📄 Įstatymo tekstas
Commission Regulation
Autentiškas vertimas
Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija
Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras
EUROPOS BENDRIJOS IR KANADOS
SUSITARIMAS DĖL PREKYBOS VYNAIS IR SPIRITINIAIS GĖRIMAIS
EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija,
ir KANADA,
toliau abi – Susitariančiosios Šalys,
pripažindamos, kad Susitariančiosios Šalys siekia glaudesnių ryšių vyno ir spiritinių gėrimų sektoriuje,
siekdamos sukurti palankesnes sąlygas darniai prekybos vynu ir spiritiniais gėrimais plėtrai lygiateisiškumo ir abipusės naudos pagrindu,
s u s i t a r ė:
I ANTRAŠTINĖ DALIS
PIRMINĖS NUOSTATOS
1 straipsnis
Tikslai
1. Susitariančiosios Šalys susitaria nediskriminaciniu ir abipusiškumo pagrindu šiame Susitarime numatytomis sąlygomis palengvinti ir skatinti prekybą Kanadoje ir Bendrijoje pagamintais vynais ir spiritiniais gėrimais.
2. Susitariančiosios Šalys imasi visų pagrįstų priemonių užtikrinti, kad šiame Susitarime nustatyti įsipareigojimai yra vykdomi ir siekiama jame numatytų tikslų.
2 straipsnis
Taikymo sritis ir aprėptis
Šis Susitarimas taikomas vynams ir spiritiniams gėrimams, priskiriamiems Suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos („suderintos sistemos“), priimtos 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje, atitinkamai 22.04 ir 22.08 pozicijai, kurie pagaminti laikantis galiojančių teisės aktų, reglamentuojančių vynų ir spiritinių gėrimų gamybą Susitariančiojoje Šalyje.
3 straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
1. Šiame Susitarime, jeigu nenumatyta kitaip:
— „etiketė“ – tai bet kuri žymena, prekių ženklas, ženklas, vaizduojamoji arba kitokia aprašomoji medžiaga, surašyti, atspausdinti, uždėti trafaretu, pažymėti, įspausti ar atspausti arba pritvirtinti ant vyno arba spiritinio gėrimo talpyklos,
— „PPO sutartis“ – tai Marakešo sutartis, įsteigianti Pasaulio prekybos organizaciją,
— „TRIPS susitarimas“ – tai susitarimas dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, esantis PPO sutarties 1C priede,
— „1989 m. susitarimas“ – tai Europos ekonominės bendrijos ir Kanados susitarimas dėl alkoholinių gėrimų verslo ir prekybos, sudarytas 1989 m. vasario 28 d.
2. Šiame Susitarime sąvoka „kilmė“, vartojama ją siejant su Bendrijos arba vienos iš jos šalių ar Kanados pavadinimu, reiškia, kad vyno arba spiritinio gėrimo gamyba priklauso atitinkamai jurisdikcijai ir kad vynas gaminamas tik iš vynuogių, surinktų tai jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje.
4 straipsnis
Bendrosios importo ir pardavimo taisyklės
Jeigu šiame Susitarime nėra nurodoma kitaip, importas ir pardavimas vykdomi laikantis teisės aktų, taikomų Susitariančiojoje importo Šalyje.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNININKYSTĖS METODAI IR PROCESAI BEI PRODUKTO SPECIFIKACIJOS
5 straipsnis
Abipusis vynininkystės metodų ir procesų bei produkto specifikacijų pripažinimas
1. Bendrija leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Kanados kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:
— vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo A dalyje ir
— produkto specifikacijų, nustatytų II priedo A dalyje.
2. Kanada leidžia importuoti ir savo teritorijoje parduoti Bendrijos kilmės vynus, kurie pagaminti laikantis:
— vynininkystės metodų ir procesų, išvardytų I priedo B dalyje ir
— produkto specifikacijų, nustatytų II priedo B dalyje.
3. Susitariančiosios Šalys pripažįsta, kad vynininkystės metodai ir procesai, išvardyti I priede, atitinka 6 straipsnio 2 dalyje nustatytus reikalavimus.
6 straipsnis
Nauji metodai arba jų pakeitimai
1. Šalis VII antraštinės dalies nustatyta tvarka nedelsdama informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintas toje Šalyje gaminamo vyno vynininkystės praktikos metodas, procesas arba jo pakeitimas, neįtrauktas į I priedą, siekdamos suderinti bendrą požiūrį.
2. Nepažeidžiant 35 straipsnio, nauji vynininkystės metodai, procesai arba jų pakeitimai, taikomi vynui gaminti, atitinka šiuos reikalavimus:
a) saugo vartotojus nuo netinkamų arba klaidinančių metodų, dėl kurių gali susidaryti neteisingas įspūdis apie produkto savybes, sudėtį, kokybę arba vertę;
b) atitinka geros vynininkystės praktikos standartą. Visų pirma, vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas:
— turėtų būti neuždraustas kilmės šalies teisės aktais,
— turėtų saugoti produktų autentiškumą, suteikiant apsaugą sąvokai, pagal kurią vynui būdingas savybes lemia jo kilmė, priklausanti nuo jo gamybai naudojamų vynuogių ir atsižvelgiant į jų auginimo regioną, visų pirma, klimato, geologines ir kitas gamybos sąlygas,
— turėtų būti grindžiamas tinkama technologinio arba praktinio pobūdžio būtinybe užtikrinti vyno gebėjimą išsilaikyti, jo stabilumą arba priimtinumą vartotojui ir
— turėtų užtikrinti, kad procesai arba pridedamos medžiagos, būtini pageidaujamam rezultatui pasiekti, būtų minimalūs.
3. Susitariančioji Šalis per 90 dienų praneša kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo leidimą jos teritorijoje gaminamam vynui naudoti vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, neįtrauktą į atitinkamą I priedo dalį.
4. Minėtą pranešimą sudaro vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, neįtraukto į atitinkamą I priedo dalį, apibūdinimas.
5. Pranešimą pateikianti Susitariančioji Šalis kitai Šaliai pageidaujant pateikia techninius dokumentus, pagrindžiančius tokio vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo leidimą, visų pirma susijusius su 2 straipsnio dalyje nustatytais reikalavimais.
7 straipsnis
Laikinas leidimas
Nepažeidžiant 35 straipsnyje numatytų priemonių, vynus, pagamintus laikantis vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, apie kurį Susitariančioji Šalis praneša pagal 6 straipsnio 3 dalį, leidžiama laikinai importuoti ir parduoti kitoje Susitariančiojoje Šalyje.
8 straipsnis
Prieštaravimų sprendimo tvarka
1. Per 10 mėnesių nuo Susitariančiosios Šalies pranešimo pateikimo pagal 6 straipsnio 3 dalį, kita Susitariančioji Šalis gali pateikti raštišką prieštaravimą dėl vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo, motyvuodama tuo, kad jis neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktų reikalavimų. Abi Susitariančiosios Šalys gali reikalauti konsultacijų, numatytų 29 straipsnyje. Jei tokiomis konsultacijomis klausimo nepavyksta išspręsti, Susitariančioji Šalis gali raštu pranešti kitai Susitariančiajai Šaliai apie savo sprendimą klausimą pateikti spręsti arbitražo tvarka pagal 31 straipsnį.
2. Susitariančioji Šalis negali prieštarauti pranešime nurodyto vynininkystės metodo, proceso arba jo pakeitimo priimtinumui, jei ji jau yra patvirtinusi, išskyrus laikinais eksperimentiniais tikslais tokį pat vynininkystės metodą, procesą arba pakeitimą jos teritorijoje parduodamiems vynams taikant atitinkamam metodui, procesui arba pakeitimui reikalavimą jį pagrįsti atsižvelgiant į teritorijų, kuriose jis bus naudojamas, klimato, geologines ar kitas gamybos sąlygas.
