📄 Texte de loi
Nummer 10.
(
Jahr 1844.
73 )
Verordnungs- und Verwaltungsblatt
des Großherzogthums Luxemburg.
MÉMORIAL
LÉGISLATIF ET ADMINISTRATIF
DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
Akte der Gesetzgebung.
(Nr. 781. — 188 von 1843. — 1 . Abth.)
Actes législatifs.
(N° 781. — 188 de 1843. —1reDiv.)
Luxembourg, le 23 janvier 1844.
Luxemburg, den 23. Januar 1844.
Das Regierungs-Collegium des
L E CONSEIL DE GOUVERNEMENT DIT GRAND-DUCHÉ
DE
LUXEMBOURG ;
Großherzogthums
Luxemburg,
Nach Einsicht des zu Maastricht, am 7. August
Vu la convention conclue à Maestricht le 7 août
1843, zwischen den Commissären Ihrer Majestäten 1843, entre les Commissaires de Leurs Majestés le
des Königs der Niederlande, Großherzogs von Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, et le
Luxemburg, und des Königs der Belgier, in Betreff Roi des Belges, concernant la délimitation du Grandder Abgränzung des Großherzogthums und Bel- Duché et de la Belgique, convention qui a été ratigiens, abgeschlossenen Vertrags, welcher durch die fiée par les deux Souverains, et dont l'échange des
zwei Souveräne ratifizirt und wovon die Auswechratifications a eu lieu de la manière usitée ;
selung der Ratifications-Urkunden in der üblichen
Weise Statt gefunden hat;
Beschließt:
ARRÊTE :
er
ART. 1 .
Art. 1 .
La convention dont il s'agit, ainsi que l'article
Der in Rede stehende Vertrag so wie der nachadditionnel
qui en fait partie, sera insérée au Méträgliche Artikel, welcher Theil desselben macht, soll
morial
législatif
et administratif du Grand-Duché.
ins Verordnungs- und Verwaltungsblatt des Großherzogthums eingerückt werden.
A R T . 2.
Art. 2.
Cette convention sera immédiatement suivie du
Diesem Vertrage wird unmittelbar das beschrei-
(
74 )
bende Protokoll der Abgränzung zwischen den beiden Staaten folgen, d a m i t alle Behörden, welche
diese Wen betreffen, sich darnach richten können.
Das Regierungs-Collegium,
de
la
Simons,
Fontaine,
für
procès-verbal descriptif de la délimitation entre les
deux Etats, pour que toutes les autorités que ces
actes concernent puissent s'y conformer.
Le Conseil de gouvernements
Präsident.
den General-Sekretär.
Grenz - V e r t r a g
DE L A F O N T A I N E , Président
SIMONS, pour le Secrétaire-général.
CONVENTION DE LIMITES
zwischen dem Großherzogthum Luxemburg entre le Grand-Duché de Luxembourg
und dem Königreiche Belgien, abgeschlos- et le Royaume de Belgique, conclue
sen zu Maastricht, den 7. August 1843. à Maestricht le 7 août 1843.
Seine M a j e s t ä t d e r K ö n i g der Niederlande,
Großherzog
von Luxemburg,
und Seine
Majestät
der K ö n i g der
Belgier:
Haben,
In Erwägung des Vertrages vom 19. April 1839
und in der Absicht, alles, w a s auf die Abgränzung
zwischen dem Großherzogthume Luxemburg und
dem Königreich Belgien Bezug hat, zu regeln und
festzusetzen, zu diesem Zwecke, gemäß dem Art. 6 des
gesagten Vertrags, Commissarien ernannt, nämlich :
Seine M a j e s t ä t d e r König der Niederlande, G r o ß h e r z o g von Luxemburg:
Die Herrn : Paul Eustachius Renatus van Hooff,
Ritter des Militär-Wilhelm-Ordens, 3ter Classe,
und des Niederländischen Löwen-Ordens, Ritter
Großkreuz des St-Stanislaus-Ordens und des StAnnen-Ordens 2ter Classe von Rußland, Inhaber
des bronzenen Kreuzes, General-Lieutenant, Ihren
Adjudanten im außerordentlichen Dienste;
Wilhelm Dominik Aloisis K e r e n s v o n
W o l f r a t h , Mitglied des ritterschaftlichen Corps
des Herzogthums Limburg, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, ehemaliges Mitglied der
General-Staaten, M i t g l i e d der Stände des Her-
SA MAJESTÉ LE R O I DES P A Y S - B A S , GRAND-DUC
DE L U X E M B O U R G , ET S A MAJESTÉ LE Roi DES
BELGES,
Prenant en considération le traité du 19 avril 1839,
et roulant régler et arrêter tout ce qui a rapport à
la délimitation entre le Grand-Duché de Luxembourg
et le Royaume de Belgique, ont nommé à cet effet,
conformément à l'art. 6 dudit traité, des commissaires, savoir :
SA MAJESTÉ LE R O I DES P A Y S - B A S , GRANDDUC DE LUXEMBOURG,
Les sieurs Paul-Eustache-René Van Hooff, chevalier de l'Ordre militaire de Guillaume, troisième
classe, et de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, chevalier Grand'-Croix de l'Ordre de St-Stanislas et de
l'Ordre de Ste-Anne, deuxième classe, de Russie,
décoré de la Croix de Bronze, lieutenant-général,
Son aide-de-camp en service extraordinaire;
Guillaume-Dominique-Aloïs Kerens de Wolfrath,
membre du corps équestre du Duché de Limbourg,
chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, ancien
membre des Etats-Généraux, membre des Etats du
( 75 )
zogthums Limburg, Districts- und Miliz-Commissär
zu Maastricht;
Duché de Limbourg, commissaire de district et de
milice à Maestricht;
Michel Tock, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, Commandeur des Ordens der Eichenkrone, Ritter des Preußischen rothen Adler-Ordens
2. Classe, Obersteuer-Rath des Großherzogthums
Luxemburg, Allerhöchst Ihren Commissar für die
Regulirung der Schifffahrt und der SchifffahrtsAbgaben auf der Mosel;
Michel Tock, chevalier de l'Ordre du Lion des
Pays-Bas, commandeur de l'Ordre de la Couronne
de Chêne, chevalier de l'Ordre de l'Aigle rouge,
deuxième classe, de Prusse, conseiller supérieur des
contributions dans le Grand-Duché de Luxembourg,
Son commissaire pour le règlement de la navigation
et du droit de navigation sur la Moselle ;
Franz Joseph Karl Marie Wirz, Ritter des
Niederländischen Löwen-Ordens, Oberbau-Rath im
Großherzogthum Luxemburg, und
Stephan von Kruyff, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, Ober-Ingenieur des Waterstaats.
François-Joseph-Charles-Marie Wirz, chevalier
de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, conseiller supérieur
des travaux publics dans le Grand-Duché de Luxembourg, et
Etienne de Kruyff, chevalier de l'Ordre du Lion
des Pays-Bas, ingénieur en chef du waterstaat.
Seine Majestät der König der B e l g i e r :
SA MAJESTÉ LE ROI DES BELGES,
Les sieurs André-Edouard Jolly, chevalier de l'OrDie Herren: Andreas Eduard Jolly, Ritter des
Léopold-Ordens, Inhaber des eisernen Kreuzes, Offi-dre de Léopold, décoré de la Croix de Fer, officier
zier des Herzoglichen Haus-Ordens Ernest von de l'Ordre de la maison ducale d'Ernest de Saxe,
Sachsen, Ritter des Königlichen Ordens der Ehren- chevalier de l'Ordre royal de la Légion-d'Honneur,
Legion, General-Major, Commandant der Pro- général-major, commandant de la province d'Anvinz Antwerpen;
vers ;
Nikolas B e r g e r , Präsident des Tribunals
erster Instanz zu Arlon, ehemaliges Mitglied der
Repräsentanten-Kammer;
Nicolas Berger, président du tribunal de première
instance d'Arlon, ancien membre de la Chambre des
Représentans ;
Jean-Baptiste Vifquain, officier de l'Ordre de
Johann Baptist Vifquain, Offizier des LéoLéopold,
chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas,
pold-Ordens, Ritter des Niederländischen LöwenOrdens, und des Königlichen-Ordens der Ehren- et de l'Ordre royal de la Légion-d'Honneur, inspecteur des ponts et chaussées ;
Legion, Inspektor der Brücken und Chauseen;
Karl Emmanuel Franz Joseph Grandgagnage,
Ritter des Leopoldordens, Direktor der direkten
Steuern, der Douanen und Accisen und des Catasters in der Provinz Lüttich, und
Charles-Emmanuel-François-Joseph Grandgagnage,
chevalier de l'Ordre de Léopold, directeur des contributions directes, douanes et accises et du cadastre dans la province de Liège, et
Den Vicomte Karl Ghislain Wilhelm
Vilain
Xllll, Offizier desLéopold-Ordens,Inhaber des eisernen Kreuzes, Mitglied der Repräsentanten-Kammer.
