📄 Texte de loi
109
Memorial
MEMORIAL
des
Du
Großherzogthums Luxemburg.
Erster Theil.
Acte der Gesetzgebung
und der allgemeinen Verwaltung
GRAND-DUCHÉDELUXEMBOURG.
N°12
Mittwoch, 14. Juni 1865.
Königl. Großh. Beschluß vom 8. J u n i 1865,
wodurch die Veröffentlichung der zwischen
Preußen, im Namen der Staaten des ZollVereins, und Frankreich abgeschlossenen Verträge angeordnet wird.
PREMIÈRE PARTIE.
ACTES L É G I S L A T I F S
ET D'ADMINISTRATION GÉNÉRALE.
MERCREDI, 14 Juin 1865.
Arrêté royal grand-ducal du 8 juin 1865, ordonnant la publication des traités conclus entre
la Prusse au nom des Etats du Zollverein et la
France.
Wir
Wilhelm
I I I , von Gottes Gnaden
Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu,
König der Niederlande, Prinz von Oranien- Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau,
Nassau, Großherzog von Luxemburg, u., u., u. Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc. ;
Nach Einsicht des Art. 2 des Vertrages vom
Vu l'art. 2 du traité du 8 février 1842, le § 8
8. Februar 1842, des § 8 des Schlußprotokolls du protocole final du traité du 26—31 décembre
zum Vertrage vom 26.—31. December 1853, und 1853, et l'art. 2 de la loi du 23 janvier 1854;
des Art. 2 des Gesetzes vom 23. Januar 1854;
Auf den Bericht Unseres General Directors der
Sur le rapport de Notre Directeur-général des
Finanzen und nach Einsicht der Conseilsberathung finances et vu la délibération du Conseil de Gouvernement;
der Regierung;
Avons arrêté et arrêtons :
Haben beschlossen und beschließen:
Art. 1er.
Art. 1.
Les traités conclus entre la Prusse, au nom des
Die zwischen Preußen, im Namen der Staaten
des Zollvereins, und Frankreich abgeschlossenen États du Zollverein, et la France, savoir :
Verträge, nämlich:
1° le traité de commerce, du 2 août 1862,
1° Der Handelsvertrag vom 2. August 1862,
2° le traité de navigation, du même jour,
2° Der Schisssvertrag vom nämlichen Tage,
3° Die Uebereinkunft, betreffend die Zollabferti3° la convention relative au service internagung des internationalen Verkehrs auf den Eisen- tional des chemins de fer dans ses rapports avec
bahnen, vom nämlichen Tage,
la douane, du même jour,
4° Das Schluß-Protokoll vom näml. Tage, und
4° le protocole de clôture, du même jour, et
5° Das Protokoll vom 14. December 1864,
5° le protocole du 14 décembre 1864,
I.
12
110
Acte, deren Ratistcations-Urkunden, gemäß Benachrichugung Unserer Regierung seitens des preußischen Finanz-Ministeriums, am 9. M a i 1865 zu
Berlin ausgetauscht worden sind, — sollen, Behufs
Vollziehung nach Inhalt und Form, ins „Memorial" eingerückt werden.
Art. 2.
Unser General-Director der Finanzen ist mit
der Vollziehung dieses Beschlusses beauftragt.
tous actes dont, suivant l'information donnée à
Notre Gouvernement par le Ministère des finances
de Prusse, les ratifications ont été échangées à
Berlin le 9 mai 1865, — seront insérées au Mémorial pour être exécutés selon leur forme et
teneur.
Art. 2.
Notre Directeur-général des finances est chargé
de l'exécution du présent arrêté.
La Haye, le 8 juin 1865.
Haag, den 8. Juni 1865.
Für den König-Großherzog:
Dessen Statthalter im Großherzogthum,
Heinrich,
Prinz der Niederlande.
Durch den Prinzen:
Der General-Director
Der Secretär,
der Finanzen,
G. d'Olimart.
Ulveling.
Pour le Roi Grand-Duc:
Son Lieutenant-Représentant
dans le Grand-Duché,
HENRI,
PRINCE DES PAYS-BAS,
Le Directeur-général
des finances,
Par le Prince:
Le Secrétaire,
ULVELING.
G. D'OLIMART.
Handels-Vertrag.
TRAITÉ DE COMMERCE.
Seine Majestät der König von Preußen,
sowohl für Sich und in Vertretung der Ihrem
Zoll- und Steuersystem angeschlossenen souverainen
Länder und Landestheile, nämlich: des Großherzogthums Luxemburg, der Großherzoglich Mecklenburgischen Enklaven Rossow, Netzeband und
Schönberg, des Großherzoglich Oldenburgischen
Fürstenthums Birkenfeld, der Herzogtümer Anhalt-Dessau-Köthen und Anhalt-Bernburg, der
Fürstenthümer Waldeck und Pyrmont, des Fürstenthums Lippe und des Landgräflich Hessischen
Oberamtes Meisenheim, als im Namen der übrigen
Mitglieder des Deutschen Zoll- und Handelsvereins, nämlich: der Krone Bayern, der Krone
Sachsen, der Krone Hannover, sowohl für Sich
wie für das Fürstenthum Schaumburg-Lippe und
der Krone Württemberg, des Großherzogthums
Baden, des Kurfürstenthums Hessen, des Großherzogthums Hessen, sowohl für Sich wie für das
Sa majesté le Roi de Prusse,
agissant tant en Son nom et pour les autres Pays et
parties de Pays souverains compris dans Son système de douane et d'impôts, savoir: le GrandDuché de Luxembourg, les enclaves du GrandDuché, de Mecklembourg, Rossow, Netzeband et
Schœnberg, la Principauté de Birkenfeld du GrandDuché d'Oldenbourg, les Duchés d'Anhalt-DessauCöthen et d'Auhalt-Bernbourg, les Principautés de
Waldeck et de Pyrmont, la Principauté de Lippe et
le Grand-Bailliage de Meisenheim du Landgraviat
de Hesse, qu'au nom des autres Membres de l'Association de douanes et de commerce Allemande
(Zollverein), savoir: la Couronne de Bavière, la
Couronne de Saxe, la Couronne de Hannovre,
tant pour Elle, que pour la Principauté de Schaumbourg-Lippe, et la Couronne de Wurtemberg,
le Grand-Duché dé Bade, l'Électorat de Hesse, le
Grand-Duché de Hesse, tant pour Lui que pour le
111
Landgräflich Hessische Amt Homburg, der den Bailliage de Hombourg du Landgraviat de Hesse,
Thüringischen Zoll- und Handelsverein bildenden les États formant l'Association de douanes et de
Staaten, namentlich: des Großherzogthums Sach- commerce de Thuringe, savoir: le Grand-Duché
sen, der Herzogthümer Sachsen-Meiningen, Sach- de Saxe, les Duchés de Saxe-Meiningen, de Saxefen-Altenburg, Sachsen-Coburg und Gotha, der Altenbourg, de Saxe-Cobourg et Gotha, les PrinFürstenthümer Schwarzburg - Rudolstadt und cipautés de Schwarzbourg - Rudolstadt et de
Schwarzburg-Sondershausen, Reuß älterer und Schwarzbourg-Sondershausen, de Reuss, ligne
Reuß jüngerer Linie, des Herzogthums Braun- aînée, et de Reuss, ligne cadette, le Duché de
schweig, des Herzogthums Oldenburg, des Her- Brunswick, le Duché d'Oldenbourg, le Duché de
zogthums Nassau und der freien Stadt Frankfurt, Nassau et la Ville libre de Francfort, d'une part,
einer Seits,
und
et
Sa Majesté l'Empereur des Français,
Seine Majestät der Kaiser der Franzosen,
d'autre part,
anderer Seits,
animés d'un égal désir de resserrer les liens d'avon dem gleichen Wunsche beseelt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Zollver- mitié et d'étendre les relations commerciales entre
einsstaaten und Frankreich zu befestigen und les États du Zollverein et la France, ont résolu de
die gegenseitigen Handelsverhältnisse zu erweitern, conclure un traité à cet effet et ont nommé pour
haben beschlossen, einen Vertrag zu diesem Zwecke leurs Plénipotentiaires, savoir :
abzuschließen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich:
Seine Majestät der König von Preußen:
den Herrn Albrecht G r a f e n von Bernstorff-Stintenburg,
Allerhöchst Ihren Staatsminister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Großkreuz des Rothen Adler-Ordens
mit Eichenlaub und Groß-Comthur des Königlichen Hausordens von Hohenzollern u., u., u.,
den Herrn J o h a n n F r i e d r i c h v o n Pommer Esche, Allerhöchst Ihren Generaldirector der
Steuern, Ritter des Rothen Adler-Ordens zweiter
Classe mit Stern und Eichenlaub u., u., u.,
den Herrn A l e x a n d e r
Maximilian
Philipsborn,
Allerhöchst Ihren Wirklichen Geheimen Legationsrath, Ritter des Rothen AdlerOrdens zweiter Classe mit Eichenlaub u., u. u.,
und
den Herrn Martin F r i e d r i c h R u d o l p h
Delbrück, Allerhöchst Ihren Director im Ministerium für Handel, Gewerbe und öffentliche Arbeiten,
Ritter des Rothen Adler-Ordens zweiter Classe
mit Eichenlaub u., u., u.;
Sa Majesté le Roi de Prusse :
M. Albert Comte de Bernstorff-Stintenburg,
Son Ministre d'État et des affaires étrangères,
Grand-Croix de Ses Ordres de l'Aigle Rouge et
de la Maison Royale de Hohenzollern, etc. etc.,
etc.,
M. Jean Frédéric de Pommer Esche, Son D i recteur général des contributions et des douanes,
Chevalier de Son Ordre de l'Aigle Rouge de seconde classe avec plaque, etc. etc. etc.,
M. Alexandre Maximilien Philipsborn, Son
Conseiller intime actuel de Légation, Chevalier
de Son Ordrede l'Aigle Rouge de seconde classe,
etc. etc. etc.,
et
M. Martin Frédéric Rodolphe Delbrück, Son
Directeur au Ministère du commerce, de l'industrie et des travaux publics, Chevalier de Son
Ordre de l'Aigle Rouge de seconde classe, etc.