3. Šis Susitarimas neapriboja galimybės naudoti bet kurį vynininkystės metodą, procesą arba pakeitimą, Susitariančiosios Šalies nepatvirtintą šio Susitarimo numatyta tvarka tais atvejais, jei produktas parduodamas kitos Susitariančiosios Šalies vidaus rinkoje arba trečiosios šalies rinkoje.
9 straipsnis
I priedo pakeitimas
1. Susitariančiosios Šalys pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos vynininkystės metodą, procesą arba jo pakeitimą, apie kurį pranešama pagal 6 straipsnio 3 dalį, per 12 mėnesių nuo tokio pranešimo.
2. Nukrypdamos nuo 1 dalies, jeigu Susitariančioji Šalis laikosi 8 straipsnyje numatytos prieštaravimų sprendimo tvarkos, Susitariančiosios Šalys remiasi konsultacijų rezultatais, išskyrus atvejus, kai klausimas pateikiamas arbitražui ir tokiu atveju:
a) jei arbitrai nusprendžia, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas atitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punktuose nustatytus reikalavimus, Susitariančiosios Šalys iš dalies pakeičia atitinkamą I priedo dalį, įtraukdamos tokį metodą ar procesą per 90 dienų nuo tokio sprendimo priėmimo dienos;
b) tačiau jeigu arbitrai nustato, kad pranešime nurodytas vynininkystės metodas, procesas arba jo pakeitimas neatitinka 6 straipsnio 2 dalies a ir b punkturose nustatytų reikalavimų, laikinas leidimas importuoti ir parduoti pranešimą pateikusios Šalies kilmės vynus, pagamintus laikantis minėto vynininkystės metodo, proceso ar pakeitimo, kaip numatyta 7 straipsnyje, baigiasi po 30 dienų nuo minėto sprendimo priėmimo dienos. Toks sprendimas neturi įtakos tolesniam 7 straipsnio taikymui parduodant vyną, importuotą į Susitariančiąją Šalį iki tokio sprendimo priėmimo.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO GEOGRAFINĖS NUORODOS
10 straipsnis
Registravimas ir apsauga Kanadoje
1. III priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami bei saugomi kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip vyno saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.
2. Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Laikantis Kanados teisėje numatytos paraiškų teikimo tvarkos, Kanada imasi būtinų priemonių, kad III(a) priede išvardyti pavadinimai į Kanadoje saugomų geografinių nuorodų sąrašą būtų įrašomi tik po registracijos paraiškos pateikimo, kuris atliekamas tinkama forma.
11 straipsnis
Apsauga Bendrijoje
1. III(b) priede išvardyti pavadinimai, kurie nurodo vyno kilmę esant Kanados teritorijoje, iš esmės priskiriant vyno kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei, ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.
2. Straipsnio 1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti vyną, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Įgyvendinant straipsnio 1 ir 2 dalis, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į III(b) priedą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad vynai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.
12 straipsnis
Įprastiniai terminai ir pereinamojo laikotarpio priemonės
1.
2. Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos vynų pavadinimai, išvardyti straipsnio 1 dalyje, negali būti naudojami apibūdinti arba pateikti Kanados vyną, kuri yra pripažintas atitinkantis VQA taisykles.
13 straipsnis
III priedo pakeitimai
Susitariančiosios Šalys, kitai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, gali pakeisti III priedą, atsižvelgdamos į bet kurį savo vidaus teisės aktų pakeitimą.
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
SPIRITINIAI GĖRIMAI
14 straipsnis
Registravimas ir apsauga Kanadoje
1. IV priedo a punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Bendrijos teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Bendrijos teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip spiritinio gėrimo saugomos geografinės nuorodos Kanadoje.
2. Saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Laikantis Kanados teisėje numatytos paraiškų teikimo tvarkos, Kanada imasi būtinų priemonių, kad IV priedo a punkte išvardyti pavadinimai į Kanadoje saugomų geografinių nuorodų sąrašą būtų įrašomi tik po registracijos paraiškos pateikimo, kuris atliekamas tinkama forma.
15 straipsnis
Apsauga Bendrijoje
1. IV priedo b punkte išvardyti pavadinimai, kurie nurodo spiritinio gėrimo kilmę esant Kanados teritorijoje iš esmės priskirdami spiritinio gėrimo kokybę, reputaciją ar kitą savybę jo geografinei kilmei ir kurie galiojančiuose Kanados teisės aktuose oficialiai pripažįstami kaip geografinės nuorodos, apibrėžtos TRIPS susitarimo 22 straipsnio 1 dalyje, yra tinkami būti įregistruoti kaip saugomos geografinės nuorodos Bendrijoje.
2. 1 dalyje minima saugoma geografinė nuoroda negali būti naudojama apibūdinti arba pateikti spiritinį gėrimą, kurio kilmės vieta nėra vieta, žymima atitinkama saugoma geografine nuoroda, įskaitant verstines nuorodas, neatsižvelgiant į tai, ar ji papildyta kitais terminais, pavyzdžiui „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ar panašiais terminais, ir ar tokia saugoma geografinė nuoroda yra papildoma nuoroda į tikrąją kilmės vietą.
3. Įgyvendinant 1 ir 2 dalį, po to, kai Kanada diplomatine nota atsiunčia oficialią paraišką, patvirtinančią, kad 1 dalyje minimi pavadinimai tikrai yra geografinės nuorodos, Bendrija imasi būtinų priemonių, kad pavadinimams, įtrauktiems į IV priedo b punktą, kompetentingos vykdomosios institucijos suteiktų apsaugą, siekiant, kad spiritiniai gėrimai, netinkamai pateikiami arba apibūdinami saugoma Kanados geografine nuoroda, nebūtų teikiami į rinką arba būtų iš jos pašalinami.
16 straipsnis
IV priedo pakeitimai
Susitariančiosios Šalys, bet kuriai kitai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, gali pakeisti IV priedą, atsižvelgdamos į bet kurį savo vidaus teisės aktų pakeitimą.
17 straipsnis
Spiritinių gėrimų pavadinimai
1. >TABLE POSITION>
2. Pasibaigus pereinamajam laikotarpiui, kuris trunka dvejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, Bendrija rugių viskiu pripažįsta tik Kanados kilmės spiritinius gėrimus ir šio pavadinimo neleidžia naudoti ne Kanados kilmės spiritiniams gėrimams pavadinti.
3. Nukrypdama nuo straipsnio 1 ir 2 dalių, Susitariančioji Šalis, remdamasi Jungtinio komiteto rekomendacija, gali leisti naudoti straipsnio 1 ir 2 dalyse minimo spiritinio gėrimo pavadinimą trečiojoje šalyje pagamintam spiritiniam gėrimui, jeigu:
a) atitinkamo spiritinio gėrimo reputacija nepriklauso nuo spiritinio gėrimo, gaminamo vienoje iš Susitariančiųjų Šalių, reputacijos ir
b) taip pasielgus nebus klaidinami vartotojai.
18 straipsnis
Spiritinių gėrimų ženklinimas etiketėmis
1. Kanadoje spiritinių gėrimų etiketėse negali būti termino, kuris yra netinkamas, apgaulingas arba klaidinantis arba dėl kurio gali susidaryti neteisingas įspūdis apie spiritinio gėrimo savybes, sudėtį, kokybę arba vertę, visų pirma tais atvejais, jei spiritinių gėrimų etiketėse yra Bendrijos kurios nors valstybės narės pavadinimas arba nuoroda į valstybę narę.