Le vicomte Charles-Ghislain-Guill. Vilain
XIIII,
officier de l'Ordre de Léopold, décoré de la Croix
de Fer, membre de la Chambre des Représentans.
Welche, nach Auswechslung ihrer, in guter und
Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pou-
Nr. 10.
( 76 )
gehöriger Form befundenen Vollmachten, unter Beachtung des ergänzenden und erörternden Vertrages
vom 5. November 1842, über folgende Artikel
übereingekommen sind.
voirs, trouvés en bonne et due forme, et se conformant au traité complémentaire et explicatif du
5 novembre 1842, sont convenus des articles suivans:
Beschreibendes Protokoll.
PROCÈS-VERBAL DESCRIPTIF.
Plane und Karten.
PLANS ET CARTES.
Art. 1.
Die Gränze zwischen dem Großherzogthum Luxemburg einerseits, und dem Königreich Belgien
andererseits, erstreckt sich von Frankreich bis nach
Preußen.
Diese Linie wird auf eine genaue und unveränderliche Weise durch ein beschreibendes Protokoll
bestimmt, welches nach den im Maaßstabe vom
Zweitausend-Fünfhundertstel gezeichneten ParzellarPlänen des Catasters, und mittelst, auf O r t und
Stelle, durch hierzu ernannte Commissarien, vorgenommener Besichtigungen abgefaßt ist.
Art. 2.
Es sind topographische Karten, nach dem Maaßstabe vom Zehntausendstel, bestimmt die Gränze
in ihrer Gesammttheit, und in Rücksicht auf die
Gränzorte zu erkennen, aufgestellt, nämlich:
Von Seiten des Großherzogthums mittelst der
Cataster-Pläne, der Nachweisungs-Tabellen, und
mittelst der Besichtigungen an Ort und Stelle, soweit letztere zur Bestimmung der Gränze nöthig
waren.
Von Seiten Belgiens mittelst der Catasterpläne
und Besichtigungen an Ort und Stelle, im Umfange
der ganzen Strecke des belgischen Theiles.
Diese Karten begreifen die ganze Ausdehnung
der Gränze auf einen mittlern Erdstrich von zwei
tausend vier hundert Ellen (Meter).
A r t . 3.
Das beschreibende Protokoll, die Parzellar-Pläne
und die topographischen Karten nach dem Maaß-
stab vom Zehntausendstel von den Commissarien
ART.
1er.
La limite entre le Grand-Duché de Luxembourg
d'une part, et le Royaume de Belgique d'autre part,
s'étend depuis la France jusqu'à la Prusse.
Cette ligne est déterminée d'une manière précise
et invariable par un procès-verbal descriptif rédigé
d'après les plans parcellaires du cadastre, dressés à
l'échelle du deux mille cinq-centième, et au moyen
de reconnaissances faites sut le terrain par des commissaires délégués à cette fin.
ART.
2.
Des caries topographiques à l'échelle du dix-millième, destinées à faire apprécier la frontière dans
sou ensemble, et par rapport aux localités limitrophes, sont dressées, savoir:
Da côté du Grand-Duché, au moyen des plans
cadastraux, des tableaux indicatifs et de reconnaissances sur le terrain, pour autant que celles-ci
étaient nécessaires à la détermination de la limite;
Du côté de la Belgique, au moyen des plans cadastraux et de reconnaissances sur le terrain, embrassant tout le développement de la partie belge.
Ces cartes comprennent toute l'étendue de la frontière sur une zone moyenne de deux mille quatre
cents aunes (mètres).
ART.
3.
Le procès-verbal descriptif, les plans parcellaires
et les cartes topographiques au dix-millième, arrêtés
et signés par les commissaires, demeureront annexés
( 77 )
festgesetzt und unterzeichnet, sollen dem gegenwärtigem Vertrage beigefügt bleiben, und dieselbe Kraft
und Wirkung haben, als wären sie ganz in denselben aufgenommen.
Beschreibung der Gränze.
Art. 4.
§ 1 . Die Gränze zwischen dem Großherzogthum
Luxemburg und dem Königreich Belgien beginnt
an dem Punkt, wo die Gebiete von Athus und
Rodingen mit der Gränze von Frankreich zusammentreffen.
Von diesem Punkte ans, welcher an der Chiers
liegt, erstreckt sie sich nach Osten, bis an den sogenannten Eischer-Bach, indem sie die belgischen Gebiete von Athus, Guerlange, Gelange, Autelbas
und Sterpenich von den Großherzoglichen Gebieten
von Rodingen, Lamadelaine, Petingen, Lingert,
Küntzig, Grass, Kahler, Bettingen und Steinfort
trennt, Gebiete, deren alte Gränzen sie an verschiedenen Stellen, vorzüglich zu Athus, dessen Mühle
dem Großherzogthum verbleibt, und zu Grass, von
welchem ein Theil des Gebietes mit Belgien vereinigt wird, anders bestimmt. (Art. 1 bis 13 des
beschreibenden Protokolls.)
§ 2. Von dem Eischer-Bach aus folgt die Gränze
dem Laufe desselben bis jenseits der Hüttenwerke
von Badenburg (Belgien), geht demnächst durch
das Gebiet von Eischen durch, von welchem ein
Theil, mit dem Lingerthalerweiler, Belgien verbleibt, und stößt mit dem Gebiete von Heckbous bei
der Sägemühle von Fisborn (Großherzogthum)
zusammen. (Art. 13 bis 15 des beschreibenden Protokolls.)
§ 3. Von dieser Sägemühle aus bis jenseits des
Dorfes Parette, trennt die Grenze die belgischen Gebiete von Heckbous, Guirsch, Tontelingen, Grendel, Nothumb und Parette von den Großherzoglichen Gebieten von Eischen, Elvingen, Beckerich,
Oberpallen, Niedercolpach, Obercolpach, Kleinelschrot, Holz und Perl, Gebiete, deren alten
Gränzen sie ebenfalls an verschiedenen Punkten eine
andere Richtung gibt, hauptsächlich zu Guirsch, wo
à la présente convention, et auront la même force
et la même valeur que s'ils y étaient insérés en leur
entier.
DESCRIPTION DE LA FRONTIERE.
ART.
4.
§ 1. La limite, entre le Grand-Duché de L u xembourg et le royaume de Belgique, commence
au point de contact des territoires d'Athus et de
Rodange avec la frontière de France.
De ce p o i n t , qui est situé sur la Chiers, elle se
dirige vers l'Est, jusqu'au ruisseau dit l'Eisch, en
séparant les territoires belges d'Athus, Guerlange,
Selange, Autelbas et Sterpenich, des territoires
grand-ducaux de Rodange, Lamadelaine, Pétange,
Lingert, Clemency, Grass, Kahler, Bettingen et
Steinfort, territoires dont elle modifie les anciennes
limites en plusieurs endroits, principalement à
Athus, dont le moulin reste au Grand-Duché, et à
Grass, dont une partie du territoire est réunie à la
Belgique. (Art. 1 à 13 du procès-verbal descriptif.)
§ 2. Arrivée à l'Eisch, la limite en suit le cours
jusqu'au-delà des forges de Clairefontaine (Belgique),
puis elle traverse le territoire d'Eischen dont une
partie, avec la ferme de Lingerthal, reste à la Belgique, et rencontre le territoire d'Heckbous près de
la scierie de Fisborn (Grand-Duché). (Art. 13 à
15 du procès-verbal descriptif.)
§ 3. Depuis cette scierie, jusqu'au-delà du village de Parette, la limite sépare les territoires belges
d'Heckbous, Guirsch, Tontelange, Grendel, Nothumb
et Parette, des territoires grand-ducaux d'Eischen,
Elvange, Beckerich, Oberpallen, Niedercolpach,
Obercolpach, petit Nobressart, Holz et Perlé, territoires dont elle modifie aussi les anciennes limites
sur plusieurs points, principalement à Guirsch, où
Nr. 10.
(
78 )
verschiedene Theile des Gebietes an das Großherzogthum abgetreten werden, und zu Oberpallen,
dessen M ü h l e , genannt Gruber-Mühl, aufhört einen
Theil davon auszumachen. (Art. 16 bis 29 des
beschreibenden Protokolls.)
diverses parties du territoire sont cédées au GrandDuché, et à Oberpallen, dont le moulin dit Gruberm u h l , cesse de faire partie. (Art. 16 à 29 du
procès-verbal descriptif.)
§ 4 . Auf acht hundert Ellen (Meter) von der
Straße von Arlon nach Bastnach, in das Gebiet
von Perl eingreifend, geht die Gränze durch dieses
paralel mit dieser Straße bis zum Gebiet von Martelingen d u r c h . (Art. 30 des beschreibenden Protokolls.)
