📄 Įstatymo tekstas
22004A0206(02)
22004A0206(02)
Agreement between the European Community and Canada on trade in
wines and spirit drinks - Final Act - Declarations
Official Journal L 035 , 06/02/2004 P. 0003 - 0099
Dates:
of document: 16/09/2003
of effect: 00/00/0000; Entry into force See Art 41
of signature: 16/09/2003
end of validity: 99/99/9999
Authentic language: German ; English ; Danish ; Spanish ; Finnish ;
French ; Greek ; Italian ; Dutch ; Portuguese ; Swedish
Author:
Canada ; European Community
Subject matter: External relations ; Commercial policy
Directory code: 11404000
EUROVOC descriptor: EC trade agreement ; Canada ; wine ; alcoholic
beverage
Legal basis:
102E133................... Adoption
102E300-P2L1FR1........... Adoption
Amendment to:
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 1 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 2 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN D. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 3 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Addition ART 4 BIS from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 5.2 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Replacement ART 7 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... Amendment ART 8 from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN A. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN B. from DATEFF
289A0315(01)...... Amendment..... abolition ANN C. from DATEFF
Amended by:
Adopted by.... 304D0091.......... from 30/07/2003
Agreement
between the European Community and Canada on trade in wines and
spirit drinks
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereafter referred to as "the Community",
and CANADA,
hereafter jointly referred to as "the Contracting Parties",
RECOGNISING that the Contracting Parties desire to establish closer
links in the wine and spirits sector,
DESIROUS of creating more favourable conditions for the harmonious
development of trade in wine and spirit drinks on the basis of
equality and mutual benefit,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
INITIAL PROVISIONS
Article 1
Objectives
1. The Contracting Parties shall, on the basis of non-discrimination
and reciprocity, facilitate and promote trade in wines and spirit
drinks produced in Canada and the Community, on the conditions
provided for in this Agreement.
2. The Contracting Parties shall take all reasonable measures to
ensure that the obligations laid down in this Agreement are
fulfilled and that the objectives set out in this Agreement are
attained.
Article 2
Scope and coverage
This Agreement applies to wines falling under heading 22.04, and to
spirit drinks falling under heading 22.08, of the International
Convention on the harmonised commodity, description and coding
system ("harmonised system"), done at Brussels on 14 June 1983,
which are produced in conformity with the laws and regulations
governing the production of wines and spirit drinks in the territory
of a Contracting Party.
Article 3
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided:
- "labelling" shall mean any tag, brand, mark, pictorial or other
descriptive matter, written, printed, stencilled, marked, embossed
or impressed on, or attached to, a container of wine or a spirit
drink,
- "WTO Agreement" refers to the Marrakesh Agreement establishing the
World Trade Organisation,
- "TRIPs Agreement" refers to the Agreement on trade-related aspects
of intellectual property rights, which is contained in Annex 1C to
the WTO Agreement,
- "1989 Agreement" refers to the Agreement between the European
Economic Community and Canada concerning trade and commerce in
alcoholic beverages concluded on 28 February 1989.
2. In this Agreement, "originating", when used in relation to the
name of the Community or one of its Member States or Canada,
indicates that the wine or spirit drink is produced within the
jurisdiction concerned and, in the case of wine, that it is produced
solely from grapes harvested in the territory of that jurisdiction.
Article 4
General import and marketing rules
Unless otherwise provided for in this Agreement, importation and
marketing shall be conducted in compliance with the laws and
regulations applying in the territory of the Contracting Party of
importation.
TITLE II
OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES AND PRODUCT SPECIFICATIONS
Article 5
Mutual recognition of oenological practices and processes and
product specifications
1. The Community shall authorise the importation and marketing in
its territory of wines originating in Canada produced in accordance
with:
- the oenological practices and processes listed in Annex I(A) and
- the product specifications provided for in Annex II(A).
2. Canada shall authorise the importation and marketing in its
territory of wines originating in the Community and produced in
accordance with:
- the oenological practices and processes listed in Annex I(B) and
- the product specifications provided for in Annex II(B).
3. The Contracting Parties recognise that the oenological practices
and processes listed in Annex I meet the requirements set out in
Article 6(2).
Article 6
New practices or modifications of practices
1. Each Contracting Party shall endeavour to inform the other
Contracting Party under the procedures set out in Title VII, at the
earliest reasonable opportunity, of developments which could lead,
in relation to wine produced in its territory, to the authorisation
of an oenological practice, process or modification not listed in
the relevant paragraph of Annex I, with a view to agreeing on a
common approach.
2. Without prejudice to Article 35, new oenological practices,
processes or modifications, used for the production of wine shall
meet the following requirements:
(a) protect consumers from false or misleading practices which could
create an erroneous impression about the product's character,
composition, quality or value;
(b) meet the standard of good oenological practice. In particular,
the oenological practice, process or modification should:
- not be prohibited in the laws and regulations of the originating
country,
- protect the authenticity of the product by safeguarding the
concept that the typical features of the wine arise from its origin
in the grapes harvested and also take into account the region of
cultivation, and in particular, climatic, geological and other
production conditions,
- be based on a reasonable technological or practical need to
enhance the keeping qualities, stability or consumer acceptance of
the wine and
- ensure that the processes or additions are limited to the minimum
necessary to achieve the desired effect.
3. A Contracting Party shall notify within 90 days the other
Contracting Party where, in relation to wine produced in its
territory, it has authorised an oenological practice, process or
modification not listed in the relevant paragraph of Annex I.
4. The notification shall contain a description of the oenological
practice, process or modification not listed in the relevant
paragraph of Annex I.
5. The notifying Contracting Party shall, if requested by the other
Contracting Party, provide a technical dossier justifying the
authorisation of the oenological practice, process or modification,
in particular with regard to the requirements set out in paragraph
2.
Article 7
Provisional authorisation
Without prejudice to measures foreseen by Article 35, wines produced
with the oenological practice, process or modification notified by a
Contracting Party under Article 6(3) shall be provisionally
authorised for import and marketing in the territory of the other
Contracting Party.