2. Bendrijos teritorijoje spiritinių gėrimų etiketėse negali būti termino, kuris yra neteisingas arba gali supainioti arba suklaidinti asmenis, kuriems jis yra skirtas, visų pirma tais atvejais, jei spiritinių gėrimų etiketėse yra Kanados pavadinimas arba nuoroda į Kanadą.
19 straipsnis
Viskio gamyba
1. Kanada užtikrina, kad viskis, įskaitant Kanados viskį, Kanados rugių viskį ir rugių viskį, eskportuojamas iš Kanados į Bendriją, yra spiritinis gėrimas, pagamintas distiliuojant grūdų mentalą:
— sucukrintą salykle esančia amilaze ir kitais natūraliais fermentais arba be jų,
— suraugintą mielėmis,
— distiliuotą iki ne didesnės kaip 94,8 tūrio proc. etilo alkoholio koncentracijos; distiliatui turi būti būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis,
— jis turi būti brandinamas ne mažiau kaip 3 metus medinėse statinėse, kurių talpa neviršija 700 l.
— buteliuose alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 40 tūrio proc., ir
— į jį negali būti dedama jokių kitų medžiagų, išskyrus vandenį ir spiritinę karamelę.
2. Laikoma, kad viskio distiliatas, pagamintas Kanadoje tarp 1990 m. gruodžio 31 d. ir 2002 m. gruodžio 31 d., kurio etilo alhoholio koncentracijai būdingas naudotų žaliavų aromatas ir skonis, yra maksimalios etilo alkoholio koncentracijos, apibūdintos 1 dalies trečiojoje įtraukoje, ir gali būti priskiriamas viskiui, kuris iš Kanados į Bendriją eksportuojamas iki 2008 m. gruodžio 31 d., neatsižvelgiant į tai, jog gali būti nepateikiama jokių duomenų apie faktinę distiliato etilo alkoholio koncentraciją.
V ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO ŽENKLINIMAS ETIKETĖMIS
20 straipsnis
Vyno ženklinimo etiketėmis principai
Susitariančiosios Šalys susitaria, kad vyno etikečių informacija:
— yra tiksli ir teisinga,
— neklaidina ir nepainioja asmenų, kuriems ji skirta, arba dėl jos negali susidaryti neteisingas įspūdis apie vyno savybes, sudėtį, kokybę, kilmę arba vertę.
21 straipsnis
Naujos ženklinimo etiketėmis nuostatos
Susitariančiosios Šalys Jungtiniame komitete toliau derasi dėl vyno ženklinimo etiketėmis taisyklių, siekdamos bendro susitarimo.
22 straipsnis
Laikinosios nuostatos
Tol, kol bus pasiekti 21 straipsnyje minimų derybų rezultatai, vynai, paženklinti laikantis V priede numatytų laikinųjų nuostatų, gali būti parduodami atitinkamuose Susitariančiųjų Šalių regionuose.
VI ANTRAŠTINĖ DALIS
VYNO IMPORTO SERTIFIKAVIMO IR PARDAVIMO REIKALAVIMAI
23 straipsnis
Vyno sertifikavimas Bendrijoje
1. Kanados kilmės vynas, kurio gamybą prižiūri ir kontroliuoja viena iš VI priede išvardytų kompetentingų įstaigų, gali būti importuojamas laikantis supaprastintų sertifikavimo nuostatų, numatytų pagal Bendrijos taisykles.
2. Individualūs gamintojai gali sudaryti ir pasirašyti sertifikavimo dokumentą, jei tam jie turi vienos iš kompetentingų įstaigų įgaliojimus.
3. Kanada užtikrina, kad kompetentinga įstaiga prižiūri ir tikrina įgaliotuosius individualius gamintojus ir įsitikina, kad gamintojai yra pakankamai kompetentingi sudaryti sertifikavimo dokumentus ir analizės ataskaitas.
4. Bendrijai paprašius Kanada jai praneša gamintojų, įgaliotų sudaryti 2 dalyje minimą sertifikavimo dokumentą, pavadinimus ir adresus.
5. Bendrija nereikalauja Kanados kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo sistemą, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, ir sistema, kuri gali būti taikoma vynams, importuojamiems iš kitų šalių taikant lygiavertes priežiūros ir kontrolės priemones, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.
24 straipsnis
Vyno sertifikavimas Kanadoje
1. Kanada nereikalauja Bendrijos kilmės vyno importui taikyti sertifikavimo, analizės arba tikrinimo sistemą, tiekėjo arba Kanados kompetentingų institucijų taikytiną tiekėjui, kuri būtų labiau apribojanti arba labiau išplitusi nei sistema, kuri taikoma šio Susitarimo įsigaliojimo dieną, išskyrus laikinus papildomus sertifikavimo reikalavimus, numatytus atsižvelgiant į teisėtus valstybės politikos interesus.
2. Per metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo Kanados kompetentingos institucijos sumažina 1 dalyje minimus sertifikavimo, analizės arba tyrimo reikalavimus, siekdamos, kad jie nebūtų labiau apribojantys nei būtina.
25 straipsnis
Vynas, pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų
Terminas „Icewine“ arba „Vin de glace“, jei pagamintas Kanadoje arba Liuksemburge, arba „Eiswein“, jei pagamintas Austrijoje arba Vokietijoje, gali būti naudojamas tik apibūdinti vyną, kuris pagamintas iš vynuogių, sušalusių ant vynuogienojų ir gaminamą laikantis šių sąlygų:
a) vynuogės turi būti sušalusios derliaus rinkimo metu, taip pat jas spaudžiant, pageidautina temperatūra – ne didesnė kaip -7 °C;
b) bet koks dirbtinis sušaldymas draudžiamas;
c) visos gamybai naudojamos vynuogės turi būti to paties regiono kilmės;
d) sodrinti draudžiama;
e) minimali natūrali alkoholio koncentracija -15 tūrio proc.;
f) minimali faktinė alkoholio koncentracija turi būti 5,5 tūrio proc.;
g) bendrasis sieros dioksido kiekis negali viršyti 400 mg/l;
h) lakiųjų rūgščių kiekis negali viršyti 2,1 g/l.
VII ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
26 straipsnis
Susitariančiųjų Šalių užduotys
1. Susitariančiosios Šalys tiesiogiai arba per Jungtinį komitetą, įsteigtą pagal 27 straipsnį, palaiko ryšius visais šio Susitarimo įgyvendinimo ir veikimo klausimais.
2. Visų pirma, Susitariančiosios Šalys abipusiai gali
a) keisti priedus, kaip numatyta šiame Susitarime;
b) informuoti viena kitą apie ketinimus ieškoti valstybės politikai svarbių naujų priemonių ar esančių priemonių pakeitimų, pavyzdžiui, sveikatos arba vartotojų apsaugos klausimais, susijusių su vyno ar spiritinių gėrimų sektoriumi;
c) viena kitai pranešti teisės ir administracines priemones bei teismo sprendimus, susijusius su šio Susitarimo taikymu, ir informuoti viena kitą apie apie tokių sprendimų pagrindu patvirtintas priemones;
27 straipsnis
Jungtinis komitetas
1. Pagal šį Susitarimą įsteigiamas Jungtinis komitetas, kurį sudaro Bendrijos ir Kanados atstovai.
2. Bendru sutarimu Jungtinis komitetas gali rengti rekomendacijas. Komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles. Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai pageidaujant, ne vėliau kaip po 90 dienų nuo tokio prašymo pateikimo komitetas surengia posėdį pakaitomis Bendrijoje ir Kanadoje, dėl laiko, vietos ir būdo abipusiai susitarus Susitariančiosioms Šalims, įskaitant videokonferenciją.
