← Lietuva

Commission Regulation

Trumpai

Šis Susitarimas yra tarp Europos Bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos, skirtas liberalizuoti ir išplėsti viešųjų pirkimų rinkas, ypač telekomunikacijų, geležinkelio, energetikos ir komunalinių paslaugų sektoriuose. Jis siekia užtikrinti abipusę, skaidrią ir nediskriminacinę prieigą prie viešųjų pirkimų.

Ką jis reguliuoja

Kam jis rūpi

Pagrindiniai punktai

📄 Įstatymo tekstas
Commission Regulation Autentiškas vertimas Lietuvos Respublikos Vyriausybės kanceliarija Vertimo, dokumentacijos ir informacijos centras Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos SUSITARIMAS dėl vyriausybės vykdomų viešųjų pirkimų tam tikrų aspektų EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija), ir ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJA (toliau – Šveicarija), (toliau abi kartu – Šalys), ATSIŽVELGDAMOS į šalių siekį ir ryžtą liberalizuoti atitinkamas savo viešųjų pirkimų rinkas, ypač dėl 1994 m. balandžio 15 d. Marakeše sudaryto Vyriausybės viešųjų pirkimų susitarimo (VVPS), įsigaliojusio 1996 m. sausio 1 d., bei dėl nacionalinių taisyklių, kurios pažangaus liberalizavimo dėka numato tikrą rinkų atvėrimą viešųjų pirkimų srityje, ATSIŽVELGDAMOS į 1994 m. kovo 25 d. ir gegužės 5 d. Europos Komisijos ir Šveicarijos Federalinės užsienio ekonomikos reikalų tarnybos pasikeitimą raštais, ATSIŽVELGDAMOS į 1972 m. liepos 22 d. sudarytą Šveicarijos ir Bendrijos sutartį, NORĖDAMOS patobulinti ir išplėsti VVPS I priedėlio Šalių atitinkamų priedų taikymo sritį, NORĖDAMOS ir toliau dėti abipuses pastangas liberalizavimo srityje suteikiant galimybę atitinkamiems abiejų Šalių telekomunikacijų ir geležinkelio operatoriams, kitoje nei elektros energija energetikos srityje veikiantiems subjektams bei privačioms komunalinėms įmonėms, kurių veikla grindžiama kompetentingos valdžios institucijos suteiktomis specialiosiomis ar išimtinėmis teisėmis ir kurios veikia geriamojo vandens, elektros energijos, miesto transporto, oro uostų bei jūrų arba vidaus vandenų uostų sektoriuose, naudotis viešaisiais produktų, darbų ir paslaugų pirkimais, SUSITARĖ: I SKYRIUS PASAULIO PREKYBOS ORGANIZACIJOS SISTEMOJE SUDARYTO VYRIAUSYBĖS VIEŠŲJŲ PIRKIMŲ SUSITARIMO TAIKYMO SRITIES IŠPLĖTIMAS 1 straipsnis Bendrijos įsipareigojimai 1. Siekdama papildyti ir išplėsti savo įsipareigojimus Šveicarijai pagal 1994 m. balandžio 15 d. Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) sistemoje sudarytą Vyriausybės viešųjų pirkimų susitarimą (VVPS), Bendrija įsipareigoja papildyti savo priedus ir VVPS I priedėlio bendruosius paaiškinimus taip: bendrojo paaiškinimo Nr. 2 pirmojoje įtraukoje išbraukti nuorodą į Šveicariją tam, kad vadovaujantis XX straipsniu Šveicarijos tiekėjams ir paslaugų teikėjams būtų leista užginčyti sutarčių skyrimą 2 priedo 2 dalyje nurodytoms Bendrijos perkančiosioms organizacijoms. 2. Apie šį pakeitimą Bendrija praneša PPO Sekretoriatui per vieną mėnesį po šio Susitarimo įsigaliojimo. 2 straipsnis Šveicarijos įsipareigojimai 1. Siekdama papildyti ir išplėsti savo įsipareigojimus Bendrijai pagal VVPS, Šveicarija įsipareigoja papildyti savo priedus ir VVPS I priedėlio bendruosius paaiškinimus taip: 2 priede „Subjektų sąrašas“ po 2 punkto įterpti tokį naują punktą: „3. Rajoninio ir municipalinio lygmens institucijos ir valstybinės įstaigos.“ 2. Apie šį pakeitimą Šveicarija praneša PPO Sekretoriatui per vieną mėnesį po šio Susitarimo įsigaliojimo. II SKYRIUS TELEKOMUNIKACIJŲ IR GELEŽINKELIO OPERATORIŲ BEI TAM TIKRŲ KOMUNALINIŲ ĮMONIŲ VIEŠIEJI PIRKIMAI 3 straipsnis Tikslai, sąvokų apibrėžimai ir taikymo sritis 1. Šios Susitarimo tikslas – užtikrinti abipusę, skaidrią ir nediskriminacinę galimybę Šalių tiekėjams ir paslaugų teikėjams naudotis produktų ir paslaugų, įskaitant statybos darbų paslaugas, viešaisiais pirkimais, kuri būtų suteikiama abiejų Šalių telekomunikacijų operatoriams, geležinkelio operatoriams, subjektams, veikiantiems kitos nei elektros energija, energetikos srityje bei privačioms komunalinėms įmonėms. 2. Šiame skyriuje: (a) „telekomunikacijų operatoriai“ (toliau – TO) – tai subjektai, teikiantys ar eksploatuojantys viešuosius telekomunikacijų tinklus arba teikiantys vieną ar daugiau viešojo nuotolinio ryšio paslaugų ir kurie yra valdžios institucijos ar valstybės įmonės arba jų veikla yra grindžiama kurios nors vienos Šalies kompetentingos institucijos suteiktomis specialiosiomis ar išimtinėmis teisėmis; (b) „viešasis telekomunikacijų tinklas“ – tai visuomenei prieinama telekomunikacijų infrastruktūra, sudaranti galimybę laidais, mikrobangomis, optinėmis ar kitokiomis elektromagnetinėmis priemonėmis perduoti signalus tarp nustatytų tinklo baigties taškų; (c) „viešosios telekomunikacijų paslaugos“ – tai paslaugos, kurių teikimą visiškai ar iš dalies sudaro signalų perdavimas ir nukreipimas viešuoju telekomunikacijų tinklu įvairiais ryšių procesų vykdymo būdais, išskyrus radijo ir televizijos transliacijas; (d) „geležinkelio operatoriai“ (toliau – GO) – tai užsakovai, kurie yra valdžios institucijos ar valstybės įmonės arba jų veikla yra grindžiama kurios nors vienos Šalies kompetentingos institucijos suteiktomis specialiosiomis ar išimtinėmis teisėmis ir kurių viena iš veiklos sričių yra tinklų eksploatavimas, teikiant viešąsias paslaugas geležinkelio transporto srityje; (e) „subjektai, veikiantys kitoje nei elektros energija, energetikos srityje“ – tai užsakovai, kurie yra valdžios institucijos ar valstybės įmonės arba kurių veikla yra grindžiama kurios nors vienos Šalies kompetentingos institucijos suteiktomis specialiosiomis ar išimtinėmis teisėmis ir kurių viena iš veiklos sričių yra arba bet kuri iš toliau esančiame i ir ii papunktyje nurodytųjų, arba tų veiklų derinys: (i) stacionarių tinklų, skirtų teikti viešėją paslaugą, susijusią su dujų ar šilumos gamyba, tiekimu ar paskirstymu, teikimas arba eksploatavimas; arba dujų ar šilumos tiekimas į tokius tinklus; arba (ii) geografinės teritorijos eksploatavimas, siekiant žvalgyti arba išgauti naftą, dujas, anglį ar kitą kietąjį kurą; (f) „privačios komunalinės įmonės“ – tai užsakovai, neįtraukti į VVPS, tačiau kurių veikla yra grindžiama kurios nors vienos Šalies kompetentingos institucijos suteiktomis specialiosiomis ar išimtinėmis teisėmis, ir kurių viena iš veiklos sričių yra arba bet kuri iš toliau esančiuose i – v papunkčiuose nurodytųjų, arba jų derinys: (i) stacionarių tinklų, skirtų teikti viešąsias paslaugas, susijusias su geriamojo vandens gamyba, tiekimu ar paskirstymu, teikimas arba eksploatavimas; arba geriamojo vandens tiekimas į tokius tinklus; (ii) stacionarių tinklų, skirtų teikti viešąsias paslaugas, susijusias su elektros energijos gamyba, perdavimu ar paskirstymu, teikimas arba eksploatavimas; arba elektros energijos tiekimas į tokius tinklus; (iii) oro uostų arba kitų terminalų priemonių suteikimas vežėjams, užsiimantiems vežimu oro transportu; (iv) jūrų arba vidaus uostų arba kitų terminalų priemonių suteikimas vežėjams, užsiimantiems vežimu jūrų arba vidaus vandenų keliais; (v) tinklų, teikiančių viešąsias vežimo miesto geležinkeliais, automatinėmis sistemomis, tramvajais, troleibusais, autobusais arba funikulieriais paslaugas, eksploatavimas. 