuotojams skaitė paskaitą „Lietuvių kalbos padėtis daugiakalbėje Europoje“,
gruodžio 5 d. – pranešimą „Kalbinė ir socialinė piliečių integracija Lietuvai
stojant į Europos Sąjungą ir NATO“ Visagino konferencijoje „Tolesnis kitakalbių
kalbinis ir kultūrinis integravimas(is)“.
Gruodžio 6 d. VU Fizikos fakulteto Radiofizikos
katedros ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos surengtame seminare
vyriausioji programų koordinatorė V. Ragaišienė skaitė pranešimą „Kalbos ugdymo
programos“, Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje programos koordinavimo
tarybos narys dr. V. Žalkauskas kalbėjo apie lietuvių kalbos mokslo ir
technikos žodynų rengimo programą „Begemotas“.
Gruodžio 10 d. D. Mikulėnienė lankėsi Kauno
technologijos universiteto Humanitarinių mokslų fakultete. Su dekanu doc. dr.
G. Kuprevičiumi ir Lietuvių kalbos katedros darbuotojais aptartos tolesnės
bendradarbiavimo gairės.
Komisijos pirmininkė Danguolė
Mikulėnienė
1 lentelė. Recenzuoti leidiniai
Eil.Nr.
Autoriai
Pavadinimas
Ekspertai
1.
Terminų žodynai ir
standartai
1.1.
P. Bluzma ir kt.
„Žinduolių vardynas“
dr. A. Auksoriūtė, dr. K.
Gaivenis, dr. J. Klimavičius
1.2.
R. Čiukas ir kt.
„Aiškinamasis tekstilės terminų žodynas“
prof. habil. dr. A. Čižas,
A. Umbrasas
1.3.
N. Lapinskienė
„Rizologijos terminų žodynas“
P. Zemlevičiūtė
1.4.
J. Virbickas
„Žuvų vardai“
dr. K. Gaivenis, A.
Kinderys
1.5.
V. Juodkazis
„Aiškinamasis hidrogeologijos terminų žodynas“
dr. A. Auksoriūtė, dr. K.
Gaivenis, A. Umbrasas
1.6.
A. Iljin
„Mokyklinis lietuvių–rusų ir rusų–lietuvių kalbų
fizikos terminų žodynas“
dr. A. Kaulakienė
1.7.
K. Čuprinska ir kt.
„Lietuvių–lenkų ir lenkų–lietuvių kalbų matematikos
terminų žodynas“
P. Zemlevičiūtė
1.8.
M. Paura
„Prancūzų–lietuvių kalbų matematikos terminų žodynas“
dr. K. Gaivenis, A.
Noreikaitė
1.9.
A. Poška ir kt.
„Automatikos terminų žodynas“
dr. A. Auksoriūtė, doc. dr.
V. Palenskis
1.10.
S. Stonkus
„Sporto terminų žodynas“, t. 1 (2-asis pataisytas ir papildytas leidimas)
dr. J. Klimavičius
1.11.
S. Junevičius ir kt.
„Dujų ūkio terminų žodynas“
doc. dr. S. Keinys
1.12.
A. Kudzys
„Statybos terminų žodynas“
dr. A. Kaulakienė, doc. dr.
S. Keinys
1.13.
P. Švenčianas ir kt.
„Aiškinamasis šiluminės ir branduolinės technikos
terminų žodynas“
dr. J. Klimavičius
1.14.
V. Žalkauskas
„Šiuolaikinių kompiuterių programų ir tinklų žodynas“
M. Bernotas, A. Smetona, A.
Žandaris
1.15.
V. Šidlauskas
„Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos terminų žodynėlis“
dr. A. Auksoriūtė, dr. A.
Kaulakienė
1.16.
Z. Šimkevičienė ir kt.
„Aiškinamasis mėsos pramonės terminų žodynas“
dr. A. Kaulakienė
1.17.
E. Kisinas
„Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopedinis
žodynas“
dr. J. Klimavičius, A.