3. Jungtinis komitetas prižiūri, kad šis Susitarimas tinkamai veiktų, ir gali svarstyti bet kurį klausimą, susijusį su jo įgyvendinimu ir veikimu. Komitetas visų pirma įsipareigoja:
— siūlyti priedų pakeitimus, kaip numatyta šiame Susitarime,
— teikti rekomendacijas, kurios padėtų siekti šio Susitarimo ir 1989 m. susitarimo tikslų,
— keistis informacija, siekiant kuo geresnio šio Susitarimo veikimo,
— teikti pasiūlymus Susitariančiosioms Šalis abipusiškai svarbiais klausimais dėl vyno arba spiritinių gėrimų sektoriaus ir
— nustatyti mokesčių ir išlaidų lentelę, minimą VII priedo 9 dalyje.
28 straipsnis
Pažeidimas
1. Jei Susitariančioji Šalis turi pagrindo įtarti, kad:
a) vynas arba spiritinis gėrimas, kuriuo tarpusavyje prekiauja arba prekiavo Susitariančiosios Šalys arba kuris yra arba buvo parduotas vienoje iš jų teritorijų, neatitinka šio Susitarimo arba 1989 m. susitarimo su pakeitimais ir
b) šis pažeidimas yra ypač svarbus kitai Susitariančiajai Šaliai,
ji nedelsdama apie tai informuoja kitą Susitariančiąją Šalį pagal šio Susitarimo arba 1989 m. susitarimo, su pakeitimais, nuostatas, atsižvelgdama į konkretų atvejį.
2. Informacija, kuri turi būti pateikta pagal straipsnio 1 dalį, pateikiama kartu su atitinkamais dokumentais ir ją, visų pirma, sudaro toliau nurodyta informacija apie atitinkamą vyną arba spiritinį gėrimą, jei ji yra žinoma atitinkamai Susitariančiajai Šaliai:
a) gamintojas ir asmuo, įgaliotas realizuoti vyną arba spiritinį gėrimą, ir
b) informacija apie įtariamą pažeidimą.
VIII ANTRAŠTINĖ DALIS
GINČŲ SPRENDIMAS
29 straipsnis
Konsultacijos
1. Jei Susitariančioji Šalis mano, jog kita Šalis nevykdo šiame Susitarime numatyto įsipareigojimo, ji raštu gali pareikalauti konsultacijų su ta kita Šalimi. Per 30 dienų nuo tokio prašymo gavimo Susitariančiosios Šalys surengia konsultacijas atsiradusiam klausimui išspręsti.
2. Susitariančioji Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant nuodugniai išnagrinėti aptariamą klausimą.
3. Jei klausimas neišsprendžiamas per 60 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas gavimo:
a) konsultacijų laikas gali būti pratęstas bendru Susitariančiųjų Šalių susitarimu, arba
b) bet kuri Susitariančioji Šalis gali raštu pranešti kitai Susitariančiajai Šaliai savo sprendimą pateikti klausimą svarstyti arbitražo tvarka remiantis 31 straipsniu.
30 straipsnis
Klausimo perdavimas institucijai
Susitariančiosios Šalys bet kurį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo gali perduoti spręsti arbitražo tvarka kompetentingai institucijai. Toks perdavimas visais atvejais vyksta laikantis sąlygų ir reikalavimų, dėl kurių susitaria Susitariančiosios Šalys. Viena iš tokių sąlygų yra nuostata, kad abi Susitariančiosios Šalys sutinka su tokiu perdavimu ir sutinka būti susaistytos tos institucijos sprendimu.
31 straipsnis
Arbitražas
1. Jei ginčas nėra sprendžiamas 30 straipsnyje numatyta tvarka ir jei laikomasi sprendimo perduoti klausimą svarstyti arbitražo tvarka pagal 29 straipsnį arba 8 straipsnį, arbitražas vyksta VII priede numatyta tvarka.
2. Ginčus dėl 42 straipsnio taikymo bet kuri Susitariančioji Šalis gali perduoti arbitražui pagal šį straipsnį ir VII priedą. Tokiu atveju konsultacijų laikas, numatytas pagal 29 straipsnį, keičiamas 42 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka.
3. Kiekviena Susitariančioji Šalis imasi tinkamų priemonių, užtikrinančių arbitrų sprendimo įgyvendinimą. Jei sprendimas yra susijęs su 8 straipsnyje minimu atveju, taikoma 9 straipsnio 2 dalis.
IX ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
32 straipsnis
Tranzitas, vežant nedidelius kiekius
Šio Susitarimo II, III, IV, V ir VI antraštinės dalys netaikomos:
a) vynams arba spiritiniams gėrimams, kurie vežami tranzitu vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija;
b) vynams arba spiritiniams gėrimams, kurių kilmės šalis yra viena iš Susitariančiųjų Šalių teritorija ir kurie nedideliais kiekiais siunčiami iš vienos Šalies į kitą laikantis sąlygų ir tvarkos, numatytos Susitariančiųjų Šalių teisės aktuose.
33 straipsnis
Teritorinis taikymas
Šis susitarimas taikomas Kanados teritorijai ir toms teritorijoms, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų.
34 straipsnis
Išimtys
1. Homonimiškų geografinių nuorodų atveju:
a) apsauga pagal 10 straipsnio 2 dalį, 11 straipsnio 2 dalį, 14 straipsnio 2 dalį ir 15 straipsnio 2 dalį suteikiama kiekvienai nuorodai, jeigu geografinė nuoroda, nors paraidžiui teisingai nurodo vyno arba spiritinio gėrimo kilmės teritoriją, regioną ar vietovę, nepateikia visuomenei klaidingos informacijos, kad vyno arba spiritinio gėrimo kilmės vieta yra kitoje šalyje,
b) Susitariančiosios Šalys abipusiai nustato praktines sąlygas, kuriomis atitinkami homonimiški pavadinimai skiriami vienas nuo kito, atsižvelgdamos į būtinybę užtikrinti atitinkamiems gamintojams vienodas sąlygas ir tai, kad vartotojai nebūtų klaidinami.
2. Šis Susitarimas neįpareigoja Susitariančiosios Šalies saugoti kitos Susitariančiosios Šalies geografinę nuorodą susiklosčius aplinkybėms, numatytoms TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies antrajame sakinyje, 24 straipsnio 7 ir 8 dalyse ir 24 straipsnio 9 dalyje.
3. 17 straipsnio 1 dalyje nereikalaujama, kad Kanados Vyriausybė uždraustų naudoti registruotąjį prekių ženklą, kuris buvo įregistruotas arba taikomas iki 1996 m. sausio 1 d., ir pavadinimą „Grappa di Ticino“ tam tikriems spiritiniams gėrimams, pagamintiems Šveicarijos Ticino regione.
4. 17 straipsnio 2 dalyje nereikalaujama, kad Bendrija uždraustų naudoti pavadinimą „rugių viskis“ kai kuriems spiritiniams gėrimams, atitinkantiems Reglamento (EEB) Nr. 1576/89 (su pakeitimais) nuostatas, kurie pagaminti Jungtinėse Amerikos Valstijose.
35 straipsnis
Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės
1. Šio Susitarimo nuostatos nepažeidžia Susitariančiųjų Šalių teisės imtis sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių, būtinų žmogaus ir gyvūnų gyvybei ir sveikatai bei augmenijai ir augalų sveikatai apsaugoti, jeigu tos priemonės neprieštarauja PPO susitarimo 1A priede esančio Susitarimo dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo nuostatoms.