Article 8
Objection procedure
1. Within a period of 10 months from the notification by a
Contracting Party under Article 6(3), the other Contracting Party
may object in writing to the notified oenological practice, process
or modification on the ground that it does not meet the requirements
of Article 6(2)(a) and (b). Either Contracting Party may seek
consultations provided for in Article 29. Should such consultations
fail to resolve the matter, either Contracting Party may notify, in
writing, the other Contracting Party of its decision to refer the
issue to arbitration under Article 31.
2. A Contracting Party may not oppose the acceptability of a
notified oenological practice, process or modification if it has
already approved, other than for temporary experimental purposes,
the same oenological practice, process or modification for wines
marketed in its territory, subject to the justification of the
oenological practice, process or modification in question to the
climatic, geological or other production conditions in the areas in
which it will be used.
3. Nothing in this Agreement shall limit the use of any oenological
practice, process or modification not accepted by a Contracting
Party in accordance with the procedures in this Agreement in
instances in which the product is marketed on either the domestic
market of the other Contracting Party or a third-party market.
Article 9
Modification of Annex I
1. The Contracting Parties shall modify the relevant paragraph of
Annex I to add the oenological practice, process or modification
notified pursuant to Article 6(3) within 12 months of the date of
such notification.
2. By way of derogation from paragraph 1, where a Contracting Party
has invoked the objection procedure provided for in Article 8, the
Contracting Parties shall act in accordance with the outcome of the
consultations, unless the matter is referred to arbitration, in
which case:
(a) if the arbitrators determine that the notified oenological
practice, process or modification fulfils the requirements set out
in Article 6(2)(a) and (b), the Contracting Parties shall amend the
relevant paragraph of Annex I to add the oenological practice or
process within 90 days of the date of such determination;
(b) if, however, the arbitrators determine that the notified
oenological practice, process or modification does not fulfil the
requirements set out in Article 6(2)(a) and (b), then the
provisional authorisation for the import and marketing of wines
originating in the notifying Contracting Party produced in
accordance with the oenological practice, process or modification in
question, as referred to in Article 7, shall cease after 30 days
from the date of such determination. Such determination shall not
affect the continued applicability of Article 7 in relation to the
marketing of wine imported into the territory of the Contracting
Parties before the date of the determination.
TITLE III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF WINE
Article 10
Registration and protection in Canada
1. The names listed in Annex III(a), which identify a wine as
originating in the territory of the Community where a quality,
reputation or other characteristic of the wine is essentially
attributable to its geographical origin and is officially recognised
and protected as a geographical indication within the meaning of
Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the applicable laws in the
Community, are eligible for registration as protected geographical
indications for wine in Canada.
2. A protected geographical indication may not be used to describe
or present a wine not originating in the place indicated by the
protected geographical indication in question, including
translations, whether or not accompanied by expressions such as
"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not
the protected geographical indication is accompanied by a reference
to the true place of origin.
3. In accordance with the application process laid down in Canadian
law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed
in Annex III(a) entered on the list of protected geographical
indications in Canada after an application for registration has been
made in good and due form.
Article 11
Protection in the Community
1. The names listed in Annex III(b), which identify a wine as
originating in the territory of Canada where a quality, reputation
or other characteristic of the wine is essentially attributable to
its geographical origin and is officially recognised as a
geographical indication within the meaning of Article 22(1) of the
TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible for
protection as geographical indications in the Community.
2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1
may not be used to describe or present a wine not originating in the
place indicated by the protected geographical indication in
question, including translations, whether or not accompanied by
expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the
like, and whether or not the protected geographical indication is
accompanied by a reference to the true place of origin.
3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an
official application by diplomatic note from Canada justifying that
the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community
shall take the necessary steps to have the names listed in Annex
III(b) protected by the competent authorities responsible for
enforcement so that any wines incorrectly presented or described
with a protected Canadian geographical indication are not placed on,
or are withdrawn from, the market.
Article 12
Customary terms and transitional arrangements
1.
>TABLE POSITION>
2. From the date of entry into force of this Agreement, none of the
wine names listed in paragraph 1 may be used to describe or present
a Canadian wine that is certified as meeting VQA rules.
Article 13
Amendments to Annex III
The Contracting Parties may, at the request of either Contracting
Party, amend Annex III to take into account any amendment of its
internal legislation.
TITLE IV
SPIRIT DRINKS
Article 14
Registration and protection in Canada
1. The names listed in Annex IV(a), which identify a spirit drink as
originating in the territory of the Community where a quality,
reputation or other characteristic of the spirit drink is
essentially attributable to its geographical origin and is
officially recognised as a protected geographical indication within
the meaning of Article 22(1) of the TRIPs Agreement by the
applicable laws in the Community, are eligible for registration as
protected geographical indications for spirit drinks in Canada.
2. A protected geographical indication may not be used to describe
or present a spirit drink not originating in the place indicated by
the protected geographical indication in question, including
translations, whether or not accompanied by expressions such as
"kind", "type", "style", "imitation" or the like, and whether or not
the protected geographical indication is accompanied by a reference
to the true place of origin.
3. In accordance with the application process laid down in Canadian
law, Canada shall take the necessary steps to have the names listed
in Annex IV(a) entered on the list of protected geographical
indications in Canada after an application for registration has been
made in good and due form.
Article 15
Protection in the Community
1. The names listed in Annex IV(b), which identify a spirit drink as
originating in the territory of Canada where a quality, reputation
or other characteristic of the spirit drink is essentially
attributable to its geographical origin and is officially recognised
as a geographical indication within the meaning of Article 22(1) of
the TRIPs Agreement by the applicable laws in Canada, are eligible
for protection as geographical indications in the Community.
2. A protected geographical indication referred to in paragraph 1
may not be used to describe or present a spirit drink not
originating in the place indicated by the protected geographical
indication in question, including translations, whether or not
accompanied by expressions such as "kind", "type", "style",
"imitation" or the like, and whether or not the protected
geographical indication is accompanied by a reference to the true
place of origin.
3. In implementation of paragraphs 1 and 2, after receiving an
official application by diplomatic note from Canada justifying that
the names in paragraph 1 are geographical indications, the Community
shall take the necessary steps to have the names listed in Annex
IV(b) protected by the competent authorities responsible for
enforcement so that any spirit drinks incorrectly presented or
described with a protected Canadian geographical indication are not
placed on, or are withdrawn from, the market.