§ 5. Sie theilt demnächst das Gebiet von Martelingen, i n d e m sie Belgien die gesagte Straße von
Arlon nach Bastnach läßt, deren östlichen Seite
sie vom Wege von Perl nach Martelingen folgt,
und gelangt vor der über der Sauer befindlichen
eisernen B r ü c k e an den Thalweg dieses Flusses.
(Art. 3 1 und 32 des beschreibenden Protokolls.)
§ 6. Von dieser Brücke aus geht die Gränze den
Thalweg h i n a b bis zum Sierbach, dessen Lauf sie
aufwärts folgt, und vereinigt sich mit dem Zusammenfluß der Bäche von Sierwasser und Liessig. (Art.
32 bis 3 9 d e s beschreibenden Protokolls.)
§ 7. Von diesem Zusammenfluß aus erstreckt sie
sich nach d e m linken Ufer des Liessigs, steigt das
durch diesen Bach bespühlte Thal hinauf, indem sie
die alte Gränze der Gebiere von Tüntingen (Belgien)
und Surré (Großherzogthum) abändert, vereinigt
mit diesem letzteren einen von dem von Honville
abgesonderten Gemeindewald, geht an der Mühle
dieses Namens, welche Belgien verbleibt, vorbei,
und trennt demnächst allmählig, die Belgischen Gebiete von H o n v i l l e , Livarchamps, Villers-la-bonneEau, L u t r e m a n g e , Marvie und Wardin, von den
Groß-herzoglichen Gebieten von Surré, Harlingen,
Watringen und Tarschamps, deren Gränzen ebenfalls verschiedene Abänderungen erleiden. (Art. 40
bis 49 des beschreibenden Protokolls.)
§ 4. Entrant dans le territoire de Perlé, à huit
cents aunes (mètres) de la chaussée d'Arlon à Bastogne, la limite le traverse, parallèlement à cette
route, jusqu'au territoire de Martelange. (Art. 30
du procès-verbal descriptif.)
§ 7. De ce confluent, elle passe à la rive gauche
du Liessig, remonte la vallée qu'arrose ce ruisseau,
en modifiant l'ancienne limite des territoires de Tintange (Belgique) et de Surré (Grand-Duché), réunit
à ce dernier un bois communal détaché de celui de
Honville, passe près du moulin de ce nom, qui reste
à la Belgique, et sépare ensuite successivement,
les territoires belges de Honville Liwarchamps,
Villers-la-bonne-eau, Lutremange, Marvie et Wardin,
des territoires grand-ducaux de Surré, Harlange,
Watrange et Tarchamps, aux limites desquels elle
apporte également diverses modifications. (Art. 40
à 49 du procès-verbal descriptif.)
§ 8. Von d e m Punkte an, wo die Gränzlinie mit
dem Gebiete von Duncols (Großherzogthum) zusammenstößt, trennt sie allmählig, die Belgischen Gebiete
von
Wardin,
Bras, Benonchamps, Arloncourt,
§ 8. A partir du point où la ligne de limite rencontre le territoire de Doncols (Grand-Duché), elle
sépare successivement les territoires belges de War-
§ 5. Elle partage ensuite le territoire de Martelange en laissant à la Belgique ladite chaussée d'Arlon.
à Bastogne, dont elle suit le côté oriental à partir
du chemin de Perlé à Martelange, et arrive, en aval
du pont de fer, existant sur la Sûre, au Thalweg
de cette rivière. ( A r t . 31 et 32 du procès-verbal
descriptif.)
§ 6. De ce pont la limite descend ledit Thalweg
jusqu'au ruisseau de la Sierbach, dont elle remonte
Je cours pour atteindre le confluent des ruisseaux de
Sierwasser et de Liessig. (Art. 32 à 39 du procèsverbal descriptif)
( 79 )
Longwilly, Moinet, Boeur, Buret, Steinbach, Li- din, Bras, Benonchamps, Arloncourt, Longwilly,
merle, Ourth und Deiffelt von den Großherzogli- Moinet, Bœur, Buret, Steinbach, Limerlé, Ourth
chen Gebieten von Doncols, Niederwampach, Ober- et Deiffelt, des territoires grand-ducaux de Doncols,
wampach, Allerborn, Troine, Hoffelt, Helzingen, Niederwampach, Oberwampach, Allerborn, Troine,
Biwisch, Niederbesslingen, Oberbesslingen und Hul- Hoffelt, Hachiville, Biwisch, Bas-Bellain, Hautdingen, und erreicht die Gränze des Königreichs Bellain et Huldange, pour arriver à la frontière du
Preußen zwischen Deiffelt und Huldingen. (Artikel Royaume de Prusse entre Deiffelt et Huldange.
50 bis 71 des beschreibenden Protokolls.)
(Art. 50 à 71 du procès-verbal descriptif.)
Die in den hierunten folgenden Artikeln 5 und 6
Les échanges mentionnés aux articles cinq et six
benannten Austauschungen, weisen die Abänderun- ci-après, indiquent les modifications apportées aux
gen nach, welche die alten Gränzen der in diesem anciennes limites des territoires rappelés dans ce
Paragraphen aufgeführten Gebiete erlitten haben.
paragraphe.
Austauschungen.
Art. 5.
Belgien tritt ab an das Großherzogthum Luxemburg längs dem Theil der im letzten § des Art. 4 beschriebenen Gränze, nämlich :
Die Parzelle N r . 616, Section F von Bras, den
westlichsten Theil des Gebietes dieser Section, welcher im Großherzogthum eine unregelmäßige Figur
bildet. (Art. 5 1 , §§ 6 , 8 , 9 und 10 des beschreibenden Protokolls.)
Die Parzellen Nr. 1419 und 1424, Section C
von Longwilly. (Art. 56, § 3 des beschreibenden
Protokolls.)
Einen Theil der Parzelle Nr. 2297, Section B
von Moinet, und die Parzellen derselben Section,
welche östlich von dem von Allerborn nach der
Straße von Houssalize führenden Wege, liegen.
(Art. 58 § 1 und 6 des beschreibenden Protokolls.)
Den Theil des Gebietes der Section F von Buret, welcher östlich vom Wege von Troine nach
Limerle liegt. (Art. 61, § 3, und Art. 62, § 1 des
beschreibenden Protokolls.)
Den südlichsten Theil des Gebietes der Section
B von Limerle, welcher im Großherzogthum eine
unregelmäßige Figur bildet. (Art. 65, §§ 4 , 5 und
6 , und Art. 66 des beschreibenden Protokolls.)
Endlich drei andere kleine, südlich von selbem Ge-
ÉCHANGES.
A R T . 5.
La Belgique cède au Grand-Duché de Luxembourg,
le long de la partie de la frontière décrite dans le
dernier paragraphe de l'article 4, savoir :
La parcelle n° 616, section F de Bras, la partie
la plus occidentale du territoire de cette section qui
forme, dans le Grand-Duché, une figure irrégulière.
(Art. 5 1 , §§ 6, 8, 9 et 10 du procès-verbal descriptif.)
Les parcelles nos 1419 à 1424, section C de.
Longwilly. (Art. 56, § 3 du procès-verbal descriptif.)
Une partie de la parcelle n° 2297, section B de
Moinet et les parcelles de cette même section, situées
à l'Est du chemin conduisant d'Allerborn à la route
de Houffalize. (Art. 58, § 1 et 6 du procès-verbal
descriptif)
La partie du territoire de la section F de Buret,
située à l'Est du chemin de Troine à Limerlé. (Art.
61, § 3, et art. 62, § 1 du procès-verbal descriptif)
La partie la plus méridionale du territoire de la
section B de Limerlé, qui forme, dans le GrandDuché, une figure irrégulière. (Art. 65, §§ 4, 5, 6,
et art. 66 du procès-verbal descriptif.)
Enfin, trois autres petites parties situées à l'Est
Nr. 10.
(
80
)
biete, an den sogenannten Orten Brauba, Pellemont und Dissefagne, gelegene Theile. (Art. 67,
§ 2 , und 68, §§ 2 und 4 des beschreibenden Protokolls.)
du même territoire, aux lieux dits Brauba, Pellemont et Dissefagne. (Art. 61, § 2, art. 68, §§ 2
et 4 du procès-verbal descriptif. )
Art. 6.
ART. 6.
Le Grand-Duché de Luxembourg cède à la Belgique, le long de la partie de la frontière décrite
dans le dernier paragraphe de l'art. 4, savoir :
La parcelle n° 968, section E de Doncols et Sonlez. (Art. 51, §7 du procès-verbal descriptif.)
Das Großherzogthum Luxemburg tritt ab an
Belgien, längs dem Theile der in dem letzten § des
Art. 4 beschriebenen Gränze, nämlich:
Die Parzelle Nr. 968, Section E von Doncols
und Sonlez. (Art. 51, § 7 des beschreibenden Protokolls.)