2. Nepažeisdama straipsnio 1 dalies kiekviena Susitariančioji Šalis VII antraštinėje dalyje nustatyta tvarka nedelsiant informuoja kitą Šalį apie aplinkybes, dėl kurių gali būti patvirtintos priemonės, skirtos toje Šalyje parduodamam vynui ar spiritiniams gėrimams, visų pirma susijusios su teršalų ir likučių konkrečių ribų nustatymu, siekiant susitarti dėl bendro požiūrio.
36 straipsnis
Ankstesnių atsargų pardavimas
1. Vynai arba spiritiniai gėrimai, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo dieną arba iki jos buvo pagaminti arba importuoti į Šalies teritoriją, laikantis tos Šalies vidaus teisės aktų, tačiau kurių pardavimas toje Šalyje šiuo Susitarimu būtų draudžiamas, gali būti parduodami tokiomis sąlygomis:
a) kai vynai buvo pagaminti naudojant vieną ar daugiau vynininkystės praktikos metodų arba procesų, kurie nėra minimi I arba II priedėliuose, gali būti pardavinėjami atitinkamos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, kol baigsis jų atsargos;
b) kai vynų arba spiritinių gėrimų apibūdinimo ar pateikimo būdas prieštarauja III, IV ar V antraštinių dalių nuostatoms, jie gali būti toliau pardavinėjami konkrečios Susitariančiosios Šalies teritorijoje, naudojant tas pačias ženklinimo nuorodas, su kuriomis produktus teisėtai gamino ar importavo:
i) didmenininkai arba gamintojai trejus metus;
ii) mažmenininkai, kol baigsis atsargos.
2. Vynai ar spiritiniai gėrimai, pagaminti ar importuoti į Susitariančiosios Šalies teritoriją laikantis Susitarimo nuostatų, tačiau kurių pardavimas toje Susitariančioje Šalyje šiuo Susitarimu draudžiamas priėmus jo pataisas, gali būti pardavinėjami, kol baigsis jų atsargos, nebent Susitariančiosios Šalys susitartų kitaip.
37 straipsnis
Sąsaja su PPO sutartimi
Susitariančiosios Šalys išsaugo savo teises ir pareigas, nustatytas PPO sutartimi.
38 straipsnis
1989 susitarimo pataisos
1989 susitarimas iš dalies keičiamas, kaip nurodyta VIII priede.
39 straipsnis
Priedai
Šio Susitarimo priedai yra neatskiriama Susitarimo dalis.
40 straipsnis
Autentiškos kalbos
Šis Susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
41 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis Susitarimas įsigalioja pirmąją antro mėnesio dieną nuo tos dienos, kai Susitariančiosios Šalys viena kitai raštu praneša, kad yra įvykdyti jų atitinkami šio Susitarimo įsigaliojimui taikomi reikalavimai.
42 straipsnis
Laikinas tam tikrų nuostatų netaikymas ir nutraukimas
1. Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4 ir 5 dalies bei 24 straipsnio 6 dalies pirmo sakinio numatytomis sąlygomis, Kanada gali pasirinkti netaikyti šio Susitarimo 10 straipsnio 2 dalies ir 14 straipsnio 2 dalies nuostatų iki mažiausio reikalingo lygio. Susidarius šioje straipsnio dalyje aprašytoms aplinkybėms, Kanada kuo greičiau raštiškai praneša apie tai Bendrijai. Kanados rėmimasis TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmuoju sakiniu priklauso nuo 12 straipsnio nuostatų.
2. Bendrija, gavusi pirmoje straipsnio dalyje minimą pranešimą, gali prašyti pakviesti Jungtinį komitetą į posėdį, kuris, nukrypstant nuo 27 straipsnio 2 dalies, įvyktų 10 dienų laikotarpyje, jei to pageidaujama. Susirinkęs Jungtinis komitetas išsiaiškins visas galimybes, kaip Susitariančiosios Šalys galėtų spręsti klausimą, dėl kurio Kanadai teko remtis straipsnio 1 dalimi.
3. Jei Kanada netaiko 10 straipsnio 2 dalies arba 14 straipsnio 2 dalies, remiantis straipsnio 1 dalies nuostatomis, ir jei Jungtiniam komitetui nepavyksta priimti visiems priimtino sprendimo būdo per 30 dienų nuo Jungtinio komiteto posėdžio surengimo pagal straipsnio 2 dalį, Bendrija gali nuspręsti netaikyti tam tikrų visų arba dalies šio Susitarimo arba 1989 Susitarimo nuostatų. Visos tos Bendrijos taikomos priemonės turi būti proporcingos Kanados rėmimosi straipsnio 1 dalimi sukeltam neigiamam poveikiui prekybai ir neturėtų būti naudojamos ilgiau, nei tas laikotarpis, kai Kanada netaikys minėtų straipsnių.
4. Remdamasi straipsnio 3 dalimi, Bendrija nesiims priemonių, kai aplinkybės, verčiančios Kanadą remtis straipsnio 1 dalimi, yra susiję su pavadinimu, dėl kurio Bendrija sutiko, kad šis būtų vartojamas Bendrijos rinkoje arba eksporto rinkose remiantis susitarimais su trečiosiomis šalimis.
5. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš metus raštu pranešusi kitai Susitariančiajai Šaliai. Jei geografinės nuorodos, esančios III(a) arba IV(a) priede, vartojimas patvirtinamas Kanadoje pagal TRIPS susitarimo 24 straipsnio 6 dalies pirmąjį sakinį, kaip numato straipsnio 1 dalis, Bendrija gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš tris mėnesius raštu pranešusi Kanadai.
6. Bet kuriai Susitariančiajai Šaliai nutraukus 1989 metų Susitarimą, kurį iš dalies pakeičia šis Susitarimas, tuo pačiu nutraukiamas ir šis Susitarimas.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har undertegnede, behųrigt befuldmęgtiget hertil, underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ ĮĶŁŌÅŃŁ, ļé õšļćåćńįģģŻķļé, äåüķōłņ åīļõóéļäļōēģŻķļé ćé' įõōü, õšŻćńįųįķ ōēķ šįńļżóį óõģöłķßį./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignés, dūment autorisés ą cet effet, ont signé le présent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfęrdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./>ISO_7>øćéķå óå äżļ šńłōüōõšį, óōļ >ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>óōéņ äŻźį Żīé Óåšōåģāńßļõ 2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, ą Niagara-on-the-Lake, ce seizičme jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addģ sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europęiske Fęllesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunitą europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">
Por el Gobierno de Canadį/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/>ISO_7>Ćéį ōēķ źõāŻńķēóē ōļõ ŹįķįäÜ/>ISO_1>For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadį/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
I PRIEDAS
kaip nurodyta 5 straipsnyje
A. KANADA
Vynininkystės praktikos metodų sąrašas (įskaitant priedus ir procesus), kurie leidžiami Kanados kilmės vynams su šiais nurodymais ir laikantis vienos iš VI priede išvardintų kompetentingų institucijų taisyklių nustatytų sąlygų:
1. mielės,
2. koncentruotos vynuogių sultys,
3. cukrūs, išskyrus izogliukozę, vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūraliai alkoholio koncentracijai padidinti,
4. mieliniai maisto produktai (amonio fosfatas, vienbazis, amonio dvibazis, amonio sulfatas, kalio fosfatas dvibazis, kalio fosfatas vienbazis),
5. kalcio sulfatas, tačiau tirpaus sulfato kiekis gatavame vyne neturi viršyti 0,2 % masės tūrio procentais, išreiškiant kalio sulfatu,
6. kalcio karbonatas, tačiau vyno rūgšties kiekis gatavame vyne turi būti ne mažesnis kaip 0,15 % masės, išreikštos tūrio procentais,
7. sieros rūgštis, įskaitant jos druskas,
8. vyno arba citrinų rūgštis,
9. amilazė ir pektinazė,
10. askorbo arba eritorbo rūgštis ir jos druskos. Įdedamos eritorbo rūgšties kiekis neturi viršyti 100 mg/l,
11. dimetilpolisiloksanas kaip priešputis, kurio kiekis gatavame vyne neviršytų 10 ppm,
12. viena šių rafinavimo medžiagų: aktyvintoji anglis, agaras, albuminas, kazeinas, diatominių molių gruntas, želatina, žuvų klijai, kalio ferocianidas, tanino rūgštis ir kiaušinio baltymas,
13. karamelė, leidžiama naudoti tik spirituotuose vynuose,
14. brendis, vaisių spiritas ar spiritas, gauti alkoholio fermentacijos metu iš maistinių medžiagų ir distiliuoti iki ne mažiau kaip 94 % tūrio proc. alkoholio, leidžiami tik spirituotuose vynuose,
15. anglies dioksidas, deguonis, ozonas ar argonas,
16. sorbo rūgštis ar jos druskos, neviršijant 200 dalių milijone, išreiškiant sorbo rūgštimi,
17. fumaro rūgštis, neviršijant 2,4 g/l gatavame vyne,
18. pieno rūgštis,
19. obuolių rūgštis,
20. meta-vyno rūgštis (0,01 % naudojimo lygis),
21. kalio citratas,
22. kalio hidrotartratas (0,42 % naudojimo lygis),
23. polivinilpolipirolidonas ir silicio dioksidas (kiekis, neviršijantis 2 ppm gatavame produkte),
24. akacijų derva,
25. vario sulfatas (0,001 %, varis gatavame produkte 0,0001 %),
26. Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus genties pienarūgštės bakterija,
27. kalio karbonatas,
28. kalio bikarbonatas,
29. azotas,
30. apdorojimui naudojamos medžiagos, tokios kaip ąžuolo gabalėliai, skiedros arba drožlės, kurios nukošiamos prieš išpilstant vyną į butelius,
31. prieš galutinį filtravimą vynas gali būti apdorojamas didelio rūgštingumo katijinitine derva natrio jono formoje vyno rūgšties stabilumui vyne užtikrinti,
32. centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,
33. vynuogių misos arba vyno natūralios etilo alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų atvirkštinės osmozės būdą.