Article 16
Amendments to Annex IV
The Contracting Parties may, at the request of either Contracting
Party, amend Annex IV to take into account any amendment of its
internal legislation.
Article 17
Spirit names
1.
>TABLE POSITION>
2. By the end of a transitional period of two years from the date of
entry into force of this Agreement, the Community shall recognise
rye whisky as referring only to spirit drinks originating in Canada
and shall not permit the use of this name on spirit drinks not
originating in Canada.
3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2, a Contracting Party
may, following a recommendation of the Joint Committee, permit the
use of a spirit drink name mentioned in paragraphs 1 and 2 on a
spirit drink produced in a third country, provided that:
(a) the reputation of the spirit drink in question is not dependent
on the reputation of the spirit drink produced in one of the
Contracting Parties and
(b) to do so would not mislead consumers.
Article 18
Labelling of spirit drinks
1. In the territory of Canada, spirit drinks may not be labelled
with a term which is false, deceptive or misleading or is likely to
create an erroneous impression about the character, composition,
quality, origin or value of a spirit drink, and in particular where
spirit drinks are labelled with the name of or reference to a Member
State of the Community.
2. In the territory of the Community, spirit drinks may not be
labelled with a term which is incorrect, or likely to cause
confusion or mislead the persons to whom it is addressed, and in
particular where spirit drinks are labelled with the name of or
reference to Canada.
Article 19
Whisky production
1. Canada shall ensure that whisky, including Canadian whisky,
Canadian rye whisky and rye whisky, exported from Canada to the
Community, is a spirit drink produced by the distillation of a mash
of cereals:
- saccharified by the diastase of the malt contained therein, with
or without other natural enzymes,
- fermented by the action of yeast,
- distilled at an alcoholic strength not exceeding 94,8 % by volume
so that the distillate has the aroma and taste derived from the raw
materials used,
- matured for at least three years in wooden casks not exceeding 700
litres capacity,
- bottled at not less than 40 % by volume, and
- to which no substance other than water and spirit caramel has been
added.
2. Concerning the maximum distillation strength of whisky,
distillate produced in Canada between 31 December 1990 and 31
December 2002 at a strength such that the distillate has the aroma
and taste derived from the raw materials used shall be accepted as
meeting the maximum distillation strength described at the third
indent of paragraph 1 and may be included in whisky exported from
Canada to the Community until 31 December 2008, notwithstanding that
no records of the actual distillation strength may be available.
TITLE V
WINE LABELLING
Article 20
Principles of wine labelling
The Contracting Parties agree that information on wine labels shall:
- not be incorrect or false,
- not deceive or be likely to cause confusion or mislead the persons
to whom it is addressed, or be likely to create an erroneous
impression about the character, composition, quality, origin or
value of a wine.
Article 21
New labelling provisions
The Contracting Parties shall continue to negotiate, in the Joint
Committee, rules applicable to the labelling of wines with a view to
reaching an agreement.
Article 22
Interim provisions
Pending the outcome of the negotiations referred to in Article 21,
wines labelled in conformity with the interim provisions set out in
Annex V may be marketed in the respective territories of the
Contracting Parties.
TITLE VI
IMPORT CERTIFICATION AND MARKETING REQUIREMENTS FOR WINE
Article 23
Wine certification by the Community
1. Wine originating in Canada, which is produced under the
supervision and control of one of the competent bodies listed in
Annex VI, may be imported in accordance with the simplified
certification provisions provided for under Community rules.
2. Individual producers may draw up and sign the certification
document where they are authorised to do so by one of the competent
bodies.
3. Canada shall ensure that a competent body supervises and inspects
the authorised individual producers, and is satisfied that the
producers possess the necessary capacity to draw up the
certification documents and analysis report.
4. Canada shall notify the Community, upon request, of the names and
addresses of producers authorised to draw up the certification
document referred to in paragraph 2.
5. The Community shall not submit the import of wine originating in
Canada to a more restrictive or more widespread system of
certification than that which applies on the date of entry into
force of this Agreement, and that which may be applied to wines
imported from other countries applying equivalent supervision and
control measures, other than temporary additional certification
requirements in response to legitimate public policy concerns.
Article 24
Wine certification by Canada
1. Canada shall not submit the import of wine originating in the
Community to a more restrictive or more widespread system of
certification, analysis or testing to be undertaken by the supplier
or undertaken by the Canadian competent authorities and charged to
the supplier than that which applied on the date of entry into force
of this Agreement, other than temporary additional certification
requirements in response to legitimate public policy concerns.
2. Canadian competent authorities shall, within a period of one year
from the entry into force of this Agreement, reduce the
certification, analysis or testing requirements referred to in
paragraph 1 in order that the requirements be no more restrictive
than necessary.
Article 25
Wine produced from grapes frozen on the vine
The term "Icewine" or, if produced in Canada or Luxembourg, "Vin de
glace" or, if produced in Austria or Germany, "Eiswein", may only be
used to describe wine produced from grapes frozen on the vine and
produced under the following conditions:
(a) the grapes must be frozen during harvest as well as pressing,
preferably at temperatures no higher than -7 °C;
(b) no artificial freezing of any kind is permitted;
(c) all the grapes used in production must originate in the same
region;
(d) no enrichment is permitted;
(e) the minimum natural alcohol content must be 15 % alcohol by
volume;
(f) the minimum actual alcohol content must be 5,5 % alcohol by
volume;
(g) the total sulphur dioxide content may not exceed 400 mg/l;
(h) the volatile acidity may not exceed 2,1 g/l.
TITLE VII
COOPERATION
Article 26
Tasks of Contracting Parties
1. The Contracting Parties shall, either directly or through the
Joint Committee established pursuant to Article 27, maintain contact
on all matters relating to the implementation and the functioning of
this Agreement.
2. In particular, the Contracting Parties may mutually
(a) amend the Annexes as foreseen in this Agreement;
(b) inform each other of their intention to develop new measures or
amendments to existing measures of public policy concern, such as
health or consumer protection, with implications for the wine or
spirit drinks sector;
(c) notify each other of legislative measures, administrative
measures and judicial decisions concerning the application of this
Agreement and inform each other of measures adopted on the basis of
such decisions.