Die Parzellen Nr. 1044 bis 1061, Section E
von Niederwampach, welche südlich von dem Spoirbach liegen. (Art. 53, § 1 des beschreibenden Protokolls.)
Les parcelles nos 1044 à 1061, section E de Niederwampach, situées au Sud du ruisseau dit Spoirbach. (Art. 53, § 1 du procès-verbal descriptif.)
Die Parzelle Nr. 274, einen Theil der Parzelle
Nr. 324, und die Parzelle Nr. 325 bis 329, Section D von Oberwampach. (Art. 56, §§ 1, 5, und
Art. 57, § 1 des beschreibenden Protokolls.)
Die Parzellen Nr. 296 bis 299, 503, 644bis und
644 ter , Section A von Allerborn. (Art. 57, §§ 3
und 5 des beschreibenden Protokolls.)
La parcelle n° 274, une partie de la parcelle n°
324, et les parcelles nos 325 à 329, section D
d'Oberwampach. (Art. 56, §§ 1, 5, et art. 57, §1
du procès-verbal descriptif.)
Die Parzellen Nr. 822 und 824, Section A von
Troine, und den nördlichsten Theil dieses Gebietes,
welches in Belgien eine unregelmäßige Figur
bildet. (Art. 60 und 6 1 , § 1 des beschreibenden
Protokolls.)
Die westlich vom Wege von Troine nach Limerlé
gelegenen Theile der Gebiete C und A von Hoffelt
und Helzingen. (Art. 62, §§ 1 und 2, Art. 63
und 64, § 2 des beschreibenden Protokolls.)
Les parcelles nos 296 à 299, 503, 644bis et 644ter,
section A d'Allerborn. (Art. 57, §§ 3 et 5 du procèsverbal descriptif.)
Les parcelles nos 822 à 824, section A de Troine,
et la partie la plus septentrionale de ce territoire,
gui forme, dans la Belgique, une figure irrégulière.
(Art. 60 et 61, § 1 du procès-verbal descriptif.)
Les parties de territoires des sections C et A de
Hoffelt et de Hachiville, situées à l'Ouest du chemin de Troine à Limerlé. (Art. 62, §§ 1, 2 , art. 63
et 64, § 2 du procès-verbal descriptif.)
Den nördlichsten Theil des Gebietes der Section
A von Helzingen, welches in Belgien eine unregelmäßige Figur bildet. (Art. 65, §§ 1 , 2 und 3
des beschreibenden Protakolls.)
La partie la plus septentrionale du territoire de
la section A de Hachiville, qui forme, dans la Belgique, une figure irrégulière. (Art. 65, §§ 1, 2 et
3 du procès-verbal descriptif.)
Den westlich vom Wege von Buret nach Ourth
gelegenen Theil des Gebiets der Section A von
Oberbesslingen. (Art. 68, § 5 des beschreibenden
Protokolls.)
La portion du territoire de la section A de HautBellain, située à l'Ouest du chemin de Buret à Ourth.
( A r t . 68, § 5 du procès-verbal descriptif.)
( 81 )
Endlich, den nördlich vom Wege von Limerlé
nach Watermahl gelegenen Theil des Gebietes derselben Section. (Art. 69, § 1 des beschreibenden
Protokolls.)
Besondere Bedingungen.
Art. 7.
Die durch die Eisch gebildeten kleinen Inseln
gehören fortwährend den Gebieten zu, von denen
sie abhangen.
Art. 8.
Der die Gränze bildende Theil der Wege von
Garnich nach Hobscheid, von Arlon nach Beckerich,
der Straße von Arlon nach Bastnach, der Wege
von Livarchamps nach Harlingen, von Buret
nach Ourth, und von Limerlé nach Watermahl,
gehört Belgien zu.
Art. 9.
Der Theil der Straße von Arlon nach Mersch,
der Theil der Wege von Arlon nach Hovelingen,
von Guirsch nach Hobscheid (zwischen den Grenzsteinen Nr. 104 und 105), und von Perl nach M a r telingen, welche die Gränze bilden, gehören dem
Großherzogthum Luxemburg zu.
Art. 10.
Enfin, la partie du territoire de la même section
située au Nord du chemin de Limerlé à Watermahl,
(Art. 69, § 1 du procès-verbal descriptif.)
STIPULATIONS PARTICULIÈRES.
ART.
7.
Les îlots que forme l'Eisch, continuent d'appartenir aux territoires dont ils dépendent.
ART.
8.
La partie des chemins de Guirsch à Hobscheid,
d'Arlon à Beckerich, de la route d'Arlon à Bastogne,
des chemins de Livarchamps à Harlange, de Buret à
Ourth, et de Limerlé à Watermahl, formant limite,
appartient à la Belgique.
ART.
9.
La partie de la route d'Arlon à Mersch, la partie
des chemins d'Arlon à Hovelange, de Guirsch à Hobscheid (entre les bornes nos 104 et 105), et de Perlé
à Martelange, formant limite, appartiennent au GdDuché de Luxembourg.
ART. 10.
Belgien behält sich, zu Gunsten der Bewohner
La Belgique réserve, en faveur des habitans de la
des der Sägemühle von Fisborn gegenüber gelege- maison située vis-à-vis de la scierie de Fisborn, le
nen Hauses, den freien Verkehr auf dem längs
libre passage sur la partie de la route d'Arlon à
der Gränze hingehenden Theile der Straße von
Mersch, longée par la limite.
Arlon nach Mersch, vor.
ART. 11.
Art. 11.
La Belgique se réserve, sur la partie de la route
Auf dem Theil der Straße von Arlon nach Mersch
und des Bewirthschaftungs-Weges, welcher längs d'Arlon à Mersch et du chemin d'exploitation londem, die Grenze bildenden Walde, genannt Elter- geant le bois dit Elterknœpgen, formant limite, la
knöpgen, vorbeigeht, hältsichBelgien, zur Bewirth- liberté de passage pour l'exploitation et la surveilschaftung und Beaufsichtigung der auf dessen Ge- lance des bois situés sur son territoire, à proximité
biete nahe an der Gränze gelegenen Wälder, so wie de la frontière, ainsi que pour la vidange des coupes.
zur Räumung der Holzschläge, den freien Verkehr
vor.
A R T . 12.
Art. 12.
La Belgique accorde aux habitans des deux maiBelgien bewilligt den Bewohnern der beiden
1te Beilage zur Nr. 10.
(
82
)
Großherzoglichen Häuser, die am Rande der Straße
von Arlon nach Bastnach liegen, den freien Verkehr auf dem Theil dieser Straße, welcher an der
Gränzehinfuhrt Zwischen den Gränzsteinen Nr. 164
sons grand-ducales, situées au tord de la route d'ArIon à Bastogne, le libre passage sur la partie de cette
route qui est longée par la limite (entre les bornes
nos 164 et 167).
Art. 13.
ART. 13.
Der Verkehr auf dem, zwischen den Gränzsteinen Nr. 104 und 105 gelegenen Theile des Weges
von Guirsch nach Hobscheid, ist den Einwohnern
beider Länder frei belassen.
La circulation sur la partie du chemin de Guirsch
à Hobscheid, comprise entre les bornes nos 104 et
105, est libre pour les habitans des deux pays.
A r t . 14.
Der Weg von Arlon nach Hovelange bleibt frei
für die Beaufsichtigung und die Bewirthschaftung
der Wälder und für die Räumung der Holzschläge.
Art. 15.
ART.
14.
Le chemin d'Arlon à Hovelange reste libre pour
la surveillance et l'exploitation des bois et la vidange
des coupes.
ART.
15.
Der Zutritt zum Bache Pull, von der Gränze
a n bis zur sogenannten Gruber-Mühle, bleibt dm
Einwohnern von Oberpallen und Diggel offen, um
ihr Vieh zu tränken.
Art. 16.
L'accès au ruisseau de Pull, depuis la frontière
jusqu'au moulin dit Gruber-Muhl, reste libre aux
habitans d'Oberpallen et de Diggel, pour abreuver
leurs bestiaux.
Der Verkehr auf dem Wege von der Mühle von
Honville nach Harlingen, bleibt auf dem Gebiete
des Großherzogthums, zur Benutzung gesagter
M ü h l e , frei.
La circulation, sur le chemin du moulin de Honville à Harlange, reste libre, sur le territoire grandducal, pour l'usage dudit moulin.
Art. 17.
Der Gemeindeweg von Tüntingen nach Harling e n , welcher an der Mühle von Honville vorbeifuhrt, und der Abfuhr-Weg von Lambin-Jean, bleiben gegenseitig den Einwohnern beider Länder zur
Bewirthschaftung, der Wälder und zum Einscheuern
der Erndte frei.
ART.
ART.