B. BENDRIJA
Vynininkystės praktikos metodų ir procesų sąrašas, kuriuos Bendrijos kilmės vynų gamyboje leidžiama taikyti laikantis šių nurodymų bei Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų:
1. aeracija arba oro burbuliukų sudarymas naudojant argoną, azotą arba deguonį,
2. terminis apdorojimas,
3. neskiestų ir tinkamos kokybės šviežių nuosėdų, kuriose yra nuo sausų vynų fermentavimosi likusių mielių, naudojimas,
4. centrifugavimas ir filtravimas, naudojant inertines filtravimo medžiagas arba jų nenaudojant, su sąlyga, kad tokiu būdu apdorotame produkte nelieka jokių nepageidaujamų likučių,
5. mielių naudojimas vyno gamyboje,
6. preparatų iš mielių ląstelių sienelių naudojimas,
7. polivinilpolipirolidono naudojimas,
8. pieno rūgšties bakterijų naudojimas vyno suspensijoje,
9. toliau nurodytų vienos ar kelių medžiagų dėjimas mielėms maitinti:
i) dedama:
— diamonio fosfato arba amonio sulfato,
— amonio sulfito arba amonio disulfito,
ii) dedama tiamino hidrochlorido,
10. anglies dioksido, argono arba azoto naudojimas atskirai arba kartu inertinei atmosferai sudaryti ir produktui nuo oro poveikio apsaugoti,
11. anglies dioksido dėjimas,
12. sieros dioksido, kalio rūgščiojo sulfito arba kalio rūgščiojo meta sulfito, vadinamųjų kalio disulfito arba kalio pirosulfito, naudojimas,
13. sorbo rūgšties arba kalio sorbato įdėjimas,
14. L-askorbo rūgšties įdėjimas,
15. citrinų rūgšties įdėjimas vynui stabilizuoti, tačiau galutinis citrinų rūgšties kiekis apdorotame vyne ne didesnis kaip 1 g/l,
16. vyno rūgšties panaudojimas vynui parūgštinti, tačiau tik iki 2,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi,
17. vienos ar kelių toliau išvardytų medžiagų naudojimas rūgštingumui sumažinti:
— neutraliojo kalio tartrato,
— kalio bikarbonato,
— kalcio karbonato, kuriame yra nedideli kiekiai L (+) vyno ir L (-) obuolių rūgšties dvigubos kalcio druskos,
— smulkių miltelių pavidalo homogeniško preparato, susidedančio iš vienodų vyno rūgšties ir kalcio karbonato dalių,
— kalcio tartrato arba vyno rūgšties,
18. nuskaidrinimas viena ar keliomis toliau išvardytomis vynininkystėje naudojamomis medžiagomis:
— valgomąja želatina,
— bentonitu,
— žuvų klijais,
— kazeinu ir kalio kazeinatu,
— kiaušinių baltymu, laktoalbuminu,
— kaolinu,
— pektinatu,
— želė arba silicio dioksido koloidiniu tirpalu,
— taninu,
— betagliukanazės fermentiniu preparatu,
19. tanino įdėjimas,
20. baltosios misos arba baltųjų vynų apdorojimas vynininkystėje naudojama medžio anglimi,
21. apdorojimas:
— baltųjų ir rožinių vynų apdorojimas kalio ferocianidu,
— raudonųjų vynų apdorojimas kalio ferocianidu arba kalcio fitatu, jeigu tokiu būdu apdorotame vyne yra geležies likučių,
22. meta-vyno rūgšties įdėjimas,
23. akacijų dervos arba gumiarabiko panaudojimas po fermentacijos užbaigimo,
24. D,L-vyno rūgšties, vadinamosios raceminės vyno rūgšties, arba kalio neutraliosios druskos įdėjimas kalcio pertekliui nusėsdinti,
25. putojančių vynų, gautų fermentuojant buteliuose ir nupylus nuosėdas, gamyboje naudojant
— kalcio alginatą, arba
— kalio alginatą,
26. vario sulfato naudojimas,
27. kalio rūgščiojo tartrato arba kalcio tartrato įdėjimas kalio hidrotartratui nusėsdinti,
28. karamelės įdėjimas likerinių vynų spalvai sustiprinti,
29. kalcio sulfato naudojimas tam tikrų likerinių vynų pkr gamyboje,
30. Aleppo pušies sakų naudojimas „Retsina“ stalo vynui gaminti, kuris gaminamas tik Graikijoje, ir laikantis Bendrijos taisyklėse nustatytų sąlygų,
31. lizocimo įdėjimas,
32. elektrodializė, naudojama vyno rūgšties stabilumui vyne užtikrinti,
33. ureazės naudojimas karbamido kiekiui vyne sumažinti,
34. vynuogių misos arba rektifikuotos koncentruotos misos įdėjimas vynui pasaldinti,
35. vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas iš dalies koncentruojant taikant fizinius procesus, tarp jų ir atvirkštinės osmozės būdą,
36. vynuogių, vynuogių misos arba vyno natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas, įdedant sacharozės, koncentruotos vynuogių misos, rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos,
37. vyno arba džiovintų vynuogių distiliato ar natūralaus vynuogių alkoholio dėjimas gaminant likerinius vynus.
