← Luxembourg

En bref

Cette loi établit les règles pour la participation de l'administration des postes dans les abonnements aux journaux et publications périodiques au Luxembourg, incluant les tarifs et les conditions de service.

Ce qu'elle réglemente

Qui elle concerne

Points clés

📄 Texte de loi
725 MÉMORIAL Memorial DU des Grand-Duché de Luxembourg. Großherzogthums Luxemburg. Vendredi, 30 décembre 1892. N°.71. Freitag, 30. Dezember 1892. Loi du 26 décembre 1892, concernant les remises Gesetz vom 26. Dezember 1892, betreffend die dues aux receveurs de l'administration de l'enden Einregistrirungs- und Domänen-Einnehregistrement et des domaines du chef de la permern für die Einziehung der Besitzwechselception des droits sur les mutations immobilières gebühren zustehenden Remisen. à titre onéreux. Nous ADOLPHE, par la grâce de Dieu, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, etc., etc., etc. ; Wir Adolph, von Gottes Gnaden, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau, u, u., u. ; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu la décision de la Chambre des députés du 14 décembre courant et celle du Conseil d'État du 23 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu à second vote ; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; M i t Zustimmung der Kammer der Abgeordneten ; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordnetenkammer vom 14. d. M t s . und derjenigen des Staatsrathes vom 23. dess. M s . , wonach eine zweite Abstimmung nicht erfolgen soll; Avons ordonné et ordonnons : Haben verordnet und verordnen: Article unique. En attendant la révision du tarif du 17 mai 1874, ainsi que des dispositions qui s'y rattachent, la liquidation des remises des receveurs de l'administration de l'enregistrement et des domaines continuera à se faire, à partir du 1 e r janvier 1893, sur le taux des droits tel qu'il a existé avant la mise en vigueur de la loi du 22 mai 1892, portant réduction à 2 pCt. du principal des droits d'enregistrement à percevoir sur les transmissions immobilières énumérées à l'art. 69 § VII nos 1 à 6 de la l o i du 22 frimaire an VII. II sera procédé au remaniement immédiat du dit tarif, au cas où la sanction et l'application éventuelle de l'une ou l'autre des dispositions du projet de révision générale de la perception des droits fiscaux, actuellement soumis à la Einziger Artikel. Bis zur Revision des Tarifs vom 17. M a i 1874, sowie der darauf bezüglichen Bestimmungen, erfolgt die Liquidation der Remisen der Einregistrirungs- und Domänen-Empfänger vom 1. Januar 1893 ab, nach dem Satz der Gebühren wie dieselben vor dem Gesetze vom 22. M a i 1892, welches die hinsichtlich des im Art. 69 § V I I Nrn. 1—6 des Gesetzes vom 22. Frimaire Jahr V I I aufgezählten Güterübertragungen zu erhebenden Haupt-Einregistrirungsgebühren auf 2 Prozent herabgesetzt, bestanden haben. Eine Umänderung des genannten Tarifs soll sofort eintreten, falls die eventuelle Sanktion und Anwendung der Bestimmungen des gegenwärtig der Legislatur vorliegenden Entwurfes einer allgemeinen Revision der Fiskal-Gebühren für alle 726 législature, auront produit pour tous les préposés de la dite administration, ou pour l'un ou l'autre d'entre eux, une plus-value de recettes égale ou supérieure au montant de la diminution réalisée par la loi du 22 mai 1892. oder einen einzelnen Einnehmer genannter Verwaltung einen dem Betrage der durch das Gesetz vom 22. M a i 1892 herbeigeführten Verminderung gleichkommenden oder denselben übersteigenden Mehrertrag abgegeben haben wird. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz in'3 „Memorial" eingerückt werde, um von Allen, die es betrifft, ausgeführt und befolgt zu werden. Schloß Hohenburg, den 26. Dezember 1892. Adolph. Der General-Director der Finanzen, M. Mongenast. Château de Hohenbourg, le 26 décembre 1892. ADOLPHE. Le Directeur général des finances, M . MONGENAST. Arrêté grand-ducal du 26 décembre 1892, concer- Großh. Beschluß vom 26. Dezember 1892, den nant l'intervention de la poste dans les abonnePostbezug von Zeitungen und Zeitschriften ments aux journaux et publications périodiques. betreffend. Nous ADOLPHE, par la grâce de