16.
17.
Le chemin vicinal de Tintange à Harlange, passant près du moulin de Honville, et le chemin de
vidange de Lambin-Jean, restent réciproquement
libres aux habitans des deux pays, pour l'exploitation des bois et la rentrée des récoltes.
Art. 18.
A R T . 18.
Der Verkehr auf dem Wege von Livarchamps
La circulation sur le chemin de Livarchamps à
nach Harlingen, bleibt den Einwohnern von Har- Harlange, reste libre aux habitans de Harlange, pour
lingen frei, um zu dem Bache, dessen Benutzung
arriver au ruisseau, dont l'usage leur reste assuré.
ihnen zugesichert bleibt, zu gelangen.
ART. 19.
Art. 19.
Die Einwohner beider Länder sollen fortwähr e n d die Eisenerz-Wäschen, welche längs dem Bache,
Les habitans des deux pays pourront continuer à
faire usage des lavoirs, pour le minerai de fer, qui
( 83 )
genannt Munsbach (Gebiet von Küntzig), angebracht sind, benutzen können.
Art. 20.
sont établis le long du ruisseau dit Munsbach (territoire de Clemency).
Die Benutzung eines auf einer Wiese des Müllers von Oberpallen gelegenen Brunnens, bleibt
frei für die Einwohner von Guirsch.
Art. 21.
L'usage de la fontaine située sur un pré du meunier d'Oberpallen, reste libre pour les habitans de
Guirsch.
Das im Sierbach zwischen den Wiesen von Fuhrmann, Jakob, errichtete Wehr kann nicht ohne die
gegenseitige Einwilligung der Verwaltungen der
beiden Länder, abgeändert werden. Dieselbe E i n w i l ligung wird für die Errichtung von neuen Wehren
erfordert.
Le déversoir établi sur la Sierbach, entre les prés
de Fuhrman, Jacques, ne pourra être changé, sans
le consentement mutuel des administrations des deux
pays. Le même consentement sera nécessaire pour
en établir de nouveaux.
Art. 22.
Die Einwohner von Perl (Großherzogthum)
können sich derjenigen Wege bedienen, welche auf
belgischem Gebiete liegen, und welche ihnen zur
Benutzung ihrer Gemeinde-Waldungen und ihres
Privat-Eigenthums unumgänglich erforderlich sind.
Art. 23.
ART.
20.
ART. 2 1 .
ART.
22.
Les habitans de Perlé ( Grand-Duché ) pourront
emprunter ceux des chemins situés sur le territoire
belge, qui leur sont indispensables pour l'exploitation de leurs bois communaux et de leurs propriétés
particulières.
ART.
23.
D a das Dorf Eischen Wälder besitzt, welche durch
die Grenze durchschnitten werden, so ist bestimmt
worden, daß dasselbe ausschließlich die Verwaltung
derselben behalten soll.
Le village d'Eischen, possédant des bois divisés
par la frontière, il est stipulé qu'il en conservera
exclusivement l'administration.
Folglich wird die Aufsicht über diese Waldungen
durch die Großherzogliche Forstverwaltung fortwährend ausgeübt werden.
En conséquence la surveillance continuera à être
exercée, dans ces bois, par l'administration forestière grand-ducale.
Kein Hinderniß darf den Besichtigungen oder
Inspektionen i n den Weg gestellt werden, welche
die Großherzoglichen Forstbeamten dort zu machen
für gut finden werden, entweder für das Anschlagen
oder die Zählung der jährlichen oder außergewöhnlichen Holzschlage, oder für jede andere Verrichtung,
welche die Polizei oder die Beaufsichtigung dieser
Wälder erfordern könnten.
Il ne pourra être apporté aucun empêchement aux
visites ou inspections que les agens forestiers grandducaux jugeront convenable d'y faire, soit, pour y
opérer le martelage ou le recolement des coupes annuelles ou extraordinaires, soit pour toute autre opération que la police ou la surveillance de ces bois
pourront réclamer.
Die durch die Förster oder Forst-Agenten aufgeLes procès verbaux de délits ou de contraventions,
stellten Protokolle über Frevel oder Contraventionen dressés par les gardes ou agens forestiers, feront foi
werden Glauben vor den Tribunälen beider Staa- devant les tribunaux des deux Etats.
ten haben.
Nr. 10.
( 84 )
Zu diesem Zweck sollen die zum Schuß dieser
A cette fin, les gardes commis à la surveillance
W ä l d e r bestellten Förster, von Rechtswegen zur de ces bois, seront, de droit, admis à la prestation
Eidesleistung vor dem Tribunal von Arlon, in de serment devant le tribunal d'Arlon, dans le resdessen Bezirk diese Waldungen liegen, Melassen sort duquel ces bois sont situés.
werden.
Les habitans des maisons en construction ou que
Die Bewohner der auf dm durch die Gränze
l'on
pourrait élever, dans la suite, sur les parties
durchschnittenen Theilen des Gebietes von Eischen
du
territoire
d'Eyschen, coupées par la frontière ne
i m Bau begriffenen oder noch in der Folge zu erbauenden Häuser, sollen an dem Rechte zum Holzbezuge participeront pas au droit d'affouage dans les bois
in den Waldungen, die diese Ortschaft besitzt, kei- possédés par cet endroit.
n e n Theil haben.
ART.
24.
Art. 24.
Les communes jouissant du droit d'usagers dans
Die Gemeinden, welche im Genuß des Holzrechts
les
forêts domaniales, de l'ancienne gruerie d'Arlon,
in den Domanial-Waldungen des ehemaligen Forstnotamment
dans celle connue sous la dénomination
a m t s von Arlon, und namentlich in dem unter der
de
forêt
d'Anlier,
peuvent exporter de la Belgique et
B e n e n n u n g Wald Anlier bekannten, sind, können
importer
dans
le
Grand-Duché,
en franchise de tout
das a u s diesen Waldungen ihnen als Holzberechtigte zukommende Holz, mit Befreiung jeglicher Zoll- droit de douanes, les Bois provenant desdites forêts
abgabe, aus Belgien ausfuhren und in das Groß- et leur revenant à titre d'usagers.
herzogthum einführen.
Le bétail que ces communes seront autorisées à
Das Vieh, welches diese Gemeinden ermächtigt envoyer pâturer dans lesdites forêts, les porcs qu'elles
werden, in gesagte Waldungen zur Weide zu treiben; y enverront à la glandée, pourront circuler d'un
die Schweine, diesiedorthin in die Eichelmast treipays à l'autre, en exemption des mêmes droits.
ben werden, Könen von einen zum andern Lande,
Les habitans de ces communes ne peuvent en
mit Befreiung derselben Abgaben, circuliren.
aucune
manière, être détournés des chemins de viDie
Einwohner
dieser Gemeinden können in keidange
et
autres qu'ils ont suivis antérieurement au
ner Art von den Abfuhr- und anderen Wegen, die sie
vor dem Vertrage vom 19. April 1839. benutzt ha- traité du 19 avril 1839.
ben abgewiesen
werden.
ART.
25.
Art. 25.
§ 1. La concession de mine de plomb, dite de
§ 1. Die durch Königl. Beschluß vom 26. August Longwilly,
accordée par arrêté royal en date du, 26
1826,
N r . 211, ertheilte Concession der sogenannaoût 1826, n° 211, située en partie en Belgique et
ten
Bleigrube von Longwilly, welche theilweis in
en partie dans le Grand-Duché de Luxembourg, est
Belgien,
theilweis im Großherzogthum liegt, ist reconnue propriété mixte, en vertu des articles 18
gemäß
der Art. 18 und 19 des Vertrags vom 19. et 19 du traité du 19 avril 1839, dont les stipuApril 1839, dessen Bestimmungen aufsieangewendet lations lui sont appliquées.
sind,
haben
a l s gemeinschaftliches Eigenthum anerkannt.
§ 2. D i e Concessionäre der Grube von Longwilly
d a s Recht das in derselben gewonnene Bleierz,
i m Zustande von Bleiglanz, in beide Länder
frei
v o n jedem Zoll, auszuführen.
§ 3 . S i e können in beiden Ländern, das unbe-
§ 2. Les concessionnaires de la mine de Longwilly ont la faculté d'exporter à l'état d'alquifoux,
dans les deux pays, et en franchise de tout droit
de douanes, le minerai de plomb provenant de leur
exploitation.
§ 3. Ils peuvent prendre, dans les deux pays en
( 85 )
hanene oder verarbeitete, zur Forderung der Erze
nöthige Bauholz, zollfrei nehmen.
exemption de tout droit de douanes, les bois de
construction en grume ou débités, nécessaires à leur
§ 4. Die beiden Staaten behalten das Recht exploitation.
