← Luxembourg

Kurz gesagt

Dieser königlich-großherzogliche Beschluss ordnet die Veröffentlichung von Verträgen an, die zwischen Preußen (im Namen der Zollvereinsstaaten) und Frankreich geschlossen wurden, um deren Umsetzung zu ermöglichen.

Was es regelt

Wen es betrifft

Eckpunkte

📄 Texte de loi
109 Memorial MEMORIAL des Du Großherzogthums Luxemburg. Erster Theil. Acte der Gesetzgebung und der allgemeinen Verwaltung GRAND-DUCHÉDELUXEMBOURG. N°12 Mittwoch, 14. Juni 1865. Königl. Großh. Beschluß vom 8. J u n i 1865, wodurch die Veröffentlichung der zwischen Preußen, im Namen der Staaten des ZollVereins, und Frankreich abgeschlossenen Verträge angeordnet wird. PREMIÈRE PARTIE. ACTES L É G I S L A T I F S ET D'ADMINISTRATION GÉNÉRALE. MERCREDI, 14 Juin 1865. Arrêté royal grand-ducal du 8 juin 1865, ordonnant la publication des traités conclus entre la Prusse au nom des Etats du Zollverein et la France. Wir Wilhelm I I I , von Gottes Gnaden Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu, König der Niederlande, Prinz von Oranien- Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Nassau, Großherzog von Luxemburg, u., u., u. Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc. ; Nach Einsicht des Art. 2 des Vertrages vom Vu l'art. 2 du traité du 8 février 1842, le § 8 8. Februar 1842, des § 8 des Schlußprotokolls du protocole final du traité du 26—31 décembre zum Vertrage vom 26.—31. December 1853, und 1853, et l'art. 2 de la loi du 23 janvier 1854; des Art. 2 des Gesetzes vom 23. Januar 1854; Auf den Bericht Unseres General Directors der Sur le rapport de Notre Directeur-général des Finanzen und nach Einsicht der Conseilsberathung finances et vu la délibération du Conseil de Gouvernement; der Regierung; Avons arrêté et arrêtons : Haben beschlossen und beschließen: Art. 1er. Art. 1. Les traités conclus entre la Prusse, au nom des Die zwischen Preußen, im Namen der Staaten des Zollvereins, und Frankreich abgeschlossenen États du Zollverein, et la France, savoir : Verträge, nämlich: 1° le traité de commerce, du 2 août 1862, 1° Der Handelsvertrag vom 2. August 1862, 2° le traité de navigation, du même jour, 2° Der Schisssvertrag vom nämlichen Tage, 3° Die Uebereinkunft, betreffend die Zollabferti3° la convention relative au service internagung des internationalen Verkehrs auf den Eisen- tional des chemins de fer dans ses rapports avec bahnen, vom nämlichen Tage, la douane, du même jour, 4° Das Schluß-Protokoll vom näml. Tage, und 4° le protocole de clôture, du même jour, et 5° Das Protokoll vom 14. December 1864, 5° le protocole du 14 décembre 1864, I. 12 110 Acte, deren Ratistcations-Urkunden, gemäß Benachrichugung Unserer Regierung seitens des preußischen Finanz-Ministeriums, am 9. M a i 1865 zu Berlin ausgetauscht worden sind, — sollen, Behufs Vollziehung nach Inhalt und Form, ins „Memorial" eingerückt werden. Art. 2. Unser General-Director der Finanzen ist mit der Vollziehung dieses Beschlusses beauftragt. tous actes dont, suivant l'information donnée à Notre Gouvernement par le Ministère des finances de Prusse, les ratifications ont été échangées à Berlin le 9 mai 1865, — seront insérées au Mémorial pour être exécutés selon leur forme et teneur. Art. 2. Notre Directeur-général des finances est chargé de l'exécution du présent arrêté. La Haye, le 8 juin 1865. Haag, den 8. Juni 1865. Für den König-Großherzog: Dessen Statthalter im Großherzogthum, Heinrich, Prinz der Niederlande. Durch den Prinzen: Der General-Director Der Secretär, der Finanzen, G. d'Olimart. Ulveling. Pour le Roi Grand-Duc: Son Lieutenant-Représentant dans le Grand-Duché, HENRI, PRINCE DES PAYS-BAS, Le Directeur-général des finances, Par le Prince: Le Secrétaire, ULVELING. G. D'OLIMART. Handels-Vertrag. TRAITÉ DE COMMERCE. Seine Majestät der König von Preußen, sowohl für Sich und in Vertretung der Ihrem Zoll- und Steuersystem angeschlossenen souverainen Länder und Landestheile, nämlich: des Großherzogthums Luxemburg, der Großherzoglich Mecklenburgischen Enklaven Rossow, Netzeband und Schönberg, des Großherzoglich Oldenburgischen Fürstenthums Birkenfeld, der Herzogtümer Anhalt-Dessau-Köthen und Anhalt-Bernburg, der Fürstenthümer Waldeck und Pyrmont, des Fürstenthums Lippe und des Landgräflich Hessischen Oberamtes Meisenheim, als im Namen der übrigen Mitglieder des Deutschen Zoll- und Handelsvereins, nämlich: der Krone Bayern, der Krone Sachsen, der Krone Hannover, sowohl für Sich wie für das Fürstenthum Schaumburg-Lippe und der Krone Württemberg, des Großherzogthums Baden, des Kurfürstenthums Hessen, des Großherzogthums Hessen, sowohl für Sich wie für das Sa majesté le Roi de Prusse, agissant tant en Son nom et pour les autres Pays et parties de Pays souverains compris dans Son système de douane et d'impôts, savoir: le GrandDuché de Luxembourg, les enclaves du GrandDuché, de Mecklembourg, Rossow, Netzeband et Schœnberg, la Principauté de Birkenfeld du GrandDuché d'Oldenbourg, les Duchés d'Anhalt-DessauCöthen et d'Auhalt-Bernbourg, les Principautés de Waldeck et de Pyrmont, la Principauté de Lippe et le Grand-Bailliage de Meisenheim du Landgraviat de Hesse, qu'au nom des autres Membres de l'Association de douanes et de commerce Allemande (Zollverein), savoir: la Couronne de Bavière, la Couronne de Saxe, la Couronne de Hannovre, tant pour Elle, que pour la Principauté de Schaumbourg-Lippe, et la Couronne de Wurtemberg, le Grand-Duché dé Bade, l'Électorat de Hesse, le Grand-Duché de Hesse, tant pour Lui que pour le 111 Landgräflich Hessische Amt Homburg, der den Bailliage de Hombourg du Landgraviat de Hesse, Thüringischen Zoll- und Handelsverein bildenden les États formant l'Association de douanes et de Staaten, namentlich: des Großherzogthums Sach- commerce de Thuringe, savoir: le Grand-Duché sen, der Herzogthümer Sachsen-Meiningen, Sach- de Saxe, les Duchés de Saxe-Meiningen, de Saxefen-Altenburg, Sachsen-Coburg und Gotha, der Altenbourg, de Saxe-Cobourg et Gotha, les PrinFürstenthümer Schwarzburg - Rudolstadt und cipautés de Schwarzbourg - Rudolstadt et de Schwarzburg-Sondershausen, Reuß älterer und Schwarzbourg-Sondershausen, de Reuss, ligne Reuß jüngerer Linie, des Herzogthums Braun- aînée, et de Reuss, ligne cadette, le Duché de schweig, des Herzogthums Oldenburg, des Her- Brunswick, le Duché d'Oldenbourg, le Duché de zogthums Nassau und der freien Stadt Frankfurt, Nassau et la Ville libre de Francfort, d'une part, einer Seits, und et Sa Majesté l'Empereur des Français, Seine Majestät der Kaiser der Franzosen, d'autre part, anderer Seits, animés d'un égal désir de resserrer les liens d'avon dem gleichen Wunsche beseelt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Zollver- mitié et d'étendre les relations commerciales entre einsstaaten und Frankreich zu befestigen und les États du Zollverein et la France, ont résolu de die gegenseitigen Handelsverhältnisse zu erweitern, conclure un traité à cet effet et ont nommé pour haben beschlossen, einen Vertrag zu diesem Zwecke leurs Plénipotentiaires, savoir : abzuschließen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Seine Majestät der König von Preußen: den Herrn Albrecht G r a f e n von Bernstorff-Stintenburg, Allerhöchst Ihren Staatsminister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Großkreuz des Rothen Adler-Ordens mit Eichenlaub und Groß-Comthur des Königlichen Hausordens von Hohenzollern u., u., u., den Herrn J o h a n n F r i e d r i c h v o n Pommer Esche, Allerhöchst Ihren Generaldirector der Steuern, Ritter des Rothen Adler-Ordens zweiter Classe mit