3. Šis Susitarimas taikomas visiems įstatymams, teisės aktams ar nusistovėjusiai tvarkai, susijusiai su pirkimais, kuriuos vykdo Šalių TO, GO, kitoje nei elektros energija energetikos srityje veikiantys subjektai bei privačios komunalinės įmonės (toliau – sąraše nurodytos perkančiosios organizacijos) kaip apibrėžta šiame straipsnyje ir išsamiau išdėstyta I – IV prieduose bei visų viešųjų pirkimų sutarčių sudarymui su tokiomis sąraše nurodytomis perkančiosiomis organizacijomis. 4. 5 ir 6 straipsnis taikomi sutartims arba sutarčių grupei, kurių apskaičiuotoji vertė be PVM yra ne mažesnė kaip: (a) jei sutartis sudaro TO: (i) dėl tiekimų ir paslaugų – 600000 eurų arba lygiavertė suma, išreikšta SDR; (ii) dėl darbų atlikimo – 5000000 eurų arba lygiavertė suma, išreikšta SDR; (b) jei sutartis sudaro GO ir subjektai, veikiantys kitoje nei elektros energija, energetikos srityje: (i) dėl tiekimų ir paslaugų – 400000 eurų arba lygiavertė suma, išreikšta SDR; (ii) dėl darbų atlikimo – 5000000 eurų arba lygiavertė suma, išreikšta SDR; (c) jei sutartis sudaro privačios komunalinės įmonės: (i) dėl tiekimų ir paslaugų – 400000 SDR arba lygiavertė suma, išreikštas eurais; (ii) dėl darbų atlikimo – 5000000 SDR arba lygiavertė suma, išreikšta eurais. Eurai konvertuojami į SDR vadovaujantis Vyriausybės viešųjų pirkimų susitarime (VVPS) nustatyta tvarka. 5. Šis skyrius netaikomas sutartims, kurias sudaro TO dėl pirkimų, skirtų išimtinai tam, kad jiems būtų suteikta galimybė teikti vieną arba daugiau telekomunikacijų paslaugų, kada kiti subjektai tame pačiame geografiniame rajone ir iš esmės pagal tas pačias sąlygas gali laisvai siūlyti savo paslaugas. Apie tokias sutartis kiekviena Šalis nedelsdama praneša kitai šaliai. Pagal tas pačias sąlygas ši nuostata taikoma ir sutartims, kurias sudaro GO, subjektai, veikiantys kitos nei elektros energija, energetikos srityje bei privačios komunalinės įmonės iškart, kai tik šie sektoriai yra liberalizuojami. 6. Paslaugų, įskaitant statybos darbų paslaugas, atžvilgiu šis Susitarimas taikomas paslaugoms, išvardytoms šio Susitarimo VI ir VII prieduose. 7. Bendrijos atveju šis Susitarimas netaikomas sąraše nurodytoms perkančiosioms organizacijoms, jeigu jos atitinka Direktyvos 93/38/EEB su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 98/4/EB (OL L 101, 1998 4 4, p. 1), 2 straipsnio 4 dalyje, 2 straipsnio 5 dalyje, 3 straipsnyje, 6 straipsnio 1 dalyje, 7 straipsnio 1 dalyje, 9 straipsnio 1 dalyje, 10, 11, 12 straipsniuose ir 13 straipsnio 1 dalyje nustatytas sąlygas, o Šveicarijos atveju – VI ir VIII prieduose nustatytas sąlygas. Šis Susitarimas netaikomas sutartims, kurias sudaro GO, tada, kai tokios sutartys yra dėl produktų pirkimo arba nuomos siekiant dar kartą finansuoti tiekimo sutartis, kurios skiriamos vadovaujantis šio Susitarimo nuostatomis. 4 straipsnis Pirkimų tvarka 1. Šalys užtikrina, kad pirkimų procedūros ir nusistovėjusi sutarčių sudarymo tvarka, kurios laikosi sąraše nurodyti subjektai, atitiktų nediskriminavimo, skaidrumo ir sąžiningumo principus. Tokios procedūros ir nusistovėjusi tvarka atitinka mažiausiai tokias sąlygas: (a) dalyvauti konkurse kviečiama paskelbiant konkursinį skelbimą, reguliarų informacinį pranešimą arba pranešimą apie tinkamumo nustatymo sistemos buvimą. Šie pranešimai arba jų svarbių sudedamųjų dalių santrauka ir Šveicarijos, ir Bendrijos atveju paskelbiama bent viena oficialia VVPS kalba nacionaliniu lygmeniu. Pranešimuose yra visa būtina informacija apie numatomus pirkimus, o tais atvejais, kai taikoma, įskaitant sutarties sudarymo tvarkos, kurios yra laikomasi, rūšį; (b) laiko terminai yra pakankami, kad tiekėjai arba paslaugų teikėjai galėtų parengti ir pateikti konkursinius pasiūlymus; (c) konkursinių pasiūlymų dokumentuose yra visa būtina informacija, o visų pirma – techninės specifikacijos bei atrankos ir sutarčių sudarymo kriterijai, tam, kad konkurso dalyviams būtų suteikiama galimybė pateikti tinkamus konkursinius pasiūlymus. Konkursinių pasiūlymų dokumentai tiekėjams arba paslaugų teikėjams nusiunčiami jiems paprašius; (d) atrankos kriterijai yra nediskriminuojantys. Sąraše nurodytų perkančiųjų organizacijų taikoma tinkamumo nustatymo sistema turi būti grindžiama iš anksto nustatytais ir nediskriminuojančiais kriterijais, o paprašius – suteikiama galimybė susipažinti su dalyvavimo tvarka ir sąlygomis; (e) sutarčių sudarymo kriterijais gali būti arba ekonomiškai naudingiausias konkursinis pasiūlymas, kur būtų aiškiai apibrėžti vertinimo kriterijai, pvz., pateikimo arba užbaigimo data, rentabilumas, kokybė, techniniai privalumai, aptarnavimas po pardavimo, įsipareigojimai dėl atsarginių dalių, kainos ir t.t., arba konkursinis pasiūlymas vien tik mažiausia kaina. 2. Šalys taip pat užtikrina, kad ir jų sąraše nurodytos perkančiosios organizacijos pirmiausia apibūdintų konkursinio pasiūlymo dokumentuose nurodytas technines specifikacijas, o ne projektines ar aprašomąsias charakteristikas. Tokios specifikacijos pagrindžiamos tarptautiniais standartais, jeigu tokie yra, o kitais atvejais – nacionaliniais techniniais reglamentais, pripažintais nacionaliniais standartais arba pripažintais statybos kodeksais. Draudžiamos bet kokios techninės specifikacijos, kurios būtų priimtos arba taikomos siekiant sukurti nereikalingas kliūtis Šalies sąraše nurodytoms perkančiosioms organizacijoms pirkti produktus arba paslaugas ir šalims prekiauti susijusios prekybos srityse. 5 straipsnis Užginčijimo tvarka 1. Šalys privalo numatyti nediskriminuojančią, savalaikę, skaidrią ir veiksmingą tvarką, kuri suteiktų galimybę tiekėjams arba paslaugų teikėjams užginčyti įtariamus Susitarimo pažeidimus, kylančius pirkimų, kuriais jie yra ar buvo suinteresuoti, kontekste. Taikoma V priede nustatyta užginčijimo tvarka. 2. Šalys privalo užtikrinti, kad jų atitinkamos sąraše nurodytos perkančiosios organizacijos ne trumpiau kaip trejus metus saugotų dokumentus, susijusius su šiame skyriuje aprašyta pirkimų tvarka. 3. Šalys privalo užtikrinti, kad būtų tinkamai įvykdyti įstaigų, atsakingų už užginčijimo tvarką, sprendimai. III SKYRIUS BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS 6 straipsnis Nediskriminavimas 1. Šalys užtikrina, kad jų taikomose procedūrose ir nusistovėjusiose tvarkose dėl pirkimų sutarčių, viršijančių 3 straipsnio 4 dalyje nustatytas vertės ribas, sudarymo atitinkamose Šalių teritorijose įsteigtos sąraše nurodytos perkančiosios organizacijos: (a) kitos Šalies produktų, paslaugų, tiekėjų ar paslaugų teikėjų nelaikytų mažiau palankiais, nei: (i) vietiniai produktai, paslaugos, tiekėjai ir paslaugų teikėjai; arba (ii) trečiosios šalies produktai, paslaugos, tiekėjai ir paslaugų teikėjai; (b) vietoje įsteigtą tiekėją arba paslaugų teikėją nelaikytų mažiau palankiu, nei kitas vietoje įsteigtas tiekėjas arba paslaugų teikėjas, remiantis tuo, kad jis yra kitos Šalies fizinių ar juridinių asmenų filialas, nuosavybė arba kontroliuojamas; (c) nediskriminuotų vietoje įsteigto tiekėjo arba paslaugų teikėjo atžvilgiu dėl fakto, kad teikiamo produkto arba paslaugos kilmės šalis yra kita Šalis; (d) nenustatytų priešpriešinių reikalavimų, nustatant produktų, paslaugų, tiekėjų ar paslaugų teikėjų tinkamumą ir juos atrenkant arba įvertinant konkursinius pasiūlymus ir sudarant sutartis. 