§ 4. Les deux Etats conservent le droit de faire
alle unterirdischen Arbeiten und andere, so wie
die Pläne, Register und alle sonstige Urkunden zu inspecter tous les travaux souterrains ou autres,
untersuchen. Die Aufschlüße und Pläne, welchesiezu ainsi que les plans, registres et tous les documens
begehren für gut finden werden, sollen ihnen gemäß quelconques. Les renseignemens et plans qu'ils juden hierüber bestehenden Gesetzen oder gemäß dem geront convenables de réclamer, leur seront fournis,
Bedingungsheft dieser Concession gegeben werden. conformément aux lois existantes sur la matière, ou
Sollten den Concessionären in Betreff der Ar- en vertu du cahier des charges de la concession.
beiten, andere als die in gesagtem Bedingungshefte
S'il y a lieu de donner aux exploitans des instrucerwähnten Instructionen gegeben werden, so werden
tions relatives aux travaux, autres que celles mendie Agenten beider Regierungen sich in dieser Betionnées dans ledit cahier de charges, les agens des
ziehung verständigen, um dieselben in Uebereinstimdeux gouvernemens s'entendront, à cet égard, pour
mung zu ertheilen.
les donner de commun accord.
Im Falle, wo die Agenten nicht über die vorzuDans le cas où ces agens ne tomberaient pas d'acschreibenden Arbeiten oder Maßregeln einig werden
cord
sur les travaux ou mesures à prescrire, les consollten, sollen die Concessionäre die Befugniß haben,
cessionnaires
auront la faculté de choisir entre les
zwischen den zwei durch gesagte Agenten vorgeschladeux plans proposés par lesdits agens.
genen Plänen zu wählen.
§ 5. Der bestimmte Grundzins, der auf
der Grube kraft des Gesetzes vom 2 1 . April 1810
haftet, wird den beiden Staaten verhältnißmäßig
zu der i n dem einen und dem andern Lande gelegenen Oberfläche der Concession gezahlt.
Der in demselben Gesetze erwähnte
verhältnißmäßige Grundzins,
wird auch fernerhin
wie gewöhnlich, bestimmt, und unter beide Regierungen in gleichen Theilen vertheilt werden.
Die Agenten beider Regierungen werden übereinstimmend zur Feststellung des reinen Ertrages,
so wie zu der des verhältnißmäßigen Grundzinses,
schreiten.
§ 5. La redevance fixe, imposée à la mine, en
vertu de la loi du 21 avril 1810, sera payée aux
deux Etats proportionnellement à la superficie de la
concession située dans l'un et l'autre pays.
La redevance proportionnelle, mentionnée dans
la même loi, continuera à être fixée, comme de
coutume, et sera partagée entre les deux gouvernemens par parts égales.
Les agens des deux gouvernemens procéderont,
de commun accord, à la fixation du produit net,
ainsi qu'à celle de l'a redevance proportionnelle-
Allgemeine Bestimmungen.
DISPOSITIONS GÉNÉRALES.
Art. 26.
A R T . 26.
Les dispositions des articles 10, 11,12,13,14,
Die Bestimmungen der Art. 1 0 , 1 1 , 1 2 , 13,14,
15, 16,17,18,19, 20, 22, 23, 24 und 25 schließen 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24 et 25, n'exdie Befugniß nicht aus, welche ein jeder der bei- cluent point la faculté qu'a chacun des deux Etats,
den Staaten hat, alle durch die Zollgesetze gutge- de faire exercer toutes les mesures de surveillance
Nr. 10.
( 86 )
heißene Aufsichtsmaßregeln ausführen zu lassen, autorisées par les lois de douanes pour réprimer la
um der Schmuggelei auf seinem Gebiet Einhalt zu fraude sur son territoire.
thun.
A R T . 27.
Art. 27.
§ 1 . Die Straßen und Wege, deren Are die § 1. Les routes et chemins dont l'axe forme limite,
Grenze bildet, sind als gemeinschaftlich erklärt, ohne
sont déclarés mitoyens, sans qu'il puisse être porté
daß Jedoch das Eigenthumsrecht der Private, denen
atteinte aux droits de propriété des particuliers, à
diese gemeinschaftliche Straßen und Wege gehören
qui ces routes ou chemins mitoyens pourraient apkönnten, verletzt werden können.
partenir.
Keiner der beiden Staaten kann auf diesen StraAucun des deux Etats ne peut exercer sur ces
ßen und Wegen andere Souverainetäts-Handlung
ausüben, als diejenigen, welche erforderlich sind, u m routes et chemins, d'acte de souveraineté, si ce n'est
die Vergehen oder Verbrechen gegen die öffentliche ceux nécessaires pour prévenir ou arrêter les délits
Sicherheit zu verhüten oder zu unterdrücken, oder ou crimes contre la sûreté publique, ou qui nuiraient
welche dem freien odersichernVerkehrnachtheilig sein à la liberté ou sûreté de passage. Le dépôt de markönnten. Das Niederlegen von Waaren auf diesen chandises sur ces routes et chemins, de quelque maStraßen und Wegen, auf welche A r t dasselbe auch
nière qu'il soit opéré, est considéré comme délit contre
geschehen mag, wird als Vergehen gegen die Freila liberté de passage. Toutefois cette dernière dispoheit des Verkehrs betrachtet. Jedoch ist letztere Bestimmung nicht anwendbar auf das augenblickliche sition n'est pas applicable au stationnement momenAnhalten vor den, an diesen Straßen und Wegen tané devant les habitations qui bordent ces routes et
gelegenen Wohnungen, von durchgehenden Fuhr- chemins, de voitures de passage ou des voitures
werken, oder von Fuhrwerken, welche mit Produkten chargées de productions du sol ou d'objets d'approdes Bodens oder mit, für diese Wohnungen be- visionnemens destinés à ces habitations, pourvu que
stimmten Vorraths-Gegenständen beladen sind, wenn le déchargement de ces derniers ait L'eu dans la
die Abladung letzterer i n Tagesfrist geschieht.
journée.
Die beiden Regierungen werden über die gute
Les deux Gouvernemens veilleront au bon entretien
Unterhaltung dieser Straßen und Wege wachen.
de ces routes et chemins.
§ 2. Die Einwohner beider Länder, welche im
§ 2. Les habitans des deux Pays, qui sont dans
Falle sind, zur Bewirthschaftung ihres nahe an der
Gränze gelegenen Eigenthums das ausländische le cas de devoir emprunter le territoire étranger pour
Gebiet benutzen zu müssen, können sich der die l'exploitation des propriétés situées à proximité de la
Gränzen bildenden Straßen und Wege, deren frontière, peuvent se servir librement des routes et
Souverainetät einem der beiden Staaten zuer- des chemins formant limite et dont la souveraineté
kannt ist, frei bedienen, ohne sich jedoch den Un- est attribuée à l'un des deux États, sans pouvoir
tersuchungen der Gränzbeamten und anderer zur cependant se soustraire aux visites des douaniers ou
Constatirung des Schleichhandels auf ihrem res- autres ayant commission légale de constater les cas
pectiven Gebiete gesetzlich bestellter Personen, entde fraude sur leur territoire respectif.
ziehen zu können.
A r t . 28.
A R T . 28.
In der Zukunft, und i m Interesse beider StaaA l'avenir, et pour l'intérêt des deux États, auten, kann kein Gebäude oder keine Wohnung, wel- cune Construction de bâtiment ou habitation quel-
(
87
cher Art es auch sei, errichtet werden, als in einer
Entfernung von zehn Ellen (Meter) von der Grenzlinie, oder nur von fünf Ellen (Meter) von einer
Straße oder einem Wege, wenn diese Straße oder
dieser Weg gemeinschaftlich ist und die Are derselben
die Gränze bildet.
Von dieser Maaßregel sind die Gewerke ausgenommen, deren Errichtung an den Wasserläufen
ermächtigt werden könnte, welche die Gränze bilden.
Art. 29.
Ueberall, wo Flüße oder andere Wasserläufe die
Gränze bilden, ist deren Souverainetät beiden
Staaten gemeinschaftlich, die Fälle ausgenommen,
wo das Gegentheil ausdrücklich bestimmt ist.
Jeder Staat wird auf seiner Seite, über deren
Erhaltung und Unterhaltung wachen.
A r t . 30.
Die auf den Flüssen und anderen Wasserläufen,
welche zur Gränze dienen, in diesem Augenblick bestehenden Wasser-Vergünstigungen, werden in ihrem jetzigen Zustande beibehalten.
)
conque, ne pourra être élevée qu'étant établie à dix
aunes (mètres) de la ligne frontière ou à cinq aunes
(mètres) seulement de distance d'une route ou chem i n , lorsque cette route ou ce chemin est mitoyen
et que son axe forme limite.
Sont exceptées de cette mesure les usines dont la
construction pourrait être autorisée sur les cours
d'eau formant limite.
ART.
29.