Stern und Eichenlaub u., u., u., den Herrn A l e x a n d e r Maximilian Philipsborn, Allerhöchst Ihren Wirklichen Geheimen Legationsrath, Ritter des Rothen AdlerOrdens zweiter Classe mit Eichenlaub u., u. u., und den Herrn Martin F r i e d r i c h R u d o l p h Delbrück, Allerhöchst Ihren Director im Ministerium für Handel, Gewerbe und öffentliche Arbeiten, Ritter des Rothen Adler-Ordens zweiter Classe mit Eichenlaub u., u., u.; Sa Majesté le Roi de Prusse : M. Albert Comte de Bernstorff-Stintenburg, Son Ministre d'État et des affaires étrangères, Grand-Croix de Ses Ordres de l'Aigle Rouge et de la Maison Royale de Hohenzollern, etc. etc., etc., M. Jean Frédéric de Pommer Esche, Son D i recteur général des contributions et des douanes, Chevalier de Son Ordre de l'Aigle Rouge de seconde classe avec plaque, etc. etc. etc., M. Alexandre Maximilien Philipsborn, Son Conseiller intime actuel de Légation, Chevalier de Son Ordrede l'Aigle Rouge de seconde classe, etc. etc. etc., et M. Martin Frédéric Rodolphe Delbrück, Son Directeur au Ministère du commerce, de l'industrie et des travaux publics, Chevalier de Son Ordre de l'Aigle Rouge de seconde classe, etc. etc. etc. ; 112 et und Sa Majesté l'Empereur des Français Seine Majestät der König der Franzosen: M. Henri Codefroy Bernard Alphonse Prince den Herrn H e i n r i c h Gottfried B e r n h a r d de la Tour d'Auvergne, Son Envoyé extraordiA l p h o n s Fürsten v o n La Tour d'Aunaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Mavergne, Allerhöchst Ihren außerordentlichen Gejesté le Roi de Prusse, Grand-Officier de l'Orsandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner dre Impérial de la Légion d'Honneur, Chevalier Majestät dem Könige von Preußen, Groß-Officier de première classe de l'Ordre Royal de l'Aigle des Kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion, Ritter Rouge de Prusse, etc. etc. etc., des Königlich Preußischen Rothen Adler-Ordens erster Classe u., u., u., et und M. Alexandre Johann Henri de Clercq, Minisden Herrn Alexander Johann Heinrich de tre Plénipotentiaire, Commandeur de l'Ordre I m Clercq, Allerhöchst Ihren bevollmächtigten M i périal de la Légion d'honneur, etc. etc. etc.; nister, Commandeur des Kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion u., u., u.; lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouwelche, nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über nach- voirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : stehende Artikel übereingekommen sind: Art. 1. Art. 1. Die in dem Tarif A. zu gegenwärtigem VerLes objets d'origine ou de manufacture du Zolltrage verzeichneten, aus dem Zollvereine herstam- verein, énumérés dans le tarif A. joint au présent menden oder in demselben verfertigten Gegenstände traité, et importés directement par terre ou par sollen in Frankreich bei ihrer unmittelbaren Ein- mer sous pavillon d'un des États du Zollverein ou fuhr zu Lande wie zur See unter der Flagge eines sous pavillon français, seront admis en France Zollvereinsstaates oder unter französischer Flagge aux droits fixés par ledit tarif, décimes additionzu den, durch diesen Tarif festgestellten Eingangs- nels compris. Abgaben, mit Einschluß der Zusatz-Decimen, zugelassen werden. Art. 2. Art. 2. Die in dem Tarif B. zu gegenwärtigem VerLes objets d'origine ou de manufacture frantrage verzeichneten, aus Frankreich herstammenden çaise , énumérés dans le tarif B. joint au présent oder daselbst verfertigten Gegenstände sollen im traité, et importés directement par terre ou par Zollverein bei ihrer unmittelbaren Einfuhr zu mer sous pavillon d'un des États du Zollverein ou Lande wie zur See unter der Flagge eines Zoll- sous pavillon français, seront admis dans le Zollvereinsstaates oder unter französischer Flagge zu verein aux droits fixés par ledit tarif. den, durch diesen Tarif festgestellten EingangsAbgaben zugelassen werden. Art. 3. Die aus dem Zollverein herstammenden oder in demselben verfertigten Waaren, welche entweder über die Häfen der Hansestädte an der Elbe Art. 3. Seront considérées comme importées directement, les marchandises d'origine ou de fabrication du Zollverein expédiées en France, soit par les 113 oder Weser, oder mittelst der belgischen oder ports hanséatiques de l'Elbe ou du Weser, soit schweizerischen Eisenbahnen in Frankreich eingehen, par les chemins de fer de la Belgique ou de la sollen als unmittelbar eingeführt angesehen wer- Suisse, pourvu que, dans ce dernier cas, les waden, und zwar im letzteren Falle, wenn die E i - gons ou les colis renfermant ces marchandises senbahnwagen oder Kolli, welche die Waaren soient cadenassés ou plombés par la douane du enthalten, von dem vereinsländischen Zollamte Zollverein, que les cadenas ou plombs soient reamtlich verschlossen oder verbleit sind, die Vor- connus intacts a l'arrivée en France, et que l'exlegeschlösser oder Bleie bei der Ankunft in Frank- pédition ait lieu dans les conditions réglées enreich als unversehrt erkannt werden und die Be- tre les Hautes Parties contractantes pour le serförderung nach Maaßgabe der, unter den Hohen vice international des chemins de fer. vertragenden Theilen für den internationalen Eisenbahn-Dienst getroffenen Abreden erfolgt. Die aus Frankreich herstammenden oder daselbst verfertigten Waaren sollen bei ihrem Eingange in den Zollverein unter denselben Bedingungen genau die gleiche Behandlung genießen. Les marchandises d'origine ou de fabrication française jouiront sous les mêmes conditions à l'entrée du Zollverein d'un traitement exactement semblable. Art. 4. Art. 4. Die aus dem Zollvereine nach Frankreich und die von Frankreich nach dem Zollvereine ausgeführten Waaren jeder Art sollen beiderseitig von allen Ausgangs-Abgaben frei sein. Des marchandises de toute nature exportées du Zollverein pour la France ou vice-versâ seront réciproquement exemptes de tout droit de sortie. Ausgenommen von dieser Bestimmung sind nur die nachstehend verzeichneten Lumpen und Abfälle zur Papierfabrikation. Sie bleiben einer Ausgangs-Abgabe unterworfen, deren Betrag festgestellt ist, wie folgt: Sont seuls exceptés de cette disposition, les drilles et chiffons énumérés ci-après, qui resteront soumis à un droit de sortie, fixé comme suit, savoir: in Frankreich: für Lumpen und Abfälle aller Art zur Papierfabrikation, nicht von reiner Wolle, und für Halbzeug, 12 Fr. für 100 Kilo.; für altes Tauwerk, getheert od. nicht getheert, 4 Fr. für 100 Kilo.; im Zollverein: für Lumpen und Abfälle aller Art zur Papierfabrikation, nicht von reiner Seide, mit Einschluß von Makulatur und Papierspänen, und für Halbzeug, 12/3 Thlr. — 2 fl. 55 Xr. — für den Zollzentner; en France: pour les drilles et chiffons de toute espèce, autres que de laine pure, et pour la pâte à papier, à 12 francs par 100 k i l . ; pour les vieux cordages, goudronnés ou non, 1 4 francs par 100kil.; dans le Zollverein : pour les drilles et chiffons de toute espèce, autres que de soie pure, y compris les maculatures et rognures de papier, et pour la pâte à papier, à12/3écus —2 flor. 55. kr. — par quintal de douane; 114 für altes Tauwerk, alte Fischernetze und Stricke, getheert oder nicht getheert, 1/3 Thlr. — 35 Xr. — für den Zollzentner- pour les vieux cordages et filets de pêche, goudronnés ou non, à1/3écu —35 kr. —par quintal de douane. Art. 5. Art. 5. Indépendamment des droits de douane stipulés Der aus dem Zollverein herstammende Spiritus und Weingeist-Firniß soll in Frankreich, außer dans le tarif A. annexé au présent traité, les alden i n dem Tarif A. zu gegenwärtigem Vertrage cools et les vernis alcooliques originaires du Zollfestgesetzten Eingangs-Abgaben, der für die gleich- verein seront soumis en France au droit de conartigen französischen Erzeugnisse bestehenden Ver- sommation imposé aux produits similaires français, c'est-à-dire : brauchs-Abgabe unterworfen werden, nämlich: Alcool pur, liqueurs, eaux-de-vie en Reiner Alkohol, Liqueure, Branntbouteilles, par hectolitre... 