2. Šalys įsipareigoja susilaikyti nuo reikalavimo, kad kompetentingos institucijos arba sąraše nurodytos perkančiosios organizacijos veiktų tiesiogiai ar netiesiogiai diskriminuodamos. Sričių, kuriose toks diskriminavimas yra įmanomas, aiškinamasis sąrašas pateikiamas X priede. 3. Savo procedūrose ir nusistovėjusioje tvarkoje dėl pirkimo sutarčių, mažesnių nei 3 straipsnio 4 dalyje nustatytos vertės ribos, sudarymo Šalys įsipareigoja paraginti savo sąraše nurodytas perkančiąsias organizacijas laikytis šio straipsnio 1 dalies nuostatų kitos Šalies tiekėjų ir paslaugų teikėjų atžvilgiu. Šalys susitaria, kad ne vėliau kaip po penkerių metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, šios nuostatos sąlygos ir įgyvendinimas bus apsvarstyta iš naujo, atsižvelgiant į įgytą savitarpio santykių patirtį. Tuo tikslu Jungtinis komitetas sudarys padėčių, kurioms esant taikomas šiame 6 straipsnyje nustatytas principas, sąrašą. 4. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyti principai, o visų pirma − a punkte, neskaitant i papunkčio, bei 2 ir 3 dalyse nepažeidžia priemonių, kurios būtinos, kad vyktų tam tikras bendrijos integracijos procesas ir būtų sukurta bei veiktų jos vidaus rinka, o taip pat tų, kurios būtinos, kad vyktų Šveicarijos vietinės rinkos plėtra. Šie principai, o visų pirma − pateiktieji a punkte, neskaitant ii papunkčio, nepažeidžia ir lengvatinės tvarkos, nustatytos pagal dabartinius arba ateityje sudaromus regioninės ekonominės integracijos susitarimus. Tačiau vis dėlto šios nuostatos taikymas neturi statyti į pavojų šio Susitarimo administravimo. Priemonės, kurioms taikoma ši dalis, pateikiamos IX priede; bet kuri Šalis gali pranešti apie kitas šioje dalyje nurodytas priemones. Jungtinio komiteto konsultacijos gali vykti bet kuriai Šaliai paprašius, užtikrinant, kas šis Susitarimas ir toliau būtų pakankamai gerai įgyvendinamas. 7 straipsnis Pasikeitimas informacija 1. Tuo mastu, kuris yra būtinas užtikrinti, kad II skyrius būtų veiksmingai įgyvendinamas, Šalys praneša viena kitai apie planuojamus jų atitinkamų teisės aktų (pasiūlymų dėl direktyvų, įstatymų ir įsakymų projektų bei „Concordat intercantonal“ pakeitimų projektų), patenkančių arba galinčių patekti į šio Susitarimo taikymo sritį, pakeitimus. 2. Šalys praneša viena kitai apie bet kuriuos kitus šio Susitarimo aiškinimui ir taikymui svarbius klausimus. 3. Šalys praneša viena kitai asmenų pasiteirauti, atsakingų už informacijos apie įstatymo viršenybės principu grindžiamą valdžią, patenkančią į šio Susitarimo ir VVPS taikymo sritį, įskaitant vietinį lygmenį, teikimą, vardus ir pavardes bei adresus. 8 straipsnis Stebėsenos institucija 1. Kaip kiekviena šalis įgyvendina šis Susitarimą, tikrina nepriklausoma institucija. Šios institucijos kompetencijoje yra bet kokių ieškinių ar skundų dėl šio Susitarimo taikymo priėmimas, dėl ko ji veikia nedelsdama ir veiksmingai. 2. Ne vėliau kaip po dvejų metų po šio Susitarimo įsigaliojimo institucija tampa kompetentinga inicijuoti tyrimus arba imtis administracinių ar teisminių veiksmų prieš sąraše nurodytas perkančiąsias organizacijas tuo atveju, jei šis Susitarimas yra pažeidžiamas pirkimų tvarkos atžvilgiu. 9 straipsnis Skubios priemonės 1. Jei viena Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo savo įsipareigojimų pagal šį Susitarimą arba kad kitos Šalies įstatymai, teisės aktai arba nusistovėjusi tvarka iš esmės sumažina ar kelia grėsmę, kad iš esmės sumažės pagal šį Susitarimą jai tenkanti nauda, ir Šalys nepajėgia nedelsdamos susitarti dėl tinkamos kompensacijos ar kitos susidariusiai padėčiai ištaisyti reikalingos priemonės, nepalankiai paveikta Šalis, nepažeisdama kitų savo teisių ir įsipareigojimų pagal tarptautinę teisę, gali atitinkamai iš dalies arba visiškai sustabdyti šio Susitarimo taikymą. Apie tokį sustabdymą ji iš karto praneša kitai Šaliai. Nepalankiai paveikta šalis taip pat gali nutraukti Susitarimą vadovaudamasi 18 straipsnio 3 dalimi. 2. Tokių priemonių taikymo sritis ir trukmė yra apribojama tiek, kiek jos yra būtinos padėčiai ištaisyti ir, jei būtina, užtikrinti teisingą teisių ir įsipareigojimų pagal šį Susitarimą balansą. 10 straipsnis Ginčų sprendimas Klausimus, susijusius su šio Susitarimo taikymu, kiekviena Susitariančioji šalis gali ginčyti Jungtiniame komitete, kuris stengiasi ginčą išspręsti. Jungtiniam komitetui pateikiama visa svarbi informacija, reikalinga nuodugniai ištirti padėtį, kad būtų rastas priimtinas sprendimas. Tuo tikslu reikalaujama, kad Jungtinis komitetas ištirtų visas galimybes, kurios leistų šiam Susitarimui gerai veikti. 11 straipsnis Jungtinis komitetas 1. Šiuo Susitarimu įsteigiamas Jungtinis komitetas. Jis užtikrina veiksmingą šio Susitarimo įgyvendinimą ir taikymą. Tuo tikslu jis atlieka pasikeitimą nuomonėmis ir informacija bei įkuria Šalių konsultacijų forumą. 2. Bendrą komitetą sudaro Šalių atstovai ir jis veikia abipusio sutarimo pagrindu. Komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles ir gali sudaryti darbo grupes, padedančias jam atlikti savo uždavinius. 3. Siekiant užtikrinti, kad šis Susitarimas būtų naudojamas veiksmingai, Jungtinis komitetas renkasi ne rečiau kaip kartą per metus arba bet kurios Šalies prašymu. 4. Jungtinis komitetas nuolat tikrina šio Susitarimo priedus. Bet kuriai šaliai paprašius, Jungtinis komitetas gali juos pakeisti. 12 straipsnis Informacijų technologija 1. Šalys bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad ta pirkimų informacijos rūšis, o visų pirma – konkursinio skelbimo ir konkurso dokumentų, kuri yra laikoma jų atitinkamuose duomenų bankuose, būtų palyginama kokybės ir prieinamumo aspektu. Taip pat Šalys bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad informacija, kuria suinteresuotos Šalys viešųjų pirkimų klausimais pasikeitė per jų atitinkamas elektronines ryšio priemones, būtų palyginama kokybės ir prieinamumo aspektu. 2. Skirdamos tinkamą dėmesį tarpusavio sąveikos ir tarpusavio ryšio klausimams bei po to, kai sutaria, kad 1 dalyje nurodyta pirkimų informacija yra palyginama, Šalys imsi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad kitos Šalies tiekėjams ir paslaugų teikėjams svarbi informacija apie pirkimus, pvz., konkursiniai skelbimai, laikoma jų atitinkamuose duomenų bankuose, būtų prieinama. Šalys taip pat suteikia galimybę kitos Šalies tiekėjams ir paslaugų teikėjams susipažinti su jų atitinkamomis elektroninėmis pirkimų sistemomis, pavyzdžiui, su elektroninėmis konkursinių pasiūlymų teikimo sistemomis. Šalys taip pat laikosi VVPS XXIV skyriaus 8 straipsnio reikalavimų. 13 straipsnis Įgyvendinimas 1. Šalys imasi visų būtinų bendro pobūdžio ar ypatingų priemonių užtikrinti, kad įgyvendintų savo įsipareigojimus pagal šį Susitarimą. 2. Šalys susilaiko nuo bet kokių veiksmų, kurie galėtų sukelti pavojų šio Susitarimo tikslų pasiekimui. 14 straipsnis Peržiūrėjimas Ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo Šalys iš naujo apsvarsto jo funkcionavimą, siekdamos, jei būtina, patobulinti jo veikimą. 