etc. etc. ;
112
et
und
Sa Majesté l'Empereur des Français
Seine Majestät der König der Franzosen:
M. Henri Codefroy Bernard Alphonse Prince
den Herrn H e i n r i c h Gottfried B e r n h a r d
de la Tour d'Auvergne, Son Envoyé extraordiA l p h o n s Fürsten v o n La Tour d'Aunaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Mavergne, Allerhöchst Ihren außerordentlichen Gejesté le Roi de Prusse, Grand-Officier de l'Orsandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner
dre Impérial de la Légion d'Honneur, Chevalier
Majestät dem Könige von Preußen, Groß-Officier
de première classe de l'Ordre Royal de l'Aigle
des Kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion, Ritter
Rouge de Prusse, etc. etc. etc.,
des Königlich Preußischen Rothen Adler-Ordens
erster Classe u., u., u.,
et
und
M. Alexandre Johann Henri de Clercq, Minisden Herrn Alexander Johann Heinrich de
tre
Plénipotentiaire, Commandeur de l'Ordre I m Clercq, Allerhöchst Ihren bevollmächtigten M i périal
de la Légion d'honneur, etc. etc. etc.;
nister, Commandeur des Kaiserlichen Ordens der
Ehrenlegion u., u., u.;
lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouwelche, nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über nach- voirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :
stehende Artikel übereingekommen sind:
Art. 1.
Art. 1.
Die in dem Tarif A. zu gegenwärtigem VerLes objets d'origine ou de manufacture du Zolltrage verzeichneten, aus dem Zollvereine herstam- verein, énumérés dans le tarif A. joint au présent
menden oder in demselben verfertigten Gegenstände traité, et importés directement par terre ou par
sollen in Frankreich bei ihrer unmittelbaren Ein- mer sous pavillon d'un des États du Zollverein ou
fuhr zu Lande wie zur See unter der Flagge eines sous pavillon français, seront admis en France
Zollvereinsstaates oder unter französischer Flagge aux droits fixés par ledit tarif, décimes additionzu den, durch diesen Tarif festgestellten Eingangs- nels compris.
Abgaben, mit Einschluß der Zusatz-Decimen, zugelassen werden.
Art. 2.
Art. 2.
Die in dem Tarif B. zu gegenwärtigem VerLes objets d'origine ou de manufacture frantrage verzeichneten, aus Frankreich herstammenden çaise , énumérés dans le tarif B. joint au présent
oder daselbst verfertigten Gegenstände sollen im traité, et importés directement par terre ou par
Zollverein bei ihrer unmittelbaren Einfuhr zu mer sous pavillon d'un des États du Zollverein ou
Lande wie zur See unter der Flagge eines Zoll- sous pavillon français, seront admis dans le Zollvereinsstaates oder unter französischer Flagge zu verein aux droits fixés par ledit tarif.
den, durch diesen Tarif festgestellten EingangsAbgaben zugelassen werden.
Art. 3.
Die aus dem Zollverein herstammenden oder
in demselben verfertigten Waaren, welche entweder über die Häfen der Hansestädte an der Elbe
Art. 3.
Seront considérées comme importées directement, les marchandises d'origine ou de fabrication
du Zollverein expédiées en France, soit par les
113
oder Weser, oder mittelst der belgischen oder ports hanséatiques de l'Elbe ou du Weser, soit
schweizerischen Eisenbahnen in Frankreich eingehen, par les chemins de fer de la Belgique ou de la
sollen als unmittelbar eingeführt angesehen wer- Suisse, pourvu que, dans ce dernier cas, les waden, und zwar im letzteren Falle, wenn die E i - gons ou les colis renfermant ces marchandises
senbahnwagen oder Kolli, welche die Waaren soient cadenassés ou plombés par la douane du
enthalten, von dem vereinsländischen Zollamte Zollverein, que les cadenas ou plombs soient reamtlich verschlossen oder verbleit sind, die Vor- connus intacts a l'arrivée en France, et que l'exlegeschlösser oder Bleie bei der Ankunft in Frank- pédition ait lieu dans les conditions réglées enreich als unversehrt erkannt werden und die Be- tre les Hautes Parties contractantes pour le serförderung nach Maaßgabe der, unter den Hohen vice international des chemins de fer.
vertragenden Theilen für den internationalen
Eisenbahn-Dienst getroffenen Abreden erfolgt.
Die aus Frankreich herstammenden oder daselbst
verfertigten Waaren sollen bei ihrem Eingange
in den Zollverein unter denselben Bedingungen
genau die gleiche Behandlung genießen.
Les marchandises d'origine ou de fabrication
française jouiront sous les mêmes conditions à
l'entrée du Zollverein d'un traitement exactement
semblable.
Art. 4.
Art. 4.
Die aus dem Zollvereine nach Frankreich und
die von Frankreich nach dem Zollvereine ausgeführten Waaren jeder Art sollen beiderseitig von
allen Ausgangs-Abgaben frei sein.
Des marchandises de toute nature exportées du
Zollverein pour la France ou vice-versâ seront réciproquement exemptes de tout droit de sortie.
Ausgenommen von dieser Bestimmung sind nur
die nachstehend verzeichneten Lumpen und Abfälle
zur Papierfabrikation. Sie bleiben einer Ausgangs-Abgabe unterworfen, deren Betrag festgestellt ist, wie folgt:
Sont seuls exceptés de cette disposition, les drilles
et chiffons énumérés ci-après, qui resteront soumis à un droit de sortie, fixé comme suit, savoir:
in Frankreich:
für Lumpen und Abfälle aller Art zur Papierfabrikation, nicht von reiner Wolle, und
für Halbzeug,
12 Fr. für 100 Kilo.;
für altes Tauwerk, getheert od. nicht getheert,
4 Fr. für 100 Kilo.;
im Zollverein:
für Lumpen und Abfälle aller Art zur Papierfabrikation, nicht von reiner Seide, mit
Einschluß von Makulatur und Papierspänen,
und für Halbzeug,
12/3 Thlr. — 2 fl. 55 Xr. — für den Zollzentner;
en France:
pour les drilles et chiffons de toute espèce,
autres que de laine pure, et pour la pâte à
papier,
à 12 francs par 100 k i l . ;
pour les vieux cordages, goudronnés ou non,
1 4 francs par 100kil.;
dans le Zollverein :
pour les drilles et chiffons de toute espèce,
autres que de soie pure, y compris les maculatures et rognures de papier, et pour la
pâte à papier,
à12/3écus —2 flor. 55. kr. — par quintal
de douane;
114
für altes Tauwerk, alte Fischernetze und
Stricke, getheert oder nicht getheert,
1/3 Thlr. — 35 Xr. — für den Zollzentner-
pour les vieux cordages et filets de pêche,
goudronnés ou non,
à1/3écu —35 kr. —par quintal de douane.
Art. 5.
Art. 5.
Indépendamment des droits de douane stipulés
Der aus dem Zollverein herstammende Spiritus und Weingeist-Firniß soll in Frankreich, außer dans le tarif A. annexé au présent traité, les alden i n dem Tarif A. zu gegenwärtigem Vertrage cools et les vernis alcooliques originaires du Zollfestgesetzten Eingangs-Abgaben, der für die gleich- verein seront soumis en France au droit de conartigen französischen Erzeugnisse bestehenden Ver- sommation imposé aux produits similaires français, c'est-à-dire :
brauchs-Abgabe unterworfen werden, nämlich:
Alcool pur, liqueurs, eaux-de-vie en
Reiner Alkohol, Liqueure, Branntbouteilles, par
hectolitre... 90 fr
weine in Flaschen, vom Hektoliter
der Abgabe
von... 90 Fr.