90 fr weine in Flaschen, vom Hektoliter der Abgabe von... 90 Fr. Vernis ä l'esprit de vin, par hectolitre Welngeist-Firniß, vom Hektoliter reid'alcool pur contenu dans les vernis . 90 fr. nen in dem Firniß enthaltenen Weingeistes der Abgabe von... 90 Fr. Bis dahin, daß das zur Darstellung chemischer Jusqu'à ce que les sels employés à la fabrication oder anderer gleichartiger Fabrikate verwendete des produits chimiques ou autres similaires soient Salz i n Frankreich von der Verbrauchs-Abgabe exemptés en France du droit de consommation, befreit sein wird, sollen die nachstehend verzeich- les produits à base de sel énumérés ci-dessous orineten, mit Verwendung von Salz dargestellten ginaires du Zollverein payeront à leur importation Erzeugnisse zollvereinsländischen Ursprungs bei en France et à titre de compensation des droits ihrer Einfuhr nach Frankreich, zur Ausgleichung équivalens supportés par les fabricants français, der von den französischen Fabrikanten zu entrich- les taxes supplémentaires suivantes : tenden entsprechenden Abgaben folgenden ZusatzAbgaben unterliegen: Fr. 35 Cent Rohe Soda... Soude brute... 4 fr. 35 ct. Cristaux de soude... 4 35 Kristallisirte Soda... 4 35 Schwefelsaures Natron: Sulfate de soude : — reines, wasserfrei . 6 pur anhydre... 6 kristallisirt oder mit Wasser verbunden. 2 40 40 cristallisé ou hydraté . 2 40 impur anhydre... 5 unreines, wasserfrei 5 kristallisirt oder mit Wasser verbunden. 10 cristallisé ou hydraté . 2 10 Sulfite de soude... 6 Les 100 kilogr Schweftigsaures Natron 6 — Kalzinirte Soda... 11 Sel de soude... 41 — Acide hydrochlorique... 3 Salzsäure... 3 Chlorkalk... 7 Chlorure de chaux... 7 50 50 Chlorsaures Kali... 66 — Chlorate de potasse... 66 Chlormagnesium... 4 Chlorure de magnésium... 4 — Spiegelgläser, große, 1 Fr. für den Meter Glaces ou grands miroirs 1 fr. le mètre su Oberstäche. perficie. 116 Hohlglas, Fensterglas u. anderes weißes Glas 2 Fr. — Cent. — Glasflaschen... 80 Ultramarin, künstlicher. 6 Salmiak... 10 75 1 50 Vareksoda... Gebrannte Rüben Preßlinge, rohe... 1 25 Zinnsalz... 3 Art. 6. I m Falle der Aufhebung oder Ermäßigung der bei der Ausfuhr französischer Erzeugnisse gegenwärtig gewährten Ausfuhr-Vergütungen, sollen die nach dem vorangehenden Artikel von den Erzeugnissen zollvereinsländischer Abstammung oder Fabrikation zu entrichtenden Zusatz-Abgaben aufgehoben oder um den nämlichen Betrag herabgesetzt werden, um welchen jene Ausfuhr-Vergütungen ermäßigt worden sind. Gobeleterie, verres à vitres et autres verres blancs . fr. — ct. Bouteilles ... — 80 Outremer factice... 6 75 Sel ammoniac... 10 — Soude de varech... 1 50 Salin ou résidu brut de la calcination des vinasses de les 100 kilogr 1 betterave... 25 — Sel d'étain... 3 Art. 6. Dans le cas de suppression ou de réduction des drawbacks actuellement existant à l'exportation des produits français, les taxes supplémentaires, imposées par l'article précédent aux produits d'origine ou de manufacture du Zollverein, seront supprimées ou réduites de sommes égales a celles dont seraient diminués ces drawbacks. Wenn die Aufhebung erfolgt, die Negierung aber die Darstellung gewisser französischer Erzeugnisse einer Ueberwachung, Kontrole oder Verwaltungs-Aufsicht unterwirft, so sollen die unmittelbaren oder mittelbaren Lasten, welche die französischen Fabrikanten zu tragen haben, durch eine entsprechende Zusatz-Abgabe auf die gleichartigen vereinsländischen Erzeugnisse ausgeglichen werden. Toutefois, en cas de suppression, si le gouvernement établit une surveillance, un contrôle ou un exercice administratif sur certains produits fabriqués français, les charges directes ou indirectes, dont seront grevés les fabriquants français, seront compensées par une surtaxe équivalente établie sur les produits similaires du Zollverein. Uebrigens ist verabredet, daß, wenn AusfuhrVergütungen für andere Erzeugnisse französischer Fabrikation bewilligt, oder wenn die gegenwärtig gewährten Ausfuhr-Vergütungen erhöht werden, die auf den Erzeugnissen zollvereinsländischer Abkunft oder Fabrikation ruhenden Abgaben eintretenden Falles um eine dem Betrage dieser Ausfuhr-Vergütungen oder Erhöhung der Verütung gleiche Zusatz-Abgabe erhöht werden können. Il demeure, en outre, convenu, que si des drawbacks sont accordés à d'autres produits de fabrication française ou si les drawbacks actuels sont augmentés, les droits qui grèvent les produits d'origine ou de fabrication du Zollverein pourront être augmentés, s'il y a lieu, d'une surtaxe égale au montant de ces drawbacks. Die bei der Ausfuhr französischer Erzeugnisse bewilligten Ausfuhr-Vergütungen sollen genau nur die inneren Steuern ersetzen, welche auf den gedachten Erzeugnissen oder auf den Stoffen, aus denen solche verfertigt sind, ruhen. Les drawbacks établis à l'exportation des produits français ne pourront être que la représentation exacte des droits de consommation grevant lesdits produits ou les matières dont ils sont fabriqués. 116 Le Zollverein jouira des memes droits que ceux Dem Zollverein sollen dieselben Befugnisse zuque se réserve la France par les dispositions qui stehen, welche Frankreich sich in den vorstehenden précèdent. Bestimmungen vorbehält. Art. 7. Art. 7. Si l'une des Hautes Parties contractantes juge Wenn einer der Hohen vertragenden Theile es nécessaire d'établir un droit de consommation nöthig findet, auf einen, in den Tarifen zu gegenwärtigem Vertrage verzeichneten Gegenstand nouveau ou un supplément de droit de consomeinheimischer Erzeugung oder Fabrikation eine mation sur un article de production ou de fabricaneue innere Steuer oder einen Zuschlag zu der tion nationale compris dans les tarifs annexés an inneren Steuer zu legen, so soll der gleichartige présent traité, l'article similaire étranger pourra ausländische Gegenstand sofort mit einer gleichen être immédiatement grevé à l'importation d'un oder entsprechenden Abgabe bei der Einfuhr belegt droit égal ou équivalent. werden können. Art. 8. Art. 8. Die aus den Gebieten des einen der beiden Le marchandises de toute nature, originaires Theile herstammenden und in die Gebiete des des États de l'une des Hautes Parties et importées anderen Theils eingeführten Waaren jeder Art dans ceux de l'autre, ne pourront être assujetties sollen keinen höheren inneren oder Verbrauchs- à des droits d'accise ou de consommation supéSteuern unterworfen werden dürfen, als die rieurs à ceux qui grèvent ou grèveraient les margleichartigen Waaren einheimischer Erzeugung chandises similaires de production nationale. Tousolche entrichten oder entrichten werden. Jedoch tefois les droits à l'importation pourront être augsollen die Eingangs-Abgaben um so viel erhöht mentés des sommes qui représenteraient les frais werden dürfen, als die den einheimischen Produ- occasionnés aux producteurs nationaux par le syszenten durch das innere Steuer-System verur- tème de l'accise. sachten Kosten betragen. Conformément aux règles établies dans le ZollI n Gemäßheit der im Zollverein bestehenden Verabredungen sollen französische Weine, Brannt- verein, les vins, les alcools et les graisses d'oriweine und