15 straipsnis Ryšys su PPO susitarimais Šis Susitarimas nepaveikia Šalių teisių ir įsipareigojimų numatytų susitarimuose, sudarytuose globojant PPO. 16 straipsnis Teritorinio taikymo paskirtis Viena vertus, šis Susitarimas taikomas tose teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis ir pagal toje Sutartyje nustatytas sąlygas, o kita vertus – Šveicarijos teritorijoje. 17 straipsnis Priedai Šio Susitarimo priedai yra sudėtinė jo dalis. 18 straipsnis Įsigaliojimas ir galiojimas 1. Šalys šį Susitarimą ratifikuoja arba patvirtina vadovaudamosi joms taikoma tvarka. Susitarimas įsigalioja pirmą antro mėnesio dieną po paskutinio pranešimo apie visų toliau nurodytų septynių dokumentų ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentų deponavimą: − susitarimo dėl vyriausybės vykdomų viešųjų pirkimų tam tikrų aspektų; − susitarimo dėl laisvo asmenų judėjimo; − susitarimo dėl oro transporto; − susitarimo dėl prekių ir keleivių vežimo geležinkeliais ir keliais; − susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais; − susitarimo dėl abipusio atitikties įvertinimo pripažinimo; − bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje susitarimo. 2. Šis Susitarimas sudarytas pradiniam septynerių metų laikotarpiui. Po to jis pratęsiamas neribotam laikotarpiui, nebent Bendrija arba Šveicarija kitai Šaliai iki pradinio laikotarpio pabaigos praneša priešingai. Tokio pranešimo atveju taikomos šio straipsnio 4 dalies nuostatos. 3. Šį Susitarimą Bendrija ir Šveicarija gali nutraukti, apie tokį sprendimą pranešdamos kitai Šaliai. Tokio pranešimo atveju taikomos šio straipsnio 4 dalies nuostatos. 4. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyti septyni susitarimai nebetaikomi praėjus šešiems mėnesiams po to, kai buvo gautas pranešimas apie 2 dalyje nurodytą nepratęsimą arba 3 dalyje nurodytą nutraukimą. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecer por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca y cada uno de estos textos será auténtico. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα. Η παρούδα συμφωνία καταρτίζεται εις διπλούν στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα δανικά, τα ελληνικά, τα ισπανικά, τα ιταλικά, τα ολλανδικά, τα πορτογαλικά, τα σουηδικά και τα φινλανδικά, καθένα από τα κείμενα αυτά είναι αυθεντικό. Priimta Liuksemburge, vienas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt devintųjų metų birželio dvidešimt pirmą dieną. Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. (Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.) Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Le présent accord est établi, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi. Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove. Il presente Accordo è redatto, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca; ognuno di questi testi fa ugualmente fede. Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig. Deze overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove. O presente Acordo é estabelecido em exemplar duplo, nas línguas alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän. Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga. Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Europos bendrijos vardu (For the European Community) Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar (parašai) Por la Confederación Suiza For Det Schweiziske Edsforbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Για την Ελβετική Συνομοσπονδία Šveicarijos Konfederacijos vardu (For the Swiss Confederation) Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat Pela Confederação Suíça Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar (parašai) I PRIEDAS (nurodytas Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies a – c punktuose bei 5 dalyje) Į SĄRAŠĄ ĮTRAUKTI TELEKOMUNIKACIJŲ OPERATORIAI I priedo A dalis – Bendrija Belgija „Belgacom“ Danija „Tele Danmark A/S“ ir filialai Vokietija „Deutsche Bundespost Telekom“ Graikija „OTE/Hellenic Telecom Organization“ Ispanija „Telefónica de España SA“ Prancūzija „France Telecom“ Airija „Telecom Eireann“ Italija „Telecom Italia“ Liuksemburgas „Administration des postes et télécommunications“ Nyderlandai „Koninklijke PTT Nederland NV“ ir filialai, išskyrus „PTT Post BV“ Austrija „Österreichische Post und Telekomunikation (PTT)“ Portugalija „Portugal Telecomand“ filialai Suomija „Sonera“ Švedija „Telia“ Jungtinė Karalystė „British Telecommunications (BT)“ „City of Kingston upon Hull“ Šie telekomunikacijų operatoriai yra sąraše, kadangi jie patenka į Direktyvos 93/38/EEB su pakeitimais, padarytais Direktyva 98/4/EB (OL L 101, 1998 4 4, p. 1) taikymo sritį. I priedo B dalis – Šveicarija Subjektų, veikiančių telekomunikacijų srityje kaip nurodyta Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies a – c punktuose, specifikacija Subjektai, teikiantys viešąsias telekomunikacijų paslaugas, pagal koncesiją kaip apibrėžta 1997 m. balandžio 30 d. Federacinio telekomunikacijų įstatymo 66 straipsnio pirmojoje įtraukoje. Pavyzdžiui, „Swisscom“. II PRIEDAS (nurodytas Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje, 2 dalies d punkte ir 5 dalyje) Į SĄRAŠĄ ĮTRAUKTI GELEŽINKELIO OPERATORIAI II priedo A dalis – Bendrija Belgija „Société nationale des chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen“ Danija „Danske Statsbaner (DSB)“ Subjektai, veikiantys (įsteigti) pagal teisės aktus 1984 m. birželio 6 d. „Lov nr. 295 om privatbanerne“, 1997 m. rugpjūčio 6 d. „jf. nr. 245“ Vokietija „Deutsche Bundesbahn“ Kiti subjektai, teikiantys viešąsias geležinkelio paslaugas kaip apibrėžta 1951 m. kovo 29 d. teisės akto „Allgemeines Eisenbahngesetz“ 2 dalies Abs. I Graikija Graikijos geležinkelio organizacija (OSE) (Οργανισμός Σιδηρόδομων Ελλάδος (ΟΣΕ)) Ispanija „Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE)“ „Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE)“ „Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC)“ „Eusko Trenbideak (Bilbao)“ „Ferrocarriles de la Generalitat Valenciana (FGV)“ Prancūzija „Société nationale des chémins de fer français“ ir kiti visuomenei atviri geležinkelių tinklai, nurodyti 1982 m. gruodžio 30 d. teisės akto „Loi d’orientation des transports intérieurs“ II antraštinės dalies 1 skyriuje „Geležinkelio transportas“ Airija „Iarnrod Éireann“ (Airijos geležinkeliai) Italija Ferrovie dello Stato Subjektai, teikiantys geležinkelio paslaugas remiantis koncesija pagal 1912 m. gegužės 9 d. teisės akto „Regio Decreto n. 1447“, patvirtinančio teisės nuostatų dėl geležinkelių, veikiančių kaip privačios koncesijos, mechaniniai tramvajai ir automobiliai, suvestinę redakciją, 10 straipsnį Subjektai, kurių veikla grindžiama pagal atskirus teisės aktus valstybės suteikta koncesija (žr. 1912 m. gegužės 9 d. teisės akto „Regio Decreto n. 1447“, patvirtinančio teisės nuostatų dėl geležinkelių, veikiančių kaip privačios koncesijos, mechaniniai tramvajai ir automobiliai, suvestinę redakciją, XI antraštinės dalies II skyriaus Ia skirsnį) Subjektai, teikiantys viešąsias geležinkelio paslaugas remiantis koncesija pagal 1949 m. birželio 14 d. teisės akto „Legge n. 410 − Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione“ 4 straipsnį Subjektai arba vietos valdžios institucijos, teikiančios geležinkelio