Vernis ä l'esprit de vin, par hectolitre
Welngeist-Firniß, vom Hektoliter reid'alcool pur contenu dans les vernis . 90 fr.
nen in dem Firniß enthaltenen Weingeistes der Abgabe
von... 90 Fr.
Bis dahin, daß das zur Darstellung chemischer Jusqu'à ce que les sels employés à la fabrication
oder anderer gleichartiger Fabrikate verwendete des produits chimiques ou autres similaires soient
Salz i n Frankreich von der Verbrauchs-Abgabe exemptés en France du droit de consommation,
befreit sein wird, sollen die nachstehend verzeich- les produits à base de sel énumérés ci-dessous orineten, mit Verwendung von Salz dargestellten ginaires du Zollverein payeront à leur importation
Erzeugnisse zollvereinsländischen Ursprungs bei en France et à titre de compensation des droits
ihrer Einfuhr nach Frankreich, zur Ausgleichung équivalens supportés par les fabricants français,
der von den französischen Fabrikanten zu entrich- les taxes supplémentaires suivantes :
tenden entsprechenden Abgaben folgenden ZusatzAbgaben unterliegen:
Fr. 35 Cent
Rohe
Soda...
Soude
brute... 4 fr. 35 ct.
Cristaux de
soude... 4
35
Kristallisirte
Soda... 4
35
Schwefelsaures Natron:
Sulfate de soude :
—
reines, wasserfrei . 6
pur
anhydre... 6
kristallisirt oder mit
Wasser verbunden. 2
40
40
cristallisé ou hydraté . 2
40
impur
anhydre... 5
unreines, wasserfrei 5
kristallisirt oder mit
Wasser verbunden.
10
cristallisé ou hydraté . 2 10
Sulfite de
soude... 6
Les 100 kilogr
Schweftigsaures Natron 6
— Kalzinirte
Soda... 11
Sel de
soude... 41
—
Acide
hydrochlorique... 3
Salzsäure...
3
Chlorkalk...
7
Chlorure de
chaux... 7
50
50
Chlorsaures
Kali... 66
—
Chlorate de
potasse... 66
Chlormagnesium...
4
Chlorure de magnésium... 4
—
Spiegelgläser, große, 1 Fr. für den Meter
Glaces ou grands miroirs 1 fr. le mètre su
Oberstäche.
perficie.
116
Hohlglas, Fensterglas u.
anderes weißes Glas 2 Fr. — Cent.
—
Glasflaschen...
80
Ultramarin, künstlicher. 6
Salmiak...
10 75
1
50
Vareksoda...
Gebrannte Rüben Preßlinge,
rohe... 1
25
Zinnsalz...
3
Art. 6.
I m Falle der Aufhebung oder Ermäßigung der
bei der Ausfuhr französischer Erzeugnisse gegenwärtig gewährten Ausfuhr-Vergütungen, sollen
die nach dem vorangehenden Artikel von den Erzeugnissen zollvereinsländischer Abstammung oder
Fabrikation zu entrichtenden Zusatz-Abgaben aufgehoben oder um den nämlichen Betrag herabgesetzt werden, um welchen jene Ausfuhr-Vergütungen
ermäßigt worden sind.
Gobeleterie, verres à vitres
et autres verres blancs .
fr. — ct.
Bouteilles
... —
80
Outremer
factice... 6
75
Sel
ammoniac... 10
—
Soude de
varech... 1 50
Salin ou résidu brut de la
calcination des vinasses de
les 100 kilogr
1
betterave...
25
—
Sel
d'étain... 3
Art. 6.
Dans le cas de suppression ou de réduction des
drawbacks actuellement existant à l'exportation
des produits français, les taxes supplémentaires,
imposées par l'article précédent aux produits d'origine ou de manufacture du Zollverein, seront supprimées ou réduites de sommes égales a celles
dont seraient diminués ces drawbacks.
Wenn die Aufhebung erfolgt, die Negierung
aber die Darstellung gewisser französischer Erzeugnisse einer Ueberwachung, Kontrole oder Verwaltungs-Aufsicht unterwirft, so sollen die unmittelbaren oder mittelbaren Lasten, welche die französischen Fabrikanten zu tragen haben, durch eine
entsprechende Zusatz-Abgabe auf die gleichartigen
vereinsländischen Erzeugnisse ausgeglichen werden.
Toutefois, en cas de suppression, si le gouvernement établit une surveillance, un contrôle ou un
exercice administratif sur certains produits fabriqués français, les charges directes ou indirectes,
dont seront grevés les fabriquants français, seront
compensées par une surtaxe équivalente établie
sur les produits similaires du Zollverein.
Uebrigens ist verabredet, daß, wenn AusfuhrVergütungen für andere Erzeugnisse französischer
Fabrikation bewilligt, oder wenn die gegenwärtig
gewährten Ausfuhr-Vergütungen erhöht werden,
die auf den Erzeugnissen zollvereinsländischer
Abkunft oder Fabrikation ruhenden Abgaben eintretenden Falles um eine dem Betrage dieser
Ausfuhr-Vergütungen oder Erhöhung der Verütung gleiche Zusatz-Abgabe erhöht werden können.
Il demeure, en outre, convenu, que si des
drawbacks sont accordés à d'autres produits de
fabrication française ou si les drawbacks actuels
sont augmentés, les droits qui grèvent les produits d'origine ou de fabrication du Zollverein
pourront être augmentés, s'il y a lieu, d'une surtaxe égale au montant de ces drawbacks.
Die bei der Ausfuhr französischer Erzeugnisse
bewilligten Ausfuhr-Vergütungen sollen genau
nur die inneren Steuern ersetzen, welche auf den
gedachten Erzeugnissen oder auf den Stoffen,
aus denen solche verfertigt sind, ruhen.
Les drawbacks établis à l'exportation des produits français ne pourront être que la représentation exacte des droits de consommation grevant
lesdits produits ou les matières dont ils sont fabriqués.
116
Le Zollverein jouira des memes droits que ceux
Dem Zollverein sollen dieselben Befugnisse zuque
se réserve la France par les dispositions qui
stehen, welche Frankreich sich in den vorstehenden
précèdent.
Bestimmungen vorbehält.
Art. 7.
Art. 7.
Si l'une des Hautes Parties contractantes juge
Wenn einer der Hohen vertragenden Theile es
nécessaire
d'établir un droit de consommation
nöthig findet, auf einen, in den Tarifen zu gegenwärtigem Vertrage verzeichneten Gegenstand nouveau ou un supplément de droit de consomeinheimischer Erzeugung oder Fabrikation eine mation sur un article de production ou de fabricaneue innere Steuer oder einen Zuschlag zu der tion nationale compris dans les tarifs annexés an
inneren Steuer zu legen, so soll der gleichartige présent traité, l'article similaire étranger pourra
ausländische Gegenstand sofort mit einer gleichen être immédiatement grevé à l'importation d'un
oder entsprechenden Abgabe bei der Einfuhr belegt droit égal ou équivalent.
werden können.
Art. 8.
Art. 8.
Die aus den Gebieten des einen der beiden
Le marchandises de toute nature, originaires
Theile herstammenden und in die Gebiete des des États de l'une des Hautes Parties et importées
anderen Theils eingeführten Waaren jeder Art dans ceux de l'autre, ne pourront être assujetties
sollen keinen höheren inneren oder Verbrauchs- à des droits d'accise ou de consommation supéSteuern unterworfen werden dürfen, als die rieurs à ceux qui grèvent ou grèveraient les margleichartigen Waaren einheimischer Erzeugung chandises similaires de production nationale. Tousolche entrichten oder entrichten werden. Jedoch tefois les droits à l'importation pourront être augsollen die Eingangs-Abgaben um so viel erhöht mentés des sommes qui représenteraient les frais
werden dürfen, als die den einheimischen Produ- occasionnés aux producteurs nationaux par le syszenten durch das innere Steuer-System verur- tème de l'accise.
sachten Kosten betragen.
Conformément aux règles établies dans le ZollI n Gemäßheit der im Zollverein bestehenden
Verabredungen sollen französische Weine, Brannt- verein, les vins, les alcools et les graisses d'oriweine und Fette, welche der Eingangs-Verzollung gine française qui ont acquitté le droit d'entrée,
unterlegen haben, auch in Zukunft von jeder continueront d'être affranchis de tout droit ultéweiteren, für Rechnung des Zollvereins, einzelner rieur quelconque, perçu pour le compte soit du
Vereinsstaaten oder einer Kommune oder Korpo- Zollverein, soit de l'un des États qui le composent,
soit d'une commune ou corporation.
ration erhobenen Steuer frei bleiben.