Dieu, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, etc., etc., etc. ; Vu l'arrangement signé à Vienne le 4 juillet 1891, au sujet de l'intervention de la poste dans les abonnements aux journaux et publications périodiques ; Notre Conseil d'État entendu ; Sur le rapport de Notre Directeur général des finances et après délibération du Gouvernement en conseil ; Avons arrêté et arrêtons : er Wir Adolph, von Gottes Gnaden, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau, u, u., u. ; Nach Einsicht des zu Wien am 4. J u l i 1891 abgeschlossenen Uebereinkommens, betreffend den. Postbezug von Zeitungen und Zeitschriften ; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes ; Auf den Bericht Unseres General-Directors der Finanzen und nach Berathung der Regierung im Conseil ; Haben beschlossen und beschließen: Art. 1 . L'administration des postes est chargée de satisfaire à toute demande d'abonnement aux journaux et écrits périodiques dans l'intérieur du Grand-Duché et d'en soigner l'envoi et la remise aux abonnés. Art. 1. Die Postverwaltung befaßt sich mit der Annahme aller Zeitungsbestellungen im I n nern des Großherzogthums und besorgt deren Versand sowie die regelmäßige Zustellung an die Abonnenten. Art. 2. Sont considérés comme publications périodiques les journaux et revues et en général toutes les publications qu'on peut se procurer par voie d'abonnement et dont la durée n'est pas limitée. Sont considérées comme suppléments les feuilles détachées formant la suite d'un journal Art. 2. Als Zeitschriften werden betrachtet die Zeitungen und Rundschauen, sowie alle Publicationen, welche man sich durch Abonnement verschaffen kann und deren Erscheinen nicht zeitlich begrenzt ist. Als Zeitungsbeilagen sind anzusehen die Einzelblätter, welche die Fortsetzung einer Zeitung 727 et ne constituant pas, par elles-mêmes, une publication distincte. Elles doivent porter en tête le titre de supplément avec l'indication de la publication et du numéro auxquels elles se rattachent. sind, ohne für sich selbst eine eigene Publikation zu bilden. Am Kopfe müssen sie den Vermerk "Beilage" mit Angabe der betreffenden Zeitschrift und der Nummer tragen. Art. 3. Le payement de l'abonnement est exigible d'avance. il ne donne aucun recours contre l'administration dans le cas où le transport d'un journal ou écrit périodique viendrait à être interdit ou que la publication viendrait à cesser avant l'expiration du temps pour lequel l'abonnement aura été demandé; mais l'administration prête ses bons offices à l'effet d'obtenir, autant que possible, le remboursement, aux abonnés, du prix du journal pour la période pendant laquelle l'abonnement n'a pas été servi. A r t 3. Der Abonnementspreis ist voraus zu entrichten. Die Postverwaltung übernimmt keine Gewähr für den Fall, wo der Vertrieb einer Zeitung oder Zeitschrift verboten oder deren Erscheinen vor Ablauf der Abonnementszeit eingestellt wird; die Verwaltung wird jedoch bemüht sein, dem Abonnenten zur Erstattung des vorausbezahlten Abonnementspreises für die Zeit zu verhelfen, für welche das Abonnement nicht geliefert wurde. Art. 4. Le prix d'abonnement à un journal ou écrit périodique indigène est perçu par abonnement, supplément compris, et se compose: a) du prix d'editeur ; b) du port d'affranchissement qui est fixé par exemplaire ou numéro, supplément compris, et par 50 grammes, à 1 centime si le journal paraît une fois, à 1½ centimes s'il paraît deux fois, et à 2 centimes s'il paraît trois fois ou plus de trois fois par jour ; c) d'une remise de 10 centimes par abonnement et par trimestre. Art. 4. Der Abonnementspreis einer inländischen Zeitung oder Zeitschrift, mit Einschluß der Beilagen, besteht aus: a) dem Einkaufspreise; b) dem Porto, welches für je ein Exemplar oder Nummer mit Einschluß der Beilage, und für je 50 Gramm, 1 Centime bei einmaligem täglichen Erscheinen, 1½ Centimen bei zweimaligem und 2 Centimen bei drei oder mehrmaligem täglichen Erscheinen beträgt ; c) einer vierteljährigen Taxe von 10 Centimen für jedes Abonnement. Art. 5. 1° Als außergewöhnliche Zeitungsbeilagen werden betrachtet: a) die Drucksachen, welche nach Form, Papier, Druck oder sonstiger Beschaffenheit nicht als Bestandtheile der Zeitung oder Zeitschrift angesehen werden können, mit der sie versandt werden ; b) diejenigen Drucksachen, welche zwar als regelmäßige Beiblätter zu Zeitungen erscheinen, aber auch unabhängig von der Zeitung für sich allein bezogen werden können. 