paslaugas remiantis koncesija pagal 1952 m. rugpjūčio 2 d. teisės akto „Legge n. − 1221 Provvedimenti per l’esercizio ed II potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione“ 14 straipsnį Liuksemburgas „Chemins de fer luxembourgeois (CFL)“ Nyderlandai „Nederlandse Spoorwegen NV“ Austrija Subjektai, teikiantys viešąsias geležinkelio paslaugas pagal teisės aktą „Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957)“ Portugalija „Caminhos de Ferro Portugueses“ Suomija „Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna“ Švedija Valstybės subjektai, teikiantys geležinkelio paslaugas pagal teisės aktą „förordningen (1988:1379) om statens spàranlaggningar“ ir „lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet“ Regioniniai ir vietiniai valstybės subjektai, eksploatuojantys regioninius arba vietinius geležinkelio priemones pagal teisės aktą „Lagen (1978:43 8) om huvudmannaskap foer viss kollektiv persontrafik“ Švedija Privatūs subjektai, teikiantys geležinkelio paslaugas vadovaujantis leidimu pagal teisės aktą „Foerordningen (1988:1379) om statens spaaranlaeggningar“, jei toks leidimas atitinka direktyvos 2 straipsnio 3 dalies nuostatas. Jungtinė Karalystė „British Railways Boards“ „Northern Ireland Railways“ II priedo B dalis – Šveicarija Geležinkelio operatorių, nurodytų Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies d punkte, specifikacija „Chemins de fer fédéraux (CFF)“([1]) Subjektai kaip apibrėžta 1957 m. gruodžio 20 d. teisės akto „Loi fédérale sur les chemins de fer‘“ 1 straipsnio 2 dalyje ir 2 straipsnio 1 dalyje, jeigu jie teikia standartinio pločio bėgio ar siaurabėgio geležinkelio viešąsias transporto paslaugas(1). Pavyzdžiui, „BLS“, „MthB“, „Chemin de fer du Jura“, „RhB“, „FO“, „GFM“. III PRIEDAS (nurodytas Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje, 2 dalies e punkte ir 5 dalyje) SUBJEKTAI, VEIKIANTYS ENERGETIKOS SRITYJE III priedo A dalis – Bendrija (a) Dujų ar šilumos teikimas arba paskirstymas Belgija „Distrigaz SA“, veikiantis pagal 1983 m. liepos 29 d. Įstatymą. Subjektai, tiekiantys dujas remiantis leidimu ar koncesija pagal 1965 m. balandžio 12 d. įstatymą su pakeitimais, padarytais 1987 m. liepos 28 d. įstatymu. Subjektai, paskirstantys dujas ir veikiantys vadovaujantis 1986 m. gruodžio 22 d. teisės aktu „Loi relative aux intercommunales“ Šilumą skirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Danija „Dansk Olie og Naturgas A/S“, kurio veikla grindžiama išimtine teise, suteikta pagal 1979 m. birželio 18 d. teisės aktą „bekendtgoerelse nr. 869 om eneretsbevilling til indfoersel, forhandling, transport og oplagring af naturgas“ Subjektai, veikiantys pagal 1972 m. birželio 7 d teisės aktą „By nr. 249 af 7. Juni 1972 om naturgasforsyning“ Subjektai, tiekiantys dujas remiantis leidimu, suteiktu pagal teisės aktą „bekendtgoerelse nr. 141 af 13. marts 1974 om rœrledningsanlaeg paa dansk kontinentalsokkelomraade til transport af kulbrinter (angliavandenilių tiekimo vamzdynų įrenginys kontinentiniame šelfe)“ Vokietija Subjektai, tiekiantys arba paskirstantys dujas kaip apibrėžta 1935 m. gruodžio 13 d. teisės akto „Abs. 2 Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz)“ su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1977 m. gruodžio 19 d. įstatymu, 2 dalyje Vokietija Šilumą paskirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Graikija „DEP“, tiekiantis arba paskirstantis dujas pagal Ministrų sprendimą 2583/1987 (Anathesi sti Dimosia Epicheirisi Petrelaiou armodiotiton schetikon me to fysiko aerio) Systasi tis DEPA AE (Dimosia Epicheirisi Aerioy, Anonymos Etaireia). „Athens Municipal Gasworks S.A. DEFA“, tiekiantis arba paskirstantis dujas Ispanija Subjektai, veikiantys pagal 1987 m. birželio 15 d. teisės aktą „Ley no 10“ Prancūzija Dujas tiekianti įmonė „Société nationale des gaz du Sud-Ouest“ „Gaz de France“, įsteigtas ir veikiantis pagal 1976 m. balandžio 8 d. teisės aktą „Loi 46/6288 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz“ Subjektai (sociétés d’dconomie mixte or régies), paskirstantys elektrą ir nurodyti 1948 m. rugpjūčio 12 d. teisės akto „Loi 48/1260 portant modification des Lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz“ 23 straipsnyje Dujas tiekianti įmonė „Compagnie française du metane“ Šilumą paskirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Airija „Irish Gas Board“, veikianti pagal 1976 – 1987 m. Dujų aktą, ir kiti subjektai, kurių veiklą reguliuoja Statutas Šilumą paskirstanti įmonė „Dublin Corporation“ Italija Dujas teikiančios įmonės „SNAM“ ir „SGM e Montedison“ Subjektai, paskirstantys dujas pagal 1925 m. spalio 15 d. teisės akto „Leggi suIl’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto n. 2578“ suvestinę redakciją ir 1986 m. spalio 4 d. teisės aktą „Decreto del PR n. 902“ Italija Visuomenei šilumą paskirstantys subjektai ir nurodyti 1982 m. gegužės 29 d. teisės akto „Legge n. 308 − Norme sul contenimento dci consumi energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l’esercizio di centrali elettriche alimentate con combustibili diversi dagli idrocarburi“ 10 straipsnyje Šilumą paskirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Liuksemburgas „Société de transport de gaz SOTEG SA“ „Gaswierk Esch-Uelzecht SA“ „Service industriel de la commune de Dudelange“ „Service industriel de la commune de Luxembourg“ Šilumą paskirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Nyderlandai „NV Nederlandse Gaunie“ Subjektai, tiekiantys arba paskirstantys dujas, remiantis licencija (vergunning), kurią išdavė vietos valdžios institucijos, vadovaudamosi teisės aktu „Gemeentewet“ Vietiniai arba regioniniai subjektai, visuomenei tiekiantys arba paskirstantys dujas vadovaujantis teisės aktu „Gemeentewet“ ir „Provinciewet“ Šilumą paskirstančios vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos Austrija Dujos: perkančiosios organizacijos, tiekiančios arba paskirstančios dujas vadovaujantis teisės aktu „Energiewirtschaftsgesetz 1935, dRGBI. I S 1451/1935“ su pakeitimais, padarytais teisės aktu „dRGBI. I S 467/1 941“ Šiluma: perkančiosios organizacijos, tiekiančios arba paskirstančios šilumą, licencijuotos vadovaujantis Austrijos prekybos, komercijos ir pramonės reguliavimo aktu (Gewerbeordnung BGBl. Nr. 50/1 974) Portugalija „Petroquímica e Gás de Portugal (EP)“ vadovaujantis 1988 m. rugsėjo 29 d. teisės aktu „Decreto-Lei no 346-A/88“ Suomija Municipaliniai energetikos departamentai, jų asociacijos arba kiti subjektai, paskirstantys dujas ar šilumą, remiantis municipalinių valdžios įstaigų suteikta koncesija Švedija Subjektai, kurie tiekia arba paskirsto dujas ar šilumą remiantis koncesija, suteikta vadovaujantis teisės aktu „lagen (1978:160) om vissa rörledningar“ Jungtinė Karalystė „British Gas plc“ ir kiti subjektai, veikiantys pagal 1986 m. Dujų aktą Vietos valdžios institucijos arba vietos valdžios institucijų asociacijos, paskirstančios šilumą pagal 1976 m. Vietinės valdžios (įvairios nuostatos) aktą Elektros energijos departamentai, paskirstantys šilumą pagal 1947 m. Elektros energijos aktą (b) Naftos arba dujų žvalgymas ir gavyba Subjektai, kuriems naftos arba dujų žvalgymo ir gavybos įgaliojimas, leidimas, licencija