← Luxembourg

Kurz gesagt

Dieses Gesetz regelt die genaue Abgrenzung der Grenze zwischen dem Großherzogtum Luxemburg und dem Königreich Belgien, basierend auf einem Vertrag von 1843. Es legt fest, wie diese Grenze dokumentiert und von den Behörden zu befolgen ist.

Was es regelt

Wen es betrifft

Eckpunkte

📄 Texte de loi
Nummer 10. ( Jahr 1844. 73 ) Verordnungs- und Verwaltungsblatt des Großherzogthums Luxemburg. MÉMORIAL LÉGISLATIF ET ADMINISTRATIF DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG. Akte der Gesetzgebung. (Nr. 781. — 188 von 1843. — 1 . Abth.) Actes législatifs. (N° 781. — 188 de 1843. —1reDiv.) Luxembourg, le 23 janvier 1844. Luxemburg, den 23. Januar 1844. Das Regierungs-Collegium des L E CONSEIL DE GOUVERNEMENT DIT GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG ; Großherzogthums Luxemburg, Nach Einsicht des zu Maastricht, am 7. August Vu la convention conclue à Maestricht le 7 août 1843, zwischen den Commissären Ihrer Majestäten 1843, entre les Commissaires de Leurs Majestés le des Königs der Niederlande, Großherzogs von Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg, et le Luxemburg, und des Königs der Belgier, in Betreff Roi des Belges, concernant la délimitation du Grandder Abgränzung des Großherzogthums und Bel- Duché et de la Belgique, convention qui a été ratigiens, abgeschlossenen Vertrags, welcher durch die fiée par les deux Souverains, et dont l'échange des zwei Souveräne ratifizirt und wovon die Auswechratifications a eu lieu de la manière usitée ; selung der Ratifications-Urkunden in der üblichen Weise Statt gefunden hat; Beschließt: ARRÊTE : er ART. 1 . Art. 1 . La convention dont il s'agit, ainsi que l'article Der in Rede stehende Vertrag so wie der nachadditionnel qui en fait partie, sera insérée au Méträgliche Artikel, welcher Theil desselben macht, soll morial législatif et administratif du Grand-Duché. ins Verordnungs- und Verwaltungsblatt des Großherzogthums eingerückt werden. A R T . 2. Art. 2. Cette convention sera immédiatement suivie du Diesem Vertrage wird unmittelbar das beschrei- ( 74 ) bende Protokoll der Abgränzung zwischen den beiden Staaten folgen, d a m i t alle Behörden, welche diese Wen betreffen, sich darnach richten können. Das Regierungs-Collegium, de la Simons, Fontaine, für procès-verbal descriptif de la délimitation entre les deux Etats, pour que toutes les autorités que ces actes concernent puissent s'y conformer. Le Conseil de gouvernements Präsident. den General-Sekretär. Grenz - V e r t r a g DE L A F O N T A I N E , Président SIMONS, pour le Secrétaire-général. CONVENTION DE LIMITES zwischen dem Großherzogthum Luxemburg entre le Grand-Duché de Luxembourg und dem Königreiche Belgien, abgeschlos- et le Royaume de Belgique, conclue sen zu Maastricht, den 7. August 1843. à Maestricht le 7 août 1843. Seine M a j e s t ä t d e r K ö n i g der Niederlande, Großherzog von Luxemburg, und Seine Majestät der K ö n i g der Belgier: Haben, In Erwägung des Vertrages vom 19. April 1839 und in der Absicht, alles, w a s auf die Abgränzung zwischen dem Großherzogthume Luxemburg und dem Königreich Belgien Bezug hat, zu regeln und festzusetzen, zu diesem Zwecke, gemäß dem Art. 6 des gesagten Vertrags, Commissarien ernannt, nämlich : Seine M a j e s t ä t d e r König der Niederlande, G r o ß h e r z o g von Luxemburg: Die Herrn : Paul Eustachius Renatus van Hooff, Ritter des Militär-Wilhelm-Ordens, 3ter Classe, und des Niederländischen Löwen-Ordens, Ritter Großkreuz des St-Stanislaus-Ordens und des StAnnen-Ordens 2ter Classe von Rußland, Inhaber des bronzenen Kreuzes, General-Lieutenant, Ihren Adjudanten im außerordentlichen Dienste; Wilhelm Dominik Aloisis K e r e n s v o n W o l f r a t h , Mitglied des ritterschaftlichen Corps des Herzogthums Limburg, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, ehemaliges Mitglied der General-Staaten, M i t g l i e d der Stände des Her- SA MAJESTÉ LE R O I DES P A Y S - B A S , GRAND-DUC DE L U X E M B O U R G , ET S A MAJESTÉ LE Roi DES BELGES, Prenant en considération le traité du 19 avril 1839, et roulant régler et arrêter tout ce qui a rapport à la délimitation entre le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume de Belgique, ont nommé à cet effet, conformément à l'art. 6 dudit traité, des commissaires, savoir : SA MAJESTÉ LE R O I DES P A Y S - B A S , GRANDDUC DE LUXEMBOURG, Les sieurs Paul-Eustache-René Van Hooff, chevalier de l'Ordre militaire de Guillaume, troisième classe, et de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, chevalier Grand'-Croix de l'Ordre de St-Stanislas et de l'Ordre de Ste-Anne, deuxième classe, de Russie, décoré de la Croix de Bronze, lieutenant-général, Son aide-de-camp en service extraordinaire; Guillaume-Dominique-Aloïs Kerens de Wolfrath, membre du corps équestre du Duché de Limbourg, chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, ancien membre des Etats-Généraux, membre des Etats du ( 75 ) zogthums Limburg, Districts- und Miliz-Commissär zu Maastricht; Duché de Limbourg, commissaire de district et de milice à Maestricht; Michel Tock, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, Commandeur des Ordens der Eichenkrone, Ritter des Preußischen rothen Adler-Ordens 2. Classe, Obersteuer-Rath des Großherzogthums Luxemburg, Allerhöchst Ihren Commissar für die Regulirung der Schifffahrt und der SchifffahrtsAbgaben auf der Mosel; Michel Tock, chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, commandeur de l'Ordre de la Couronne de Chêne, chevalier de l'Ordre de l'Aigle rouge, deuxième classe, de Prusse, conseiller supérieur des contributions dans le Grand-Duché de Luxembourg, Son commissaire pour le règlement de la navigation et du droit de navigation sur la Moselle ; Franz Joseph Karl Marie Wirz, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, Oberbau-Rath im Großherzogthum Luxemburg, und Stephan von Kruyff, Ritter des Niederländischen Löwen-Ordens, Ober-Ingenieur des Waterstaats. François-Joseph-Charles-Marie Wirz, chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, conseiller supérieur des travaux publics dans le Grand-Duché de Luxembourg, et Etienne de Kruyff, chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, ingénieur en chef du waterstaat. Seine Majestät der König der B e l g i e r : SA MAJESTÉ LE ROI DES BELGES, Les sieurs André-Edouard Jolly, chevalier de l'OrDie Herren: Andreas Eduard Jolly, Ritter des Léopold-Ordens, Inhaber des eisernen Kreuzes, Offi-dre de Léopold, décoré de la Croix de Fer, officier zier des Herzoglichen Haus-Ordens Ernest von de l'Ordre de la maison ducale d'Ernest de Saxe, Sachsen, Ritter des Königlichen Ordens der Ehren- chevalier de l'Ordre royal de la Légion-d'Honneur, Legion, General-Major, Commandant der Pro- général-major, commandant de la province d'Anvinz Antwerpen; vers ; Nikolas B e r g e r , Präsident des Tribunals erster Instanz zu Arlon, ehemaliges Mitglied der Repräsentanten-Kammer; Nicolas Berger, président du tribunal de première instance d'Arlon, ancien membre de la Chambre des Représentans ; Jean-Baptiste Vifquain, officier de l'Ordre de Johann Baptist Vifquain, Offizier des LéoLéopold, chevalier de l'Ordre du Lion des Pays-Bas, pold-Ordens, Ritter des Niederländischen LöwenOrdens, und des Königlichen-Ordens der Ehren- et de l'Ordre royal de la Légion-d'Honneur, inspecteur des ponts et chaussées ; Legion, Inspektor der Brücken und Chauseen; Karl Emmanuel Franz Joseph Grandgagnage, Ritter des Leopoldordens, Direktor der direkten Steuern, der Douanen und Accisen und des Catasters in der