II PRIEDAS
kaip nurodyta 5 straipsnyje
A. KANADA
Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Bendrija leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Kanados kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:
Toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:
1. Alkoholio koncentracija:
a) faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 24 tūrio proc., išskyrus tam tikrus vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,
b) visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus konkrečius vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių visuminė alkoholio koncentracija gali būti didesnė kaip 20 tūrio proc. ir kuriems taikomas šis aprašymas:
i) Icewine,
ii) Vin du curé,
iii) Special select late harvest wine,
iv) Select late harvest wine,
v) Late harvest wine,
vi) Winter harvest wine,
vii) Autumn harvest wine,
c) spirituoto vyno faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 15 tūrio proc., bet ne didesnė kaip 24 tūrio proc.
2. Lakiųjų rūgščių kiekis:
a) vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,3 g/l (21,7 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;
b) šiuose konkrečiuose vynuose:
i) 1,5 g/l (25 meq/l) vynams, kuriems taikomas aprašymas Late hatvest wine,
ii) 1,8 g/l (30 meq/l) vynams, kuriems taikomi aprašymai Autumn harvest wine, Select late harvest wine ir Special select late harvest wine,
iii) 2,1 g/l (35 meq/l) vynams, kuriems taikomi aprašymai Icewine , Winter harvest wine ir Vin du curé.
3. Bendrasis sieros dioksido kiekis:
a) 200 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis ne didesnis kaip 5 g/l;
b) 250 ppm vynuose (įskaitant putojančius vynus), kurių liekamojo cukraus kiekis didesnis kaip 5 g/l;
c) 400 ppm vynuose, kuriems taikomi aprašymai:
i) Late harvest wine,
ii) Icewine,
iii) Special select late harvest wine,
iv) Select late harvest wine,
v) Vin du curé,
vi) Winter harvest wine,
vii) Autumn harvest wine.
4. Rūgštingumas:
a) parūgštinimas neturi viršyti 4 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi;
b) bendras rūgštingumas ne mažesnis kaip 3,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi.
5. Natūralios alkoholio koncentracijos padidinimas: neviršijant 3,5 tūrio proc. Tais metais, kai klimato sąlygos buvo išskirtinai nepalankios, alkoholio koncentracijos didinimo riba gali viršyti daugiausiai 1 tūrio proc.
6. Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.
B. BENDRIJA
Remiantis šio Susitarimo 5 straipsniu, Kanada leidžia importuoti ir parduoti jos teritorijoje Bendrijos kilmės vynus, kurie atitinka nustatyti produkto sudėties ir kitus reikalavimus:
1. Vynų, išskyrus išvardintus 2 punkte, toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:
1.1. Alkoholio koncentracija:
a) faktinė alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus tam tikrus rūšinius vynus pkr, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių faktinė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., bet ne mažesnė kaip 4,5 tūrio proc.,
b) visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 20 tūrio proc., išskyrus tam tikrus vynus, kurie nebuvo sodrinti, turinčius didelį liekamojo cukraus kiekį, kurių visuminė alkoholio koncentracija gali būti didesnė kaip 20 tūrio proc.
1.2. Lakiųjų rūgščių kiekis:
a) vynuose, išskyrus minimus b punkte, ne didesnis kaip 1,20 g/l (20 meq/l), išreikštas acto rūgšties kiekiu;
b) šiuose konkrečiuose vynuose:
i) Vokietijos kilmės vynuose:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Eiswein arba Beerenauslese,
2. 2,1 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomas aprašymas Trockenbeerenauslese,
ii) tam tikruose Prancūzijos, Italijos ir Jungtinės Karalystės kilmės vynuose, kaip nurodyta Bendrijos taisyklėse - 1,5 g/l (25 meq/l),
iii) Austrijos kilmės vynuose:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi prašymai Beerenauslese arba Eiswein,
2. 2,4 g/l (35 meq/l) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Ausbruch, Trockenbeerenauslese arba Strohwein.
1.3. Bendras rūgštingumas ne mažesnis kaip 3,5 g/l, išreiškiant vyno rūgštimi.
1.4. Bendras sieros dioksido kiekis:
a) vynuose, išskyrus išvardintus b, c, d ir e punktuose:
— raudonuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 160 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 210 mg/l,
— baltuosiuose vynuose - ne daugiau kaip 210 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 260 mg/l,
b) putojančiuose vynuose - neviršijant 235 mg/l;
c) ne didesnis kaip 300 mg/l tam tikruose vynuose, kurių liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, kaip nustato Bendrijos taisyklės;
d) ne didesnis kaip 350 mg/l vynuose, kuriems taikomas aprašymas Auslese, kai liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l;
e) ne didesnis kaip 400 mg/l šiuose vynuose, kurių liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l:
i) rūšiniuose vynuose pkr, kuriems taikomi aprašymai Ausbruch, Ausbruchwein, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese arba Eiswein,
ii) šiuose rūšiniuose baltuosiuose vynuose pkr:
— Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Juranēon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace and Alsace grand cru, aprašytuose terminais vendanges tardives arba sélection de grains nobles,
iii) šiuose saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš pernokusių vynuogių ir saldžiuose rūšiniuose vynuose pkr, pagamintuose iš Graikijos kilmės vytintų vynuogių, kurių liekamasis cukraus kiekis, išreikštas kaip invertuotasis cukrus, ne mažesnis kaip 45 g/l ir kuriems yra taikoma viena šių guografinių nuorodų: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2. Likerinių vynų toliau išvardytiems parametrams nustatomos tokios ribos:
2.1. Alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 15 % tūrio proc., bet ne didesnė kaip 22 tūrio proc.,faktinė alkoholio koncentracija.
2.2. Bendras sieros dioksido kiekis ne didesnis kaip 150 mg/l. Jei liekamojo cukraus kiekis viršija 5 g/l, didžiausias kiekis neturi viršyti 200 mg/l.
3. Vandens įdėjimas draudžiamas, išskyrus atvejus, kai to reikalauja specifiniai techniniai veiksniai.
C. ANALIZĖS METODAI
Susitariančiosios Šalys sutaria, kad analizės metodai, kuriuos pamatiniais pripažino ir juos paskelbė Tarptautinė vynuogių ir vyno organizacija (OIV), arba AOAC International, yra paplitę pamatiniai metodai, naudojami nustatant analitinę vyno sudėtį vykdant kontrolės operacijas.
IIIa PRIEDAS
Bendrijos kilmės vynų geografinių nuorodų sąrašas
(kaip nurodyta 10 straipsnyje)
BELGIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Belgijoje remiantis 9 juillet 1997 Arrźté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d. ir 6 janvier 2000 Arrźté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrōlée v.q.p.r.d.
Appellation d'origine contrōlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
VOKIETIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Vokietijoje remiantis "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Großlagen, Einzellagen, komunų ir komunų dalių pavadinimai gali būti saugomi kartu su regionų ir subregionų pavadinimais, kaip nurodyta anksčiau minėtose taisyklėse.
Nurodytų regionų pavadinimai
Ahr
Baden
Franken
Hessische Bergstraße
Mittelrhein
Mosel-Saar-Ruwer
Nahe
Pfalz
Rheingau
Rheinhessen
Saale-Unstrut
Sachsen
Württemberg
subregionų pavadinimai
Ahr nurodytas regionas
Walporzheim/Ahrtal
Hessische Bergstraße nurodytas regionas
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein nurodytas regionas
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer nurodytas regionas
Bendri pavadinimai
Mosel
Ruwer
Saar
Subregionai
Bernkastel
Moseltor
Obermosel
Zell/Mosel
Saar
Ruwertal
Nahe nurodytas regionas
Nahetal
Rheingau nurodytas regionas
Johannisberg
Rheinhessen nurodytas regionas
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Pfalz nurodytas regionas
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Franken nurodytas regionas
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Württemberg nurodytas regionas
Württembergischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Bayerischer Bodensee
Baden nurodytas regionas
Badische Bergstraße
Tauberfranken
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Tuniberg
Markgräflerland
Ortenau
Saale-Unstrut nurodytas regionas
Schloss Neuenburg
Thüringen
Mansfelder Seen
Sachsen nurodytas regionas
Elstertal
Meißen
Kiti vynų pavadinimai
Landwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Tafelwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
GRAIKIJOJE
Šiame sąraše pateikti vynų pavadinimai yra nustatyti ir saugomi Graikijos Respublikoje ">ISO_7>Åöēģåńéäį ōēņ Źõāåńķēóåłņ" (">ISO_1>Official Journal").