2° Bei jeder Verfendung außergewöhnlicher Beilagen hat der Verleger dieselben bei der AufgabePostanstalt anzumelden, sowie das Porto für alle der Zeitung beizulegenden Exemplare voraus zu entrichten. Das Einlegen der einzelnen ZeitungsMagen ist Sache des Verlegers. Art. 5. 1° Sont à considérer comme suppléments extraordinaires de journaux : a) les imprimés qui d'après la forme, le papier, l'impression ou toutes autres conditions ne peuvent être considérés comme partie du journal avec lequel ils seront expédiés ; b) les écrits qui paraissent comme suppléments réguliers de journaux et qui sont en même temps fournis à des abonnés indépendamment du journal principal. 2" L'éditeur est obligé, lors de l'expédition de suppléments extraordinaires, d'en faire chaque fois la déclaration au bureau des postes d'origine et de payer en même temps le port pour le nombre des exemplaires à expédier. il incombe à l'éditeur d'insérer les suppléments dans les numéros afférents du journal. 728 Chaque supplément extraordinaire de journal ne peut se composer tout au plus que de deux feuilles adhérentes. 3° Les bureaux de poste sont autorisés à suspendre l'expédition et la remise des journaux jusqu'au payement intégral des ports dus pour les suppléments extraordinaires y insérés. Ils sont également autorisés à refuser les suppléments qui, d'après le format et l'épaisseur du papier ou tout autre conditionnement, ne remplissent pas les conditions requises pour être expédiés sans inconvénient dans les paquets de journaux. 4° Chaque supplément extraordinaire est soumis à la taxe de 1 centime par 50 grammes. Art. 6. il est perçu un port de lettre : a) en cas d'abonnement tardif, si l'abonné demande la livraison des numéros déjà parus pour son terme d'abonnement ; b) si un abonné réclame après un délai moral la livraison d'un ou de plusieurs numéros de son abonnement. Les bureaux de poste ne dressent les commandes de l'espèce que sur la demande des abonnés. Art. 7. En cas de translation du domicile de l'abonné dans le ressort d'un bureau de poste autre que celui où l'abonnement est servi, il est prélevé un droit de 50 centimes toutes les fois que l'abonné change de bureau distributeur. il n'est cependant perçu aucun nouveau droit si le même abonnement revient au bureau où il a pris cours en premier lieu. Jede außergewöhnliche Zeitungsbeilage darf nicht über zwei zusammenhängende Blätter stark sein. 3° Die Postanstalten sind berechtigt, sowohl die Versendung als die Zustellung so lange aufzuschieben, bis das Porto der beigeschlossenen außergewöhnlichen Beilagen erlegt ist. Sie sind desgleichen berechtigt, solche außergewöhnlichen Zeitungsbeilagen zurückzuweisen, welche nach Format und Stärke des Papiers oder sonstiger Beschaffenheit zur Beförderung in den Zeitungspacketen nicht geeignet erscheinen. 4° Jede außergewöhnliche Beilage unterliegt einer Taxe von 1 Centim für je 50 Gramm. Art. 6. Ein gewöhnliches Briefporto wird erhoben : a) wenn bei verspäteter Bestellung der Abonnent die Nachlieferung der für die Bezugszeit bereits erschienenen Nummern begehrt; b) wenn ein Abonnent nach einer gewissen Frist die Nachlieferung einer oder mehrerer Nummern seiner Zeitung verlangt. Die vorerwähnten Nachbestellungen erfolgen nur auf ausorückliches Verlangen des Abonnenten. Art. 7. Bei Verlegung der Wohnung in einen andern Bestellbezirk wird für die jedesmalige Neberweisung der Zeitung nach einer andern Postanstalt eine Gebühr von 50 Centimen erhoben; geschieht die Ueberweisung wieder nach dem ursprünglichen Postamte, so ist keine neue Gebühr zu erheben. Art. 8. L'import des sommes revenant aux éditeurs leur sera payé par les soins des bureaux de poste le plus tôt possible, et en tout cas dans le courant du troisième mois de l'abonnement. Art. 8. Die den Verlegern zustehenden Abonnementsgelder werden ihnen durch Vermittelung der Postämter möglichst bald und jedenfalls im Laufe des dritten Abonnementsmonats ausbezahlt. Art. 9. Les journaux et écrits périodiques que les éditeurs ou les particuliers adressent directement aux destinataires moyennant affranchissement préalable effectué par l'apposition Art. 9. Auf diejenigen Zeitungen und Zeitschriften, welche von den Verlegern oder P r i vaten direkt und zwar gegen vorherige Frankirung vermittelst Briefmarken versandt werden. 