Provinz Lüttich, und Charles-Emmanuel-François-Joseph Grandgagnage, chevalier de l'Ordre de Léopold, directeur des contributions directes, douanes et accises et du cadastre dans la province de Liège, et Den Vicomte Karl Ghislain Wilhelm Vilain Xllll, Offizier desLéopold-Ordens,Inhaber des eisernen Kreuzes, Mitglied der Repräsentanten-Kammer. Le vicomte Charles-Ghislain-Guill. Vilain XIIII, officier de l'Ordre de Léopold, décoré de la Croix de Fer, membre de la Chambre des Représentans. Welche, nach Auswechslung ihrer, in guter und Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pou- Nr. 10. ( 76 ) gehöriger Form befundenen Vollmachten, unter Beachtung des ergänzenden und erörternden Vertrages vom 5. November 1842, über folgende Artikel übereingekommen sind. voirs, trouvés en bonne et due forme, et se conformant au traité complémentaire et explicatif du 5 novembre 1842, sont convenus des articles suivans: Beschreibendes Protokoll. PROCÈS-VERBAL DESCRIPTIF. Plane und Karten. PLANS ET CARTES. Art. 1. Die Gränze zwischen dem Großherzogthum Luxemburg einerseits, und dem Königreich Belgien andererseits, erstreckt sich von Frankreich bis nach Preußen. Diese Linie wird auf eine genaue und unveränderliche Weise durch ein beschreibendes Protokoll bestimmt, welches nach den im Maaßstabe vom Zweitausend-Fünfhundertstel gezeichneten ParzellarPlänen des Catasters, und mittelst, auf O r t und Stelle, durch hierzu ernannte Commissarien, vorgenommener Besichtigungen abgefaßt ist. Art. 2. Es sind topographische Karten, nach dem Maaßstabe vom Zehntausendstel, bestimmt die Gränze in ihrer Gesammttheit, und in Rücksicht auf die Gränzorte zu erkennen, aufgestellt, nämlich: Von Seiten des Großherzogthums mittelst der Cataster-Pläne, der Nachweisungs-Tabellen, und mittelst der Besichtigungen an Ort und Stelle, soweit letztere zur Bestimmung der Gränze nöthig waren. Von Seiten Belgiens mittelst der Catasterpläne und Besichtigungen an Ort und Stelle, im Umfange der ganzen Strecke des belgischen Theiles. Diese Karten begreifen die ganze Ausdehnung der Gränze auf einen mittlern Erdstrich von zwei tausend vier hundert Ellen (Meter). A r t . 3. Das beschreibende Protokoll, die Parzellar-Pläne und die topographischen Karten nach dem Maaß- stab vom Zehntausendstel von den Commissarien ART. 1er. La limite entre le Grand-Duché de Luxembourg d'une part, et le Royaume de Belgique d'autre part, s'étend depuis la France jusqu'à la Prusse. Cette ligne est déterminée d'une manière précise et invariable par un procès-verbal descriptif rédigé d'après les plans parcellaires du cadastre, dressés à l'échelle du deux mille cinq-centième, et au moyen de reconnaissances faites sut le terrain par des commissaires délégués à cette fin. ART. 2. Des caries topographiques à l'échelle du dix-millième, destinées à faire apprécier la frontière dans sou ensemble, et par rapport aux localités limitrophes, sont dressées, savoir: Da côté du Grand-Duché, au moyen des plans cadastraux, des tableaux indicatifs et de reconnaissances sur le terrain, pour autant que celles-ci étaient nécessaires à la détermination de la limite; Du côté de la Belgique, au moyen des plans cadastraux et de reconnaissances sur le terrain, embrassant tout le développement de la partie belge. Ces cartes comprennent toute l'étendue de la frontière sur une zone moyenne de deux mille quatre cents aunes (mètres). ART. 3. Le procès-verbal descriptif, les plans parcellaires et les cartes topographiques au dix-millième, arrêtés et signés par les commissaires, demeureront annexés ( 77 ) festgesetzt und unterzeichnet, sollen dem gegenwärtigem Vertrage beigefügt bleiben, und dieselbe Kraft und Wirkung haben, als wären sie ganz in denselben aufgenommen. Beschreibung der Gränze. Art. 4. § 1 . Die Gränze zwischen dem Großherzogthum Luxemburg und dem Königreich Belgien beginnt an dem Punkt, wo die Gebiete von Athus und Rodingen mit der Gränze von Frankreich zusammentreffen. Von diesem Punkte ans, welcher an der Chiers liegt, erstreckt sie sich nach Osten, bis an den sogenannten Eischer-Bach, indem sie die belgischen Gebiete von Athus, Guerlange, Gelange, Autelbas und Sterpenich von den Großherzoglichen Gebieten von Rodingen, Lamadelaine, Petingen, Lingert, Küntzig, Grass, Kahler, Bettingen und Steinfort trennt, Gebiete, deren alte Gränzen sie an verschiedenen Stellen, vorzüglich zu Athus, dessen Mühle dem Großherzogthum verbleibt, und zu Grass, von welchem ein Theil des Gebietes mit Belgien vereinigt wird, anders bestimmt. (Art. 1 bis 13 des beschreibenden Protokolls.) § 2. Von dem Eischer-Bach aus folgt die Gränze dem Laufe desselben bis jenseits der Hüttenwerke von Badenburg (Belgien), geht demnächst durch das Gebiet von Eischen durch, von welchem ein Theil, mit dem Lingerthalerweiler, Belgien verbleibt, und stößt mit dem Gebiete von Heckbous bei der Sägemühle von Fisborn (Großherzogthum) zusammen. (Art. 13 bis 15 des beschreibenden Protokolls.) § 3. Von dieser Sägemühle aus bis jenseits des Dorfes Parette, trennt die Grenze die belgischen Gebiete von Heckbous, Guirsch, Tontelingen, Grendel, Nothumb und Parette von den Großherzoglichen Gebieten von Eischen, Elvingen, Beckerich, Oberpallen, Niedercolpach, Obercolpach, Kleinelschrot, Holz und Perl, Gebiete, deren alten Gränzen sie ebenfalls an verschiedenen Punkten eine andere Richtung gibt, hauptsächlich zu Guirsch, wo à la présente convention, et auront la même force et la même valeur que s'ils y étaient insérés en leur entier. DESCRIPTION DE LA FRONTIERE. ART. 4. § 1. La limite, entre le Grand-Duché de L u xembourg et le royaume de Belgique, commence au point de contact des territoires d'Athus et de Rodange avec la frontière de France. De ce p o i n t , qui est situé sur la Chiers, elle se dirige vers l'Est, jusqu'au ruisseau dit l'Eisch, en séparant les territoires belges d'Athus, Guerlange, Selange, Autelbas et Sterpenich, des territoires grand-ducaux de Rodange, Lamadelaine, Pétange, Lingert, Clemency, Grass, Kahler, Bettingen et Steinfort, territoires dont elle modifie les anciennes limites en plusieurs endroits, principalement à Athus, dont le moulin reste au Grand-Duché, et à Grass, dont une partie du territoire est réunie à la Belgique. (Art. 1 à 13 du procès-verbal descriptif.) § 2. Arrivée à l'Eisch, la limite en suit le cours jusqu'au-delà des forges de Clairefontaine (Belgique), puis elle traverse le territoire d'Eischen dont une partie, avec la ferme de Lingerthal, reste à la Belgique, et rencontre le territoire d'Heckbous près de la scierie de Fisborn (Grand-Duché). (Art. 13 à 15 du procès-verbal descriptif.) § 3. Depuis cette scierie, jusqu'au-delà du village de Parette, la limite sépare les territoires belges d'Heckbous, Guirsch, Tontelange, Grendel, Nothumb et Parette, des territoires grand-ducaux d'Eischen, Elvange, Beckerich, Oberpallen, Niedercolpach, Obercolpach, petit Nobressart, Holz et Perlé, territoires dont elle modifie aussi les anciennes limites sur plusieurs points, principalement à Guirsch, où Nr. 10. ( 78 ) verschiedene Theile des Gebietes an das Großherzogthum abgetreten werden, und zu Oberpallen, dessen M ü h l e , genannt Gruber-Mühl, aufhört einen Theil davon auszumachen. (Art. 16 bis 29 des beschreibenden Protokolls.) diverses parties du territoire sont cédées au GrandDuché, et à Oberpallen, dont le moulin dit Gruberm u h l , cesse de faire partie. (Art. 16 à 29 du procès-verbal descriptif.) § 4 . Auf acht hundert Ellen (Meter) von der Straße von Arlon nach Bastnach, in das Gebiet von Perl eingreifend, geht die Gränze durch dieses paralel mit dieser