Fette, welche der Eingangs-Verzollung gine française qui ont acquitté le droit d'entrée, unterlegen haben, auch in Zukunft von jeder continueront d'être affranchis de tout droit ultéweiteren, für Rechnung des Zollvereins, einzelner rieur quelconque, perçu pour le compte soit du Vereinsstaaten oder einer Kommune oder Korpo- Zollverein, soit de l'un des États qui le composent, soit d'une commune ou corporation. ration erhobenen Steuer frei bleiben. Art. 9. Art. 9. Les articles d'orfévrerie et de bijouterie en or. Waaren aus Gold, Silber, Platin oder anderen edeln Metallen sollen, bei der Einfuhr aus en argent, platine ou autres métaux, importés du dem Zollverein nach Frankreich oder umgelehrt, Zollverein en France, ou vice-versâ, seront soumis dem für die gleichartigen Waaren einheimischer au régime de contrôle établi pour les articles siFabrikation bestehenden Kontrole-Verfahren un- milaires de fabrication nationale et payeront, s'il terliegen, und eintretenden Falles die Stempelungs- y a lieu, sur la même base que ceux-ci, les droits und Garantiegebühren nach denselben Grundsätzen, de marque et de garantie. wie diese, bezahlen. 117 Art. 10. Unbeschadet der, über die Behandlung von Erzeugnissen nicht zollvereinsländischen Ursprungs bei deren Einfuhr in Frankreich durch den gegenwärtigen Vertrag getroffenen Bestimmungen, sollen diese Erzeugnisse den Zuschlagzöllen unterliegen, welchen die unter französischer Flagge aus anderen als den Ursprungsländern nach Frankreich eingeführten Erzeugnisse jetzt oder in Zukunft unterworfen werden. Art. 11. Art. 10. Indépendamment du régime d'entrée établi par le présent traité à l'égard des produits non originaires du Zollverein, ces mêmes produits seront soumis aux surtaxes de navigation dont sont ou. pourront être frappés les produits importés en France, sous pavillon français, d'ailleurs que des pays d'origine. Art. 11. Les marchandises de toute origine, importées de France par la frontière de terre seront admises à l'entrée dans le Zollverein aux mêmes droits que si elles y étaient importées directement de France par mer et sous pavillon français. Die aus Frankreich über die Landgrenze eingehenden Waaren jeden Ursprungs sollen bei dem Eingange i n den Zollverein zu denselben Abgaben zugelassen werden, als wenn sie daselbst direkt aus Frankreich zur See und unter französischer Flagge eingehen. Les marchandises spécifiées ou non en l'art. 22 Die aus dem Zollverein über die Landgrenze eingehenden Waaren, mögen solche in dem A r t . de la loi du 28 avril 1816, importées du Zollver22. des Gesetzes vom 28. April 1816 aufgeführt ein par la frontière de terre, seront admises pour sein oder nicht, sollen zum inneren Verbrauch i n fa consommation intérieure de la France, moyenFrankreich gegen Entrichtung derjenigen Abgaben nant l'acquittement des droits établis pour les prozugelassen werden, welche für die unter französi- venances autres que celles des pays de production, scher Flagge aus anderen als den Ursprungslän- sous pavillon français. dern kommenden Waaren bestehen. Art. 12. Zur Erleichterung des gegenseitigen Grenzverkehrs mit landwirthschaftlichen Erzeugnissen sollen Getreide in Garben oder in Stroh, Heu, Stroh und Grünfutter beiderseits zollfrei eingeführt und ausgeführt werden. Art. 13. Wer eine Waare einführt, hat der Zollverwaltung des andern Landes die Abkunft oder Fabrikation derselben nachzuweisen. Dieser Nachweis wird geführt durch Vorlegung einer, vor einer Behörde am Orte der Versendung abgegebenen Erklärung, oder einer, von dem Vorstande der zuständigen Zoll- oder Steuerbehörde ausgefertigten Bescheinigung, oder einer, von dem in dem I. Art. 12. Pour faciliter la circulation des produits agricoles sur les frontières respectives, les céréales en gerbes ou en épis, les foins, la paille et les fourrages verts seront réciproquement importés et exportés en franchise de droits. Art. 13. Pour établir que les produits sont d'origine ou de manufacture nationale, l'importateur devra présenter à la douane de l'autre pays soit une déclaration officielle faite devant un magistrat siégeant au lieu d'expédition, soit un certificat délivré par le chef du service des douanes du bureau compétent, soit un certificat délivré par les consuls ou agents consulaires du pays dans lequel l'importa- 12a 118 Versendungsorte oder Verschiffungshafen residi- tion doit être faite et qui résident dans les lieux renden Konsul oder Konsular-Agenten des Landes, d'expédition ou dans les ports d'embarquement. wohin die Einfuhr geschehen soll, ausgefertigten Bescheinigung. Art. 14. Art. 14. Les droits ad valorem, stipulés par le présent Die in dem gegenwärtigen Vertrage verabredeten Wertzölle sollen nach dem Werthe am Orte traité, seront calculés sur la valeur, au lieu d'odes Ursprungs oder der Fabrikation des einge- rigine ou de fabrication de l'objet importé, augführten Gegenstandes, mit Hinzurechnung der zur mentée des frais de transport, d'assurance et de Einbringung nach Frankreich bis zum Orte der commission nécessaires pour l'importation en Eingangs-Abfertigung erforderlichen Transport- France jusqu'au lieu d'introduction. Versicherungs- und Kommisstonskosten, berechnet werden. L'importateur devra, indépendamment du cerWer einen solchen Gegenstand einführt, bat dessen Werth schriftlich zu deklariren und dieser tificat d'origine, joindre à sa déclaration écrite, Deklaration, außer dem Ursprungs-Zeugnisse, eine constatant la valeur de la marchandise importée, von dem Fabrikanten oder Verkäufer herrührende une facture indiquant le prix réel et émanant du Faktur beizufügen, welche den wirklichen Preis fabricant ou du vendeur. derselben angiebt. Art. 15. Art. 15. Si la douane juge insuffisante la valeur déclaWenn die. Zollbehörde den deklarirten Werth unzulänglich erachtet, so soll sie berechtigt sein, rée, elle aura le droit de retenir les marchandises die Waaren zu behalten, gegen Zahlung des de- en payant à l'importateur le prix déclaré par lui, klarirten Preises mit einem Zuschlage von fünf augmenté de cinq pour cent. vom Hundert an denjenigen, welcher dieselbe eingeführt hat. Diese Zahlung muß innerhalb der auf die De- Ce payement devra être effectué clans les quinze klaration folgenden vierzehn Tage erfolgen, und jours qui suivront la déclaration, et les droits, s'il es müssen die etwa erhobenen Zölle gleichzeitig en a été perçu, seront en même temps restitués. erstattet werden. Art. 16. Art. 16. Wenn die Zollbehörde das im vorigen Artikel veradredete Vorkaufsrecht ausüben will, so kann derjenige, gegen welchen dasselbe ausgeübt werden soll, sofern er es vorzieht, die Abschätzung der Waare durch Sachverständige verlangen. Dieselbe Besugniß steht der Zollbehörde z u , wenn sie es nicht für angemessen erachtet, sofort von dem Vorkaufsrechte Gebrauch zu machen. L'importateur contre lequel la douane voudra exercer le droit de préemption stipulé par l'article précédent, pourra, s'il le préfère, demander l'estimation de sa marchandise par des experts. La même faculté appartiendra à la douane, lorsqu'elle ne jugera pas convenable de recourir immédiatement à la préemption. 