Article 27
Joint Committee
1. There shall be established under this Agreement a Joint Committee
consisting of representatives of the Community and Canada.
2. The Joint Committee may make recommendations by consensus. It
shall determine its own rules of procedure. It shall meet at the
request of either of the Contracting Parties no later than 90 days
from the date of the request, alternately in the Community and in
Canada, at a time and place, and in a manner mutually determined by
the Contracting Parties, including by videoconference.
3. The Joint Committee shall see to the proper functioning of this
Agreement and may consider any matter related to its implementation
and operation. In particular it shall be responsible for:
- recommending amendments to the Annexes as foreseen in this
Agreement,
- making recommendations which would contribute to the attainment of
the objectives of this Agreement or of the 1989 Agreement,
- exchanging information to optimise the operation of this
Agreement,
- recommending proposals on issues of mutual interest to the
Contracting Parties in the wine or spirits sector and
- establishing the schedule of fees and expenses referred to in
Annex VII(9).
Article 28
Infringement
1. If a Contracting Party has reason to suspect that:
(a) a wine or spirit drink being or having been traded between the
Contracting Parties, or marketed in the territory of either of them,
is not in conformity with this Agreement or the 1989 Agreement as
amended and
(b) this non-compliance is of particular interest to the other
Contracting Party,
it shall immediately inform the other Contracting Party in
conformity with the provisions of this Agreement or of the 1989
Agreement, as amended, as the case may be.
2. The information to be provided in accordance with paragraph 1
shall be accompanied by appropriate documents and shall include, in
particular, the following details regarding the wine or spirit drink
concerned, insofar as they are known to the Contracting Party:
(a) the producer and the person who has power of disposal over the
wine or spirit drink and
(b) details of the alleged non-compliance.
TITLE VIII
DISPUTE SETTLEMENT
Article 29
Consultations
1. If a Contracting Party considers that the other Contracting Party
has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may
request in writing consultations with the other Contracting Party.
The Contracting Parties shall, within 30 days of receipt of the
request, consult with each other with a view to resolving the issue.
2. The Contracting Party requesting the consultations shall provide
the other Contracting Party with all the information necessary for a
detailed examination of the issue in question.
3. If the issue has not been resolved through consultations within
60 days of receipt of the request for consultations:
(a) the consultation period may be extended by mutual agreement of
the Contracting Parties; or
(b) either Contracting Party may notify, in writing, the other
Contracting Party of its decision to refer the issue to arbitration
under Article 31.
Article 30
Reference of a dispute to an organisation
The Contracting Parties may refer any dispute on the application or
interpretation of this Agreement for arbitration by a competent
organisation. Any such reference shall only be made subject to such
terms and conditions agreed upon by the Contracting Parties. Such
terms shall include a provision that both Contracting Parties agree
to the reference and agree to be bound by the decision of the
organisation.
Article 31
Arbitration
1. In the absence of any reference under Article 30, and following
the decision to refer an issue to arbitration pursuant to Article 29
or Article 8, the arbitration shall be conducted in accordance with
the procedure laid down in Annex VII.
2. Any dispute concerning the application of Article 42 may be
referred by either Contracting Party to arbitration under this
Article and Annex VII. In such case the consultation period provided
for under Article 29 is replaced by the procedure set out in Article
42(2).
3. Each Contracting Party shall take reasonable measures to ensure
implementation of the determination of the arbitrators. In the case
of a determination following a reference made pursuant to Article 8,
Article 9(2) shall apply.
TITLE IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 32
Transit - small quantities
Titles II, III, IV, V and VI of this Agreement shall not apply to:
(a) wines or spirit drinks that are in transit through the territory
of one of the Contracting Parties;
(b) wines or spirit drinks that originate in the territory of one of
the Contracting Parties and are consigned in small quantities
between those Contracting Parties under the conditions and according
to the procedures provided for in the laws and regulations of the
Contracting Parties.
Article 33
Territorial application
This Agreement shall apply to the territory of Canada and to the
territories in which the Treaty establishing the European Community
is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
Article 34
Exceptions
1. In the case of homonymous geographical indications:
(a) protection pursuant to Articles 10(2), 11(2), 14(2) and 15(2)
shall be accorded to each indication, provided that the geographical
indication, although literally true as to the territory, region or
locality in which the wine or spirit drink originates, does not
falsely represent to the public that the wine or spirit drink
originates in another country;
(b) the Contracting Parties may mutually determine the practical
conditions of use under which the homonymous names referred to in
this paragraph will be differentiated from each other, taking into
account the need to ensure equitable treatment of the producers
concerned and that consumers are not misled.
2. Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to
protect a geographical indication of the other Contracting Party
under the circumstances foreseen in the second sentence of Article
24(6) and Articles 24(7), 24(8) and 24(9) of the TRIPs Agreement.
3. Article 17(1) shall not require the Government of Canada to
prevent the use of a registered trademark which was registered or
applied for prior to 1 January 1996 and the name "Grappa di Ticino"
on certain spirit drinks produced in the Ticino region of
Switzerland.
4. Article 17(2) shall not require the Community to prevent the use
of the name "rye whisky" on certain spirit drinks meeting the
provisions laid down in Regulation (EEC) No 1576/89 (as amended)
produced in the United States of America.
Article 35
Sanitary and phytosanitary measures
1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to
the right of the Contracting Parties to take sanitary and
phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal
or plant life or health, provided that such measures are not
inconsistent with the provisions of the Agreement on the application
of sanitary and phytosanitary measures contained in Annex 1A of the
WTO Agreement.
2. Without prejudice to paragraph 1, each Contracting Party shall
endeavour to inform the other Contracting Party under the procedures
set out in Title VII at the earliest reasonable opportunity of
developments which could lead, in relation to wine or spirit drinks
marketed in its territory, to the adoption of such measures,
especially those concerning the setting of specific limits on
contaminants and residues, with a view to agreeing a common
approach.