729 de timbres-poste, ne sont pas soumis aux dis- finden vorstehende Bedingungen keine Anwenpositions qui précèdent. dung. Art. 10. Les abonnements de ou pour l'étran- Art. 10. Zeitungsbestellungen von oder nach ger sont soumis à la taxe ci-après : dem Auslande unterliegen nachstehender Taxe: A. Relations avec les pays ayant adhéré à l'arrangement de Vienne du 4 juillet 1891 : A. Im Verkehre mit den dem WienerAbkommen vom 4. Juli 1891 beigetretenen Ländern: 1° Le prix d'abonnement à un journal de l'in1° Der Abonnementspreis einer inländischen térieur comprend : Zeitung begreift: a) le prix d'éditeur ; a) den Einkaufspreis ; b) l'affranchissement et la remise fixés pour b) das Porto und die inländische Zeitungsles abonnements indigènes ; gebühr ; c) les droits de transit éventuels. c) die eventuelle Transitgebühr. 2° Le prix d'abonnement à un journal étran2° Der Abonnementspreis einer ausländischen ger comprend : Zeitung begreift: a) le prix de revient fixé par l'étranger ; a) den vom Auslande festgesetzten Erlaßpreis ; b) l'affranchissement et la remise fixés pour b) das Porto und die inländische Zeitungsgebuhr. les abonnements indigènes. B. Im Verkehre mit andern fremden Ländern: 1° Le prix d'abonnement à un journal de l'in1° Der Abonnementspreis einer inländischen térieur comprend : Zeitung begreift: a) le prix d'éditeur ; a) den Einkaufspreis; b) das internationale Porto ; b) le port international ; c) die inländische Bestellgebühr. c) la remise fixée pour les abonnements in- B. Relations avec les autres pays étrangers : digènes. 2° Le prix d'abonnement à un journal étran2° Der Abonnementspreis einer ausländischen ger comprend : Zeitung begreift: a) le prix de revient fixé par l'éditeur ; a) den vom Auslande festgesetzten Erlaßpreis ; b) das Porto und die inländische Bestellgeb) l'affranchissement et la remise fixés pour bühr; les journaux indigènes ; c) das Porto des Bestellschreibens, sowie die c) le port de la lettre de commande, ainsi que le port et les frais éventuels des payements à eventuellen Gebühren für die dem Auslande zu bewirkenden Zahlungen. effectuer à l'étranger. Art. 11. Alle frühern diesem Beschlusse zuArt. 11. Toutes les dispositions antérieures widerlaufenden Bestimmungen sind abgeschafft. contraires au présent arrêté sont rapportées. Art. 12. Notre Directeur général des finances Art. 12. Unser General-Director der Finanzen est chargé de l'exécution du présent arrêté, qui ist mit der Ausführung gegenwärtigen Beschlusses entrera en vigueur à partir du 1 e r janvier 1893. beauftragt, welcher mit dem 1. Januar 1893 in Château de Hohenbourg, le 26 décembre 1892. ADOLPHE. Le Directeur général des finances, M . MONGENAST. Wirksamkeit tritt. Schloß-Hohenburg, den 26. Dezember 1892. Adolph. Der General-Director der Finanzen, M. Mongenast. 730 Arrêté grand-ducal du 20 décembre 1892, portant Grotzh. Beschlutz vom 20. Dezember 1892, das Reglement über den Fleischhandel betreffend. règlement du commerce des viandes. Nous ADOLPHE, par la grâce de Dieu, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, etc., etc., etc.; Vu la loi du 18 septembre 1892, concernant le contrôle des denrées alimentaires, notamment des viandes ; Notre Conseil d'Etat entendu ; Sur le rapport de Notre Directeur général de l'intérieur et après délibération du Gouvernement en conseil ; Avons arrêté et arrêtons : L'abatage des animaux de boucherie, la vente de viandes fraîches de boucherie, la vente de volaille, de gibier frais et de poisson, la fabrication de produits alimentaires au moyen de viandes, ainsi que la vente de ces produits, et enfin le transport des viandes fraîches ou préparées, seront désormais régis par les dispositions spéciales ci-après, indépendamment de celles des lois et arrêtés relatifs au commerce des denrées alimentaires en général, a la police des établissements dangereux, insalubres ou incommodes et à la police sanitaire des animaux domestiques, ainsi