119 Art. 17. Art. 17. Wenn die Schätzung durch Sachverständige erSi l'expertise constate que la valeur de la margiebt, daß der Werth der Waare den bei der Ein- chandise ne dépasse pas de cinq pour cent celle qui fuhr deklarirten nicht um fünf vom Hundert über- est déclarée par l'importateur, le droit sera perçu steigt, so soll der Zoll nach dem in der Deklara- sur le montant de la déclaration. tion angegebenen Betrage erhoben werden. Wenn der Werth den deklarirten um fünf vom Hundert übersteigt, so kann die Zollbehörde nach ihrer Wahl das Vorkaufsrecht ausüben oder den Zoll nach dem durch die Sachverständigen ermittelten Werthe erheben. Si la valeur dépasse de cinq pour cent celle qui est déclarée, la douane pourra à son choix exercer la préemption ou percevoir le droit sur la valeur déterminée par les experts. Dieser Zoll soll zur Strafe um die Hälfte seines Betrages erhöht werden, wenn der von den Sachverständigen ermittelte Werth um zehn vom Hundert höher ist, als der deklarirte. Ce droit sera augmenté de cinquante pour cent à titre d'amende, si l'évaluation des experts est de dix pour cent supérieure à la valeur déclarée. Die Kosten der Untersuchung sind von dem Deklaranten zu tragen, wenn der durch die schiedsrichterliche Entscheidung ermittelte Werth den deklarirten Werth um fünf vom Hundert übersteigt; im entgegengesetzten Falle sind dieselben von der Zollbehörde zu tragen. Les frais d'expertise seront supportés par le déclarant, si la valeur déterminée par la décision arbitrale excède de cinq pour cent la valeur déclarée; dans le cas contraire, ils seront supportés par la douane. Art. 18. Art. 18. I n den durch Art. 16. vorgesehenen Fällen Dans les cas prévus par l'art. 16. les deux arwird der eine der beiden sachverständigen Schieds- bitres experts seront nommés l'un par le déclarant, richter von dem Deklaranten, der andere von dem Vorstande der Lokal-Zollbehörde ernannt. I m l'autre par le chef local du service des douanes; Falle der Meinungsverschiedenheit oder, wenn der en cas de partage, ou même au moment de la Deklarant es verlangt, schon bei Niedersetzung constitution de l'arbitrage, si le déclarant le redes Schiedsgerichts, wird ein Obmann von den- quiert, les experts choisiront un tiers arbitre; s'il Sachverständigen gewählt, oder, sofern sich die y a désacord, celui-ci sera nommé par le président, letzteren über die Wahl nicht verständigen, von du tribunal de commerce du ressort. Si le bureau dem Präsidenten des zuständigen Handelsgerichtes ernannt. Wenn die Zollstelle, bei welcher die De- de déclaration est à plus d'un myriamètre du klaration erfolgt, von dem Sitze des Handelsge- siège du tribunal de commerce, le tiers arbitre richtes weiter als einen Myriameter entfernt ist, pourra être nommé par le juge de paix du canton. so kann der Obmann von dem Friedensrichter des Bezirks ernannt werden. Die schiedsrichterliche Entscheidung muß innerhalb der auf die Niedersetzung des Schiedsgerichts folgenden vierzehn Tage abgegeben werden. La décision arbitrale devra être rendue dans les quinze jours qui suivront la constitution de l'arbitrage. 120 Art. 19. A r t . 19. Die durch den gegenwärtigen Vertrag festgesetzten Zölle sollen auf Grund von Havarien oder irgend welcher Verschlechterung der Waaren nicht ermäßigt werden. Art. 20. Die Revision und Eingangs-Verzollung der nach dem Werthe besteuerten reinen oder gemischten Gewebe, welche aus dem Zollverein eingehen, kann in Frankreich nur erfolgen in den Häfen von Bordeaux, Nantes, Havre, Boulogne, Calais, Dünkirchen, Ronen, Nizza, Marseille, Algier und Oran und bei den Zollämtern zu Lille, Valenciennes, Metz, Straßburg, Mülhausen, Chambéry, Paris und Lyon, sowie bei denjenigen anderen Zollämtern, deren Bestimmung sich die französische Regierung für die Zukunft vorbehält. Les droits fixés par le présent traité ne subiront aucune réduction du chef d'avarie ou de détérioration quelconque des marchandises. Art. 20. Les tissus purs ou mélangés du Zollverein taxés à la valeur ne pourront être vérifiés en France et admis à l'acquittement des droits que par les ports de Bordeaux, Nantes, le Havre, Boulogne, Calais, Dunkerque, Rouen , Nice, Marseille , Alger et Oran, ou par les bureaux de Lille, Valenciennes, Metz, Strasbourg, Mulhouse, Chambéry, Paris, Lyon et autres bureaux de douane que le gouvernement français se réserve de déterminer ultérieurement. Art. 21. Bei der Revision der zollvereinsländischen Gewebe, welche nach der Anzahl der, auf einem Raume von fünf Quadrat-Millimeter befindlichen Fäden besteuert sind, soll jeder Bruchtheil eines Fadens unberücksichtigt bleiben. Art. 21. Dans la vérification des tissus du Zollverein, imposés d'après le nombre des fils renfermés dans un espace de cinq millimètres carrés, toute fraction de fil sera négligée. Art. 22. Wer Maschinen und mechanische Geräthe oder einzelne Theile derselben, oder irgend eine andere in dem gegenwärtigen Vertrage verzeichnete Waare einführt, soll nicht verpflichtet sein, der Zollbehörde ein Modell oder eine Zeichnung des eingeführten Gegenstandes vorzulegen. Art. 22. Les importateurs de machines et mécaniques entières ou en pièces détachées et de toutes autres marchandises énumérées dans le présent traité, seront réciproquement dispensés de produire à la douane tout modèle ou dessin de l'objet importé. Art. 23. Art. 23. Les marchandises de toute nature venant de l'un des deux territoires ou y allant, seront réciproquement exemptes dans l'autre de tout droit de transit. Die aus einem der beiden Gebiete eingehenden oder nach demselben ausgehenden Waaren aller Art sollen gegenseitig in dem anderen Gebiete von jeder Durchgangs-Agabe befreit sein. Die französische Regierung hält jedoch das Verbot der Durchfuhr von Schießpulver aufrecht und behält sich vor, die Durchfuhr von Kriegswaffen von besonderen Ermächtigungen abhängig zu machen. I m Zollverein bleibt die Durchfuhr des Salzes von einer besonderen Erlanbniß abhängig. Toutefois le gouvernement français maintient pour la poudre à tirer la prohibition et se réserve de soumettre à des autorisations spéciales le transit des armes de guerre. Dans le Zollverein le transit du sel restera soumis à une autorisation spéciale. 121 I n Beziehung auf die Durchfuhr sichern sich die Hohen vertragenden Theile in jeder Hinsicht die Behandlung der meistbegünstigten Nation zu. Art. 24. Bis zur Vollendung der Eisenbahnen von SaintJean de Maurienne nach der italienischen und von Bayonne nach der spanischen Grenze wird die französische Verwaltung auf die aus dem Zollverein kommenden oder dorthin gehenden Waaren unter den nachstehenden Bedingungen dieselben Erleichterungen der Durchfuhr zur Anwendung bringen, wie wenn der Eingang und der Ausgang in den gedachten Richtungen mittelst der Eisenbahn stattfände: Le traitement de la nation la plus favorisée est réciproquement garanti à chacune des Hautes Parties contractantes pour tout ce qui concerne le transit. Art. 24. Jusqu'à l'achèvement des chemins de fer de Saint-Jean-de-Maurienne à la frontière italienne et de Bayonne à la frontière espagnole, l'administration française appliquera, sous les conditions suivantes, aux marchandises venant du Zollverein ou y allant, les mêmes facilités de transit que si l'entrée et la sortie dans ces directions avaient lieu par chemin de fer : 1. Die Beförderung muß in geschlossenen Wagen stattfinden, welche mit einer, durch ein Vorhängeschloß genügend verschließbaren Einladethür versehen sind. 1° Les transports se feront par voitures fermées ayant un panneau de charge susceptible d'être convenablement cadenassé. 2. Bei dem französischen Eingangs-Amte muß eine Deklaration abgegeben werden. 2° Une déclaration sera faite au bureau d'entrée français. 3° Le voiturier ou l'entrepreneur des transports fournira caution pour les droits et pénalités exigibles en cas de fraude. 