Art. 9.
Art. 9.
Les articles d'orfévrerie et de bijouterie en or.
Waaren aus Gold, Silber, Platin oder anderen edeln Metallen sollen, bei der Einfuhr aus en argent, platine ou autres métaux, importés du
dem Zollverein nach Frankreich oder umgelehrt, Zollverein en France, ou vice-versâ, seront soumis
dem für die gleichartigen Waaren einheimischer au régime de contrôle établi pour les articles siFabrikation bestehenden Kontrole-Verfahren un- milaires de fabrication nationale et payeront, s'il
terliegen, und eintretenden Falles die Stempelungs- y a lieu, sur la même base que ceux-ci, les droits
und Garantiegebühren nach denselben Grundsätzen, de marque et de garantie.
wie diese, bezahlen.
117
Art. 10.
Unbeschadet der, über die Behandlung von
Erzeugnissen nicht zollvereinsländischen Ursprungs
bei deren Einfuhr in Frankreich durch den gegenwärtigen Vertrag getroffenen Bestimmungen, sollen
diese Erzeugnisse den Zuschlagzöllen unterliegen,
welchen die unter französischer Flagge aus anderen
als den Ursprungsländern nach Frankreich eingeführten Erzeugnisse jetzt oder in Zukunft unterworfen werden.
Art. 11.
Art. 10.
Indépendamment du régime d'entrée établi par
le présent traité à l'égard des produits non originaires du Zollverein, ces mêmes produits seront
soumis aux surtaxes de navigation dont sont ou.
pourront être frappés les produits importés en
France, sous pavillon français, d'ailleurs que des
pays d'origine.
Art. 11.
Les marchandises de toute origine, importées
de France par la frontière de terre seront admises
à l'entrée dans le Zollverein aux mêmes droits que
si elles y étaient importées directement de France
par mer et sous pavillon français.
Die aus Frankreich über die Landgrenze eingehenden Waaren jeden Ursprungs sollen bei dem
Eingange i n den Zollverein zu denselben Abgaben
zugelassen werden, als wenn sie daselbst direkt
aus Frankreich zur See und unter französischer
Flagge eingehen.
Les marchandises spécifiées ou non en l'art. 22
Die aus dem Zollverein über die Landgrenze
eingehenden Waaren, mögen solche in dem A r t . de la loi du 28 avril 1816, importées du Zollver22. des Gesetzes vom 28. April 1816 aufgeführt ein par la frontière de terre, seront admises pour
sein oder nicht, sollen zum inneren Verbrauch i n fa consommation intérieure de la France, moyenFrankreich gegen Entrichtung derjenigen Abgaben nant l'acquittement des droits établis pour les prozugelassen werden, welche für die unter französi- venances autres que celles des pays de production,
scher Flagge aus anderen als den Ursprungslän- sous pavillon français.
dern kommenden Waaren bestehen.
Art. 12.
Zur Erleichterung des gegenseitigen Grenzverkehrs mit landwirthschaftlichen Erzeugnissen sollen
Getreide in Garben oder in Stroh, Heu, Stroh
und Grünfutter beiderseits zollfrei eingeführt und
ausgeführt werden.
Art. 13.
Wer eine Waare einführt, hat der Zollverwaltung des andern Landes die Abkunft oder Fabrikation derselben nachzuweisen. Dieser Nachweis
wird geführt durch Vorlegung einer, vor einer
Behörde am Orte der Versendung abgegebenen
Erklärung, oder einer, von dem Vorstande der
zuständigen Zoll- oder Steuerbehörde ausgefertigten Bescheinigung, oder einer, von dem in dem
I.
Art. 12.
Pour faciliter la circulation des produits agricoles sur les frontières respectives, les céréales en
gerbes ou en épis, les foins, la paille et les fourrages verts seront réciproquement importés et exportés en franchise de droits.
Art. 13.
Pour établir que les produits sont d'origine ou
de manufacture nationale, l'importateur devra présenter à la douane de l'autre pays soit une déclaration officielle faite devant un magistrat siégeant
au lieu d'expédition, soit un certificat délivré par
le chef du service des douanes du bureau compétent, soit un certificat délivré par les consuls ou
agents consulaires du pays dans lequel l'importa-
12a
118
Versendungsorte oder Verschiffungshafen residi- tion doit être faite et qui résident dans les lieux
renden Konsul oder Konsular-Agenten des Landes, d'expédition ou dans les ports d'embarquement.
wohin die Einfuhr geschehen soll, ausgefertigten
Bescheinigung.
Art. 14.
Art. 14.
Les droits ad valorem, stipulés par le présent
Die in dem gegenwärtigen Vertrage verabredeten Wertzölle sollen nach dem Werthe am Orte traité, seront calculés sur la valeur, au lieu d'odes Ursprungs oder der Fabrikation des einge- rigine ou de fabrication de l'objet importé, augführten Gegenstandes, mit Hinzurechnung der zur mentée des frais de transport, d'assurance et de
Einbringung nach Frankreich bis zum Orte der commission nécessaires pour l'importation en
Eingangs-Abfertigung erforderlichen Transport- France jusqu'au lieu d'introduction.
Versicherungs- und Kommisstonskosten, berechnet
werden.
L'importateur devra, indépendamment du cerWer einen solchen Gegenstand einführt, bat
dessen Werth schriftlich zu deklariren und dieser tificat d'origine, joindre à sa déclaration écrite,
Deklaration, außer dem Ursprungs-Zeugnisse, eine constatant la valeur de la marchandise importée,
von dem Fabrikanten oder Verkäufer herrührende une facture indiquant le prix réel et émanant du
Faktur beizufügen, welche den wirklichen Preis fabricant ou du vendeur.
derselben angiebt.
Art. 15.
Art. 15.
Si la douane juge insuffisante la valeur déclaWenn die. Zollbehörde den deklarirten Werth
unzulänglich erachtet, so soll sie berechtigt sein, rée, elle aura le droit de retenir les marchandises
die Waaren zu behalten, gegen Zahlung des de- en payant à l'importateur le prix déclaré par lui,
klarirten Preises mit einem Zuschlage von fünf augmenté de cinq pour cent.
vom Hundert an denjenigen, welcher dieselbe eingeführt hat.
Diese Zahlung muß innerhalb der auf die De- Ce payement devra être effectué clans les quinze
klaration folgenden vierzehn Tage erfolgen, und jours qui suivront la déclaration, et les droits, s'il
es müssen die etwa erhobenen Zölle gleichzeitig en a été perçu, seront en même temps restitués.
erstattet werden.
Art. 16.
Art. 16.
Wenn die Zollbehörde das im vorigen Artikel
veradredete Vorkaufsrecht ausüben will, so kann
derjenige, gegen welchen dasselbe ausgeübt werden
soll, sofern er es vorzieht, die Abschätzung der
Waare durch Sachverständige verlangen. Dieselbe
Besugniß steht der Zollbehörde z u , wenn sie es
nicht für angemessen erachtet, sofort von dem Vorkaufsrechte Gebrauch zu machen.
L'importateur contre lequel la douane voudra
exercer le droit de préemption stipulé par l'article précédent, pourra, s'il le préfère, demander
l'estimation de sa marchandise par des experts.
La même faculté appartiendra à la douane, lorsqu'elle ne jugera pas convenable de recourir immédiatement à la préemption.
119
Art. 17.
Art. 17.
Wenn die Schätzung durch Sachverständige erSi l'expertise constate que la valeur de la margiebt, daß der Werth der Waare den bei der Ein- chandise ne dépasse pas de cinq pour cent celle qui
fuhr deklarirten nicht um fünf vom Hundert über- est déclarée par l'importateur, le droit sera perçu
steigt, so soll der Zoll nach dem in der Deklara- sur le montant de la déclaration.
tion angegebenen Betrage erhoben werden.
Wenn der Werth den deklarirten um fünf vom
Hundert übersteigt, so kann die Zollbehörde nach
ihrer Wahl das Vorkaufsrecht ausüben oder den
Zoll nach dem durch die Sachverständigen ermittelten Werthe erheben.
Si la valeur dépasse de cinq pour cent celle qui
est déclarée, la douane pourra à son choix exercer
la préemption ou percevoir le droit sur la valeur
déterminée par les experts.
Dieser Zoll soll zur Strafe um die Hälfte
seines Betrages erhöht werden, wenn der von
den Sachverständigen ermittelte Werth um zehn
vom Hundert höher ist, als der deklarirte.
Ce droit sera augmenté de cinquante pour cent
à titre d'amende, si l'évaluation des experts est
de dix pour cent supérieure à la valeur déclarée.