que des dispositions des règlements de police sur la matière, portés par les communes dans les limites de l'art. 36 de la loi communale. § 1 er . — Abatage des animaux de boucherie. Wir Adolph, von Gottes Gnaden, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau, u., u, u. ; Nach Einsicht des Gesetzes vom 18. September 1892, betreffend die Controlle der Nahrungsmittel, namentlich des Fleisches; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Auf den Bericht Unseres General-Directors des Innern und nach Berathung der Regierung im Conseil ; Haben beschlossen und beschließen : Das Tödten von Schlachtvieh, der Verkauf von frisch geschlachtetem Fleische, Geflügel, frischem Wildpret und Fischen, die Fabrikation und der Verkauf von aus Fleisch bereiteten Nahrungsmitteln, sowie endlich der Transport frischen Fleisches oder von Fleischwaaren sollen in Zukunft durch die folgenden speziellen Bestimmungen geregelt werden, unbeschadet sowohl der schon erlassenen Gesetze und Verordnungen, betreffend den Handel mit Nahrungsmitteln im Allgemeinen, als der polizeilichen Bestimmungen hinsichtlich der gefahrdrohenden, unsauberen oder unpassenden Schlachtstätten, sowie der von der Veterinärpolizei erlassenen Verordnungen und endlich derjenigen Bestimmungen der diesbezüglichen von den Gemeindeverwaltungen auf Grund des Art. 36 des Gemeindegesetzes erlassenen Polizeireglemente. § 1. — Ueber das Tödten viehes. des Schlacht- Art. 1 er . Les animaux de boucherie, y comArt. 1 . Das Schlachtvieh, einschließlich des pris te porc, dont la viande, les issues, la graisse Schweines, dessen Fleisch, Eingeweide, Fett oder ou le sang sont destinés à l'alimentation pu- Blut zur menschlichen Nahrung bestimmt sind, blique, seront examinés après l'abatage par muß nach der Schlachtung von einem Sachl'expert-inspecteur nommé soit par l'adminis- verständigen besichtigt werden, der für die öffenttration communale, pour le service des abattoirs lichen Schlachthäuser durch die Gemeindeverwalpublies, soit par le Gouvernement, pour les tungen, im Uebrigen durch die Regierung ernannt autres cas. Les nominations faîtes par l'admi- wird. Die von den Gemeindebehörden ausgehenden nistration communale sont soumises, a l'appro- Ernennungen unterliegen der Genehmigung der bation du Gouvernement. Regierung. 731 Art. 2. Dans les communes où il réside un ou plusieurs médecins-vétérinaires ou dans les communes immédiatement limitrophes de ces localités, les fonctions d'expert-inspecteur sont confiées de préférence à ces praticiens. Si les fonctions d'expert-inspecteur ne sont pas confiées à des médecins-vétérinaires, ceux qui seront appelés à les occuper devront remplir les conditions déterminées par le Gouvernement. Art. 2. In den Gemeinden, wo ein oder mehrere Thierärzte ihren Wohnsitz haben, sowie in Gemeinden, die unmittelbar an solche Ortschaften grenzen, sind die Untersuchungen vorzugsweise diesen praktischen Thierärzten zu übertragen. Sind zum Zwecke der Untersuchungen Nicht« Thierärzte berufen, so haben diese die von der Regierung festgesetzten Bedingungen zu erfüllen. Art. 3. L'expert-inspecteur non vétérinaire, lorsqu'il constate un état anormal, provoque sans délai l'intervention du médecin-vétérinaire désigné a l'effet d'instrumenter en pareil cas et en informe, en même temps, le bourgmestre, qui prend les mesures de police nécessaires. Art. 3. Wenn ein Sachverständiger, der nicht Thierarzt ist, einen abnormen Zustand konstatirt, so hat er ohne Verzug die Zuziehung des Thierarztes zu erwirken, der den Auftrag erhalten hat, in solchen Fällen einzuschreiten, und zu gleicher Zeit den Bürgermeister, welcher die nöthigen Polizeimaßregeln zu treffen hat, davon zu benachrichtigen. Art. 4. Nach dem Abschlachten, immerhin aber noch vor der Zerstückelung des Thieres, dessen Fell noch nicht abgezogen oder wenigstens an einem Theile des. Körpers sich im natürlichen Zusammenhang mit diesem befinden muß, hat der Sachverständige an Ort und Stelle die Untersuchung des ganzen Thieres und dessen innerer Organe vorzunehmen, die ihm alsdann bereit gestellt sein müssen. Vor der Ankunft des Sachverständigen müssen En attendant l'arrivée de l'expert, les viscères abdominaux seront extraits en masse et