3. Der Wagenführer oder Transport Unternehmer muß für die im Falle von Hinterziehungen fälligen Abgaben und Strafgelder Caution leisten. Art. 25. Die Unterthanen der Hohen vertragenden Theile können gegenseitig i n jedem Theile der beiderseitigen Gebiete ungehindert eintreten, reisen oder sich aufhalten, um daselbst ihre Geschäfte wahrzunehmen, und genießen hierbei für ihre Person und ihr Vermögen denselben Schutz und dieselbe Sicherheit, wie die Inländer. Sie sind befugt, i n den Städten und Häfen die benöthigten Häuser, Waarenlager, Läden und Grundstücke zu miethen oder zu besitzen, ohne deshalb anderen allgemeinen oder örtlichen Abgaben, Auflagen oder Verpflichtungen, von welcher Art sie sein mögen, zu unterliegen, als denjenigen, welche den Inländern aufgelegt sind oder künftig aufgelegt werden möchten. Art. 25. Les sujets des Hautes Parties contractantes pourront réciproquement entrer, voyager ou séjourner en toute liberté, dans quelque partie que ce soit des territoires respectifs, pour y vaquer à leurs affaires, et ils y jouiront à cet effet pour leurs personnes et leurs biens de la même protection et sécurité que les nationaux. Ils auront la faculté dans les villes et ports de louer ou posséder les maisons, magasins, boutiques et terrains qui leur seront nécessaires, sans être assujettis à des taxes soit générales, soit locales, ni à des impôts ou obligations de quelque nature qu'ils soient, autres que ceux qui sont ou pourront être établis sur les nationaux. 122 Desgleichen sollen sie in Bezug auf Handel und Gewerbe aller Vorrechte, Befreiungen und sonstigen Begünstigungen irgend welcher Art sich erfreuen, welche die Inländer jetzt oder künftig genießen. De la même manière ils jouiront en matière de commerce et d'industrie de tous les priviléges, immunités et autres faveurs quelconques dont jouissent ou jouiront les nationaux. Es versteht sich jedoch daß durch die vorstehenden Verabredungen den besonderen Gesetzen, Verordnungen und Reglements kein Eintrag geschieht, welche in Bezug auf Handel, Gewerbe und Polizei in dem Gebiete jedes vertragenden Staates bestehen und auf die Unterthanen aller anderen Staaten Anwendung finden. I n dieser Hinsicht sollen die gegenseitigen Unterthanen gleich denjenigen des meistbegünstigten Staates behandelt werden. Il est entendu, toutefois, que les stipulations qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police en vigueur dans le territoire de chaque État contractant et applicable aux sujets de tout autre État. Sous ce rapport les sujets respectifs seront traités comme ceux de l'État le plus favorisé. Art. 26. Art. 26. Französische Fabrikanten und Kaufleute, sowie ihre reisenden Diener, welche in Frankreich in einer dieser Eigenschaften gehörig patentirt sind, können im Zollverein, ohne dafür einer Gewerbesteuer zu unterliegen, Einkäufe für das von ihnen betriebene Geschäft machen und mit oder ohne Proben Bestellungen suchen, ohne jedoch Waaren mit sich herumzuführen. Les fabricants et marchands français, ainsi que leurs commis-voyageurs, dûment patentés en France dans l'une de ces qualités, pourront dans le Zollverein, sans y être soumis à aucun droit de patente, faire des achats pour les besoins de leur industrie et recueillir des commandes avec ou sans échantillons, mais sans colporter des marchandises. Ebenso soll es in Frankreich mit den Fabrik uten und Kaustenten aus den Staaten des Zollvereins und deren reisenden Dienern gehalten werden. Il y aura réciprocité en France pour les fabricants et marchands des États du Zollverein et leurs commis-voyageurs. Die zur Erlangung dieser Steuerfreiheit erforderlichen Förmlichkeiten werden im gemeinsamen Einverständnisse festgesetzt. Les formalités nécessaires pour obtenir cette immunité seront réglées d'un commun accord. Art. 27. Art. 27. Eingangszollpflichtige Gegenstände, welche als Muster dienen und in den Zollverein von französischen Handlungsreisenden oder in Frankreich von Handlungsreisenden, die einem Zollvereinsstaate angehören, eingeführt werden, sollen beiderseits unter den, zur Eicherstellung ihrer Wiederausfuhr oder Niederlegung in einem Packhofe erforderlichen Zollförmlichkeiten zeitweise zollfrei Les objets passibles d'un droit d'entrée q u i servent d'échantillons et qui sont importés dans le Zollverein par des voyageurs de commerce français, ou en France par des voyageurs de commerce du Zollverein, seront, de part et d'autre, admis en franchise temporaire, moyennant les formalités de douane nécessaires pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepôt; ces forma- 123 zugelassen werden. Diese Förmlichkeiten werden lités seront réglées d'un commun accord entre les im gemeinsamen Einverständnisse unter den ver- parties contractantes. tragenden Theilen geregelt. Art. 28. Art. 28. I n Betreff der Bezeichnung oder Etikettirung der Waaren oder deren Verpackung, der Muster und der Fabrik- oder Handelszeichen sollen die Unterthanen eines jeden der vertragenden Staaten in dem anderen denselben Schutz, wie die I n l ä n der, genießen. Wegen des Gebrauchs der Fabrikzeichen des einen Landes i n dem anderen soll eine Verfolgung nicht stattfinden, wenn die erste Anwendung dieser Fabrikzeichen in dem Lande, aus welchem die Ausfuhr der Erzeugnisse erfolgt, in eine frühere Zeit fällt, als die durch Niederlegung oder auf andere Weise bewirkte Aneignung dieser Zeichen in dem Lande der Einfuhr. En ce qui concerne les marques ou étiquettes de marchandises ou de leur emballages, les dessins et marques de fabrique ou de commerce, les sujets de chacun des États contractants jouiront respectivement dans l'autre de la même protection que les nationaux. Art. 29. Zur Förderung der gegenseitigen Handelsbeziehungen werden die Hohen vertragenden Theile die Zollabfertigung des internationalen Verkehrs auf den, den Zollverein und Frankreich verbindenden Eisenbahnen so weit erleichtern, als die fiskalischen Interessen es zulassen. Art. 30. Die Bestimmungen des gegenwärtigen Handelsvertrages finden Anwendung auf Algerien, sowohl hinsichtlich der Ausfuhr der Erzeugnisse dieser Besitzung, als auch hinsichtlich der Einfuhr der aus dem Zollverein herstammenden Waaren. Art. 29. Pour favoriser les relations commerciales réciproques, les Hautes Parties contractantes rendront l'expédition douanière des transports internationaux, par les chemins de fer qui retient le Zollverein et la France aussi facile que les intérêts du trésor le permettent. Art. 30. Les dispositions du présent traité de commerce sont applicables à l'Algérie, tant pour l'exportation des produits de cette possession que pourl'importation des marchandises originaires un Zollverein. Art. 3 1 . Jeder der beiden Hohen vertragenden Theile verpflichtet sich, dem anderen jede Begünstigung, jedes Vorrecht und jede Ermäßigung der Eingangsoder Ausgangs-Abgaben für die, in dem gegenwärtigen Vertrage verzeichneten oder, nicht verzeichneten Gegenstände zu Theil werden zu lassen, welche er einer dritten Macht in der Folge zugestehen möchte. Sie machen sich ferner verbindlich, Art. 31. Chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire profiter l'autre de toute faveur, de tout privilége ou abaissement dans ses tarifs des droits à l'importation ou à l'exportations des articles mentionnés ou non dans le présent traité, qu'elle pourrait accorder par la suite à une terre puissance. Elles s'engagent, en outre, à n'établir l'une envers l'autre aucun droit ou prohibition Il n'y aura lieu a aucune poursuite à raison de l'emploi dans l'un des deux pays des marques de fabrique de l'autre, lorsque la création de ces marques dans le pays de provenance des produits remontera à une époque antérieure à l'appropriation de ces marques par dépôt ou autrement dans le pays d'importation. 