Die Kosten der Untersuchung sind von dem
Deklaranten zu tragen, wenn der durch die schiedsrichterliche Entscheidung ermittelte Werth den
deklarirten Werth um fünf vom Hundert übersteigt; im entgegengesetzten Falle sind dieselben
von der Zollbehörde zu tragen.
Les frais d'expertise seront supportés par le déclarant, si la valeur déterminée par la décision
arbitrale excède de cinq pour cent la valeur déclarée; dans le cas contraire, ils seront supportés
par la douane.
Art. 18.
Art. 18.
I n den durch Art. 16. vorgesehenen Fällen
Dans les cas prévus par l'art. 16. les deux arwird der eine der beiden sachverständigen Schieds- bitres experts seront nommés l'un par le déclarant,
richter von dem Deklaranten, der andere von dem
Vorstande der Lokal-Zollbehörde ernannt. I m l'autre par le chef local du service des douanes;
Falle der Meinungsverschiedenheit oder, wenn der en cas de partage, ou même au moment de la
Deklarant es verlangt, schon bei Niedersetzung constitution de l'arbitrage, si le déclarant le redes Schiedsgerichts, wird ein Obmann von den- quiert, les experts choisiront un tiers arbitre; s'il
Sachverständigen gewählt, oder, sofern sich die y a désacord, celui-ci sera nommé par le président,
letzteren über die Wahl nicht verständigen, von
du tribunal de commerce du ressort. Si le bureau
dem Präsidenten des zuständigen Handelsgerichtes
ernannt. Wenn die Zollstelle, bei welcher die De- de déclaration est à plus d'un myriamètre du
klaration erfolgt, von dem Sitze des Handelsge- siège du tribunal de commerce, le tiers arbitre
richtes weiter als einen Myriameter entfernt ist, pourra être nommé par le juge de paix du canton.
so kann der Obmann von dem Friedensrichter des
Bezirks ernannt werden.
Die schiedsrichterliche Entscheidung muß innerhalb der auf die Niedersetzung des Schiedsgerichts
folgenden vierzehn Tage abgegeben werden.
La décision arbitrale devra être rendue dans
les quinze jours qui suivront la constitution de
l'arbitrage.
120
Art. 19.
A r t . 19.
Die durch den gegenwärtigen Vertrag festgesetzten Zölle sollen auf Grund von Havarien oder
irgend welcher Verschlechterung der Waaren nicht
ermäßigt werden.
Art. 20.
Die Revision und Eingangs-Verzollung der nach
dem Werthe besteuerten reinen oder gemischten
Gewebe, welche aus dem Zollverein eingehen, kann
in Frankreich nur erfolgen in den Häfen von
Bordeaux, Nantes, Havre, Boulogne, Calais,
Dünkirchen, Ronen, Nizza, Marseille, Algier und
Oran und bei den Zollämtern zu Lille, Valenciennes, Metz, Straßburg, Mülhausen, Chambéry,
Paris und Lyon, sowie bei denjenigen anderen
Zollämtern, deren Bestimmung sich die französische
Regierung für die Zukunft vorbehält.
Les droits fixés par le présent traité ne subiront
aucune réduction du chef d'avarie ou de détérioration quelconque des marchandises.
Art. 20.
Les tissus purs ou mélangés du Zollverein taxés
à la valeur ne pourront être vérifiés en France et
admis à l'acquittement des droits que par les ports
de Bordeaux, Nantes, le Havre, Boulogne, Calais, Dunkerque, Rouen , Nice, Marseille , Alger
et Oran, ou par les bureaux de Lille, Valenciennes,
Metz, Strasbourg, Mulhouse, Chambéry, Paris,
Lyon et autres bureaux de douane que le gouvernement français se réserve de déterminer ultérieurement.
Art. 21.
Bei der Revision der zollvereinsländischen Gewebe, welche nach der Anzahl der, auf einem
Raume von fünf Quadrat-Millimeter befindlichen
Fäden besteuert sind, soll jeder Bruchtheil eines
Fadens unberücksichtigt bleiben.
Art. 21.
Dans la vérification des tissus du Zollverein,
imposés d'après le nombre des fils renfermés dans
un espace de cinq millimètres carrés, toute fraction de fil sera négligée.
Art. 22.
Wer Maschinen und mechanische Geräthe oder
einzelne Theile derselben, oder irgend eine andere
in dem gegenwärtigen Vertrage verzeichnete Waare
einführt, soll nicht verpflichtet sein, der Zollbehörde ein Modell oder eine Zeichnung des eingeführten Gegenstandes vorzulegen.
Art. 22.
Les importateurs de machines et mécaniques
entières ou en pièces détachées et de toutes autres
marchandises énumérées dans le présent traité,
seront réciproquement dispensés de produire à la
douane tout modèle ou dessin de l'objet importé.
Art. 23.
Art. 23.
Les marchandises de toute nature venant de
l'un des deux territoires ou y allant, seront réciproquement exemptes dans l'autre de tout droit de
transit.
Die aus einem der beiden Gebiete eingehenden
oder nach demselben ausgehenden Waaren aller
Art sollen gegenseitig in dem anderen Gebiete
von jeder Durchgangs-Agabe befreit sein.
Die französische Regierung hält jedoch das
Verbot der Durchfuhr von Schießpulver aufrecht
und behält sich vor, die Durchfuhr von Kriegswaffen von besonderen Ermächtigungen abhängig
zu machen. I m Zollverein bleibt die Durchfuhr
des Salzes von einer besonderen Erlanbniß abhängig.
Toutefois le gouvernement français maintient
pour la poudre à tirer la prohibition et se réserve
de soumettre à des autorisations spéciales le transit
des armes de guerre. Dans le Zollverein le transit
du sel restera soumis à une autorisation spéciale.
121
I n Beziehung auf die Durchfuhr sichern sich die
Hohen vertragenden Theile in jeder Hinsicht die
Behandlung der meistbegünstigten Nation zu.
Art. 24.
Bis zur Vollendung der Eisenbahnen von SaintJean de Maurienne nach der italienischen und
von Bayonne nach der spanischen Grenze wird
die französische Verwaltung auf die aus dem Zollverein kommenden oder dorthin gehenden Waaren
unter den nachstehenden Bedingungen dieselben
Erleichterungen der Durchfuhr zur Anwendung
bringen, wie wenn der Eingang und der Ausgang
in den gedachten Richtungen mittelst der Eisenbahn stattfände:
Le traitement de la nation la plus favorisée est
réciproquement garanti à chacune des Hautes
Parties contractantes pour tout ce qui concerne le
transit.
Art. 24.
Jusqu'à l'achèvement des chemins de fer de
Saint-Jean-de-Maurienne à la frontière italienne
et de Bayonne à la frontière espagnole, l'administration française appliquera, sous les conditions
suivantes, aux marchandises venant du Zollverein
ou y allant, les mêmes facilités de transit que si
l'entrée et la sortie dans ces directions avaient lieu
par chemin de fer :
1. Die Beförderung muß in geschlossenen Wagen stattfinden, welche mit einer, durch ein Vorhängeschloß genügend verschließbaren Einladethür
versehen sind.
1° Les transports se feront par voitures fermées
ayant un panneau de charge susceptible d'être
convenablement cadenassé.
2. Bei dem französischen Eingangs-Amte muß
eine Deklaration abgegeben werden.
2° Une déclaration sera faite au bureau d'entrée
français.
3° Le voiturier ou l'entrepreneur des transports
fournira caution pour les droits et pénalités exigibles en cas de fraude.
3. Der Wagenführer oder Transport Unternehmer muß für die im Falle von Hinterziehungen fälligen Abgaben und Strafgelder Caution
leisten.
Art. 25.
Die Unterthanen der Hohen vertragenden Theile
können gegenseitig i n jedem Theile der beiderseitigen Gebiete ungehindert eintreten, reisen oder
sich aufhalten, um daselbst ihre Geschäfte wahrzunehmen, und genießen hierbei für ihre Person
und ihr Vermögen denselben Schutz und dieselbe
Sicherheit, wie die Inländer.
Sie sind befugt, i n den Städten und Häfen
die benöthigten Häuser, Waarenlager, Läden und
Grundstücke zu miethen oder zu besitzen, ohne
deshalb anderen allgemeinen oder örtlichen Abgaben, Auflagen oder Verpflichtungen, von welcher
Art sie sein mögen, zu unterliegen, als denjenigen,
welche den Inländern aufgelegt sind oder künftig
aufgelegt werden möchten.
Art. 25.
Les sujets des Hautes Parties contractantes
pourront réciproquement entrer, voyager ou séjourner en toute liberté, dans quelque partie que
ce soit des territoires respectifs, pour y vaquer
à leurs affaires, et ils y jouiront à cet effet pour
leurs personnes et leurs biens de la même protection et sécurité que les nationaux.