Article 36
Marketing of pre-existing stocks
1. Wines or spirit drinks which, at the date of or prior to the
entry into force of this Agreement, have been produced in or
imported into the territory of a Contracting Party in accordance
with its internal laws and regulations, but the marketing of which
in that Contracting Party would otherwise be prohibited by this
Agreement, may be marketed under the following conditions:
(a) where wine has been produced using one or more oenological
practices or processes not referred to in Annexes I or II, the wines
may be marketed in the territory of the Contracting Party concerned
until stocks are exhausted;
(b) where wines or spirit drinks are described or presented in a
manner that is inconsistent with Title III, Title IV or Title V,
they may continue to be marketed in the territory of the Contracting
Party concerned, using the same labelling indications by which the
products were legally produced or imported, by:
(i) wholesalers or producers, for a period of three years;
(ii) retailers, until stocks are exhausted.
2. Wines or spirit drinks produced in or imported into the territory
of a Contracting Party in accordance with this Agreement, but the
marketing of which in that Contracting Party would otherwise be
prohibited by this Agreement following an amendment thereto, may be
marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the
Contracting Parties.
Article 37
Relation to the WTO Agreement
The Contracting Parties retain their rights and obligations under
the WTO Agreement.
Article 38
Amendment of the 1989 Agreement
The 1989 Agreement shall be amended as set out in Annex VIII.
Article 39
Annexes
The Annexes to this Agreement form an integral part thereof.
Article 40
Authentic languages
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch,
English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese,
Spanish and Swedish languages, each of these versions being equally
authentic.
Article 41
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second
month following the date on which the Contracting Parties have
exchanged diplomatic notes confirming the completion of their
respective procedures for the entry into force of this Agreement.
Article 42
Temporary non-application of certain provisions and termination
1. In the event that the use of a geographical indication listed in
Annex III(a) is asserted in Canada under the circumstances foreseen
in Articles 24(4) and 24(5) and the first sentence of Article 24(6)
of the TRIPs Agreement, Canada may elect not to apply, to the
minimum extent necessary, the provisions of Articles 10(2) and 14(2)
of this Agreement. Should the circumstances described in this
paragraph arise, Canada shall notify the Community in writing at the
earliest available opportunity. Any reliance by Canada on the first
sentence of Article 24(6) of the TRIPS Agreement shall be subject to
Article 12.
2. On receipt of the notice referred to in paragraph 1, the
Community may request a meeting of the Joint Committee, which, by
way of derogation from Article 27(2), shall take place within 10
days, if so requested. Such a meeting of the Joint Committee shall
explore the full range of options available to the Contracting
Parties to address the issue that caused Canada to rely on paragraph
1.
3. In the event that Canada does not apply Article 10(2) or 14(2)
pursuant to paragraph 1, and the Joint Committee fails to arrive at
a mutually agreed solution within 30 days from the date on which the
meeting of the Joint Committee pursuant to paragraph 2 was held, the
Community may decide not to apply certain provisions, in whole or in
part, of this Agreement or the 1989 Agreement. Any such measures
taken by the Community shall be proportionate to the adverse
commercial effect caused by Canada's reliance on paragraph 1 and may
not last longer than the non-application of the said Articles by
Canada.
4. The Community shall not adopt measures pursuant to paragraph 3
when the circumstances causing reliance by Canada on paragraph 1
relate to a name that the Community has agreed can be used in the
Community market or in export markets under agreements with third
countries.
5. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving
one year's written notice to the other Contracting Party. However,
in case the use of a geographical indication listed in Annexes
III(a) or IV(a) is asserted in Canada under the first sentence of
Article 24(6) of the TRIPs Agreement as foreseen in paragraph 1, the
Community may terminate this Agreement by giving three months'
written notice to Canada.
6. Should either Contracting Party terminate the 1989 Agreement as
amended by this Agreement, such termination shall also effect a
simultaneous termination of this Agreement.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al
respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRĘFTELSE HERAF har
undertegnede, behŲrigt befuldmögtiget hertil, underskrevet denne
aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemōč ermōchtigten
Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./>ISO_7>ÓÅ ŠÉÓŌŁÓĒ ŌŁĶ
ĮĶŁŌÅŃŁ, ˙ł įĘ˙óõóęńüüąż˙ł, ōõŽżĮųĖ õž˙įėł˙ō˙Į÷üąż˙ł ół' ńįĮŽ,
įĘąóęńŲńż Į÷ż Ęńę˙žėń ėįüŠųżčń./>ISO_1>IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this
Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignłs, dūment autorisłs š cet
effet, ont signł le prłsent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo
debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente
accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren
gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben
gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados
para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente
acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tōtō varten asianmukaisesti
valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tōmōn sopimuksen./TILL
BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmōktigade undertecknat detta
avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el
dieciseis de septiembre de 2003./Udfördiget i to eksemplarer i
Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu
Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei
Urschriften./>ISO_7>øółżõ ėõ ōž˙ ĘęųĮŽĮįĘń, ėĮ˙
>ISO_1>Niagara-on-the-Lake, >ISO_7>ėĮłĖ ōąśń ąžł ÓõĘĮõüņęč˙į
2003./>ISO_1>Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this
sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, š
Niagara-on-the-Lake, ce seiziųme jour de septembre 2003./Fatto in
duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addü sedici settembre
2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in
twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em
dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena,
Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista pōivōnō syyskuuta
2003./Detta avtal har upprōttats i tvõ exemplar i
Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
Por la Comunidad Europea/For Det Europöiske Föllesskab/FŽr die
Europōische Gemeinschaft/>ISO_7>Ćłń Į÷ż ÅįęųĘńŪśČ
Ź˙łżŽĮ÷Įń/>ISO_1>For the European Community/Pour la Communautł
europłenne/Per la Comunitš europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela
Comunidade Europeia/Euroopan yhteisŠn puolesta/Põ Europeiska
gemenskapens vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001401.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001402.TIF">