124 gegen einander keinen Einfuhrzoll oder Einfuhrverbot und kein Ausfuhrverbot in Kraft zu setzen, welches nicht zu gleicher Zeit auf die anderen Nationen Anwendung fände. d'exportation ni aucune prohibition d'exportation qui ne soit, en même temps, applicable aux autres nations. Toutefois les Hautes Parties contractantes Die Hohen vertragenden Theile verpflichten sich jedoch, die Ausfuhr von Steinkohlen nicht zu prennent rengagement de ne pas interdire l'exportation de la houille. verbieten. Art. 32. Art. 32. Le présent traité restera en vigueur pendant Der gegenwärtige Vertrag soll während eines Zeitraums von zwölf Jahren, vom Tage des une période de douze années, à partir du jour de Austausches der Ratifikationen an gerechnet, in l'échange des ratifications. Dans le cas où aucune Kraft bleiben. I m Falle keiner der beiden Hohen des Hautes Parties contractantes n'aurait notifié, vertragenden Theile zwölf Monate vor dem Ablauf des gedachten Zeitraums seine Absicht, die douze mois avant la fin de ladite période, son inWirkungen des Vertrags aufhören zu lassen, tention d'en faire cesser les effets, le traité dekundgegeben haben sollte, so bleibt derselbe in meurera obligatoire jusqu'à l'expiration d'une Geltung bis zum Ablauf eines Jahres von dem année, à partir du jour où l'une ou l'autre des Tage ab, an welchem der eine oder der andere Hautes Parties contractantes l'aura dénoncé. der Hohen vertragenden Theile denselben gekündigt hat. Toutefois, si avant l'échéance de la période susWenn jedoch vor Ablauf des oben bezeichneten Zeitraums der Zollverein sich auflösen sollte, so mentionnée le Zollverein venait à se dissoudre, treten die in dem gegenwärtigen Vertrage enthal- les engagements réciproques contenus dans le tenen wechselseitigen Verpflichtungen gleichzeitig présent traité perdront leur force obligatoire en même temps que les traités constitutifs du Zollmit den Zollvereins-Verträgen außer Kraft. verein. Les Hautes Parties contractantes se réservent Die Hohen vertragenden Theile behalten sich die Befugniß vor, nach gemeinsamer Verständigung la faculté d'introduire d'un commun accord dans in diesen Vertrag jederlei Abänderungen aufzu- ce traité toutes modifications qui ne seraient pas nehmen, welche mit dem Geiste und den Grund- en opposition avec son esprit ou ses principes et lagen desselben nicht im Widerspruche stehen, und dont l'utilité serait démontrée par l'expérience. deren Nützlichkeit durch die Erfahrung dargethan werden möchte. Er findet auf jeden deutschen Staat Anwendung, welcher später dem Zollverein beitritt. II sera étendu à tout État allemand qui viendrait ultérieurement à faire partie du Zollverein. Art. 33. Gegenwärtiger Vertrag soll zwei Monate nach dem Austausch der Ratisikations-Urkunden in Kraft treten. Art. 33. Le présent traité entrera en vigueur deux mois après l'échange de ses ratifications. 125 Die Ratifikations-Urkunden sollen in Berlin, und zwar sobald als möglich, ausgetauscht werden. Les ratifications seront échangées à Berlin dans le plus bref délai possible. Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben unterzeichnet und ihre Siegel beigedruckt. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes. So geschehen zu Berlin, den 2. August 1862. Fait à Berlin, le 2 août 1862. La Tour d'Auvergne. Bernstorff. (L. S.) (L. S.) Pommer Esche. de Clercq. (L. S.) (L. S.) Philipsborn. (L.S.) Delbrück. (L. S.) Bernstorff. (L. S.) Pommer Esche. (L. S.) Philipsborn. La Tour d'Auvergne. (L. S.) de Clercq. (L..S.) Delbrück. (L. S.) TARIF A. Tarif A annexé au traité de commerce zu dem Handelsvertrage conclu le 2 août 1862, zwischen dem Zollvereine und entre la France et le Frankreich, Zollverein. vom 2. August 1862. I. 126 126 DROITS A L'ENTRÉE EN FRANCE. TAUX DES DROITS pour 100 Dénomination des articles. en 1862. au 1er octobr Fr. Ct. Fr. Exempt. Exempts. 2 50 Exemp Exemp 2 3 25 5 2 75 4 50 7 6 8 50 7 50 9 50 7 50 13 10 16 13 14 10 15 13 22 18 30 25 » C Métaux. Fer et fonte : Minerai de fer... Mâchefer, limailles et scories de forge... Fonte brute en masse et fonte moulée pour lest de navire... Débris de vieux ouvrages en fonte... Fonte épurée dite mazée... Ferrail les et débris de vieux ouvrages en fer... Fer brut en massiaux ou prismes retenant encore des scories Fers en barres, carrées, rondes ou plates, rails de toute forme et dimension, fer d'angle et à T et fils de fer, sauf les exceptions ci-après... Fers feuillards en bandes d'un millimètre d'épaisseur ou moins Tôles laminées ou martelées de plus d'un millimètre d'épaisseur, en feuilles pesantm 200 kilogr. ou moins, etm dont la largeur n'excède pas 1 20, ni la longueur 4 50... Tôles laminées ou martelées de plus d'un millimètre d'épaisseur, en feuilles pesant plus de 200 kilogr. ou bien ayant plus de 1m20 de largeur ou plus de 4m50 de longueur Tôles minces et fers noirs en feuilles d'un millimètre d'épaisseur ou moins... (Les feuilles de tôle ou fers noirs, planes, découpées d'une façon quelconque, payeront un dixième en sus des feuilles rectangulaires.) Fer étamé (fer-blanc), cuivré, zingué ou plombé Fil de fer de 5/10 de millimètre de diamètre et au-dessous; qu'il soit ou non étamé, cuivré, ou zingué... Acier : En barres de toute espèce et feuillard... En tôle ou en bandes brunes, laminées à chaud, d'une épaisseur supérieure à un d e m i - m i l l i m è t r e . . . En tôle ou en bandes brunes, laminées à chaud, d'un demimillimètre d'épaisseur ou moins... 127 Sollsätze bei der Einfuhr in Frankreich. Zollsätze für 100 Kilogramm B e n e n n u n g der Gegenstände. im Jahre 1862. Fr, Et. vom 1. October 1864 an. Fr. Ct. Metalle. Eisenerz oder Hammerschlag, Eisenfeile, Roheisen in Masseln und Bruchstücke von alter Eisenstein... Schmiedeschlacken... Ballasteisen... Eisengußwaare... Frei. Frei. 2 50 Frei. Frei. Raffinirtes Roheilen, sogenannte mazées... Brucheisen und Bruchstücke von alter geschmiedeter Eisenwaare Gefrischtes Eisen in Masseln oder eckigen Stücken, noch Schlacken enthaltend... Stabeisen, viereckig, rund oder flach, Eisenbahnschienen von jeder Form und' Größe, Winkeleisen und T-Eisen, Eisendraht, vorbehaltlich der nachstehenden Ausnahmen... Bandeisen von einem Millimetre Dicke oder weniger... Eisenblech, gewalzt oder geschmiedet, mehr als 1 Millimetre dick, in Platten, deren Gewicht 200 Kilo, deren Breite 1 Mette 20 Centimetre, deren Länge 4 Mette 50 Centimetre nicht überschreitet... Eisenblech, gewalzt oder geschmiedet, in Platten über 200 Kilo schwer oder breiter als 1 Metre 20 Centimetre oder länger als 4 Meter 50 Centimetre... Dünnes Eisenblech und Schwarzblech von 1 Millimetre Dicke oder weniger... (Eisenblech und Schwarzblech, eben, ausgeschnitten zu irgend einer Form, zahlt den 10ten Theil mehr als rechtwinklige Platten.) Eisen, verzinntes (Weißblech), verkupfertes, verzinktes oder verbleites... Eisendraht von 5/10 Millimetre Durchmesser oder weniger, gleichviel ob verzinnt, verkupfert oder verzinkt... ahl: Stahl in Stäben aller A r t ; Bandstahl... Stahl in braunen Blechen oder Blättern, heiß gewalzt, über 1/2 Millimetre stark... Etahl in braunen Blechen oder Blättern, heiß gewalzt, von ½ Millimetre oder weniger Starke... 