Ils auront la faculté dans les villes et ports de
louer ou posséder les maisons, magasins, boutiques et terrains qui leur seront nécessaires, sans
être assujettis à des taxes soit générales, soit locales, ni à des impôts ou obligations de quelque
nature qu'ils soient, autres que ceux qui sont ou
pourront être établis sur les nationaux.
122
Desgleichen sollen sie in Bezug auf Handel
und Gewerbe aller Vorrechte, Befreiungen und
sonstigen Begünstigungen irgend welcher Art sich
erfreuen, welche die Inländer jetzt oder künftig
genießen.
De la même manière ils jouiront en matière de
commerce et d'industrie de tous les priviléges,
immunités et autres faveurs quelconques dont
jouissent ou jouiront les nationaux.
Es versteht sich jedoch daß durch die vorstehenden Verabredungen den besonderen Gesetzen, Verordnungen und Reglements kein Eintrag geschieht,
welche in Bezug auf Handel, Gewerbe und Polizei
in dem Gebiete jedes vertragenden Staates bestehen und auf die Unterthanen aller anderen
Staaten Anwendung finden. I n dieser Hinsicht
sollen die gegenseitigen Unterthanen gleich denjenigen des meistbegünstigten Staates behandelt
werden.
Il est entendu, toutefois, que les stipulations
qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de
commerce, d'industrie et de police en vigueur
dans le territoire de chaque État contractant et
applicable aux sujets de tout autre État. Sous ce
rapport les sujets respectifs seront traités comme
ceux de l'État le plus favorisé.
Art. 26.
Art. 26.
Französische Fabrikanten und Kaufleute, sowie
ihre reisenden Diener, welche in Frankreich in
einer dieser Eigenschaften gehörig patentirt sind,
können im Zollverein, ohne dafür einer Gewerbesteuer zu unterliegen, Einkäufe für das von ihnen
betriebene Geschäft machen und mit oder ohne
Proben Bestellungen suchen, ohne jedoch Waaren
mit sich herumzuführen.
Les fabricants et marchands français, ainsi que
leurs commis-voyageurs, dûment patentés en
France dans l'une de ces qualités, pourront dans
le Zollverein, sans y être soumis à aucun droit de
patente, faire des achats pour les besoins de leur
industrie et recueillir des commandes avec ou
sans échantillons, mais sans colporter des marchandises.
Ebenso soll es in Frankreich mit den Fabrik uten und Kaustenten aus den Staaten des
Zollvereins und deren reisenden Dienern gehalten
werden.
Il y aura réciprocité en France pour les fabricants et marchands des États du Zollverein et
leurs commis-voyageurs.
Die zur Erlangung dieser Steuerfreiheit erforderlichen Förmlichkeiten werden im gemeinsamen
Einverständnisse festgesetzt.
Les formalités nécessaires pour obtenir cette
immunité seront réglées d'un commun accord.
Art. 27.
Art. 27.
Eingangszollpflichtige Gegenstände, welche als
Muster dienen und in den Zollverein von französischen Handlungsreisenden oder in Frankreich
von Handlungsreisenden, die einem Zollvereinsstaate angehören, eingeführt werden, sollen beiderseits unter den, zur Eicherstellung ihrer Wiederausfuhr oder Niederlegung in einem Packhofe
erforderlichen Zollförmlichkeiten zeitweise zollfrei
Les objets passibles d'un droit d'entrée q u i
servent d'échantillons et qui sont importés dans le
Zollverein par des voyageurs de commerce français, ou en France par des voyageurs de commerce
du Zollverein, seront, de part et d'autre, admis
en franchise temporaire, moyennant les formalités
de douane nécessaires pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepôt; ces forma-
123
zugelassen werden. Diese Förmlichkeiten werden lités seront réglées d'un commun accord entre les
im gemeinsamen Einverständnisse unter den ver- parties contractantes.
tragenden Theilen geregelt.
Art. 28.
Art. 28.
I n Betreff der Bezeichnung oder Etikettirung
der Waaren oder deren Verpackung, der Muster
und der Fabrik- oder Handelszeichen sollen die
Unterthanen eines jeden der vertragenden Staaten
in dem anderen denselben Schutz, wie die I n l ä n der, genießen.
Wegen des Gebrauchs der Fabrikzeichen des
einen Landes i n dem anderen soll eine Verfolgung
nicht stattfinden, wenn die erste Anwendung dieser
Fabrikzeichen in dem Lande, aus welchem die
Ausfuhr der Erzeugnisse erfolgt, in eine frühere
Zeit fällt, als die durch Niederlegung oder auf
andere Weise bewirkte Aneignung dieser Zeichen
in dem Lande der Einfuhr.
En ce qui concerne les marques ou étiquettes
de marchandises ou de leur emballages, les dessins et marques de fabrique ou de commerce, les
sujets de chacun des États contractants jouiront
respectivement dans l'autre de la même protection
que les nationaux.
Art. 29.
Zur Förderung der gegenseitigen Handelsbeziehungen werden die Hohen vertragenden Theile
die Zollabfertigung des internationalen Verkehrs
auf den, den Zollverein und Frankreich verbindenden Eisenbahnen so weit erleichtern, als die
fiskalischen Interessen es zulassen.
Art. 30.
Die Bestimmungen des gegenwärtigen Handelsvertrages finden Anwendung auf Algerien,
sowohl hinsichtlich der Ausfuhr der Erzeugnisse
dieser Besitzung, als auch hinsichtlich der Einfuhr
der aus dem Zollverein herstammenden Waaren.
Art. 29.
Pour favoriser les relations commerciales réciproques, les Hautes Parties contractantes rendront
l'expédition douanière des transports internationaux, par les chemins de fer qui retient le Zollverein et la France aussi facile que les intérêts du
trésor le permettent.
Art. 30.
Les dispositions du présent traité de commerce
sont applicables à l'Algérie, tant pour l'exportation des produits de cette possession que pourl'importation des marchandises originaires un
Zollverein.
Art. 3 1 .
Jeder der beiden Hohen vertragenden Theile
verpflichtet sich, dem anderen jede Begünstigung,
jedes Vorrecht und jede Ermäßigung der Eingangsoder Ausgangs-Abgaben für die, in dem gegenwärtigen Vertrage verzeichneten oder, nicht verzeichneten Gegenstände zu Theil werden zu lassen,
welche er einer dritten Macht in der Folge zugestehen möchte. Sie machen sich ferner verbindlich,
Art. 31.
Chacune des deux Hautes Parties contractantes
s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur,
de tout privilége ou abaissement dans ses tarifs
des droits à l'importation ou à l'exportations des
articles mentionnés ou non dans le présent traité,
qu'elle pourrait accorder par la suite à une terre
puissance. Elles s'engagent, en outre, à n'établir
l'une envers l'autre aucun droit ou prohibition
Il n'y aura lieu a aucune poursuite à raison de
l'emploi dans l'un des deux pays des marques de
fabrique de l'autre, lorsque la création de ces
marques dans le pays de provenance des produits
remontera à une époque antérieure à l'appropriation de ces marques par dépôt ou autrement dans
le pays d'importation.
124
gegen einander keinen Einfuhrzoll oder Einfuhrverbot und kein Ausfuhrverbot in Kraft zu setzen,
welches nicht zu gleicher Zeit auf die anderen
Nationen Anwendung fände.
d'exportation ni aucune prohibition d'exportation
qui ne soit, en même temps, applicable aux autres
nations.
Toutefois les Hautes Parties contractantes
Die Hohen vertragenden Theile verpflichten sich
jedoch, die Ausfuhr von Steinkohlen nicht zu prennent rengagement de ne pas interdire l'exportation de la houille.
verbieten.
Art. 32.
Art. 32.
Le présent traité restera en vigueur pendant
Der gegenwärtige Vertrag soll während eines
Zeitraums von zwölf Jahren, vom Tage des une période de douze années, à partir du jour de
Austausches der Ratifikationen an gerechnet, in l'échange des ratifications. Dans le cas où aucune
Kraft bleiben. I m Falle keiner der beiden Hohen des Hautes Parties contractantes n'aurait notifié,
vertragenden Theile zwölf Monate vor dem Ablauf des gedachten Zeitraums seine Absicht, die douze mois avant la fin de ladite période, son inWirkungen des Vertrags aufhören zu lassen, tention d'en faire cesser les effets, le traité dekundgegeben haben sollte, so bleibt derselbe in meurera obligatoire jusqu'à l'expiration d'une
Geltung bis zum Ablauf eines Jahres von dem année, à partir du jour où l'une ou l'autre des
Tage ab, an welchem der eine oder der andere Hautes Parties contractantes l'aura dénoncé.
der Hohen vertragenden Theile denselben gekündigt hat.