Straße bis zum Gebiet von Martelingen d u r c h . (Art. 30 des beschreibenden Protokolls.) § 5. Sie theilt demnächst das Gebiet von Martelingen, i n d e m sie Belgien die gesagte Straße von Arlon nach Bastnach läßt, deren östlichen Seite sie vom Wege von Perl nach Martelingen folgt, und gelangt vor der über der Sauer befindlichen eisernen B r ü c k e an den Thalweg dieses Flusses. (Art. 3 1 und 32 des beschreibenden Protokolls.) § 6. Von dieser Brücke aus geht die Gränze den Thalweg h i n a b bis zum Sierbach, dessen Lauf sie aufwärts folgt, und vereinigt sich mit dem Zusammenfluß der Bäche von Sierwasser und Liessig. (Art. 32 bis 3 9 d e s beschreibenden Protokolls.) § 7. Von diesem Zusammenfluß aus erstreckt sie sich nach d e m linken Ufer des Liessigs, steigt das durch diesen Bach bespühlte Thal hinauf, indem sie die alte Gränze der Gebiere von Tüntingen (Belgien) und Surré (Großherzogthum) abändert, vereinigt mit diesem letzteren einen von dem von Honville abgesonderten Gemeindewald, geht an der Mühle dieses Namens, welche Belgien verbleibt, vorbei, und trennt demnächst allmählig, die Belgischen Gebiete von H o n v i l l e , Livarchamps, Villers-la-bonneEau, L u t r e m a n g e , Marvie und Wardin, von den Groß-herzoglichen Gebieten von Surré, Harlingen, Watringen und Tarschamps, deren Gränzen ebenfalls verschiedene Abänderungen erleiden. (Art. 40 bis 49 des beschreibenden Protokolls.) § 4. Entrant dans le territoire de Perlé, à huit cents aunes (mètres) de la chaussée d'Arlon à Bastogne, la limite le traverse, parallèlement à cette route, jusqu'au territoire de Martelange. (Art. 30 du procès-verbal descriptif.) § 7. De ce confluent, elle passe à la rive gauche du Liessig, remonte la vallée qu'arrose ce ruisseau, en modifiant l'ancienne limite des territoires de Tintange (Belgique) et de Surré (Grand-Duché), réunit à ce dernier un bois communal détaché de celui de Honville, passe près du moulin de ce nom, qui reste à la Belgique, et sépare ensuite successivement, les territoires belges de Honville Liwarchamps, Villers-la-bonne-eau, Lutremange, Marvie et Wardin, des territoires grand-ducaux de Surré, Harlange, Watrange et Tarchamps, aux limites desquels elle apporte également diverses modifications. (Art. 40 à 49 du procès-verbal descriptif.) § 8. Von d e m Punkte an, wo die Gränzlinie mit dem Gebiete von Duncols (Großherzogthum) zusammenstößt, trennt sie allmählig, die Belgischen Gebiete von Wardin, Bras, Benonchamps, Arloncourt, § 8. A partir du point où la ligne de limite rencontre le territoire de Doncols (Grand-Duché), elle sépare successivement les territoires belges de War- § 5. Elle partage ensuite le territoire de Martelange en laissant à la Belgique ladite chaussée d'Arlon. à Bastogne, dont elle suit le côté oriental à partir du chemin de Perlé à Martelange, et arrive, en aval du pont de fer, existant sur la Sûre, au Thalweg de cette rivière. ( A r t . 31 et 32 du procès-verbal descriptif.) § 6. De ce pont la limite descend ledit Thalweg jusqu'au ruisseau de la Sierbach, dont elle remonte Je cours pour atteindre le confluent des ruisseaux de Sierwasser et de Liessig. (Art. 32 à 39 du procèsverbal descriptif) ( 79 ) Longwilly, Moinet, Boeur, Buret, Steinbach, Li- din, Bras, Benonchamps, Arloncourt, Longwilly, merle, Ourth und Deiffelt von den Großherzogli- Moinet, Bœur, Buret, Steinbach, Limerlé, Ourth chen Gebieten von Doncols, Niederwampach, Ober- et Deiffelt, des territoires grand-ducaux de Doncols, wampach, Allerborn, Troine, Hoffelt, Helzingen, Niederwampach, Oberwampach, Allerborn, Troine, Biwisch, Niederbesslingen, Oberbesslingen und Hul- Hoffelt, Hachiville, Biwisch, Bas-Bellain, Hautdingen, und erreicht die Gränze des Königreichs Bellain et Huldange, pour arriver à la frontière du Preußen zwischen Deiffelt und Huldingen. (Artikel Royaume de Prusse entre Deiffelt et Huldange. 50 bis 71 des beschreibenden Protokolls.) (Art. 50 à 71 du procès-verbal descriptif.) Die in den hierunten folgenden Artikeln 5 und 6 Les échanges mentionnés aux articles cinq et six benannten Austauschungen, weisen die Abänderun- ci-après, indiquent les modifications apportées aux gen nach, welche die alten Gränzen der in diesem anciennes limites des territoires rappelés dans ce Paragraphen aufgeführten Gebiete erlitten haben. paragraphe. Austauschungen. Art. 5. Belgien tritt ab an das Großherzogthum Luxemburg längs dem Theil der im letzten § des Art. 4 beschriebenen Gränze, nämlich : Die Parzelle N r . 616, Section F von Bras, den westlichsten Theil des Gebietes dieser Section, welcher im Großherzogthum eine unregelmäßige Figur bildet. (Art. 5 1 , §§ 6 , 8 , 9 und 10 des beschreibenden Protokolls.) Die Parzellen Nr. 1419 und 1424, Section C von Longwilly. (Art. 56, § 3 des beschreibenden Protokolls.) Einen Theil der Parzelle Nr. 2297, Section B von Moinet, und die Parzellen derselben Section, welche östlich von dem von Allerborn nach der Straße von Houssalize führenden Wege, liegen. (Art. 58 § 1 und 6 des beschreibenden Protokolls.) Den Theil des Gebietes der Section F von Buret, welcher östlich vom Wege von Troine nach Limerle liegt. (Art. 61, § 3, und Art. 62, § 1 des beschreibenden Protokolls.) Den südlichsten Theil des Gebietes der Section B von Limerle, welcher im Großherzogthum eine unregelmäßige Figur bildet. (Art. 65, §§ 4 , 5 und 6 , und Art. 66 des beschreibenden Protokolls.) Endlich drei andere kleine, südlich von selbem Ge- ÉCHANGES. A R T . 5. La Belgique cède au Grand-Duché de Luxembourg, le long de la partie de la frontière décrite dans le dernier paragraphe de l'article 4, savoir : La parcelle n° 616, section F de Bras, la partie la plus occidentale du territoire de cette section qui forme, dans le Grand-Duché, une figure irrégulière. (Art. 5 1 , §§ 6, 8, 9 et 10 du procès-verbal descriptif.) Les parcelles nos 1419 à 1424, section C de. Longwilly. (Art. 56, § 3 du procès-verbal descriptif.) Une partie de la parcelle n° 2297, section B de Moinet et les parcelles de cette même section, situées à l'Est du chemin conduisant d'Allerborn à la route de Houffalize. (Art. 58, § 1 et 6 du procès-verbal descriptif) La partie du territoire de la section F de Buret, située à l'Est du chemin de Troine à Limerlé. (Art. 61, § 3, et art. 62, § 1 du procès-verbal descriptif) La partie la plus méridionale du territoire de la section B de Limerlé, qui forme, dans le GrandDuché, une figure irrégulière. (Art. 65, §§ 4, 5, 6, et art. 66 du procès-verbal descriptif.) Enfin, trois autres petites parties situées à l'Est Nr. 10. ( 80 ) biete, an den sogenannten Orten Brauba, Pellemont und Dissefagne, gelegene Theile. (Art. 67, § 2 , und 68, §§ 2 und 4 des beschreibenden Protokolls.) du même territoire, aux lieux dits Brauba, Pellemont et Dissefagne. (Art. 61, § 2, art. 68, §§ 2 et 4 du procès-verbal descriptif. ) Art. 6. ART. 6. Le Grand-Duché de Luxembourg cède à la Belgique, le long de la partie de la frontière décrite dans le dernier paragraphe de l'art. 4, savoir : La parcelle n° 968, section E de Doncols et Sonlez. (Art. 51, §7 du procès-verbal descriptif.) Das Großherzogthum Luxemburg tritt ab an Belgien, längs dem Theile der in dem letzten § des Art. 4 beschriebenen Gränze, nämlich: Die Parzelle Nr. 968, Section E von Doncols und Sonlez. (Art. 51, § 7 des beschreibenden Protokolls.) Die Parzellen Nr. 1044 bis 1061, Section E von Niederwampach, welche südlich von dem Spoirbach liegen. (Art. 53, § 1 des beschreibenden Protokolls.) Les parcelles nos 1044 à 1061, section E de Niederwampach, situées au Sud du ruisseau dit Spoirbach. (Art. 53, § 1 du