con- die Baucheingeweide vollständig herausgenommen servés de façon à les maintenir dans leurs rap- und so aufbewahrt werden, daß ihre Zugehörigkeit ports normaux. Les organes pectoraux seront zu dem betreffenden Körper erkennbar bleckt. adhérents à l'animal. Chez les solipèdes, indé- Die Brusteingeweide sind am Körper zu belassen; pendamment des organes précités, la trachée et außerdem müssen bei den Einhufern noch ganz besonders, außer den Brusteingeweiden, Luftröhre und le larynx resteront également attachés. Schlundkopf in der natürlichen Lage verbleiben. Art. 5. Die Fleischbeschau geschieht an den Art. 5. L'inspection aura lieu aux jours et heures fixés, d'un commun accord, entre l'ex- zwischen dem Experten und den Interessent«« pert et les intéressés, et en cas de désaccord, vereinbarten Tagen und Stunden; falls selbe par le Gouvernement ou par la commune, si sich jedoch nicht verständigen können, werden letztere von der Regierung oder aber, wenn ein celle-ci possède un abattoir public. öffentliches Schlachthaus vorhanden ist, von der Gemeindeverwaltung festgesetzt. Im Falle unabweisbarer Nothwendigkeit ist En cas de nécessité absolue, l'abatage pourra das Abschlachten außerhalb der für die Fleichse faire en dehors des jours et heures fixés beschau festgesetzten Tageszeiten nur nach vorpour l'inspection, après information immédiate heriger Benachrichtigung des Inspektors gestattet. de l'inspecteur. Art. 4. Après l'abatage et avant le dépècement de la bête, la peau y adhérant encore naturellement, soit en tout, soit en partie, l'expert se rendra sur les lieux pour procéder à l'inspection du cadavre et des organes internes, lesquels devront être tenus a sa disposition. 732 L'inspecteur peut faire, dans les organes et dans les viandes, les entailles et les découpures nécessaires à l'effet de s'assurer de leur état réel. L'expert notera sur un registre le signalement de la bête ainsi que son état de santé. En cas de maladie de la bête, l'expert délivrera à l'intéressé un certificat mentionnant la nature de l'accident ou de l'affection, son degré d'avancement, les renseignements obtenus sur la nature des médicaments administrés, le mode d'abatage et l'évaluation approximative de la perte dans le cas où une partie de la viande devrait être rejetée de la consommation. Ce certificat devra être communiqué, à toute réquisition, à l'autorité. Art. 6. Si, à la suite de l'expertise pratiquée après l'abatage, la viande, les issues, etc., sont reconnues propres à l'alimentation, l'expert y apposera une estampille conforme a un modèle prescrit, sur chaque quartier au moins, ou sur chaque demi-bête, lorsqu'il s'agit d'agneaux, de chevreaux ou de cochons de lait. Art. 7. Si l'inspection établit que la bête est en tout ou en partie impropre à l'alimentation, le vétérinaire déterminera si et sous quelles conditions la graisse, la peau, les sabots, etc., pourront être utilisés, ou si ces parties doivent être détruites par le feu ou être enfouies en même temps que la viande. L'enfouissement de la viande déclarée impropre à la consommation et des autres parties non utilisables sera opéré immédiatement sur les ordres de l'inspecteur, après que tout aura été imbibé au préalable d'un mélange composé de parties égales d'eau et d'acide phénique ou de pétrole. La destruction par le feu peut se faire en dehors de la commune sous la surveillance de l'expert-inspecteur. Dem Inspektor ist es unbenommen, in den Organen und dem Fleisch alle Einschnitte und Zerlegungen vorzunehmen, welche er für nothwendig erachtet, um sich über deren wirklichen Zustand zu vergewissern. Der Sachverständige hat ein Register anzulegen, in welchem er das Signalement des Thieres und dessen Gesundheitszustand vermerkt. Wird ein Thier krank befunden, so mutz der Sachverständige dem Interessenten eine Bescheinigung verabfolgen mit Angabe der Natur und Art des Unfalles oder der Krankheit, des Fortschrittsgrades derselben, der über die angewandten Heilmittel genommenen Aufschlüsse, der A r t und Weise des Schlachtens, sowie der annähernden Berechnung des Verlustes für den Fall, daß ein Theil des Fleisches von dem Verbrauche ausgeschlossen werden muß. Diese Bescheinigung muß der Behorde bei jedesmaliger