Toutefois, si avant l'échéance de la période susWenn jedoch vor Ablauf des oben bezeichneten
Zeitraums der Zollverein sich auflösen sollte, so mentionnée le Zollverein venait à se dissoudre,
treten die in dem gegenwärtigen Vertrage enthal- les engagements réciproques contenus dans le
tenen wechselseitigen Verpflichtungen gleichzeitig présent traité perdront leur force obligatoire en
même temps que les traités constitutifs du Zollmit den Zollvereins-Verträgen außer Kraft.
verein.
Les Hautes Parties contractantes se réservent
Die Hohen vertragenden Theile behalten sich
die Befugniß vor, nach gemeinsamer Verständigung la faculté d'introduire d'un commun accord dans
in diesen Vertrag jederlei Abänderungen aufzu- ce traité toutes modifications qui ne seraient pas
nehmen, welche mit dem Geiste und den Grund- en opposition avec son esprit ou ses principes et
lagen desselben nicht im Widerspruche stehen, und dont l'utilité serait démontrée par l'expérience.
deren Nützlichkeit durch die Erfahrung dargethan
werden möchte.
Er findet auf jeden deutschen Staat Anwendung, welcher später dem Zollverein beitritt.
II sera étendu à tout État allemand qui viendrait
ultérieurement à faire partie du Zollverein.
Art. 33.
Gegenwärtiger Vertrag soll zwei Monate nach
dem Austausch der Ratisikations-Urkunden in
Kraft treten.
Art. 33.
Le présent traité entrera en vigueur deux mois
après l'échange de ses ratifications.
125
Die Ratifikations-Urkunden sollen in Berlin,
und zwar sobald als möglich, ausgetauscht werden.
Les ratifications seront échangées à Berlin dans
le plus bref délai possible.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben unterzeichnet und ihre
Siegel beigedruckt.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs
l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.
So geschehen zu Berlin, den 2. August 1862.
Fait à Berlin, le 2 août 1862.
La Tour d'Auvergne.
Bernstorff.
(L. S.)
(L. S.)
Pommer Esche.
de Clercq.
(L. S.)
(L. S.)
Philipsborn.
(L.S.)
Delbrück.
(L. S.)
Bernstorff.
(L. S.)
Pommer Esche.
(L. S.)
Philipsborn.
La Tour d'Auvergne.
(L. S.)
de Clercq.
(L..S.)
Delbrück.
(L. S.)
TARIF A.
Tarif A
annexé au traité de commerce
zu dem Handelsvertrage
conclu le 2 août 1862,
zwischen dem Zollvereine und
entre la France et le
Frankreich,
Zollverein.
vom 2. August 1862.
I.
126
126
DROITS
A L'ENTRÉE
EN FRANCE.
TAUX DES DROITS pour 100
Dénomination des articles.
en 1862.
au 1er octobr
Fr. Ct.
Fr.
Exempt.
Exempts.
2 50
Exemp
Exemp
2
3 25
5
2 75
4 50
7
6
8 50
7 50
9 50
7 50
13
10
16
13
14
10
15
13
22
18
30
25 »
C
Métaux.
Fer et fonte :
Minerai de
fer...
Mâchefer, limailles et scories de
forge...
Fonte brute en masse et fonte moulée pour lest de navire...
Débris de vieux ouvrages en
fonte...
Fonte épurée dite
mazée...
Ferrail les et débris de vieux ouvrages en
fer...
Fer brut en massiaux ou prismes retenant encore des scories
Fers en barres, carrées, rondes ou plates, rails de toute forme
et dimension, fer d'angle et à T et fils de fer, sauf les exceptions
ci-après...
Fers feuillards en bandes d'un millimètre d'épaisseur ou moins
Tôles laminées ou martelées de plus d'un millimètre d'épaisseur, en feuilles pesantm 200 kilogr. ou moins, etm dont la
largeur n'excède pas 1 20, ni la longueur
4 50...
Tôles laminées ou martelées de plus d'un millimètre d'épaisseur, en feuilles
pesant plus de 200 kilogr. ou bien ayant
plus de 1m20 de largeur ou plus de 4m50 de longueur
Tôles minces et fers noirs en feuilles d'un millimètre d'épaisseur ou
moins...
(Les feuilles de tôle ou fers noirs, planes, découpées d'une
façon quelconque, payeront un dixième en sus des feuilles
rectangulaires.)
Fer étamé (fer-blanc), cuivré, zingué ou plombé
Fil de fer de 5/10 de millimètre de diamètre et au-dessous;
qu'il soit ou non étamé, cuivré, ou
zingué...
Acier :
En barres de toute espèce et
feuillard...
En tôle ou en bandes brunes, laminées à chaud, d'une épaisseur supérieure à un d e m i - m i l l i m è t r e . . .
En tôle ou en bandes brunes, laminées à chaud, d'un demimillimètre d'épaisseur ou
moins...
127
Sollsätze bei der Einfuhr
in Frankreich.
Zollsätze für 100 Kilogramm
B e n e n n u n g der Gegenstände.
im Jahre 1862.
Fr,
Et.
vom 1. October
1864 an.
Fr.
Ct.
Metalle.
Eisenerz oder
Hammerschlag, Eisenfeile,
Roheisen in Masseln und
Bruchstücke von alter
Eisenstein...
Schmiedeschlacken...
Ballasteisen...
Eisengußwaare...
Frei.
Frei.
2 50
Frei.
Frei.
Raffinirtes Roheilen, sogenannte
mazées...
Brucheisen und Bruchstücke von alter geschmiedeter Eisenwaare
Gefrischtes Eisen in Masseln oder eckigen Stücken, noch Schlacken
enthaltend...
Stabeisen, viereckig, rund oder flach, Eisenbahnschienen von
jeder Form und' Größe, Winkeleisen und T-Eisen, Eisendraht, vorbehaltlich der nachstehenden
Ausnahmen...
Bandeisen von einem Millimetre Dicke oder
weniger...
Eisenblech, gewalzt oder geschmiedet, mehr als 1 Millimetre
dick, in Platten, deren Gewicht 200 Kilo, deren Breite 1
Mette 20 Centimetre, deren Länge 4 Mette 50 Centimetre
nicht
überschreitet...
Eisenblech, gewalzt oder geschmiedet, in Platten über 200
Kilo schwer oder breiter als 1 Metre 20 Centimetre oder
länger als 4 Meter 50
Centimetre...
Dünnes Eisenblech und Schwarzblech von 1 Millimetre Dicke
oder
weniger...
(Eisenblech und Schwarzblech, eben, ausgeschnitten zu irgend
einer Form, zahlt den 10ten Theil mehr als rechtwinklige
Platten.)
Eisen, verzinntes (Weißblech), verkupfertes, verzinktes oder
verbleites...
Eisendraht von 5/10 Millimetre Durchmesser oder weniger,
gleichviel ob verzinnt, verkupfert oder
verzinkt...
ahl:
Stahl in Stäben aller A r t ;
Bandstahl...
Stahl in braunen Blechen oder Blättern, heiß gewalzt, über
1/2 Millimetre
stark...
Etahl in braunen Blechen oder Blättern, heiß gewalzt, von
½ Millimetre oder weniger
Starke...
3 25
2 75
2
4 50
7
6
8 50
7 50
9 50
7 50
13
10
16
13
14
10
15
13
22
18
30
25
128
TAUX DES DROITS pour 100
Dénomination des articles.
En tôle ou en bandes blanches, laminées à froid, quelle que
soit
l'épaisseur...
Fil d'acier, même blanchi, pour cordes
d'instruments...
Cuivre :
Minerai...
Limailles et débris de vieux ouvrages en
cuivre...
Pur ou allié de zinc ou d'étain de première fusion en masse,
barres, saumons ou
plaques...
Pur ou allié de zinc ou d'étain laminé ou battu en barres ou
planches...
Pur ou allié en fils de toute dimension, polis ou
non...
Doré ou argenté, battu, tiré ou laminé, filé sur fil ou sur soie.
Zinc :
Minerai cru ou grillé, pulvérisé ou
non...
Limailles et débris de vieux
ouvrages...
Eu masses brutes, saumons, barres ou
plaques...
Laminé...
Plomb:
Minerai et scories de toute
sorte...
Limailles et débris de vieux
ouvrages...
En masses brutes, saumons, barres ou
plaques...
Laminé...
Allié d'antimoine en
masse...
Vieux caractères
d'imprimerie..
Étain :
Minerai...
En masses brutes, saumons, barres ou
plaques...
Limailles et
débris...
Allié d'antimoine (métal britannique) en lingots
Pur ou allié, battu ou
laminé...
Cadmium
brut...
Mercure
natif...
Bismuth et étain de
glace...
Antimoine:
Minerai...
Sulfuré
fondu...