procès-verbal descriptif.) Die Parzelle Nr. 274, einen Theil der Parzelle Nr. 324, und die Parzelle Nr. 325 bis 329, Section D von Oberwampach. (Art. 56, §§ 1, 5, und Art. 57, § 1 des beschreibenden Protokolls.) Die Parzellen Nr. 296 bis 299, 503, 644bis und 644 ter , Section A von Allerborn. (Art. 57, §§ 3 und 5 des beschreibenden Protokolls.) La parcelle n° 274, une partie de la parcelle n° 324, et les parcelles nos 325 à 329, section D d'Oberwampach. (Art. 56, §§ 1, 5, et art. 57, §1 du procès-verbal descriptif.) Die Parzellen Nr. 822 und 824, Section A von Troine, und den nördlichsten Theil dieses Gebietes, welches in Belgien eine unregelmäßige Figur bildet. (Art. 60 und 6 1 , § 1 des beschreibenden Protokolls.) Die westlich vom Wege von Troine nach Limerlé gelegenen Theile der Gebiete C und A von Hoffelt und Helzingen. (Art. 62, §§ 1 und 2, Art. 63 und 64, § 2 des beschreibenden Protokolls.) Les parcelles nos 296 à 299, 503, 644bis et 644ter, section A d'Allerborn. (Art. 57, §§ 3 et 5 du procèsverbal descriptif.) Les parcelles nos 822 à 824, section A de Troine, et la partie la plus septentrionale de ce territoire, gui forme, dans la Belgique, une figure irrégulière. (Art. 60 et 61, § 1 du procès-verbal descriptif.) Les parties de territoires des sections C et A de Hoffelt et de Hachiville, situées à l'Ouest du chemin de Troine à Limerlé. (Art. 62, §§ 1, 2 , art. 63 et 64, § 2 du procès-verbal descriptif.) Den nördlichsten Theil des Gebietes der Section A von Helzingen, welches in Belgien eine unregelmäßige Figur bildet. (Art. 65, §§ 1 , 2 und 3 des beschreibenden Protakolls.) La partie la plus septentrionale du territoire de la section A de Hachiville, qui forme, dans la Belgique, une figure irrégulière. (Art. 65, §§ 1, 2 et 3 du procès-verbal descriptif.) Den westlich vom Wege von Buret nach Ourth gelegenen Theil des Gebiets der Section A von Oberbesslingen. (Art. 68, § 5 des beschreibenden Protokolls.) La portion du territoire de la section A de HautBellain, située à l'Ouest du chemin de Buret à Ourth. ( A r t . 68, § 5 du procès-verbal descriptif.) ( 81 ) Endlich, den nördlich vom Wege von Limerlé nach Watermahl gelegenen Theil des Gebietes derselben Section. (Art. 69, § 1 des beschreibenden Protokolls.) Besondere Bedingungen. Art. 7. Die durch die Eisch gebildeten kleinen Inseln gehören fortwährend den Gebieten zu, von denen sie abhangen. Art. 8. Der die Gränze bildende Theil der Wege von Garnich nach Hobscheid, von Arlon nach Beckerich, der Straße von Arlon nach Bastnach, der Wege von Livarchamps nach Harlingen, von Buret nach Ourth, und von Limerlé nach Watermahl, gehört Belgien zu. Art. 9. Der Theil der Straße von Arlon nach Mersch, der Theil der Wege von Arlon nach Hovelingen, von Guirsch nach Hobscheid (zwischen den Grenzsteinen Nr. 104 und 105), und von Perl nach M a r telingen, welche die Gränze bilden, gehören dem Großherzogthum Luxemburg zu. Art. 10. Enfin, la partie du territoire de la même section située au Nord du chemin de Limerlé à Watermahl, (Art. 69, § 1 du procès-verbal descriptif.) STIPULATIONS PARTICULIÈRES. ART. 7. Les îlots que forme l'Eisch, continuent d'appartenir aux territoires dont ils dépendent. ART. 8. La partie des chemins de Guirsch à Hobscheid, d'Arlon à Beckerich, de la route d'Arlon à Bastogne, des chemins de Livarchamps à Harlange, de Buret à Ourth, et de Limerlé à Watermahl, formant limite, appartient à la Belgique. ART. 9. La partie de la route d'Arlon à Mersch, la partie des chemins d'Arlon à Hovelange, de Guirsch à Hobscheid (entre les bornes nos 104 et 105), et de Perlé à Martelange, formant limite, appartiennent au GdDuché de Luxembourg. ART. 10. Belgien behält sich, zu Gunsten der Bewohner La Belgique réserve, en faveur des habitans de la des der Sägemühle von Fisborn gegenüber gelege- maison située vis-à-vis de la scierie de Fisborn, le nen Hauses, den freien Verkehr auf dem längs libre passage sur la partie de la route d'Arlon à der Gränze hingehenden Theile der Straße von Mersch, longée par la limite. Arlon nach Mersch, vor. ART. 11. Art. 11. La Belgique se réserve, sur la partie de la route Auf dem Theil der Straße von Arlon nach Mersch und des Bewirthschaftungs-Weges, welcher längs d'Arlon à Mersch et du chemin d'exploitation londem, die Grenze bildenden Walde, genannt Elter- geant le bois dit Elterknœpgen, formant limite, la knöpgen, vorbeigeht, hältsichBelgien, zur Bewirth- liberté de passage pour l'exploitation et la surveilschaftung und Beaufsichtigung der auf dessen Ge- lance des bois situés sur son territoire, à proximité biete nahe an der Gränze gelegenen Wälder, so wie de la frontière, ainsi que pour la vidange des coupes. zur Räumung der Holzschläge, den freien Verkehr vor. A R T . 12. Art. 12. La Belgique accorde aux habitans des deux maiBelgien bewilligt den Bewohnern der beiden 1te Beilage zur Nr. 10. ( 82 ) Großherzoglichen Häuser, die am Rande der Straße von Arlon nach Bastnach liegen, den freien Verkehr auf dem Theil dieser Straße, welcher an der Gränzehinfuhrt Zwischen den Gränzsteinen Nr. 164 sons grand-ducales, situées au tord de la route d'ArIon à Bastogne, le libre passage sur la partie de cette route qui est longée par la limite (entre les bornes nos 164 et 167). Art. 13. ART. 13. Der Verkehr auf dem, zwischen den Gränzsteinen Nr. 104 und 105 gelegenen Theile des Weges von Guirsch nach Hobscheid, ist den Einwohnern beider Länder frei belassen. La circulation sur la partie du chemin de Guirsch à Hobscheid, comprise entre les bornes nos 104 et 105, est libre pour les habitans des deux pays. A r t . 14. Der Weg von Arlon nach Hovelange bleibt frei für die Beaufsichtigung und die Bewirthschaftung der Wälder und für die Räumung der Holzschläge. Art. 15. ART. 14. Le chemin d'Arlon à Hovelange reste libre pour la surveillance et l'exploitation des bois et la vidange des coupes. ART. 15. Der Zutritt zum Bache Pull, von der Gränze a n bis zur sogenannten Gruber-Mühle, bleibt dm Einwohnern von Oberpallen und Diggel offen, um ihr Vieh zu tränken. Art. 16. L'accès au ruisseau de Pull, depuis la frontière jusqu'au moulin dit Gruber-Muhl, reste libre aux habitans d'Oberpallen et de Diggel, pour abreuver leurs bestiaux. Der Verkehr auf dem Wege von der Mühle von Honville nach Harlingen, bleibt auf dem Gebiete des Großherzogthums, zur Benutzung gesagter M ü h l e , frei. La circulation, sur le chemin du moulin de Honville à Harlange, reste libre, sur le territoire grandducal, pour l'usage dudit moulin. Art. 17. Der Gemeindeweg von Tüntingen nach Harling e n , welcher an der Mühle von Honville vorbeifuhrt, und der Abfuhr-Weg von Lambin-Jean, bleiben gegenseitig den Einwohnern beider Länder zur Bewirthschaftung, der Wälder und zum Einscheuern der Erndte frei. ART. ART. 16. 17. Le chemin vicinal de Tintange à Harlange, passant près du moulin de Honville, et le chemin de vidange de Lambin-Jean, restent réciproquement libres aux habitans des deux pays, pour l'exploitation des bois et la rentrée des récoltes. Art. 18. A R T . 