3 25 2 75 2 4 50 7 6 8 50 7 50 9 50 7 50 13 10 16 13 14 10 15 13 22 18 30 25 128 TAUX DES DROITS pour 100 Dénomination des articles. En tôle ou en bandes blanches, laminées à froid, quelle que soit l'épaisseur... Fil d'acier, même blanchi, pour cordes d'instruments... Cuivre : Minerai... Limailles et débris de vieux ouvrages en cuivre... Pur ou allié de zinc ou d'étain de première fusion en masse, barres, saumons ou plaques... Pur ou allié de zinc ou d'étain laminé ou battu en barres ou planches... Pur ou allié en fils de toute dimension, polis ou non... Doré ou argenté, battu, tiré ou laminé, filé sur fil ou sur soie. Zinc : Minerai cru ou grillé, pulvérisé ou non... Limailles et débris de vieux ouvrages... Eu masses brutes, saumons, barres ou plaques... Laminé... Plomb: Minerai et scories de toute sorte... Limailles et débris de vieux ouvrages... En masses brutes, saumons, barres ou plaques... Laminé... Allié d'antimoine en masse... Vieux caractères d'imprimerie.. Étain : Minerai... En masses brutes, saumons, barres ou plaques... Limailles et débris... Allié d'antimoine (métal britannique) en lingots Pur ou allié, battu ou laminé... Cadmium brut... Mercure natif... Bismuth et étain de glace... Antimoine: Minerai... Sulfuré fondu... Métallique ou régule... Nickel : Minerai de nickel et speiss... Pur ou allié à d'autres métaux, notamment de cuivre ou de zinc (argentan), en lingots ou masses brutes... en 1862. au 1er octobr Fr. Ct. Fr. 30 25 Exempt. Exempts. Exempt Exempt Exempt. Exemp 15 15 10 40 100 100 Exempt. Exempts. Exempt. 6 Exemp Exemp Exemp 4 Exempt. Exempts. 3 5 5 5 Exemp Exempt Exemp 3 3 3 Exempt. Exempt. Exempts. 5 6 Exemp Exemp Exemp 5 6 Exempt. Exemp 8 6 Exempt. Exemp C 129 Zollsätze für 100 Kilogramm Benennung der Gegenstände. Stahl in weißen oder kalt gewalzten Blechen oder Blättern ohne Unterschied der Stärke... Stahldraht, auch versilbert zu Saiten für Instrumente...,. upser: Kupfererz... Kupferfeile und Bruch von alten Kupferwaaren... Kupfer, rohes, rem oder legirt mit Zink oder Zinn in Stücken, Barren... Kupfer, rein oder legirt mit Zink oder Z i n n , gewalzt oder geschmiedet, in Stangen oder Platten... Kupserdraht, rein oder legirt, von jeder Dimension, polirt oder nicht polirt.... Vergoldetes oder versilbertes Kupfer, gehämmert, gezogen oder gewalzt, auf Garn oder Seide gesponnen... ink: Zinkerz, roh oder geröstet, gemahlen oder nicht gemahlen... Zinkseile und Bruch von alten Zinkwaaren... Zink in rohen Stücken, Blöcken, Barren, Platten... Zink, gewalztes... lei: Bleierz und Schlacken aller Art... Feilspäne und Bruch von alten Bleiwaaren... Blei in Mulden, Blocken, Stangen oder Platten... Blei, gewalztes... Blei, mit Antimon legirt, in Mulden... Buchdruckerlettern, alte... inn: Zinnerz... Zinn in rohen Stücken, Blöcken, Stangen, Platten... Feilspäne und Bruch... Zinn mit Antimon legirt (Britannia-Metall) in Barren... Zinn, rein oder legirt, gehämmert oder gewalzt... ldmium, rohes... uecksilber, gediegenes... ismuth, roher... pießglanz: Spießglanzerz... Schwefelspießglanz, gegossener... Spießglanzkönig... ickel: Nickelerz und Speise... Nickelmetall, rein oder legirt mit andern Metallen, a l s : Kupfer oder Zink (Argentan) in Stangen oder rohen Stücken ) im Jahre 1862. vom 1 . October 1864 an. Fr. Ct. Fr. Ct. 30 25 Frei. Frei. Frei. Frei. Frei. Frei. 15 10 15 10 100 100 Frei. Frei. Fret. 6 Frei. Frei. 6 5 5 5 Frei. Frei. Frei. 4 Frei. Frei. Frei. 3 3 Frei. Frei. Frei. 5 6 Frei. Frei. Frei. 5 Frei. Frei. 8 6 Frei. Frei. 6 130 TAUX DES DROITS pour 100 k Dénomination des articles. Pur ou allié d'autres métaux, battu, laminé ou Manganèse: Minerai... Arsenic : Minerai... Métallique... Minerais non étiré... eu 4862. au 1 e r octobre Fr. Ct. 15 Fr. 10 Exempts. Exempts 3 50 3 4 25 3 75 5 9 12 4 50 6 10 9 8 15 12 Ct dénommés... Ouvrages en métaux. Fonte : Ouvrages en fonte moulée, non tournés ni polis : 1er classe. Coussinets de chemins de fer, plaques ou autres pièces coulées à découvert... e 2 classe. Tuyaux cylindriques, droits, poutrelles et colonnes pleines ou creuses, cornues pour la fabrication du gaz, barreaux pleins et leurs assemblages, grilles et plaques de foyers, arbres de transmission, bâtis de machines et autres objets sans ornements ni ajustages... 3e classe. Poteries et tous autres ouvrages non désigné dans les deux classes précédentes... Ouvrages en fonte polis ou tournés... Ouvrages en fonte étamés, émaillés ou vernissés Fer : Ferronnerie comprenant: Pièces de charpente... Courbes et solives pour navires... Ferrures de charrettes et wagons... Gonds, pentures, gros verrous, équerres et autres gros ferrements de portes ou croisées, non tournés ni polis... Grilles en fer plein, lits, siéges et meubles de jardins ou autres, avec ou sans ornements accessoires en fonte, cuivre ou acier N. B. Les essieux, ressorts et bandages de roues ne sont pas compris dans cette nomenclature, et figurent parmi les pièces détachées de machines. Serrurerie comprenant : Serrures et cadenas en fer de toute sorte, fiches et jarnières en tôle, loquets, targettes et tous autres objets en fer ou tôle tournés, polis ou limés pour ferrures de meubles, portes et croisées ... 131 Zollsätze für 100 Kilogramm Benennung der Gegenstände. im Jahre 1862. Nickelmetall, rein oder legirt mit andern Metallen, gewalzt oder gestreckt... runstein... enit: Irsenikerz... Irsenik, gediegener... e, nicht namentlich genannt... vom 1. Ottober 1864 an. Fr. Ct. Fr. 15 10 Frei. Frei. 3 50 3 4 25 3 75 5 9 4 50 Ct. Metallwaaren. enguß: Kisengußwaaren, nicht abgedreht oder polirt: 1ste Klasse. Unterlagen für Eisenbahnschienen (Schienenstühlchen), Planen oder andere in offener Form gegossene Stücke... 2te Klasse. Gerade cylinderförmige Röhren, massive oder hohle Balken und Säulen, Gasretorten, massive GeländerdockenundVerbandstücke dazu, Gitter und Heerdplatten, Transmissionswellen, Gestelle für Maschinen und andere Gegenstände ohne Verzierung und Zurichtung... 3te Klasse. Topfgeschirr und alle andere, in den beiden vorhergehenden Klassen nicht genannte Waaren... Aseugnßwaaren, polirt oder abgedreht... Asengnßwaaren, verzinnt, emaillirt oder gefirnißt... aren aus Schmiedeeisen: Eisenwerk, als: Baustücke... Schisssrippen und Schiffsbalken... Beschläge zu Karren und Waggons... Shürangeln, Fensterangeln, große Riegel, Winkelhacken und anderes grobes Eisenwerk zu Thüren oder Fenstern, weder abgedreht noch p o l i r t . . . Bitter, massive, Bettstellen, Sessel, Garten- oder andere Meubel mit oder ohne unwesentliche Verzierungen von Gußeisen, Kupfer oder Stahl... (Achsen, Federn und Radschienen sind bei dieser Klassifikation nicht einbegriffen und kommen bei den Maschinentheilen vor.) Schlosserarbeiten, als: Schlösser und Vorlegeschlösser jeder A r t , Fischbänder und Charniere von Olsenblech, Klinken, Riegel und alle übrigen Gegenstände von Schmiedeeisen oder Eisenblech, abgedreht, polirt oder gefeilt zu Beschlägen von Meubeln, Thüren und Fenstern... 12 6 10 9 8 15 12 132 TAUX DES DROITS pour 100 k Dénomination des articles. en 1862. au 1 e r octobre Fr. Ct. 10 15 Fr. Ct 8 12 10 8 Clous forgés à la mécanique... Clous forgés à la main... Vis à bols, boulons et érrous... Ancres... Câbles et chaînes en fer.. Outils en fer pur, emmanchés ou non... Tubes en fer étirés, soudés par simples rapprochements : De 9 millimètres de diamètre intérieur ou plus... Le moins de 9 millimètres, raccords de toute espèce... 12 10 13 25 11 20 Tubes en fer étirés, soudés sur mandrin et à recouvrements... 25 20 peints... vernissés... 17 20 14 16 Acier : Outils en acier pur (limes, scies circulaires ou droites, faux, faucilles et autres non dénommés)... 40 32 200 100 100 200 100 100 25 20 Articles de ménage et autres ouvrages non dénommés : En fer ou en tôle, …

🔗 Vers la source officielle

Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.