Por el Gobierno de Canadń/For Canadas regering/FŽr die Regierung
Kanadas/>ISO_7>Ćłń Į÷ż śįņąęż÷ė÷ Į˙į ŹńżńōĄ/>ISO_1>For the
Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo
del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do
Canadń/Kanadan hallituksen puolesta/Põ Kanadas regerings vōgnar
>PIC FILE= "L_2004035EN.001403.TIF">
>PIC FILE= "L_2004035EN.001404.TIF">
ANNEX I
As referred to in Article 5
A. CANADA
List of oenological practices (including additives and processes)
authorised for wines originating in Canada with the following
prescriptions and under the conditions laid down in the rules of one
of the competent bodies listed in Annex VI:
1. yeast,
2. concentrated grape juice,
3. sugars, excluding isoglucose, to increase the natural alcoholic
strength of grapes, grape must or wine,
4. yeast foods (ammonium phosphate, monobasic, ammonium dibasic,
ammonium sulphate, potassium phosphate dibasic, potassium phosphate
monobasic),
5. calcium sulphate in such quantity that the content of soluble
sulphates in the finished wine shall not exceed 0,2 % weight by
volume calculated as potassium sulphate,
6. calcium carbonate in such quantity that the content of tartaric
acid in the finished wine shall not be less than 0,15 % weight by
volume,
7. sulphurous acid, including salts thereof,
8. tartaric or citric acid,
9. amylase and pectinase,
10. ascorbic or erythorbic acid or salts thereof. For erythorbic
acid, the amount added shall not exceed 100 mg/l,
11. dimethylpolysiloxane as an anti-foaming agent, not exceeding 10
ppm in finished wine,
12. any of the following fining agents: activated carbon, agar-agar,
albumin, casein, clay diatomaceous earth, gelatine, isinglass,
potassium ferrocyanide, tannic acid, and white of egg,
13. caramel, only permitted in fortified wines,
14. brandy, fruit spirit or alcohol derived from alcoholic
fermentation of a food source distilled to not less than 94 %
alcohol by volume, only permitted in fortified wines,
15. carbon dioxide, oxygen, ozone or argon,
16. sorbic acid or salts thereof, not exceeding 200 parts per
million calculated as sorbic acid,
17. fumaric acid, not exceeding 2,4 g/l in finished wine,
18. lactic acid,
19. malic acid,
20. metatartaric acid (level of use 0,01 %),
21. potassium citrate,
22. potassium acid tartrate (level of use 0,42 %),
23. polyvinylpolypyrrlidone and silicon dioxide (amount not to
exceed 2 ppm in finished product),
24. acacia gum,
25. copper sulphate (0,001 %, level of copper resulting in 0,0001 %
in finished product),
26. malolactic bacteria from the genera Lactobacillus, Leuconostoc,
Pediococcus,
27. potassium carbonate,
28. potassium bicarbonate,
29. nitrogen,
30. oak pieces, chips or particles as processing aids which are
filtered out of the wine before bottling,
31. prior to final filtration wine may be treated with a strongly
acid cation-exchange resin in the sodium ion form for the tartaric
stabilisation of wine,
32. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering
agent, on condition that no undesirable residue is left in the
products so treated,
33. partial concentration by physical processes, including reverse
osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or
wine.
B. COMMUNITY
List of oenological practices and processes authorised for wines
originating in the Community with the following prescriptions and
under the conditions laid down in Community rules:
1. aeration with oxygen or bubbling using argon or nitrogen,
2. heat treatment,
3. use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and
contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine,
4. centrifuging and filtration, with or without an inert filtering
agent, on condition that no undesirable residue is left in the
products so treated,
5. use of yeasts for wine production,
6. use of preparations of yeast cell wall,
7. use of polyvinylpolypyrrolidone,
8. use of lactic acid bacteria in a vinous suspension,
9. addition of one or more of the following substances to encourage
the growth of yeasts:
(i) addition of:
- diammonium phosphate or ammonium sulphate
- ammonium sulphite or ammonium bisulphite
(ii) addition of thiamin hydrochloride,
10. use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or
combined, solely in order to create an inert atmosphere and to
handle the product shielded from the air,
11. addition of carbon dioxide,
12. use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium
metabisulphite, which may also be called potassium disulphite or
potassium pyrosulphite,
13. addition of sorbic acid or potassium sorbate,
14. addition of L-ascorbic acid,
15. addition of citric acid for wine stabilisation purposes,
provided that the final content in the treated wine does not exceed
1 g/l,
16. use of tartaric acid for acidification purposes, provided that
the initial acidity content is not raised by more than 2,5 g/l
expressed as tartaric acid,
17. use of one or more of the following substances for
deacidification purposes:
- neutral potassium tartrate,
- potassium bicarbonate,
- calcium carbonate, which may contain small quantities of the
double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,
- a homogenous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in
equivalent proportions and finely pulverised,
- calcium tartrate or tartaric acid,
18. clarification by means of one or more of the following
substances for oenological use:
- edible gelatine,
- bentonite,
- isinglass,
- casein and potassium caseinate,
- egg albumin, milk albumin,
- kaolin,
- pectinase,
- silicon dioxide as a gel or colloidal solution,
- tannin,
- enzymatic preparations of betaglucanase,
19. addition of tannin,
20. treatment with charcoal for oenological use (activated carbon)
of white musts or white wines,
21. treatment of:
- white wines and rosł wines, with potassium ferrocyanide,
- red wines, with potassium ferrocyanide or with calcium phytate,
provided that the wine so treated contains residual iron,
22. addition of metatartaric acid,
23. use of acacia or arabic gum after completion of fermentation,
24. use of DL-tartaric acid, also called racemic acid, or of its
neutral salt of potassium for precipitating excess calcium,
25. use for the manufacture of sparkling wines obtained by
fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging
- of calcium alginate or
- of potassium alginate,
26. use of copper sulphate,
27. addition of potassium bitartrate or calcium tartrate to assist
the precipitation of tartar,
28. addition of caramel to reinforce the colour of liqueur wines,
29. use of calcium sulphate for the production of certain quality
liqueur wines psr,
30. use of Aleppo pine resin to produce "retsina" table wine, which
may only be produced in the geographical territory of Greece, under
the conditions laid down in Community rules,
31. addition of lysozyme,
32. electrodialysis to guarantee tartaric stabilisation of the wine,
33. use of urease to reduce the urea content in the wine,
34. addition of grape must or rectified concentrated grape must for
sweetening of wine,
35. partial concentration by physical processes, including reverse
osmosis, to increase the natural alcoholic strength of grape must or
wine,
36. addition of sucrose, concentrated grape must or rectified
concentrated grape must to increase the natural alcoholic strength
of grapes, grape must or wine,
37. addition of wine or dried grape distillate or of neutral alcohol
of vinous origin for the manufacture of liqueur wines.