18. Der Verkehr auf dem Wege von Livarchamps La circulation sur le chemin de Livarchamps à nach Harlingen, bleibt den Einwohnern von Har- Harlange, reste libre aux habitans de Harlange, pour lingen frei, um zu dem Bache, dessen Benutzung arriver au ruisseau, dont l'usage leur reste assuré. ihnen zugesichert bleibt, zu gelangen. ART. 19. Art. 19. Die Einwohner beider Länder sollen fortwähr e n d die Eisenerz-Wäschen, welche längs dem Bache, Les habitans des deux pays pourront continuer à faire usage des lavoirs, pour le minerai de fer, qui ( 83 ) genannt Munsbach (Gebiet von Küntzig), angebracht sind, benutzen können. Art. 20. sont établis le long du ruisseau dit Munsbach (territoire de Clemency). Die Benutzung eines auf einer Wiese des Müllers von Oberpallen gelegenen Brunnens, bleibt frei für die Einwohner von Guirsch. Art. 21. L'usage de la fontaine située sur un pré du meunier d'Oberpallen, reste libre pour les habitans de Guirsch. Das im Sierbach zwischen den Wiesen von Fuhrmann, Jakob, errichtete Wehr kann nicht ohne die gegenseitige Einwilligung der Verwaltungen der beiden Länder, abgeändert werden. Dieselbe E i n w i l ligung wird für die Errichtung von neuen Wehren erfordert. Le déversoir établi sur la Sierbach, entre les prés de Fuhrman, Jacques, ne pourra être changé, sans le consentement mutuel des administrations des deux pays. Le même consentement sera nécessaire pour en établir de nouveaux. Art. 22. Die Einwohner von Perl (Großherzogthum) können sich derjenigen Wege bedienen, welche auf belgischem Gebiete liegen, und welche ihnen zur Benutzung ihrer Gemeinde-Waldungen und ihres Privat-Eigenthums unumgänglich erforderlich sind. Art. 23. ART. 20. ART. 2 1 . ART. 22. Les habitans de Perlé ( Grand-Duché ) pourront emprunter ceux des chemins situés sur le territoire belge, qui leur sont indispensables pour l'exploitation de leurs bois communaux et de leurs propriétés particulières. ART. 23. D a das Dorf Eischen Wälder besitzt, welche durch die Grenze durchschnitten werden, so ist bestimmt worden, daß dasselbe ausschließlich die Verwaltung derselben behalten soll. Le village d'Eischen, possédant des bois divisés par la frontière, il est stipulé qu'il en conservera exclusivement l'administration. Folglich wird die Aufsicht über diese Waldungen durch die Großherzogliche Forstverwaltung fortwährend ausgeübt werden. En conséquence la surveillance continuera à être exercée, dans ces bois, par l'administration forestière grand-ducale. Kein Hinderniß darf den Besichtigungen oder Inspektionen i n den Weg gestellt werden, welche die Großherzoglichen Forstbeamten dort zu machen für gut finden werden, entweder für das Anschlagen oder die Zählung der jährlichen oder außergewöhnlichen Holzschlage, oder für jede andere Verrichtung, welche die Polizei oder die Beaufsichtigung dieser Wälder erfordern könnten. Il ne pourra être apporté aucun empêchement aux visites ou inspections que les agens forestiers grandducaux jugeront convenable d'y faire, soit, pour y opérer le martelage ou le recolement des coupes annuelles ou extraordinaires, soit pour toute autre opération que la police ou la surveillance de ces bois pourront réclamer. Die durch die Förster oder Forst-Agenten aufgeLes procès verbaux de délits ou de contraventions, stellten Protokolle über Frevel oder Contraventionen dressés par les gardes ou agens forestiers, feront foi werden Glauben vor den Tribunälen beider Staa- devant les tribunaux des deux Etats. ten haben. Nr. 10. ( 84 ) Zu diesem Zweck sollen die zum Schuß dieser A cette fin, les gardes commis à la surveillance W ä l d e r bestellten Förster, von Rechtswegen zur de ces bois, seront, de droit, admis à la prestation Eidesleistung vor dem Tribunal von Arlon, in de serment devant le tribunal d'Arlon, dans le resdessen Bezirk diese Waldungen liegen, Melassen sort duquel ces bois sont situés. werden. Les habitans des maisons en construction ou que Die Bewohner der auf dm durch die Gränze l'on pourrait élever, dans la suite, sur les parties durchschnittenen Theilen des Gebietes von Eischen du territoire d'Eyschen, coupées par la frontière ne i m Bau begriffenen oder noch in der Folge zu erbauenden Häuser, sollen an dem Rechte zum Holzbezuge participeront pas au droit d'affouage dans les bois in den Waldungen, die diese Ortschaft besitzt, kei- possédés par cet endroit. n e n Theil haben. ART. 24. Art. 24. Les communes jouissant du droit d'usagers dans Die Gemeinden, welche im Genuß des Holzrechts les forêts domaniales, de l'ancienne gruerie d'Arlon, in den Domanial-Waldungen des ehemaligen Forstnotamment dans celle connue sous la dénomination a m t s von Arlon, und namentlich in dem unter der de forêt d'Anlier, peuvent exporter de la Belgique et B e n e n n u n g Wald Anlier bekannten, sind, können importer dans le Grand-Duché, en franchise de tout das a u s diesen Waldungen ihnen als Holzberechtigte zukommende Holz, mit Befreiung jeglicher Zoll- droit de douanes, les Bois provenant desdites forêts abgabe, aus Belgien ausfuhren und in das Groß- et leur revenant à titre d'usagers. herzogthum einführen. Le bétail que ces communes seront autorisées à Das Vieh, welches diese Gemeinden ermächtigt envoyer pâturer dans lesdites forêts, les porcs qu'elles werden, in gesagte Waldungen zur Weide zu treiben; y enverront à la glandée, pourront circuler d'un die Schweine, diesiedorthin in die Eichelmast treipays à l'autre, en exemption des mêmes droits. ben werden, Könen von einen zum andern Lande, Les habitans de ces communes ne peuvent en mit Befreiung derselben Abgaben, circuliren. aucune manière, être détournés des chemins de viDie Einwohner dieser Gemeinden können in keidange et autres qu'ils ont suivis antérieurement au ner Art von den Abfuhr- und anderen Wegen, die sie vor dem Vertrage vom 19. April 1839. benutzt ha- traité du 19 avril 1839. ben abgewiesen werden. ART. 25. Art. 25. § 1. La concession de mine de plomb, dite de § 1. Die durch Königl. Beschluß vom 26. August Longwilly, accordée par arrêté royal en date du, 26 1826, N r . 211, ertheilte Concession der sogenannaoût 1826, n° 211, située en partie en Belgique et ten Bleigrube von Longwilly, welche theilweis in en partie dans le Grand-Duché de Luxembourg, est Belgien, theilweis im Großherzogthum liegt, ist reconnue propriété mixte, en vertu des articles 18 gemäß der Art. 18 und 19 des Vertrags vom 19. et 19 du traité du 19 avril 1839, dont les stipuApril 1839, dessen Bestimmungen aufsieangewendet lations lui sont appliquées. sind, haben a l s gemeinschaftliches Eigenthum anerkannt. § 2. D i e Concessionäre der Grube von Longwilly d a s Recht das in derselben gewonnene Bleierz, i m Zustande von Bleiglanz, in beide Länder frei v o n jedem Zoll, auszuführen. § 3 . S i e können in beiden Ländern, das unbe- § 2. Les concessionnaires de la mine de Longwilly ont la faculté d'exporter à l'état d'alquifoux, dans les deux pays, et en franchise de tout droit de douanes, le minerai de plomb provenant de leur exploitation. § 3. Ils peuvent prendre, dans les deux pays en ( 85 ) hanene oder verarbeitete, zur Forderung der Erze nöthige Bauholz, zollfrei nehmen. exemption de tout droit de douanes, les bois de construction en grume ou débités, nécessaires à leur § 4. Die beiden Staaten behalten das Recht exploitation. § 4. Les deux Etats conservent le droit de faire alle unterirdischen Arbeiten und andere, so wie die Pläne, Register und alle sonstige Urkunden zu inspecter tous les travaux souterrains ou autres, untersuchen. Die Aufschlüße und Pläne, welchesiezu ainsi que les plans, registres et tous les documens begehren für gut finden werden, sollen ihnen gemäß quelconques. Les renseignemens et plans qu'ils juden hierüber bestehenden Gesetzen oder gemäß dem geront convenables de réclamer, leur seront fournis, Bedingungsheft dieser Concession gegeben werden. conformément aux lois existantes sur la matière, ou Sollten den Concessionären in Betreff der Ar- en vertu du cahier des charges de la concession. beiten, andere als die in gesagtem Bedingungshefte S'il y a lieu de donner aux exploitans des instrucerwähnten Instructionen gegeben werden, so werden tions