Partout où des rivières ou autres cours d'eau forment limite, la souveraineté en est commune aux
deux Etats, sauf les cas où le contraire est formellement stipulé ; chaque État veillera, de son côté, à
leur conservation et à leur entretien.
ART.
30.
Les prises d'eau, qui existent en ce moment sur
les rivières ou sur d'autres cours d'eau servant de
frontière, seront conservées dans leur état actuel.
Aucune prise d'eau nouvelle, aucune concession
Ohne die Einwilligung der beiden Regierungen, ou innovation quelconque, entraînant quelque modikann keine neue Wasser-Vergünstigung, keine Con- fication aux rivières ou autres cours d'eau formant
cession oder irgend eine Neuerung, welche einige limite, on à l'état actuel des rives, ne peuvent être
Abänderung an den die Gränze bildenden Flüßen accordées sans le consentement des deux Gouverneoder anderen Wasserläufen, oder an dem jetzigen mens.
Zustande der Ufer zur Folge haben, bewilligt werben.
ART. 3 1 .
Art. 31.
Conformément à l'art. 19 du traité du 19 avril
Gemäß des Art. 19 des Vertrags vom 19. April
1839, les propriétaires mixtes et ceux dont les pro1839, genießen die gemischten Eigenthümer und
priétés sont coupées par la frontière, jouissent des
diejenigen, deren Eigenthum von der Gränze
avantages
assurés par les dispositions des articles 11
durchschnitten wird, der durch die Bestimmungen der
Art. 11 bis einschließlich 21 des am 3. M a i 1815 jusqu'à 21 inclusivement du traité conclu entre
zwischen Oestreich und Rußland abgeschlossenen Ver- l'Autriche et la Russie le 3 mai 1815, articles dont
trags gesicherten Vortheile; Artikel deren Inhalt la teneur suit :
folgt:
ART. X I .
Art. XI.
Tout individu qui possède des propriétés sous
Jedes Individuum, welches ein Eigenthum unter
plus
d'une domination, est tenu, dans le courant
mehr als einer Herrschaft besitzt, ist gehalten, in
Nr. 10.
die
in
der
klärung
(
88
dem Lauft eines Jahres, vom Tage an, an welchem
gegenwärtiger Vertrag ratifizirt wird, vor dem
Magistrat der nächsten Stadt, oder aber dem
Capitain des nächsten Kreises (Distrikts- oder
Bezirks-Commissär), oder auch vor der nächsten
Civil-Behörde, in dem Lande, das es gewählt
hat,
die Wahl seines ständigen Wohnorts
schriftlich zu erklären. Diese Erklärung, welche
gesagter Magistrat oder andere Behörde der
Ober-Behörde der Provinz einreichen wird, macht
dasselbe, für seine Person und seine Familie, ausschließlich zum Unterthanen des Souverains, in
dessen Staaten es seinen Wohnort aufgeschlagen
hat.
Art. XII.
Was die Minderjährige und andere Personen,
unter Vormundschaft oder Curatelstehen,betrifft, so müssen die Vormünder und Curatoren,
der vorgeschriebenen Frist, die nöthige Erklärung abgeben.
Art. XIII.
Wenn irgend ein Individuum, welches gemischter Eigenthümer ist, vernachläßigt hätte, am Ende
bestimmten Frist von einem Jahre die Erklärung seines festen Wohnorts zu machen, so soll
dasselbe als Unterthan der Macht, in deren
S t a a t e n es seinen letzten Wohnort hatte, betrachtet werden, indem in diesem Falle sein Stillschweigen als einestillschweigendeErklärung anzusehen ist.
Art. X I V .
Jeder gemischte Eigenthümer, welcher einmal
seinen Wohnort erklärt hat, behält nichts destoweniger während einem Zeitraume von acht
Fahren, vom Tage der Ratifizirungen gegenwärtigen Vertrags an, die Befugniß, zu einer andern
Herrschaft überzugehen, wenn er eine neue Erdes Wohnorts macht, und die Verwilligung der Macht, unter deren Regierung er sich
niederlassen will, beibringt.
Art. X V .
Der gemischte Eigenthümer, welcher seine
)
d'une année, à dater du jour où le présent traité
sera ratifié, de déclarer par écrit, par devant le
magistrat de la ville la plus prochaine, ou bien le
capitaine du cercle le plus voisin (commissaire de
district ou d'arrondissement), ou bien l'autorité
civile la plus rapprochée, dans le pays qu'il a
choisi, l'élection qu'il aura faite de son domicile
fixe. Cette déclaration que le susdit magistrat on
autre autorité devra transmettre à l'autorité supérieure de la province, le rend, pour sa personne
et sa famille, exclusivement sujet du Souverain
dans les Etats duquel il a fixé son domicile.
ART. XII.
Quant aux mineurs et autres personnes qui se
trouvent sous tutelle ou curatelle, les tuteurs et
curateurs seront tenus de faire, au terme prescrit,
la déclaration nécessaire.
ART. XIII.
Si un individu quelconque, propriétaire mixte,
avait négligé, au bout du terme prescrit d'une
année de faire la déclaration de son domicile
fixe il sera considéré comme étant sujet de la
puissance dans les États de laquelle il avait son
dernier domicile, son silence dans ce cas devant
être considéré comme une déclaration tacite.
ART. XIV.
Tout propriétaire mixte, qui aura une fois déclaré son domicile, n'en conservera pas moins pendant l'espace de huit ans, à dater du jour des
ratifications du présent traité, la faculté de passer
sous une autre domination, en faisant une nouvelle déclaration de domicile, et en produisant la
concession de la puissance sous le Gouvernement
de laquelle il veut se fixer.
ART. XV.
Le propriétaire mixte, qui a fait sa déclaration
(
89
Wohnorts-Erklärung gemacht hat, oder welcher
angesehen wird, dieselbe gemäß den Bestimmungen des Artikels XIII gemacht zu haben, ist nicht
gehalten, zu welcher Epoche es auch sei, die
Besitzungen, die er in den Staaten eines Souverains haben könnte, dessen Unterthan er nicht
ist, zu veräußern. In Bezug auf seine Grundstücke soll er aller Rechte genießen, die an den Besitz geknüpft sind. Er soll den Ertrag derselben in
dem Lande, wo er seinen Wohnort gewählt hat,
ohne irgend einen Abzug bei der Ausfuhr zu erleiden, verwenden können.
Er kann dieselben Besitzungen verkaufen, und
deren Erlös ausführen, ohne irgend einem Abzuge unterworfen zu werden.
Art. XVI.
Die im vorstehenden Artikel erwähnten Vorrechte von Nicht-Abzug, erstrecken sich jedoch nur
auf die Güter, welche ein solcher Eigenthümer
zur Zeit der Ratifizirung gegenwärtigen Vertrages
besitzen wird.
Art. XVII.
Gleichwohl finden dieselben Vorrechte Anwendung auf jede, in einem der beiden Gebiete vermöge Erbschaft, Heirath oder Schenkung gemachte
Erwerbung eines Gutes, welches, zur Zeit der Ratifikation des gegenwärtigen Vertrages, zuletzt
einem gemischten Eigenthümer zugehörte.
Art. XVIII.
In dem Falle, daß einem Individuum, welches
gegenwärtig nur unter einem der beiden Regierungs-Gebiete Besitzungen hat, irgend ein Vermögen durch Erbschaft, Legate, Schenkung, Heirath, in dem andern zufallen sollte, so soll dieses
Individuum dem gemischten Eigenthümer gleichgestellt werden, und gehalten sein, in der vorgeschriebenen Frist, die Erklärung seines festen
Wohnorts zu machen. Diese Frist von einem
Jahre läuft von dem Tage an, wo er den gesetzlichen Beweis seiner Erwerbung beigebracht haben
wird.
)
de domicile, ou qui est censé l'avoir faite, conformément aux stipulations de l'article XIII, n'est
pas tenu à se défaire, à quelque époque que ce
soit, des possessions qu'il pourrait avoir dans les
Etats d'un Souverain dont il n'est pas sujet. Il
jouira, à l'égard de ses propriétés, de tous les
droits qui sont attachés à la possession, Il pourra
en dépenser les revenus dans le pays où il aura
élu son domicile, sans subir aucune détraction au
moment de l'exportation.
Il pourra vendre ces mêmes possessions et en exporter le montant, sans être soumis à aucune retenue quelconque.
ART.
XVI.
Les prérogatives, énoncées dans l'article précédent,
de non-détraction, ne s'étendent toutefois qu'aux
biens qu'un tel propriétaire possédera à l'époque
de la ratification du présent traité.
ART. X V I I .
n Ces mêmes prérogatives s'appliquent cependant
à toute acquisition faite dans l'une des deux dominations à titre d'hérédité, de mariage ou de
donation d'un bien qui, à l'époque de la ratification
du présent traité, appartenait en dernier lieu à un
propriétaire mixte.