ANNEX II
As referred to in Article 5
A. CANADA
Pursuant to Article 5 of this Agreement, the Community shall
authorise the import and the marketing in its territory of wines
originating in Canada, meeting the following compositional and other
product specifications:
The limits for the following parameters are fixed as follows:
1. Alcoholic strength:
(a) not less than 8,5 % and not more than 24 % actual alcoholic
strength by volume except certain wines having a high residual sugar
content without having undergone any enrichment for which the actual
alcoholic strength may be less than 8,5 % but not less than 4,5 %;
(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except
for specific wines having a high residual sugar content without
having undergone any enrichment, for which the total alcoholic
strength may exceed the limit of 20 % and are entitled to the
descriptions:
(i) "Icewine",
(ii) "Vin du curł",
(iii) "Special select late harvest wine",
(iv) "Select late harvest wine",
(v) "Late harvest wine",
(vi) "Winter harvest wine",
(vii) "Autumn harvest wine";
(c) for fortified wine, not less than 15 % and not more than 24 %
actual alcoholic strength by volume.
2. Volatile acidity:
(a) for wines other than those referred to in (b), not more than 1,3
g/l (21,7 meq/l), expressed as acetic acid;
(b) for the following specific wines:
(i) 1,5 g/l (25 meq/l) for wines entitled to the description "Late
harvest wine",
(ii) 1,8 g/l (30 meq/l) for wines entitled to the descriptions
"Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" and "Special
select late harvest wine",
(iii) 2,1 g/l (35 meq/l) for wines entitled to the descriptions
"Icewine", "Winter harvest wine" and "Vin du curł".
3. Total sulphur dioxide:
(a) 200 ppm in wines (including sparkling wines) having not more
than 5 g/l residual sugar;
(b) 250 ppm in wines (including sparkling wines) having more than 5
g/l residual sugar;
(c) 400 ppm in wines entitled to the descriptions:
(i) "Late harvest wine",
(ii) "Icewine",
(iii) "Special select late harvest wine",
(iv) "Select late harvest wine",
(v) "Vin du curł",
(vi) "Winter harvest wine",
(vii) "Autumn harvest wine".
4. Acidity:
(a) acidification shall not exceed 4 g/l expressed as tartaric acid;
(b) total acidity: not less than 3,5 g/l expressed as tartaric acid.
5. Increase in natural alcoholic strength: may not exceed 3,5 %
alcohol by volume. In years where climatic conditions have been
exceptionally unfavourable, the limits on increase in alcoholic
strength may be exceeded by a maximum of 1 % alcohol by volume.
6. The addition of water: prohibited, except where required by
specific technical necessity.
B. COMMUNITY
Pursuant to Article 5 of this Agreement, Canada shall authorise the
import and the marketing on its territory of wines originating in
the Community, meeting the following compositional and other product
specifications:
1. For wines other than those referred to in point 2, the limits for
the following parameters are fixed as follows:
1.1. Alcoholic strength:
(a) not less than 8,5 % and not more than 20 % actual alcoholic
strength by volume except certain quality wines psr having a high
residual sugar content without having undergone any enrichment, for
which the actual alcoholic strength may be less than 8,5 % but not
less than 4,5 %;
(b) not more than 20 % total alcoholic strength by volume, except
for certain wines having a high residual sugar content without
having undergone any enrichment, for which the total alcoholic
strength may exceed the limit of 20 %.
1.2. Volatile acidity:
(a) for wines other than those referred to in (b), not more than
1,20 g/l (20 meq/l), expressed as acetic acid;
(b) for the following specific wines:
(i) for wines originating in Germany:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Eiswein" or "Beerenauslese",
2. 2,1 g/l (35 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Trockenbeerenauslese",
(ii) for certain wines originating in France, Italy and the United
Kingdom, as laid down in Community rules: 1,5 g/l (25 meq/l),
(iii) for wines originating in Austria:
1. 1,8 g/l (30 meq/l) for quality wines psr entitled to the
description "Beerenauslese" or "Eiswein",
2. 2,4 g/l (35 meq/l) litre for quality wines psr entitled to the
descriptions "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" or "Strohwein".
1.3. Total acidity: not less than 3,5 g/l, expressed as tartaric
acid.
1.4. Total sulphur dioxide:
(a) for wines other than those referred to in (b), (c), (d) and (e):
- red wines: not more than 160 mg/l. If the residual sugar content
exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 210 mg/l,
- white wines: not more than 210 mg/l. If the residual sugar content
exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 260 mg/l;
(b) for sparkling wines: not more than 235 mg/l;
(c) not more than 300 mg/l for certain wines with a residual sugar
content exceeding 5 g/l, as laid down in Community rules;
(d) not more than 350 mg/l for wines entitled to the description
"Auslese" when the residual sugar content exceeds 5 g/l;
(e) not more than 400 mg/l for the following wines with a residual
sugar content exceeding 5 g/l:
(i) quality wines psr entitled to the descriptions "Ausbruch",
"Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" or
"Eiswein",
(ii) the following quality white wines psr:
- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cłrons, Loupiac,
Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume,
Coteaux du Layon, Coteaux de l' Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire,
Coteaux de Saumur, Graves Supłrieures, Juran÷on, Pacherenc de Vic
Bihl, Alsace and Alsace grand cru, described by the terms "vendanges
tardives" or "słlection de grains nobles",
(iii) the following sweet quality wines psr produced from overripe
grapes and sweet quality wines psr produced from raisined grapes
originating in Greece with a residual sugar content, expressed as
invert sugar, of not less than 45 g/l and entitled to one of the
following designations of origin: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron,
Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
2. For liqueur wines, the limits for the following parameters are
fixed as follows:
2.1. Alcoholic strength: not less than 15 % and not more than 22 %
actual alcoholic strength by volume.
2.2. Total sulphur dioxide: not more than 150 mg/l. If the residual
sugar contents exceeds 5 g/l, the maximum limit shall not exceed 200
mg/l.
3. The addition of water: prohibited, except where required by
specific technical necessity.