relatives aux travaux, autres que celles mendie Agenten beider Regierungen sich in dieser Betionnées dans ledit cahier de charges, les agens des ziehung verständigen, um dieselben in Uebereinstimdeux gouvernemens s'entendront, à cet égard, pour mung zu ertheilen. les donner de commun accord. Im Falle, wo die Agenten nicht über die vorzuDans le cas où ces agens ne tomberaient pas d'acschreibenden Arbeiten oder Maßregeln einig werden cord sur les travaux ou mesures à prescrire, les consollten, sollen die Concessionäre die Befugniß haben, cessionnaires auront la faculté de choisir entre les zwischen den zwei durch gesagte Agenten vorgeschladeux plans proposés par lesdits agens. genen Plänen zu wählen. § 5. Der bestimmte Grundzins, der auf der Grube kraft des Gesetzes vom 2 1 . April 1810 haftet, wird den beiden Staaten verhältnißmäßig zu der i n dem einen und dem andern Lande gelegenen Oberfläche der Concession gezahlt. Der in demselben Gesetze erwähnte verhältnißmäßige Grundzins, wird auch fernerhin wie gewöhnlich, bestimmt, und unter beide Regierungen in gleichen Theilen vertheilt werden. Die Agenten beider Regierungen werden übereinstimmend zur Feststellung des reinen Ertrages, so wie zu der des verhältnißmäßigen Grundzinses, schreiten. § 5. La redevance fixe, imposée à la mine, en vertu de la loi du 21 avril 1810, sera payée aux deux Etats proportionnellement à la superficie de la concession située dans l'un et l'autre pays. La redevance proportionnelle, mentionnée dans la même loi, continuera à être fixée, comme de coutume, et sera partagée entre les deux gouvernemens par parts égales. Les agens des deux gouvernemens procéderont, de commun accord, à la fixation du produit net, ainsi qu'à celle de l'a redevance proportionnelle- Allgemeine Bestimmungen. DISPOSITIONS GÉNÉRALES. Art. 26. A R T . 26. Les dispositions des articles 10, 11,12,13,14, Die Bestimmungen der Art. 1 0 , 1 1 , 1 2 , 13,14, 15, 16,17,18,19, 20, 22, 23, 24 und 25 schließen 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24 et 25, n'exdie Befugniß nicht aus, welche ein jeder der bei- cluent point la faculté qu'a chacun des deux Etats, den Staaten hat, alle durch die Zollgesetze gutge- de faire exercer toutes les mesures de surveillance Nr. 10. ( 86 ) heißene Aufsichtsmaßregeln ausführen zu lassen, autorisées par les lois de douanes pour réprimer la um der Schmuggelei auf seinem Gebiet Einhalt zu fraude sur son territoire. thun. A R T . 27. Art. 27. § 1 . Die Straßen und Wege, deren Are die § 1. Les routes et chemins dont l'axe forme limite, Grenze bildet, sind als gemeinschaftlich erklärt, ohne sont déclarés mitoyens, sans qu'il puisse être porté daß Jedoch das Eigenthumsrecht der Private, denen atteinte aux droits de propriété des particuliers, à diese gemeinschaftliche Straßen und Wege gehören qui ces routes ou chemins mitoyens pourraient apkönnten, verletzt werden können. partenir. Keiner der beiden Staaten kann auf diesen StraAucun des deux Etats ne peut exercer sur ces ßen und Wegen andere Souverainetäts-Handlung ausüben, als diejenigen, welche erforderlich sind, u m routes et chemins, d'acte de souveraineté, si ce n'est die Vergehen oder Verbrechen gegen die öffentliche ceux nécessaires pour prévenir ou arrêter les délits Sicherheit zu verhüten oder zu unterdrücken, oder ou crimes contre la sûreté publique, ou qui nuiraient welche dem freien odersichernVerkehrnachtheilig sein à la liberté ou sûreté de passage. Le dépôt de markönnten. Das Niederlegen von Waaren auf diesen chandises sur ces routes et chemins, de quelque maStraßen und Wegen, auf welche A r t dasselbe auch nière qu'il soit opéré, est considéré comme délit contre geschehen mag, wird als Vergehen gegen die Freila liberté de passage. Toutefois cette dernière dispoheit des Verkehrs betrachtet. Jedoch ist letztere Bestimmung nicht anwendbar auf das augenblickliche sition n'est pas applicable au stationnement momenAnhalten vor den, an diesen Straßen und Wegen tané devant les habitations qui bordent ces routes et gelegenen Wohnungen, von durchgehenden Fuhr- chemins, de voitures de passage ou des voitures werken, oder von Fuhrwerken, welche mit Produkten chargées de productions du sol ou d'objets d'approdes Bodens oder mit, für diese Wohnungen be- visionnemens destinés à ces habitations, pourvu que stimmten Vorraths-Gegenständen beladen sind, wenn le déchargement de ces derniers ait L'eu dans la die Abladung letzterer i n Tagesfrist geschieht. journée. Die beiden Regierungen werden über die gute Les deux Gouvernemens veilleront au bon entretien Unterhaltung dieser Straßen und Wege wachen. de ces routes et chemins. § 2. Die Einwohner beider Länder, welche im § 2. Les habitans des deux Pays, qui sont dans Falle sind, zur Bewirthschaftung ihres nahe an der Gränze gelegenen Eigenthums das ausländische le cas de devoir emprunter le territoire étranger pour Gebiet benutzen zu müssen, können sich der die l'exploitation des propriétés situées à proximité de la Gränzen bildenden Straßen und Wege, deren frontière, peuvent se servir librement des routes et Souverainetät einem der beiden Staaten zuer- des chemins formant limite et dont la souveraineté kannt ist, frei bedienen, ohne sich jedoch den Un- est attribuée à l'un des deux États, sans pouvoir tersuchungen der Gränzbeamten und anderer zur cependant se soustraire aux visites des douaniers ou Constatirung des Schleichhandels auf ihrem res- autres ayant commission légale de constater les cas pectiven Gebiete gesetzlich bestellter Personen, entde fraude sur leur territoire respectif. ziehen zu können. A r t . 28. A R T . 28. In der Zukunft, und i m Interesse beider StaaA l'avenir, et pour l'intérêt des deux États, auten, kann kein Gebäude oder keine Wohnung, wel- cune Construction de bâtiment ou habitation quel- ( 87 cher Art es auch sei, errichtet werden, als in einer Entfernung von zehn Ellen (Meter) von der Grenzlinie, oder nur von fünf Ellen (Meter) von einer Straße oder einem Wege, wenn diese Straße oder dieser Weg gemeinschaftlich ist und die Are derselben die Gränze bildet. Von dieser Maaßregel sind die Gewerke ausgenommen, deren Errichtung an den Wasserläufen ermächtigt werden könnte, welche die Gränze bilden. Art. 29. Ueberall, wo Flüße oder andere Wasserläufe die Gränze bilden, ist deren Souverainetät beiden Staaten gemeinschaftlich, die Fälle ausgenommen, wo das Gegentheil ausdrücklich bestimmt ist. Jeder Staat wird auf seiner Seite, über deren Erhaltung und Unterhaltung wachen. A r t . 