Nurodytų regionų pavadinimai
>ISO_7>ÓÜģļņ/>ISO_1>Samos
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Patron
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńßļõ - Šįōńžķ/>ISO_1>Moschatos Riou Patron
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ ĖŽģķļõ/>ISO_1>Moschatos Lemnou
>ISO_7>Ģļó÷Üōļņ Ńüäļõ/>ISO_1>Moschatos Rhodou
>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Šįōńžķ/>ISO_1>Mavrodafni Patron
>ISO_7>ĢįõńļäÜöķē Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias
>ISO_7>Óēōåßį/>ISO_1>Sitia
>ISO_7>ĶåģŻį/>ISO_1>Nemea
>ISO_7>Óįķōļńßķē/>ISO_1>Santorini
>ISO_7>ÄįöķŻņ/>ISO_1>Dafnes
>ISO_7>Ńüäļņ/>ISO_1>Rhodos
>ISO_7>ĶÜļõóį/>ISO_1>Naoussa
>ISO_7>Ńļģšüėį Źåöįėėēķßįņ/>ISO_1>Robola Kephalinias
>ISO_7>ŃįųÜķē/>ISO_1>Rapsani
>ISO_7>Ģįķōéķåßį/>ISO_1>Mantinia
>ISO_7>Ģåóåķéźüėį/>ISO_1>Mesenicola
>ISO_7>ŠåęÜ/>ISO_1>Peza
>ISO_7>Įń÷Üķåņ/>ISO_1>Archanes
>ISO_7>ŠÜōńį/>ISO_1>Patra
>ISO_7>Ęßōóį/>ISO_1>Zitsa
>ISO_7>Įģżķōįéļ/>ISO_1>Amynteon
>ISO_7>ĆļõģŻķéóóį/>ISO_1>Goumenissa
>ISO_7>ŠÜńļņ/>ISO_1>Paros
>ISO_7>ĖŽģķļņ/>ISO_1>Lemnos
>ISO_7>Įć÷ßįėļņ/>ISO_1>Anchialos
>ISO_7>ŠėįćéŻņ Ģåėßōłķį/>ISO_1>Playies Melitona
Stalo vynų pavadinimai su geografine nuoroda
>ISO_7>Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ/Ńåōóßķį Ģåóļćåßłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Źńłšßįņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ/Ńåōóßķį Źńłšßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Źļńłšßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ/Ńåōóßķį Ģįńźļšļżėļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ/Ńåōóßķį ĢåćÜńłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Šįéįķßįņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ/Ńåōóßķį Šįéįķßįņ Įōō韎ņ/Ńåōóßķį Ėéļšåóßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ/Ńåōóßķį ŠįėėŽķēņ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ/Ńåōóßķį Šéźåńģßļõ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį ÓšÜōłķ/Ńåōóßķį ÓšÜōłķ Įōō韎ņ/>ISO_1>Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis
>ISO_7>Ńåōóßķį Čēāžķ/Ńåōóßķį Čēāžķ Āļéłōßįņ/>ISO_1>Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias
>ISO_7>Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ/Ńåōóßķį ĆéÜėōńłķ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias
>ISO_7>Ńåōóßķį Źįńżóōļõ/Ńåōóßķį Źįńżóōļõ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias
>ISO_7>Ńåōóßķį ×įėźßäįņ/Ńåōóßķį ×įėźßäįņ Åõāļßįņ/>ISO_1>Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias
>ISO_7>Āåńķōåį Ęįźżķčļõ/>ISO_1>Verntea Zakynthou
>ISO_7>Įćéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Agioritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įķįāżóóļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Anavyssou
>ISO_7>Įōōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Attikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āéėßōóįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Vilitsas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćń>ISO_1>esse>ISO_7>ķžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Grevenon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÄńÜģįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Dramas
>ISO_7>Äłäåźįķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Dodekanesiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÅšįķļģŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Epanomis
>ISO_7>Ēńįźėåéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Herakliotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Čåóóįėéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thessalikos Topikos Oinos
>ISO_7>Čēāįśźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Thivaikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹéóóÜģļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Kissamou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹńįķéÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kranias
>ISO_7>Źńēōéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Kritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ėįóéčéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Lassithiotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģįźåäļķéźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Makedonikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģåóēģāńéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Mesimvriotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ģåóóēķéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Messiniakos Topikos Oinos
>ISO_7>Šįéįķßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peanitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Šįėėēķéžōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Palliniotikos Topikos Oinos
>ISO_7>Šåėļšļķķēóéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Peloponnisiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ ĮģšŻėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Ambelou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠėįćéŻņ Āåńōßóźļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Playies Vertiskou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Źéčįéńžķį/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Kitherona
>ISO_7>Źļńéķčéįźüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Korinthiakos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ ŠÜńķēčįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Parnithas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pylias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ōńéöõėßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Trifilias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌõńķÜāļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Tyrnavou
>ISO_7>Óéįōéóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Siatistinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ńéōóžķįņ Įõėßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Ritsonas Avlidos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ėåōńßķłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Letrinon
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓšÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Spaton
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Āļńåßłķ Šėįćéžķ Šåķōåėéźļż/>ISO_1>Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou
>ISO_7>Įéćįéļšåėįćßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Egeopelagitikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĖēėÜķōéļõ šåäßļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Lilantiou Pediou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ģįńźüšļõėļõ/>ISO_1>Topikos Oinos Markopoulou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŌåćŻįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Tegeas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮķäńéįķŽņ/>ISO_1>Topikos Oinos Andrianis
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėéźļżķįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalikounas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ×įėźéä韎ņ/>ISO_1>Topikos Oinos Chalkidikis
>ISO_7>Źįńõóōéķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Karystinos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŠŻėėįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Pellas
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Óåńńžķ/>ISO_1>Topikos Oinos Serron
>ISO_7>Óõńéįķüņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Syrianos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Šėįćéžķ Šåōńłōļż/>ISO_1>Topikos Oinos Playion Petrotou
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ćåńįķåßłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Geranion
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ļšļõķōßįņ Ėļźńßäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Opountias Lokridos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ÓōåńåÜņ ÅėėÜäļņ/>ISO_1>Topikos Oinos Stereas Ellados
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĮćļńÜņ/>ISO_1>Topikos Oinos Agoras
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹļéėÜäļņ ĮōįėÜķōēņ/>ISO_1>Topikos Oinos Kilados Atalantis
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Įńźįäßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Arkadias
>ISO_7>Šįććįéļńåßōéźļņ Ōļšéźüņ Ļßķļņ/>ISO_1>Pageoritikos Topikos Oinos
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ĢåōįīÜōłķ/>ISO_1>Topikos Oinos Metaxaton
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ Ēģįčßįņ/>ISO_1>Topikos Oinos Imathias
>ISO_7>Ōļšéźüņ Ļßķļņ ŹėēģŻķōé/>ISO_1>Topikos Oinos Klime …
DI paaiškinimas pagal oficialų įstatymo tekstą. Orientacinis, nepakeičia teisinės konsultacijos.