C. ANALYSIS METHODS
The Contracting Parties agree that the methods of analysis
recognised as reference methods by the International Vine and Wine
Office (OIV) and published by that Office or the methods of analysis
of AOAC International, shall prevail as reference methods for the
determination of the analytical composition of the wine in the
context of control operations.
ANNEX III(a)
List of geographical indications of wines originating in the
Community
(referred to in Article 10)
IN BELGIUM
The following list reflects wine names established and protected in
Belgium under the 9 juillet 1997 Arrśtł ministłriel portant agrłment
comme vin de qualitł d'appellation d'origine contrĮlłe v.q.p.r.d.
and the 6 janvier 2000 Arrśtł ministłriel portant agrłment de
"Haspengouwse Wijn" comme vin de qualitł d'appellation d'origine
contrĮlłe v.q.p.r.d.
Appellation d'origine contrĮlłe/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
IN GERMANY
The following list reflects wine names established and protected in
Germany under the "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen
Herkunftsangaben fŽr deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". The names of
Gročlagen, Einzellagen, communes or parts of communes may be
protected in conjunction with the names of regions and subregions,
as specified in the rules noted above.
Names of specified regions
Ahr
Baden
Franken
Hessische Bergstrače
Mittelrhein
Mosel-Saar-Ruwer
Nahe
Pfalz
Rheingau
Rheinhessen
Saale-Unstrut
Sachsen
WŽrttemberg
Names of subregions
Specified region Ahr
Walporzheim/Ahrtal
Specified region Hessische Bergstrače
Starkenburg
Umstadt
Specified region Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Specified region Mosel-Saar-Ruwer
General names
Mosel
Ruwer
Saar
Subregions
Bernkastel
Moseltor
Obermosel
Zell/Mosel
Saar
Ruwertal
Specified region Nahe
Nahetal
Specified region Rheingau
Johannisberg
Specified region Rheinhessen
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Specified region Pfalz
Mittelhaardt Deutsche Weinstrače
SŽdliche Weinstrače
Specified region Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Specified region WŽrttemberg
WŽrttembergischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
WŽrttembergisch Unterland
Bayerischer Bodensee
Specified region Baden
Badische Bergstrače
Tauberfranken
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Tuniberg
Markgrōflerland
Ortenau
Specified region Saale-Unstrut
Schloss Neuenburg
ThŽringen
Mansfelder Seen
Specified region Sachsen
Elstertal
Meičen
Other wine names
Landwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Frōnkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfōlzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarlōndischer Landwein der Mosel
Sōchsischer Landwein
Schwōbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertōler Landwein
Tafelwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Mosel
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
RŠmertor
IN GREECE
The following list reflects wine names established and protected in
the Hellenic Republic in the ">ISO_7>ÅŠ÷üõęłōń Į÷Ė Źįņõęż÷ėõųĖ"
(">ISO_1>Official Journal").
Names of specified regions
>ISO_7>ÓĄü˙Ė/>ISO_1>Samos
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Patron
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė Ńč˙į - ŠńĮęžż/>ISO_1>Moschatos Riou Patron
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Moschatos Kephalinias
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ĖČüż˙į/>ISO_1>Moschatos Lemnou
>ISO_7>Ģ˙ėšĄĮ˙Ė ŃŽō˙į/>ISO_1>Moschatos Rhodou
>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŠńĮęžż/>ISO_1>Mavrodafni Patron
>ISO_7>Ģńįę˙ōĄŠż÷ ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Mavrodafni Kephalinias
>ISO_7>Ó÷Įõčń/>ISO_1>Sitia
>ISO_7>Ķõüąń/>ISO_1>Nemea
>ISO_7>ÓńżĮ˙ęčż÷/>ISO_1>Santorini
>ISO_7>ÄńŠżąĖ/>ISO_1>Dafnes
>ISO_7>ŃŽō˙Ė/>ISO_1>Rhodos
>ISO_7>ĶĄ˙įėń/>ISO_1>Naoussa
>ISO_7>Ń˙üĘŽūń ŹõŠńūū÷żčńĖ/>ISO_1>Robola Kephalinias
>ISO_7>ŃńŲĄż÷/>ISO_1>Rapsani
>ISO_7>ĢńżĮłżõčń/>ISO_1>Mantinia
>ISO_7>ĢõėõżłśŽūń/>ISO_1>Mesenicola
>ISO_7>ŠõöĄ/>ISO_1>Peza
>ISO_7>ĮꚥżõĖ/>ISO_1>Archanes
>ISO_7>ŠĄĮęń/>ISO_1>Patra
>ISO_7>ĘčĮėń/>ISO_1>Zitsa
>ISO_7>ĮüžżĮńł˙/>ISO_1>Amynteon
>ISO_7>Ć˙įüążłėėń/>ISO_1>Goumenissa
>ISO_7>ŠĄę˙Ė/>ISO_1>Paros
>ISO_7>ĖČüż˙Ė/>ISO_1>Lemnos
>ISO_7>Įóščńū˙Ė/>ISO_1>Anchialos
>ISO_7>ŠūńółąĖ ĢõūčĮųżń/>ISO_1>Playies Melitona
Names for table wines with geographical indication
>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż/ŃõĮėčżń Ģõė˙óõčųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į/ŃõĮėčżń ŹęųĘčńĖ
ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ź˙ęųĘč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Kropias/Retsina
Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į/ŃõĮėčżń Ģńęś˙Ę˙žū˙į
ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż/ŃõĮėčżń ĢõóĄęųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Megaron/Retsina Megaron Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į/ŃõĮėčżń ŠńłńżčńĖ
ĮĮĮłśČĖ/ŃõĮėčżń Ėł˙Ęõėč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina Peanias/Retsina
Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė/ŃõĮėčżń ŠńūūČż÷Ė ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į/ŃõĮėčżń Šłśõęüč˙į ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż/ŃõĮėčżń ÓĘĄĮųż ĮĮĮłśČĖ/>ISO_1>Retsina
Spaton/Retsina Spaton Attikis
>ISO_7>ŃõĮėčżń Č÷ņžż/ŃõĮėčżń Č÷ņžż Ā˙łųĮčńĖ/>ISO_1>Retsina
Thivon/Ret …
DI paaiškinimas pagal oficialų įstatymo tekstą. Orientacinis, nepakeičia teisinės konsultacijos.