ART. XVIII.
Dans le cas qu'il fût dévolu à un individu, qui
ne possède aujourd'hui que dans l'un des deux
Gouvernemens, une fortune quelconque à titre
d'héritage, de legs, de donation, de mariage, dans
l'autre gouvernement, il sera assimilé au propriétaire mixte, et sera tenu de faire, dans le terme
prescrit, la déclaration de son domicile fixe. Ce
terme d'un an datera du jour où il aura apporté
là preuve légale de son acquisition.
2te Beilage zur Nr. 10.
( 90 )
Art. XIX.
E s soll dem gemischten Eigenthümer oder seinem Bevollmächtigten frei stehen, sich zu jeder
Zeit von einer seiner Besitzungen auf die andere zu
begeben, und zu diesem Zwecke ist es der Wille der
beiden Höfe, daß der Gouverneur der nächsten
P r o v i n z , auf Ersuchen der Partheien, die erforderlichen Päße ausstelle. Diese Päße sollen hinreichend sein, um aus einem Gebiete in das andere
überzugehen, und sollen gegenseitig anerkannt
werden.
Art. XX.
Die Eigenthümer, deren Besitzungen von der
G r ä n z e durchschnitten sind, werden, in Bezug
auf diese Besitzungen, nach den liberalsten Grundsätzen behandelt.
Diese gemischten Eigenthümer, ihre Dienstb o t e n und die Einwohner sollen das Recht haben,
mit ihren Ackergeräthschaften, ihrem Vieh, ihren
Werkzeugen, u., u., von einem Theil der so
durch die Grenze getrennten Besitzung zu dem
a n d e r n , ohne Rücksicht auf die SouverainetätsVerschiedenheit, hin- und zurückzugehen, so wie
a u c h von einem Orte zum andern ihre Erndten,
alle Erd-Erzeugnisse, ihr Vieh und alle Producte
ihrer Fabrikation, ohne Päße zu benöthigen, ohne
Hinderniß, ohne Lasten und ohne Entrichtung
i r g e n d einer Abgabe, zu führen.
Diese Vergünstigung wird jedoch auf die Natur- oder Gewerbs-Erzeugnisse in dem auf diese
Art durch die Abgränzungslinie getheilten Gebiete
beschränkt. Eben so erstreckt sie sich nur auf die
demselben Eigenthümer in der auf beiden Seiten
auf eine Meile von fünfzehn auf einen Grab
bestimmten Fläche zugehörenden Ländereien, und
welche von der Grenzlinie würden durchschnitten
w o r d e n sein.
Art. X X I .
Die Unterthanen der einen und der andern
der beiden Mächte, namentlich die Herdenführer
und Hirten, werden fortwährend derselben Rechte,
Befreiungen und Privilegien genießen, welche sie
früher genossen haben.
ART. XIX.
Il sera libre au propriétaire mixte, ou à son fondé
de pouvoirs, de se rendre en tout tems de l'une
de ses possessions dans l'autre, et pour cet effet
il est de la volonté des deux Cours, que le Gouverneur de la province la plus voisine délivre les
passeports nécessaires à la réquisition des parties.
Ces passeports seront suffisans pour passer d'un
gouvernement dans l'autre, et seront réciproquement reconnus.
ART. X X .
Les propriétaires, dont les possessions sont coupées par la frontière, seront traités, relativement
à ces possessions, d'après les principes les plus
libéraux.
Ces propriétaires mixtes, leurs domestiques et
les habitans auront le droit de passer et repasser
avec leurs instrumens aratoires, leurs bestiaux,
leurs outils etc. etc., d'une partie de la possession,
ainsi coupée par la frontière, dans l'autre, sans
égard à la différence de Souveraineté; de transporter de mémo d'un endroit dans l'autre leurs
moissons, toutes les productions de sol, leurs bestiaux et tous les produits de leur fabrication, sans,
avoir besoin de passeports, sans empêchement, sans
redevance et sans payer de droit quelconque.
Cette faveur est restreinte toutefois aux productions naturelles ou industrielles dans le territoire ainsi coupé par la ligne de démarcation. De
même, elle ne s'étend qu'aux terres appartenant
au même propriétaire, dans l'espace déterminé d'an
mille de quinze an degré de part et d'autre, et qui
auraient été coupées par la ligne de frontière.
ART. XXI.
Les sujets de l'une et de l'autre des deux puissances, nommément les conducteurs de troupeaux
et pâtres, continueront à jouir des droits, immunités
et privilèges dont il jouissaient par le passé
(
91
)
Ebenmäßig soll dem täglichen Gränzverkehr
zwischen den Gränznachbaren kein Hinderniß entgegengestellt werden.
Il ne sera également mis aucun obstacle à la
pratique journalière de la frontière entre les limitrophes. (en allemand Grenzverkehr.)
Art. 32.
Die in den, im vorhergehenden Artikel niedergeschriebenen Artikeln XX und XXI erwähnten Eigenthümer und Personen, welche der durch gesagte
Artikel bewilligten Vorrechte und Privilegien genießen wollen, sollen nichtsdestoweniger, um jeden
Mißbrauch zu verhindern, den durch die Zollgesetze
beider Staaten bestimmten Formalitäten unterworfen bleiben.
A r t . 33.
Die Gemeinden, die öffentlichen Anstalten oder
Private des einen oder andern Staates, welche auf
den getheilten Gebieten Güter, dingliche Rechte
und Aktionen, als Waldungen und andere auf Theilen von Feldmarken, welche von den Haupt-Orten
getrennt sind, gelegene Gemeinde-Güter, Recht der
Koppelweide und der H u t auf leeren Feldern, der
Eichelmast, der Nachlese, des Ausgrabens von
Torf, u., u., besitzen, werden in diesen Gütern,
Rechten und Actionen, so wiesieheute bestehen, erhalten. Jedoch sollen die neuen Wohnungen, welche
auf Gebietstheilen, die von einer Gemeinde abgesondert sind, errichtet werden könnten, und zu einem oder dem andern Staate übergehen, auf
keines der gesagten Rechte, die ausdrücklich und
ausschließlich den Jetzigen Besitzern vorbehalten sind,
Anspruch machen können.
A r t . 34.
Die Belgischen und Großherzoglichen Gemeinden,
welche durch die Gränze getheilte Waldungen besitzen, sollen ausschließlich deren Verwaltung behalten und der Rechte, die im Art. 23 zu Gunsten
von Eischen vorbehalten sind, genießen.
A r t . 35.
Die Einwohner des Großherzogthums Luxemburg, welche in Preußen gelegene Weinberge besitzen, und zufolge der Bestimmungen des Art. 33
des Gränzvertrages vom 26. Juni 1816 ähnlicher
Vortheile, wie die durch den Vertrag vom 19. April
A R T . 32.
Des propriétaires et personnes mentionnés aux articles XX et X X I transcrits dans l'article précédent,
qui voudront jouir des privilèges et prérogatives accordés par lesdits articles, resteront néanmoins
soumis aux formalités établies par les lois de douanes
des deux États, pour empêcher tout abus.
33.
Les communes, les établissemens publics ou particuliers de l'un ou de l'autre État, possédant des
biens, des droits réels et actions sur les territoires
divisés, comme forêts et autres biens communaux
situés dans les parties de banlieues séparées de leurs
chefs-lieux, droit de parcours ou de vaine pâture,
de glandée, de glanage, d'extraction de tourbes etc.,
sont maintenus dans ces biens, droits et actions,
tels qu'ils existent aujourd'hui. Toutefois, les nouvelles habitations, qui pourraient être établies sur les
parties de territoire, détachées d'une commune, qui
passent à l'un ou à l'autre État, ne pourront prétendre à aucun desdits droits, qui sont expressément
et exclusivement réservés aux possesseurs actuels,
ART.
ART. 34.
Les communes belges et grand-ducales, qui possèdent des bois divisés par la frontière, en conserveront
exclusivement l'administration et jouiront des droits
réservés à l'art. 23 en faveur d'Eischen.
A R T . 35.
Les habitans du Grand-Duché de Luxembourg,
propriétaires de vignobles situés en Prusse, ayant
joui, en vertu des dispositions de l'art. 33 du traité
de limites du 26 juin 1816, d'avantages analogues à
Nr. 10.
(
92
)
1839 den gemischten Eigenthümern gesicherten, genossen haben, sollen in gesagten Vortheilen aufrecht
erhalten werden, in dem Falle, wo diese Eigenthümer sich in Belgien niederlassen würden. Die Eigenschaft von gemischtem Unterthan wird den Belgiern,
welche Eigenthümer von im Großherzogthume gelegenen Weinbergen sind, zugeeignet.
Die Erndten sollen Als Wein (neuer, nicht gegährter, Weinmost) auf der Staatsstraße von Luxemburg n …
Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.