Aufforderung vorgezeigt werden. Art. 6. Sobald infolge der nach dem Abschlachten vorgenommenen Untersuchung das Fleisch, die Eingeweide u.s.w. anerkanntermaßen als zur Nahrung tauglich erklärt worden sind, muß der Sachverständige bei größeren Thieren wenigstens jedes Viertel, bei kleineren Thieren, wie Lämmer, Zicklein, Ferkel, jede Hälfte derselben mit einem vorschriftsmäßigen Stempel versehen. Art. 7. Ergibt die Untersuchung, daß ein Thier ganz oder theilweise zur menschlichen Nahrung untauglich ist, so hat der Thierarzt zu bestimmen, ob und unter welchen Bedingungen das Fett, die Haut, die Hufe u . s . w . benutzt werden dürfen, oder ob diese Theile durch Feuer zerstört oder gleichzeitig mit dem Fleische zu verscharren sind. Das Verscharren des zum Verbrauch untauglich erklärten Fleisches, sowie der anderen nicht verwendbaren Theile findet unverzüglich auf Anordnung bes Inspektors statt, und zwar nachdem das Ganze zuvor mit einer aus gleichen Theilen Wasser und Carbolsäure oder Petrol zusammengesetzten Mischung durchtränkt worden ist. Die Zerstorung durch das Feuer kann außerhalb der Gemeinde unter Aufsicht des Experten geschehen. 733 Art. 8. Une instruction ministérielle déterArt. 8. Ein Ministerial-Erlaß wird die Fälle minera les cas où la viande, les issues, etc., festsetzen, in welchen Fleisch, Eingeweide u . s . w . devront être toujours déclarées insalubres. immer für ungesund zu erklären sind. Art. 9. Si l'intéressé n'accepte pas la décision Art. 9. Erkennt ein Interessent das Gutachten de l'expert, il pourra faire procéder à une eines Sachverständigen nicht an, so steht es ihm contre-expertise par un médecin-vétérinaire de frei, sich ein Gegengutachten von einem Thierarzt son choix. seiner Wahl einzuholen. En cas de désaccord, on aura recours à un Wird hierbei kein Einverständniß erzielt, so muß troisième expert, qui sera un autre médecin- von den beiden Sachverständigen ein anderer vétérinaire désigné par les deux experts et dont Thierarzt zur Rachuntersuchung berufen werden, l'avis prévaudra. Si les deux experts ne peuvent dessen Entscheidung maßgebend ist. Können oder ou ne veulent choisir un tiers expert, celui-ci wollen die beiden Experten diesen dritten Sachsera désigné par le membre du Gouvernement verständiger nicht selbst wählen, so wird derselbe du service afférent ou par son délégué. durch das betreffende Regierungsmitglied oder dessen Delegirten ernannt. Art. 10. Les frais d'expertise sont à charge Art. 10. Die Untersuchungskosten sind durch des communes qui possèdent un abattoir public, die Gemeinden, welche ein Schlachthaus besitzen, sans préjudice des subsides de l'Etat. selbst zu tragen, vorbehaltlich der etwa vom Staate zu bewilligenden Subsidien. Dans les autres cas, ces frais sont à charge In allen anderen Fällen sind fragliche Kosten de l'Etat. zu Beiast des Staates. En cas de contre-expertise, les frais seront Die Kosten der Gegenuntersuchung sind, falls die supportés par l'intéressé si la décision du pre- Entscheidung des ersten Experten aufrecht erhalten mier expert est confirmée, et par la commune et bleibt, durch den Interessenten zu decken; andernrespectivement par l'État, dans le cas contraire. falls aber durch die Gemeinde bezw. den Staat. Art. 11. L'abatage et le dépècement des cheArt. 1 1 . Die Abschlachtung und Zerstückelung vaux (ânes ou mulets) destinés à l'alimentation der für die menschliche Nahrung bestimmten Pferde publique, ne peuvent s'effectuer que dans une (Esel oder Maulesel) darf nur in solchen Schlachttuerie ou un abattoir affecté spécialement à cette stätten geschehen, welche eigens zu diesem Behufe industrie, à l'exclusion absolue des clos d'équar- errichtet sind und zwar mit gänzlichem Ausschluß rissage. der Abdeckereien. Toutefois, le bourgmestre peut autoriser l'abaAusnahmsweise, wenn in Folge Unfalles der tage sur place d'un cheval (âne ou mulet) des- Transport des Thieres unmoglich geworden ist, tiné à l'alimentation publique, dans le cas où, kann der Bürgermeister gestatten, daß ein zum par suite d'un accident grave, le transport de la Nahrungsgebrauche bestimmtes Pferd (Esel oder bête est rendu impossible. L'expert-inspecteur Maulesel) zur Stelle geschlachtet werde- Der en sera informé immédiatement. Expert-Inspektor muß jedoch unverzüglich davon in Kenntniß gesetzt werden. L'estampille appliquée par l'expert sur la Der auf das Pferdesleisch von dem Sachverviande de cheval devra porter la mention ständigen gedrückte Stempel trägt den Vermerk "Pferd". « Cheval ». 