Métallique ou
régule...
Nickel :
Minerai de nickel et
speiss...
Pur ou allié à d'autres métaux, notamment de cuivre ou de zinc
(argentan), en lingots ou masses
brutes...
en 1862.
au 1er octobr
Fr. Ct.
Fr.
30
25
Exempt.
Exempts.
Exempt
Exempt
Exempt.
Exemp
15
15
10
40
100
100
Exempt.
Exempts.
Exempt.
6
Exemp
Exemp
Exemp
4
Exempt.
Exempts.
3
5
5
5
Exemp
Exempt
Exemp
3
3
3
Exempt.
Exempt.
Exempts.
5
6
Exemp
Exemp
Exemp
5
6
Exempt.
Exemp
8
6
Exempt.
Exemp
C
129
Zollsätze für 100 Kilogramm
Benennung der Gegenstände.
Stahl in weißen oder kalt gewalzten Blechen oder Blättern
ohne Unterschied der
Stärke...
Stahldraht, auch versilbert zu Saiten für Instrumente...,.
upser:
Kupfererz...
Kupferfeile und Bruch von alten
Kupferwaaren...
Kupfer, rohes, rem oder legirt mit Zink oder Zinn in Stücken,
Barren...
Kupfer, rein oder legirt mit Zink oder Z i n n , gewalzt oder
geschmiedet, in Stangen oder
Platten...
Kupserdraht, rein oder legirt, von jeder Dimension, polirt
oder nicht
polirt....
Vergoldetes oder versilbertes Kupfer, gehämmert, gezogen
oder gewalzt, auf Garn oder Seide
gesponnen...
ink:
Zinkerz, roh oder geröstet, gemahlen oder nicht gemahlen...
Zinkseile und Bruch von alten
Zinkwaaren...
Zink in rohen Stücken, Blöcken, Barren,
Platten...
Zink,
gewalztes...
lei:
Bleierz und Schlacken aller
Art...
Feilspäne und Bruch von alten
Bleiwaaren...
Blei in Mulden, Blocken, Stangen oder
Platten...
Blei,
gewalztes...
Blei, mit Antimon legirt, in
Mulden...
Buchdruckerlettern,
alte...
inn:
Zinnerz...
Zinn in rohen Stücken, Blöcken, Stangen,
Platten...
Feilspäne und
Bruch...
Zinn mit Antimon legirt (Britannia-Metall) in Barren...
Zinn, rein oder legirt, gehämmert oder
gewalzt...
ldmium,
rohes...
uecksilber,
gediegenes...
ismuth,
roher...
pießglanz:
Spießglanzerz...
Schwefelspießglanz,
gegossener...
Spießglanzkönig...
ickel:
Nickelerz und
Speise...
Nickelmetall, rein oder legirt mit andern Metallen, a l s :
Kupfer oder Zink (Argentan) in Stangen oder rohen Stücken )
im Jahre 1862.
vom 1 . October
1864 an.
Fr. Ct.
Fr. Ct.
30
25
Frei.
Frei.
Frei.
Frei.
Frei.
Frei.
15
10
15
10
100
100
Frei.
Frei.
Fret.
6
Frei.
Frei.
6
5
5
5
Frei.
Frei.
Frei.
4
Frei.
Frei.
Frei.
3
3
Frei.
Frei.
Frei.
5
6
Frei.
Frei.
Frei.
5
Frei.
Frei.
8
6
Frei.
Frei.
6
130
TAUX DES DROITS pour 100 k
Dénomination des articles.
Pur ou allié d'autres métaux, battu, laminé ou
Manganèse:
Minerai...
Arsenic :
Minerai...
Métallique...
Minerais non
étiré...
eu 4862.
au 1 e r octobre
Fr. Ct.
15
Fr.
10
Exempts.
Exempts
3 50
3
4 25
3 75
5
9
12
4 50
6
10
9
8
15
12
Ct
dénommés...
Ouvrages en métaux.
Fonte :
Ouvrages
en fonte moulée, non tournés ni polis :
1er classe. Coussinets de chemins de fer, plaques ou autres
pièces coulées à
découvert...
e
2 classe. Tuyaux cylindriques, droits, poutrelles et colonnes pleines ou creuses, cornues pour la fabrication du
gaz, barreaux pleins et leurs assemblages, grilles et plaques de foyers, arbres de transmission, bâtis de machines
et autres objets sans ornements ni
ajustages...
3e classe. Poteries et tous autres ouvrages non désigné
dans les deux classes
précédentes...
Ouvrages en fonte polis ou
tournés...
Ouvrages en fonte étamés, émaillés ou vernissés
Fer :
Ferronnerie comprenant:
Pièces de
charpente...
Courbes et solives pour
navires...
Ferrures de charrettes et
wagons...
Gonds, pentures, gros verrous, équerres et autres gros ferrements de portes ou croisées, non tournés ni
polis...
Grilles en fer plein, lits, siéges et meubles de jardins ou autres,
avec ou sans ornements accessoires en fonte, cuivre ou acier
N. B. Les essieux, ressorts et bandages de roues ne sont pas
compris dans cette nomenclature, et figurent parmi les
pièces détachées de machines.
Serrurerie comprenant :
Serrures et cadenas en fer de toute sorte, fiches et jarnières en
tôle, loquets, targettes et tous autres objets en fer ou tôle
tournés, polis ou limés pour ferrures de meubles, portes et
croisées
...
131
Zollsätze für 100 Kilogramm
Benennung der Gegenstände.
im Jahre 1862.
Nickelmetall, rein oder legirt mit andern Metallen, gewalzt
oder
gestreckt...
runstein...
enit:
Irsenikerz...
Irsenik,
gediegener...
e, nicht namentlich
genannt...
vom 1. Ottober
1864 an.
Fr. Ct.
Fr.
15
10
Frei.
Frei.
3 50
3
4 25
3 75
5
9
4 50
Ct.
Metallwaaren.
enguß:
Kisengußwaaren, nicht abgedreht oder polirt:
1ste Klasse. Unterlagen für Eisenbahnschienen (Schienenstühlchen), Planen oder andere in offener Form gegossene
Stücke...
2te Klasse. Gerade cylinderförmige Röhren, massive oder
hohle Balken und Säulen, Gasretorten, massive GeländerdockenundVerbandstücke dazu, Gitter und Heerdplatten,
Transmissionswellen, Gestelle für Maschinen und andere
Gegenstände ohne Verzierung und
Zurichtung...
3te Klasse. Topfgeschirr und alle andere, in den beiden
vorhergehenden Klassen nicht genannte
Waaren...
Aseugnßwaaren, polirt oder
abgedreht...
Asengnßwaaren, verzinnt, emaillirt oder
gefirnißt...
aren aus Schmiedeeisen:
Eisenwerk, als:
Baustücke...
Schisssrippen
und
Schiffsbalken...
Beschläge zu Karren und
Waggons...
Shürangeln, Fensterangeln, große Riegel, Winkelhacken und
anderes grobes Eisenwerk zu Thüren oder Fenstern, weder
abgedreht noch
p
o
l
i
r
t
.
.
.
Bitter, massive, Bettstellen, Sessel, Garten- oder andere
Meubel mit oder ohne unwesentliche Verzierungen von Gußeisen, Kupfer oder
Stahl...
(Achsen, Federn und Radschienen sind bei dieser Klassifikation
nicht einbegriffen und kommen bei den Maschinentheilen
vor.)
Schlosserarbeiten, als:
Schlösser und Vorlegeschlösser jeder A r t , Fischbänder und
Charniere von Olsenblech, Klinken, Riegel und alle übrigen
Gegenstände von Schmiedeeisen oder Eisenblech, abgedreht,
polirt oder gefeilt zu Beschlägen von Meubeln, Thüren
und
Fenstern...
12
6
10
9
8
15
12
132
TAUX DES DROITS pour 100 k
Dénomination des articles.
en 1862.
au 1 e r octobre
Fr. Ct.
10
15
Fr. Ct
8
12
10
8
Clous forgés à la
mécanique...
Clous forgés à la
main...
Vis à bols, boulons et
érrous...
Ancres...
Câbles et chaînes en
fer..
Outils en fer pur, emmanchés ou
non...
Tubes en fer étirés, soudés par simples rapprochements :
De 9 millimètres de diamètre intérieur ou
plus...
Le moins de 9 millimètres, raccords de toute
espèce...
12
10
13
25
11
20
Tubes en fer étirés, soudés sur mandrin et à recouvrements...
25
20
peints...
vernissés...
17
20
14
16
Acier :
Outils en acier pur (limes, scies circulaires ou droites, faux, faucilles et autres non
dénommés)...
40
32
200
100
100
200
100
100
25
20
Articles de ménage et autres ouvrages non dénommés :
En fer ou en tôle, …
Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.