arba koncesija yra suteikta vadovaujantis šių teisės aktų nuostatomis: Belgija 1939 m. gegužės 1 d. Įstatymas, papildytas 1939 m. lapkričio 28 d. teisės aktu „Arrêté royal n° 83 sur l’exploration et Pexploitation du pétrole et du gaz“ 1919 m. lapkričio 15 d. „Arrêté royal“ 1953 m. balandžio 7 d. „Arrêté royal“ 1960 m. kovo 15 d. „Arrêté royal“ (1969 m. birželio 15 d. „Loi au sujet de la plate-forme continentale“) 1982 m. rugsėjo 29 d. „Arrêté de l’exécutif regional wallon“ 1984 m. gegužės 30 d. „Arrêté de l’exécutif flamand“ Danija 1981 m. birželio 10 d. „Lov nr. 293 om anvendelse af Danmarks undergrund“ 1979 m. gegužės 1 d. „Lov om kontinentalsoklen, jf. Lovbekendtgoerelse nr. 182“ Vokietija 1980 m. rugpjūčio 13 d. „Bundesberggesetz“ su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1990 m. vasario 12 d. Graikija Įstatymas 87/1975, įsteigiantis „DEP-EKY (Peri idiyseos Dimosias Epicheiriseos Petrelaioy)“ Ispanija 1974 m. birželio 27 d. „Ley sobre Investigación y Explotación de Hidrocarburos“ ir jį įgyvendinantys dekretai Prancūzija „Code minier“ (1956 m. rugpjūčio 16 d. „Décret 56-8 38“) su pakeitimais, padarytais 1956 m. gruodžio 29 d. „Loi 56-1327“, 1958 m. gruodžio 10 d. „ Ordonnance 58-1186“, 1960 m. rugpjūčio 2 d. „Décret 60-800“, 1977 m. birželio 16 d. „Loi 77-620“, 1980 m. kovo 11 d. „Décret 80-204“ Airija 1960 m. Kontinentinio šelfo aktas 1960 m. Naftos ir kitų naudingųjų iškasenų plėtros aktas 1975 m. Airijos išimtinio licencijavimo sąlygos 1987 m. Atnaujintos išimtinio licencijavimo sąlygos 1964 m. Naftos (gavybos) aktas (NI) Italija 1953 m. vasario 19 d. „Legge n. 136“ 1957 m. sausio 11 d. „Legge n. 6“, su pakeitimais, padarytais 1967 m. liepos 21 d. „Legge n. 613“ Liuksemburgas − Nyderlandai 1810 m. balandžio 21 d. „Mijnwet nr. 285“ 1967 m. gegužės 3 d. „Wet opsporing delfstoffen nr. 258“ 1965 m. rugsėjo 23 d. „Mijnwet continentaal plat 1965, nr. 428“ Austrija Subjektai, įsteigti vadovaujantis teisės aktu „Berggesetz 1975“ (BGBl. Nr. 2 59/1 975, su paskutiniais pakeitimais, padarytais BGBl. Nr. 193/1993) Portugalija Antžeminė zona: 1974 m. spalio 16 d. „Decreto-Lei no 543/74“, 1977 m. balandžio 23 d. no 168/77, 1980 m. rugpjūčio 7 d. no 266/80, 1985 m. gegužės 21 d. no 174/85 ir 1979 m. kovo 15 d. „Despacho no 22“ Povandeninė zona: 1967 m. rugsėjo 30 d. „Decreto-Lei no 47973“, 1969 m. lapkričio 11 d. no 49369, 1971 m. kovo 24 d. no 97/71, 1974 m. kovo 13 d. no 96/74, 1980 m. rugpjūčio 7 d. no 266/80, 1981 m. sausio 7 d. no 2/81 ir 1982 m. birželio 22 d. no 245/82 Suomija − Švedija Subjektai, turintys koncesiją naftos arba dujų žvalgymui arba gavybai pagal teisės aktą „minerallagen (1991:45)“ arba kuriems leidimas buvo suteiktas vadovaujantis teisės aktu „lagen (1966:314) om kontinentalsockeln“. Jungtinė Karalystė 1934 m. Naftos gavybos aktas, su nuostatomis dėl veiklos išplėtimo, padarytomis 1964 m. Kontinentinio šelfo aktu. (c) Anglies arba kito kietojo kuro žvalgymas arba gavyba Belgija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1948 m. rugpjūčio 22 d. teisės aktu „Arrêté du Regent“ ir 1980 m. balandžio 22 d. įstatymu Danija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1984 m. spalio 10 d. teisės aktu „lovbekendtgoerelse nr. 531“ Vokietija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1980 m. rugpjūčio 13 d. teisės aktu „Bundesberggesetz“ su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1980 m. vasario 12 d. Graikija Valstybinė energijos korporacija „Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy“, atliekanti anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1973 m. Kasybos kodeksu su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1976 m. balandžio 27 d. įstatymu Ispanija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1973 m. liepos 21 d. teisės aktu „Ley 22/1973 de Minas“ su pakeitimais, padarytais 1980 m. lapkričio 5 d. teisės aktu „Ley 54/1980“ ir 1986 m. birželio 28 d. „Real Decreto Legislativo 1303/1986“ Prancūzija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis „Code minier“ (1956 m. rugpjūčio 16 d. „Décret 58-863“) su pakeitimais, padarytais 1977 m. birželio 16 d. teisės aktais „Loi 77-620“, „Décret 80-204“ ir 1980 m. kovo 11 d. „Arrêté“ Airija „Bord na Mona“ Subjektai, žvalgantys arba išgaunantys anglį vadovaujantis 1940 – 1970 m. Naudingųjų iškasenų plėtros aktais Italija „Carbo Sulcis SpA“ Liuksemburgas − Nyderlandai − Austrija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis teisės aktu „Berggesetz 1975“ (BGBl. Nr. 259/1 975) Portugalija „Empresa Carbonífera do Douro“ „Empresa Nacional de Urânio“ Suomija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą ir veikiantys remiantis išimtine teise, suteikta pagal teisės akto „Laki oikeudesta luovuttaa vakion maaomaisuutta ja tuloatuottavia oikeuksia (68 7/78)“ 1 ir 2 straipsnį Švedija Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą remiantis koncesija pagal teisės aktą „minerallagen (1991:45) or lagen (1985:620) om vissa torvfyndigheter“ arba kuriems leidimas buvo suteiktas vadovaujantis teisės aktu „lagen (1966:314) om kontinentalsockeln“ Jungtinė Karalystė „British Coal Corporation (BCC)“, įsteigta pagal 1946 m. Anglies pramonės nacionalizavimo aktą Subjektai, turintys naudos iš BCC suteiktos licencijos pagal 1946 m. Anglies pramonės nacionalizavimo aktą Subjektai, vykdantys anglies arba kito kietojo kuro žvalgymą arba gavybą vadovaujantis 1969 m. Naudingų iškasenų plėtros aktu (Šiaurės Airija) III priedo B dalis – Šveicarija (a) Dujų ar šilumos tiekimas arba paskirstymas Subjektai, tiekiantys arba paskirstantys dujas pagal 1963 m. spalio 4 d. teisės akto „Loi fédérale sur les installations de transport par conduits de combustibles ou carburants liquides ou gazeux“ 2 straipsnį Subjektai, tiekiantys arba paskirstantys šilumą remiantis kantono koncesija Pavyzdžiui, „SWISSGAS AG“, „Gaznat SA“, „Gasverbund Ostschweiz AG“, „REFUNA AG“, „Cadbar SA“ (b) Naftos arba dujų žvalgymas ir gavyba Subjektai, atliekantys naftos arba dujų žvalgymą ir gavybą pagal 1955 m. rusėjo 24 d. teisės aktą „Concordat Intercantonal concernant la prospection et l’exploitaiton du pétrole entre les cantons de Zurich, Schwyz, Glaris, Zoug, Schaffhouse, Appenzell Rh.-Ext., Appenzell Rh.-Int., Saint-Gall, Argovie et Thurgovie“ Pavyzdžiui, „Seag AG“ (c) Anglies arba kito kietojo kuro žvalgymas ir gavyba Subjektų Šveicarijoje nėra IV PRIEDAS (nurodytas Susitarimo 3 straipsnio 1 dalyje, 2 dalies f punkte ir 5 dalyje) Į SĄRAŠĄ ĮTRAUKTOS PRIVAČIOS KOMUNALINĖS ĮMONĖS IV priedo A dalis – Bendrija (a) Geriamojo vandens gamyba, tiekimas arba paskirstymas Belgija Subjektas, įsteigtas pagal 1987 m. liepos 2 d. teisės aktą „Décret de la region wallonne érigeant en entreprise régionale de production et d’adduction d’eau le service du ministère de la région chargé de la production et du grand transport d’eau“ Subjektas, įsteigtas pagal 1986 m. balandžio 23 d. teisės aktą „Arrêté portant constitution d’une société wallonne de distribution d’eau“ Subjektas, įsteigtas pagal 1985 m. liepos 17 d. teisės aktą „Arrêté de l’exécutif flamand portant fixation des statuts de la société flamande de distribution d’eau“ Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį ir įsteigti pagal 1986 m. gruodžio 22 d. teisės aktą „Loi relative aux intercommunales“ Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį ir įsteigti pagal teisės aktą „Code communal, article 147 bis, ter et quater sur les régies communales“ Danija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį ir nurodyti 1985 m. liepos 4 d. teisės akto „lovbekendtgoerelse om vandforsyning m.v.