Smetona
1.18.
LST EN ISO 13666 „Oftalmologinė optika. Akinių lęšiai. Terminai ir
apibrėžimai“
A. Umbrasas, dr. K.
Gaivenis
1.19.
LST EN 1907 „Keleivių vežimo lynų keliais saugos reikalavimai.
Terminai“
dr. A. Auksoriūtė, A.
Kaluinienė, A. Umbrasas
1.20.
LST EN 12508 „Metalų ir lydinių apsauga nuo korozijos. Paviršiaus
apdorojimas, metalinės ir kitos neorganinės dangos. Terminai ir apibrėžimai“
dr. A. Auksoriūtė, dr. K.
Gaivenis
1.21.
LST EN ISO 8044 „Metalų ir lydinių korozija. Pagrindiniai terminai ir
apibrėžimai“
dr. A. Auksoriūtė, dr. K.
Gaivenis, dr. J. Klimavičius
1.22.
LST EN 21942–4b „Stomatologijos žodynas. 4 dalis. Stomatologinė įranga“
dr. A. Auksoriūtė, G.
Kazlauskaitė
1.23.
LST EN ISO 1942–5 „Stomatologijos žodynas. 5 dalis. Su bandymais susiję
terminai“
dr. A. Auksoriūtė, G.
Kazlauskaitė
1.24.
LST ISO 1998–1 „Naftos pramonė. Terminija. 1 dalis. Žaliavos ir
produktai“
dr. A. Auksoriūtė, A.
Umbrasas
1.25.
LST EN ISO 10209–2 „Techninio gaminio dokumentai. Žodynas. 2 dalis.
Projekcijų metodų terminai“
dr. A. Auksoriūtė
1.26.
LST EN 10052 „Ketaus ir plieno gaminių terminio apdorojimo terminų
žodynas“
dr. A. Auksoriūtė, G.
Kazlauskaitė
1.27.
LST EN 1085 „Nuotekų valymas. Terminai ir apibrėžimai“
doc. dr. S. Keinys, P.
Zemlevičiūtė
1.28.
LST EN ISO 13943 „Priešgaisrinė sauga. Terminai ir apibrėžimai“
dr. A. Auksoriūtė, dr. K.
Gaivenis
1.29.
LST EN ISO 1998–2 „Naftos pramonė. Terminija. 2 dalis. Savybės ir
bandymai“
dr. A. Auksoriūtė, P.
Zemlevičiūtė
1.30.
LST ISO 1998–5 „Naftos pramonė. Terminija. 5 dalis. Transportavimas,
laikymas, paskirstymas“
doc. dr. S. Keinys, A.
Umbrasas, P. Zemlevičiūtė
1.31.
LST EN 1330–1 „Neardomieji bandymai. Terminologija. 1 dalis.
Bendrieji terminai“
dr. K. Gaivenis, G.
Kazlauskaitė
1.32.
LST EN 1330–2 „Neardomieji bandymai. Terminologija. 2 dalis.
Bendrieji neardomųjų bandymų metodų terminai“
dr. K. Gaivenis, G.
Kazlauskaitė
1.33.
LST EN –1330–8 „Neardomieji bandymai. Terminologija. 8 dalis.
Nuotėkio sandarumo bandymų terminai“
dr. A. Kaulakienė, G.
Kazlauskaitė
1.34.
LST EN –1330–9 „Neardomieji bandymai. Terminologija. 9 dalis.
Akustinės spinduliuotės bandymų terminai“
dr. J. Klimavičius
1.35.
LST ISO 8930 „Bendrieji konstrukcijų patikimumo principai.
Terminai“
dr. K. Gaivenis, A.
Umbrasas, P. Zemlevičiūtė
1.36.
LST EN 764 „Slėginė įranga. Terminija ir simboliai. Slėgis,
…
DI paaiškinimas pagal oficialų įstatymo tekstą. Orientacinis, nepakeičia teisinės konsultacijos.