30. Die auf den Flüssen und anderen Wasserläufen, welche zur Gränze dienen, in diesem Augenblick bestehenden Wasser-Vergünstigungen, werden in ihrem jetzigen Zustande beibehalten. ) conque, ne pourra être élevée qu'étant établie à dix aunes (mètres) de la ligne frontière ou à cinq aunes (mètres) seulement de distance d'une route ou chem i n , lorsque cette route ou ce chemin est mitoyen et que son axe forme limite. Sont exceptées de cette mesure les usines dont la construction pourrait être autorisée sur les cours d'eau formant limite. ART. 29. Partout où des rivières ou autres cours d'eau forment limite, la souveraineté en est commune aux deux Etats, sauf les cas où le contraire est formellement stipulé ; chaque État veillera, de son côté, à leur conservation et à leur entretien. ART. 30. Les prises d'eau, qui existent en ce moment sur les rivières ou sur d'autres cours d'eau servant de frontière, seront conservées dans leur état actuel. Aucune prise d'eau nouvelle, aucune concession Ohne die Einwilligung der beiden Regierungen, ou innovation quelconque, entraînant quelque modikann keine neue Wasser-Vergünstigung, keine Con- fication aux rivières ou autres cours d'eau formant cession oder irgend eine Neuerung, welche einige limite, on à l'état actuel des rives, ne peuvent être Abänderung an den die Gränze bildenden Flüßen accordées sans le consentement des deux Gouverneoder anderen Wasserläufen, oder an dem jetzigen mens. Zustande der Ufer zur Folge haben, bewilligt werben. ART. 3 1 . Art. 31. Conformément à l'art. 19 du traité du 19 avril Gemäß des Art. 19 des Vertrags vom 19. April 1839, les propriétaires mixtes et ceux dont les pro1839, genießen die gemischten Eigenthümer und priétés sont coupées par la frontière, jouissent des diejenigen, deren Eigenthum von der Gränze avantages assurés par les dispositions des articles 11 durchschnitten wird, der durch die Bestimmungen der Art. 11 bis einschließlich 21 des am 3. M a i 1815 jusqu'à 21 inclusivement du traité conclu entre zwischen Oestreich und Rußland abgeschlossenen Ver- l'Autriche et la Russie le 3 mai 1815, articles dont trags gesicherten Vortheile; Artikel deren Inhalt la teneur suit : folgt: ART. X I . Art. XI. Tout individu qui possède des propriétés sous Jedes Individuum, welches ein Eigenthum unter plus d'une domination, est tenu, dans le courant mehr als einer Herrschaft besitzt, ist gehalten, in Nr. 10. die in der klärung ( 88 dem Lauft eines Jahres, vom Tage an, an welchem gegenwärtiger Vertrag ratifizirt wird, vor dem Magistrat der nächsten Stadt, oder aber dem Capitain des nächsten Kreises (Distrikts- oder Bezirks-Commissär), oder auch vor der nächsten Civil-Behörde, in dem Lande, das es gewählt hat, die Wahl seines ständigen Wohnorts schriftlich zu erklären. Diese Erklärung, welche gesagter Magistrat oder andere Behörde der Ober-Behörde der Provinz einreichen wird, macht dasselbe, für seine Person und seine Familie, ausschließlich zum Unterthanen des Souverains, in dessen Staaten es seinen Wohnort aufgeschlagen hat. Art. XII. Was die Minderjährige und andere Personen, unter Vormundschaft oder Curatelstehen,betrifft, so müssen die Vormünder und Curatoren, der vorgeschriebenen Frist, die nöthige Erklärung abgeben. Art. XIII. Wenn irgend ein Individuum, welches gemischter Eigenthümer ist, vernachläßigt hätte, am Ende bestimmten Frist von einem Jahre die Erklärung seines festen Wohnorts zu machen, so soll dasselbe als Unterthan der Macht, in deren S t a a t e n es seinen letzten Wohnort hatte, betrachtet werden, indem in diesem Falle sein Stillschweigen als einestillschweigendeErklärung anzusehen ist. Art. X I V . Jeder gemischte Eigenthümer, welcher einmal seinen Wohnort erklärt hat, behält nichts destoweniger während einem Zeitraume von acht Fahren, vom Tage der Ratifizirungen gegenwärtigen Vertrags an, die Befugniß, zu einer andern Herrschaft überzugehen, wenn er eine neue Erdes Wohnorts macht, und die Verwilligung der Macht, unter deren Regierung er sich niederlassen will, beibringt. Art. X V . Der gemischte Eigenthümer, welcher seine ) d'une année, à dater du jour où le présent traité sera ratifié, de déclarer par écrit, par devant le magistrat de la ville la plus prochaine, ou bien le capitaine du cercle le plus voisin (commissaire de district ou d'arrondissement), ou bien l'autorité civile la plus rapprochée, dans le pays qu'il a choisi, l'élection qu'il aura faite de son domicile fixe. Cette déclaration que le susdit magistrat on autre autorité devra transmettre à l'autorité supérieure de la province, le rend, pour sa personne et sa famille, exclusivement sujet du Souverain dans les Etats duquel il a fixé son domicile. ART. XII. Quant aux mineurs et autres personnes qui se trouvent sous tutelle ou curatelle, les tuteurs et curateurs seront tenus de faire, au terme prescrit, la déclaration nécessaire. ART. XIII. Si un individu quelconque, propriétaire mixte, avait négligé, au bout du terme prescrit d'une année de faire la déclaration de son domicile fixe il sera considéré comme étant sujet de la puissance dans les États de laquelle il avait son dernier domicile, son silence dans ce cas devant être considéré comme une déclaration tacite. ART. XIV. Tout propriétaire mixte, qui aura une fois déclaré son domicile, n'en conservera pas moins pendant l'espace de huit ans, à dater du jour des ratifications du présent traité, la faculté de passer sous une autre domination, en faisant une nouvelle déclaration de domicile, et en produisant la concession de la puissance sous le Gouvernement de laquelle il veut se fixer. ART. XV. Le propriétaire mixte, qui a fait sa déclaration ( 89 Wohnorts-Erklärung gemacht hat, oder welcher angesehen wird, dieselbe gemäß den Bestimmungen des Artikels XIII gemacht zu haben, ist nicht gehalten, zu welcher Epoche es auch sei, die Besitzungen, die er in den Staaten eines Souverains haben könnte, dessen Unterthan er nicht ist, zu veräußern. In Bezug auf seine Grundstücke soll er aller Rechte genießen, die an den Besitz geknüpft sind. Er soll den Ertrag derselben in dem Lande, wo er seinen Wohnort gewählt hat, ohne irgend einen Abzug bei der Ausfuhr zu erleiden, verwenden können. Er kann dieselben Besitzungen verkaufen, und deren Erlös ausführen, ohne irgend einem Abzuge unterworfen zu werden. Art. XVI. Die im vorstehenden Artikel erwähnten Vorrechte von Nicht-Abzug, erstrecken sich jedoch nur auf die Güter, welche ein solcher Eigenthümer zur Zeit der Ratifizirung gegenwärtigen Vertrages besitzen wird. Art. XVII. Gleichwohl finden dieselben Vorrechte Anwendung auf jede, in einem der beiden Gebiete vermöge Erbschaft, Heirath oder Schenkung gemachte Erwerbung eines Gutes, welches, zur Zeit der Ratifikation des gegenwärtigen Vertrages, zuletzt einem gemischten Eigenthümer zugehörte. Art. XVIII. In dem Falle, daß einem Individuum, welches gegenwärtig nur unter einem der beiden Regierungs-Gebiete Besitzungen hat, irgend ein Vermögen durch Erbschaft, Legate, Schenkung, Heirath, in dem andern zufallen sollte, so soll dieses Individuum dem gemischten Eigenthümer gleichgestellt werden, und gehalten sein, in der vorgeschriebenen Frist, die Erklärung seines festen Wohnorts zu machen. Diese Frist von einem Jahre läuft von dem Tage an, wo er den gesetzlichen Beweis seiner Erwerbung beigebracht haben wird. ) de domicile, ou qui est censé l'avoir faite, conformément aux stipulations de l'article XIII, n'est pas tenu à se défaire, à quelque époque que ce soit, des possessions qu'il pourrait avoir dans les Etats d'un Souverain dont il n'est pas sujet. Il jouira, à l'égard de ses propriétés, de tous les droits qui sont attachés à la possession, Il pourra en dépenser les revenus dans le pays où il aura élu son domicile, sans subir aucune détraction au moment de l'exportation. Il pourra vendre ces mêmes possessions et en exporter le montant, sans être soumis à aucune retenue quelconque. ART. XVI. Les prérogatives, énoncées dans l'article précédent, de non-détraction, ne s'étendent toutefois qu'aux biens qu'un tel propriétaire possédera à l'époque de la ratification du présent traité. ART. X V I I . n Ces mêmes prérogatives s'appliquent cependant à toute acquisition faite dans l'une des deux dominations à titre d'hérédité, de mariage ou de donation d'un bien qui, à l'époque de la ratification du présent traité, appartenait en dernier lieu à un propriétaire mixte. ART. XVIII. Dans le cas qu'il fût dévolu à un individu, qui ne possède aujourd'hui que dans l'un des deux Gouvernemens, une fortune quelconque à titre d'héritage, de legs, de donation, de mariage, dans l'autre gouvernement, il sera assimilé au propriétaire mixte, et sera tenu de faire, dans le terme prescrit, la déclaration de son domicile fixe. Ce terme d'un an datera du jour où il aura apporté là preuve légale de son acquisition. 