“ 3 straipsnio 3 dalyje Vokietija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal teisės aktą „Eigenbetriebsverordnungen“ arba pagal „Länder (Kommunale Eigenbetriebe)“ „Eigenbetriebsgesetze“ Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal „Länder“ dalį „Gesetze Uber die Kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit“ Vokietija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal 1937 m. vasario 10 d. teisės aktą „Gesetz über Wasser- und Bodenverbände“ ir 1937 m. rugsėjo 3 d. teisės aktą „erste Verordnung Uber Wasser- und Bodenverbände“ (Regiebetriebe), gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal teisės aktą „Kommunalgesetze“ ir visų pirma – pagal „Länder“ „Gemeindeordnungen“ Subjektai, įsteigti vadovaujantis 1965 m. rugsėjo 6 d. „Aktiengesetz“, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1985 m. gruodžio 19 d., arba 1898 gegužės 20 d. „GmbH-Gesetz“ su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1986 m. gegužės 15 d., arba turintys „Kommanditgesellschaft“ teisinį statusą, gaminantys arba paskirstantys vandenį remiantis atskira sutartimi su regiono arba vietos valdžios institucijomis Graikija Atėnų vandens tiekimo įmonė („Etaireia Ydrefseos − Apochetefseos Protevoysi“), įsteigta pagal 1980 m. rugpjūčio 23 d. įstatymą 1068/80 Salonikų vandens tiekimo įmonė („Organismos Ydrefseos Thessaloniki“), veikianti vadovaujantis Prezidento dekretu 61/1988 Volos vandens tiekimo įmonė („Etaireia Ydrefseos Voloy“), veikianti vadovaujantis Įstatymu 890/1979 Municipalinės įmonės („Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis-apochetefsis“), gaminančios arba paskirstančios vandenį ir įsteigtos vadovaujantis 1980 m. rugpjūčio 23 d. Įstatymu 1069/80 Vietos valdžios institucijų asociacijos („Syndesmoi ydrefsis“), veikiančios vadovaujantis Vietos valdžios įstaigų kodeksu (Kodikas Dimon kai Koinotiton), kurį įgyvendino Prezidento dekretas 76/1985 Ispanija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal 1985 m. balandžio 2 d. teisės aktą „Ley no 7/1985“, „Reguladora de las Bases del Régimen local“ ir „Decreto Real no 781/1986 Texto Refundido Régimen local“ „Canal de Isabel II“. 1984 m. gruodžio 20 d. teisės aktas „Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid“ „Mancomunidad de los Canales de Taibilla“, 1946 m. balandžio 27 d. įstatymas Prancūzija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį vadovaujantis teisės aktais: − „dispositions generales sur les regies“, „code des communes 1. 323-1 à L&nbsp 328-8“, R 323-1 à R 323-6 (dispositions genérales sur les régies) − „Code des communes“ L 323-8, R 323-4 [regies directes (ou de fait)] 1926 m. gruodžio 28 d. „Décret-loi“, 1930 m. vasario 17 d. „Règlement d’administration publique“ − „Code des communes“ L 323-10 a L 323-1 3, R 323-75 à 323-132 (regies a simple autonomie financière) − „Code des communes“ L 323-9, R 323-7 à R 323-74, 1959 m. spalio 19 d. „Décret (regies à personnalité morale et à autonomie financière)“ − „Code des communes“ L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion déléguée, concession et affermage) − 1975 m. gruodžio 13 d. „jurisprudence administrative, circulaire intérieure(gérance)“, arba − 1975 m. gruodžio 13 d. „Code des communes“ R 324-6, „circulaire intérieure (régie intéressée)“ − 1975 m. gruodžio 13 d. „Circulaire intérieure (exploitation aux risques et périls) −1955 m. gegužės 20 d. „Décret“, 1983 m. liepos 7 d. „Loi sur les sociétés d’économie mixte (participation a une société d’économie mixte)“ − „Code des communes“ L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions communes aux régies, concessions et affermages) Airija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal 1878 – 1964 m. Vietos valdžios (Sanitarinės tarnybos) aktą Italija Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal 1925 m. spalio 15 d. „Leggi sull’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto n. 2578“ suvestinę redakciją ir 1986 m. spalio 4 d. „Decreto del P.R. n. 902“ „Ente Autonomo Acquedotto Pugliese“, įsteigtas vadovaujantis 1919 m. spalio 19 d. teisės aktu „RDL n. 2060“ „Ente Acquedotti Siciliani“, įsteigtas vadovaujantis 1979 m. rugsėjo 4 d. teisės aktu „Leggi regionali n. 2/2“ ir 1980 m. rugpjūčio 9 d. „n. 81“ „Ente Sardo Acquedotti e Fognatur“, įsteigtas vadovaujantis 1963 m. birželio 5 d. teisės aktu „Legge n. 9“ Liuksemburgas Vandenį paskirstančios vietos valdžios institucijos Vietos valdžios institucijų, gaminančių arba paskirstančių vandenį, asociacijos, įsteigtos vadovaujantis 1900 m. vasario 14 d. teisės aktu „Loi concernant la création des syndicats de communes“ su pakeitimais ir papildymais, padarytais 1958 m. gruodžio 23 d. Įstatymu ir 1981 m. liepos 29 d. Įstatymu, bei vadovaujantis 1962 m. liepos 31 d. teisės aktu „Loi ayant pour objet le renforcement de l’alimentation en eau potable du grand-duché de Luxembourg à partir du réservoir d’Esch-sur-Sûre“ Nyderlandai Subjektai, gaminantys arba paskirstantys vandenį pagal 1957 m. balandžio 6 d. teisės aktu „Waterleidingwet“ su pakeitimais, padarytais 1967 m. birželio 30 d., 1975 m. rugsėjo 10 d., 1976 m. birželio 23 d., 1981 m. rugsėjo 30 d., 1984 m. sausio 25 d. ir 1986 m. sausio 29 d. Įstatymais Austrija Vietos valdžios institucijų subjektai („Gemeinden“) ir vietos valdžios institucijų asociacijos („Gemeindeverbände“), gaminančios arba paskirstančios vandenį pagal devynių „Länder“ „Wasserversorgungsgesetze“ Portugalija „Empresa Pública das Aguas Livres“, gaminanti arba paskirstanti vandenį pagal 1981 m. liepos 4 d. teisės aktą „Decreto-Lei no 190/81“ Vietos valdžios institucijos, gaminančios arba paskirstančios vandenį Suomija Subjektai, gaminantys, tiekiantys arba paskirstantys vandenį pagal 1977 m. gruodžio 23 d. teisės akto „Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77)“ 1 straipsnį Švedija Vietos valdžios institucijos ir municipalinės įmonės, kurios gamina, tiekia arba paskirsto geriamąjį vandenį pagal teisės aktą „lagen (19 70:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar“ Jungtinė Karalystė Vandens tiekimo įmonės, gaminančios arba paskirstančios vandenį pagal 1945 – 1989 m. Vandens aktus „The Central Scotland Water Development Board“, gaminantis arba paskirstantis vandenį ir vandens tiekimo įstaigos, gaminančios arba paskirstančios vandenį pagal 1980 m. Vandens aktą (Škotija) Šiaurės Airijos aplinkos departamentas, atsakingas už vandens tiekimą ir paskirstymą pagal 1973 m. Įsakymą dėl vandens ir kanalizacijos (b) Elektros energijos gamyba, perdavimas arba paskirstymas Belgija Subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją pagal 1925 m. kovo 10 d. teisės akto „Loi sur les distributions d’énergie électrique“ 5 straipsnį „Des régies communales et intercommunales“ Subjektai, gaminantys arba paskirstantys elektros energiją pagal 