2te Beilage zur Nr. 10. ( 90 ) Art. XIX. E s soll dem gemischten Eigenthümer oder seinem Bevollmächtigten frei stehen, sich zu jeder Zeit von einer seiner Besitzungen auf die andere zu begeben, und zu diesem Zwecke ist es der Wille der beiden Höfe, daß der Gouverneur der nächsten P r o v i n z , auf Ersuchen der Partheien, die erforderlichen Päße ausstelle. Diese Päße sollen hinreichend sein, um aus einem Gebiete in das andere überzugehen, und sollen gegenseitig anerkannt werden. Art. XX. Die Eigenthümer, deren Besitzungen von der G r ä n z e durchschnitten sind, werden, in Bezug auf diese Besitzungen, nach den liberalsten Grundsätzen behandelt. Diese gemischten Eigenthümer, ihre Dienstb o t e n und die Einwohner sollen das Recht haben, mit ihren Ackergeräthschaften, ihrem Vieh, ihren Werkzeugen, u., u., von einem Theil der so durch die Grenze getrennten Besitzung zu dem a n d e r n , ohne Rücksicht auf die SouverainetätsVerschiedenheit, hin- und zurückzugehen, so wie a u c h von einem Orte zum andern ihre Erndten, alle Erd-Erzeugnisse, ihr Vieh und alle Producte ihrer Fabrikation, ohne Päße zu benöthigen, ohne Hinderniß, ohne Lasten und ohne Entrichtung i r g e n d einer Abgabe, zu führen. Diese Vergünstigung wird jedoch auf die Natur- oder Gewerbs-Erzeugnisse in dem auf diese Art durch die Abgränzungslinie getheilten Gebiete beschränkt. Eben so erstreckt sie sich nur auf die demselben Eigenthümer in der auf beiden Seiten auf eine Meile von fünfzehn auf einen Grab bestimmten Fläche zugehörenden Ländereien, und welche von der Grenzlinie würden durchschnitten w o r d e n sein. Art. X X I . Die Unterthanen der einen und der andern der beiden Mächte, namentlich die Herdenführer und Hirten, werden fortwährend derselben Rechte, Befreiungen und Privilegien genießen, welche sie früher genossen haben. ART. XIX. Il sera libre au propriétaire mixte, ou à son fondé de pouvoirs, de se rendre en tout tems de l'une de ses possessions dans l'autre, et pour cet effet il est de la volonté des deux Cours, que le Gouverneur de la province la plus voisine délivre les passeports nécessaires à la réquisition des parties. Ces passeports seront suffisans pour passer d'un gouvernement dans l'autre, et seront réciproquement reconnus. ART. X X . Les propriétaires, dont les possessions sont coupées par la frontière, seront traités, relativement à ces possessions, d'après les principes les plus libéraux. Ces propriétaires mixtes, leurs domestiques et les habitans auront le droit de passer et repasser avec leurs instrumens aratoires, leurs bestiaux, leurs outils etc. etc., d'une partie de la possession, ainsi coupée par la frontière, dans l'autre, sans égard à la différence de Souveraineté; de transporter de mémo d'un endroit dans l'autre leurs moissons, toutes les productions de sol, leurs bestiaux et tous les produits de leur fabrication, sans, avoir besoin de passeports, sans empêchement, sans redevance et sans payer de droit quelconque. Cette faveur est restreinte toutefois aux productions naturelles ou industrielles dans le territoire ainsi coupé par la ligne de démarcation. De même, elle ne s'étend qu'aux terres appartenant au même propriétaire, dans l'espace déterminé d'an mille de quinze an degré de part et d'autre, et qui auraient été coupées par la ligne de frontière. ART. XXI. Les sujets de l'une et de l'autre des deux puissances, nommément les conducteurs de troupeaux et pâtres, continueront à jouir des droits, immunités et privilèges dont il jouissaient par le passé ( 91 ) Ebenmäßig soll dem täglichen Gränzverkehr zwischen den Gränznachbaren kein Hinderniß entgegengestellt werden. Il ne sera également mis aucun obstacle à la pratique journalière de la frontière entre les limitrophes. (en allemand Grenzverkehr.) Art. 32. Die in den, im vorhergehenden Artikel niedergeschriebenen Artikeln XX und XXI erwähnten Eigenthümer und Personen, welche der durch gesagte Artikel bewilligten Vorrechte und Privilegien genießen wollen, sollen nichtsdestoweniger, um jeden Mißbrauch zu verhindern, den durch die Zollgesetze beider Staaten bestimmten Formalitäten unterworfen bleiben. A r t . 33. Die Gemeinden, die öffentlichen Anstalten oder Private des einen oder andern Staates, welche auf den getheilten Gebieten Güter, dingliche Rechte und Aktionen, als Waldungen und andere auf Theilen von Feldmarken, welche von den Haupt-Orten getrennt sind, gelegene Gemeinde-Güter, Recht der Koppelweide und der H u t auf leeren Feldern, der Eichelmast, der Nachlese, des Ausgrabens von Torf, u., u., besitzen, werden in diesen Gütern, Rechten und Actionen, so wiesieheute bestehen, erhalten. Jedoch sollen die neuen Wohnungen, welche auf Gebietstheilen, die von einer Gemeinde abgesondert sind, errichtet werden könnten, und zu einem oder dem andern Staate übergehen, auf keines der gesagten Rechte, die ausdrücklich und ausschließlich den Jetzigen Besitzern vorbehalten sind, Anspruch machen können. A r t . 34. Die Belgischen und Großherzoglichen Gemeinden, welche durch die Gränze getheilte Waldungen besitzen, sollen ausschließlich deren Verwaltung behalten und der Rechte, die im Art. 23 zu Gunsten von Eischen vorbehalten sind, genießen. A r t . 35. Die Einwohner des Großherzogthums Luxemburg, welche in Preußen gelegene Weinberge besitzen, und zufolge der Bestimmungen des Art. 33 des Gränzvertrages vom 26. Juni 1816 ähnlicher Vortheile, wie die durch den Vertrag vom 19. April A R T . 32. Des propriétaires et personnes mentionnés aux articles XX et X X I transcrits dans l'article précédent, qui voudront jouir des privilèges et prérogatives accordés par lesdits articles, resteront néanmoins soumis aux formalités établies par les lois de douanes des deux États, pour empêcher tout abus. 33. Les communes, les établissemens publics ou particuliers de l'un ou de l'autre État, possédant des biens, des droits réels et actions sur les territoires divisés, comme forêts et autres biens communaux situés dans les parties de banlieues séparées de leurs chefs-lieux, droit de parcours ou de vaine pâture, de glandée, de glanage, d'extraction de tourbes etc., sont maintenus dans ces biens, droits et actions, tels qu'ils existent aujourd'hui. Toutefois, les nouvelles habitations, qui pourraient être établies sur les parties de territoire, détachées d'une commune, qui passent à l'un ou à l'autre État, ne pourront prétendre à aucun desdits droits, qui sont expressément et exclusivement réservés aux possesseurs actuels, ART. ART. 34. Les communes belges et grand-ducales, qui possèdent des bois divisés par la frontière, en conserveront exclusivement l'administration et jouiront des droits réservés à l'art. 23 en faveur d'Eischen. A R T . 35. Les habitans du Grand-Duché de Luxembourg, propriétaires de vignobles situés en Prusse, ayant joui, en vertu des dispositions de l'art. 33 du traité de limites du 26 juin 1816, d'avantages analogues à Nr. 10. ( 92 ) 1839 den gemischten Eigenthümern gesicherten, genossen haben, sollen in gesagten Vortheilen aufrecht erhalten werden, in dem Falle, wo diese Eigenthümer sich in Belgien niederlassen würden. Die Eigenschaft von gemischtem Unterthan wird den Belgiern, welche Eigenthümer von im Großherzogthume gelegenen Weinbergen sind, zugeeignet. Die Erndten sollen Als Wein (neuer, nicht gegährter, Weinmost) auf der Staatsstraße von Luxemburg n …

🔗 Vers la source officielle

Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.