1986 m. gruodžio 22 d. teisės aktą „Loi relative aux intercommunales“ „Ebes“, „Intercom“, „Unerg“ ir kiti subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją ir kuriems suteikta skirstymo koncesija pagal 1925 m. kovo 10 d. teisės akto „Loi sur les distributions d’énergie électrique“ 8 straipsnį „Les concessions communales et intercommunales“ „Société publique de production d’électricité (SPE)“ Danija Subjektai, gaminantys arba perduodantys elektros energiją remiantis licencija pagal 1976 m. vasario 25 d. teisės aktą „om elforsyning § 3, stk 1, Lov. nr. 54“, 1976 m. gruodžio 17 d. teisės aktą „jf. Bekendtgoerelse nr. 607 om elforsyningslovens anvendelsesomraade“ Subjektai, perduodantys elektros energiją kaip apibrėžta 1976 m. vasario 25 d. teisės akte „om elforsyning § 3, stk 2, Lov nr. 54“, 1976 m. gruodžio 17 d. teisės akte „jf. bekendtgoerelse nr. 607 om elforsyningslovens anvendelsesomraade“ ir remiantis leidimais dėl nusavinimo pagal 1977 m. gruodžio 28 d. teisės akto „Lov om electriske staerkstroemsanlaeg, jf. Lovbekendtgoerelse nr. 669“ 10 – 15 straipsnius Vokietija Subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją kaip apibrėžta 1935 m. gruodžio 13 d. teisės akte „Gesetz zur Forderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz) § 2 Absatz 2“, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1977 m. gruodžio 19 d. teisės aktu „Gesetz“, ir savaiminė elektros energijos gamyba tiek, kiek ji patenka į direktyvos taikymo sritį pagal 2 straipsnio 5 dalį Graikija „Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy“ (Valstybinė energijos korporacija), įsteigta pagal 1950 m. rugpjūčio 2 d. Įstatymą 1468 „Pen idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismoy“, ir veikianti vadovaujantis Įstatymu 57/85 „Domi, robs kai tropos diolkisis kai leitoyrgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheirisis Ilektrismoy“ Ispanija Subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją pagal 1954 m. kovo 12 d. Dekreto 1 straipsnį, patvirtinantį teisės aktą „Reglamento de venficaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energía“ ir vadovaujantis 1966 m. spalio 20 d. teisės aktu „Dekreto 2617/1966 sobre autorización administrativa en materia de instalaciones eléctricas“ „Red Eléctrica de España SA“, įsteigtas vadovaujantis 1985 m. sausio 23 d. teisės aktu „Real Decreto 91/1985“ Prancūzija „Electricité de France“, įsteigtas ir veikiantis pagal 1946 m. balandžio 8 d. teisės aktą „Loi 46/6288 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz“ Prancūzija Subjektai („sociétés d’économie mixte or regies“), paskirstantys elektros energiją ir nurodyti 1948 m. rugpjūčio 12 d. teisės akte „Loi 48/1260 portant modification des lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2 298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz“ 23 straipsnyje „Compagnie nationale du Rhône“ Airija „The Electricity Supply Board (ESB)“, įsteigtas ir veikiantis pagal 1927 m. Elektros energijos tiekimo aktą Italija „Ente nazionale per l’energia elettrica (ENEL)“, įsteigtas vadovaujantis 1962 m. gruodžio 6 d. teisės aktu „Legge n. 1643“, patvirtintu 1965 m. gruodžio 21 d. „Decreto n. 1720“ Subjektai, veikiantys remiantis koncesija pagal 1962 m. gruodžio 6 d. teisės akto „Legge n. 1643 − Istituzione dell’Ente nazionale per la energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti be industrie elettriche“ 4 straipsnį, n. 5 arba 8 Subjektai, veikiantys remiantis koncesija pagal 1965 m. kovo 18 d.teisės akto „Decreto del Presidente della Repubblica n. 342 − Norme integrative della legge del 6 dicembre 1962, n. 1 643 e norme relative al coordinamento e all’esercizio delle attività elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dell’Ente nazionale per l’energia Elettrica“ 20 straipsnį Liuksemburgas „Compagnie grand-ducale d’électricité de Luxembourg“, gaminantis arba perduodantis elektros energiją pagal 1927 m. lapkričio 11 d. Konvenciją „Convention concernant l’établisse ment et l’exploitation des réseaux de distribution d’énergie électrique dans le grand-duché de Luxembourg“, patvirtintą 1928 m. sausio 4 d. Įstatymu „Société électrique de l‘Our (SEO)“ „Syndicat de communes SIDOR“ Nyderlandai „Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland“ „Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holland-Amsterdam (UNA)“ „Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holland (EZH)“ „Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ)“ Nyderlandai „Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM)“ „Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP)“ Subjektai, paskirstantys elektros energiją remiantis licencija (vergunning), kurią išdavė rajono valdžios institucijos pagal teisės aktą „Provinciewet“ Austrija Subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją pagal antrąjį teisės aktą „Verstaatlichungsgesetz (BGBl. Nr. 81/1947)“ ir pagal devynių „Länder“ „Elektrizitätswirtschaftsgesetz (BGBl. Nr. 260/1 975)“, įskaitant „Elektrizitätswirtschaftsgesetze“ Portugalija „Electricidade de Portugal (EDP)“, įsteigtas vadovaujantis 1976 m. birželio 30 d. teisės aktu „Decreto-Lei no 502/76“ Subjektai, paskirstantys elektros energiją pagal 1982 m. rugsėjo 1 d. teisės aktą „Artigo 1o do Decreto-Lei no 344-B/82“ su pakeitimais, padarytais 1986 m. rugsėjo 19 d. teisės aktu „Decreto-Lei no 297/86 1986“. Subjektai, gaminantys elektros energiją pagal 1988 m. gegužės 27 d. teisės aktą „Decreto-Lei no 189/88“ Nepriklausomi elektros energijos gamintojai pagal 1988 m. gegužės 27 d. teisės aktą „ Decreto-Lei no 189/88“ „Empresa de Electricidade dos Açores − EDA, EP“, įkurtas pagal 1980 m. rugpjūčio 21 d. teisės aktą „Dekreto Regional no 16/80“ „Empresa de Electricidade da Madeira, EP“, įkurtas pagal 1974 m. sausio 17 d. teisės aktą „Decreto-Lei no 12/74“, regioninį statusą suteikiant pagal 1979 m. vasario 24 d. teisės aktą „Dekreto-Lei no 31/79“ ir 1979 m. balandžio 19 d. „Decreto-Lei no 91/79“ Suomija Subjektai, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją remiantis koncesija pagal 1979 m. kovo 16 d. teisės akto „Sähkölaki (319/79)“ 27 straipsnį Švedija Subjektai, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją remiantis koncesija pagal teisės aktą „lagen (1902:71 s. 1) innefattande vissa bestämmelser om elektriska anläggningar“ Jungtinė Karalystė „Central Electricity Generating Board (CEGB)“ ir „the Area Electricity Boards“, gaminantys, perduodantys arba paskirstantys elektros energiją pagal 1947 m. Elektros energijos aktą ir 1957 m. Elektros energijos aktą „The North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB)“, perduodantis arba paskirstantis elektros energiją pagal 1979 m. Elektros energijos (Škotija) aktą „The South of Scotland Electricity Board (SSEB)“ perduodantis arba paskirstantis elektros energiją pagal 1979 m. Elektros energijos (Škotija) aktą „The Northern Ireland Electricity Service (NIES)“, įsteigtas pagal 1972 m. Elektros energijos tiekimo (Šiaurės Airija) įsakymą (c) Perkančiosios organizacijos miesto geležinkelių, automatinių sistemų, tramvajų, …

🔗 Į oficialų šaltinį

DI paaiškinimas pagal oficialų įstatymo tekstą. Orientacinis, nepakeičia teisinės konsultacijos.