71« 734 § 2. — Vente de viandes fraiches de boucherie, ainsi que d'issues, de graisses et de sang frais. § 2. — Neber den Verkauf von frischem Schlachtfleische, sowie Eingeweiden, Fett und frischem Blute. Art. 12. Es ist verboten Fleisch, Eingeweide, Fett oder frisches Blut zu verkaufen oder feilzuhalten, das von Schlachtvieh herrührt, welches nicht den vorstehenden Bestimmungen gemäß im Großherzogthum abgeschlachtet worden ist. Art. 12. il est interdit de vendre, d'exposer en vente ou de détenir pour la vente, de la Mande, des issues, des graisses ou du sang frais provenant de bêtes de boucherie abattues dans le Grand-Duché dans des conditions qui seraient contraires aux prescriptions du présent règlement. Diese Fleischwaaren müssen überdies gut erCes produits doivent être de plus en bon état halten sein. de conservation. Art. 13. Les viandes fraîches de boucherie Art. 13. Das von auswärts eingeführte frische importées de l'étranger ne sont admises à la Fleisch darf nur in ganzen Viehstücken, in Halben vente qu'à l'état de bêtes entières, demi-bêtes oder in Vierteln eingeführt werden ; den letzteren ou quartiers de devant, et qu'a condition de müssen die Lungen, Leber und Milz in natürl'adhérence des poumons, du foie et de la rate. lichem Zusammenhange anhaften. Diese Vorschrift Cette condition ne s'applique pas aux viandes ist auf Hammelfleisch nicht anwendbar. de mouton. En outre, pour pouvoir être livrées au comBehufs Zulassung zum Verkauf muß überdies merce, les viandes, comme aussi les issues et les dem importirten Fleisch, Eingeweiden und frischen graisses fraîches importées dans le pays, doivent: Fett: 1" être accompagnées d'un certificat de bonne 1° ein von einem luxemburgischen thierärztlichen qualité, délivré dans le Grand-Duché par un Sachverständigen über die gute Beschaffenheit expert-inspecteur porteur du diplôme de méde- lautendes Attest beigegeben sein; cin-vétérinaire ; 2° muß dasselbe mit einem besonderen nach 2° porter une estampille spéciale, apposée Anleitung des Art. 6 vorgeschriebenen Stempel par l'expert conformément aux indications de versehen sein, welcher den Vermerk trägt : „Von l'art, 6, avec la mention « Etranger ». Auswärts". Handelt es sich um Eingeweide oder Fett, so lorsqu'il s'agit d'issues ou de graisse, l'estampille pourra être appliquée sur les récipients kann der Stempel auf deren Umhüllungen gesetzt werden. qui les contiennent.. Art. 14. Die Untersuchung des frischen, von Art. 14. L'expertise des viandes fraîches importées de l'étranger sera effectuée par l'expert- auswärts eingeführten Fleisches kann von dem inspecteur, soit à la frontière, soit au lieu de Sachverständigen entweder an der Grenze oder destination, soit en tout autre endroit au choix am Bestimmungs- oder an irgend einem anderen Ort, ganz nach der Wahl des Importeurs und de l'importateur et de l'expert. Experten, vorgenommen werden. Les frais de déplacement seront supportés Die Reise- und Aufenthaltskosten fallen zur par l'importateur. Last des Importeurs. Les contre-expertises devront être pratiquées Die Superrevisionen werden in Gemäßheit der comme il est dit aux Art. 9 et 10. Art. 9 und 10 behandelt. Art. 15. Le débit de la viande fraîche de cheArt. 15. Der Verkauf des frischen Pferdeval (âne ou mulet) ne peut s'effectuer que dans fleisches (Esel oder Maulesel) darf nur in Ständen 735 des étaux portant une enseigne avec l'inscription « Boucherie chevaline» en gros caractères. Toutefois, en cas d'abatage chez un particulier, à la suite d'un accident, si la viande a été reconnue saine, conformément aux dispositions du présent règlement, elle pourra être débitée dans la demeure de ce particulier. L'exploitant d'une boucherie chevaline ne pourra se livrer dans cette boucherie au commerce d'autres viandes. stattfinden, die mit der Aufschrift „Pferdeschlächterei" in großen Buchstaben versehen sind. Jedoch ausnahmsweise und zwar bei Unfällen, wie sie das gegenwärtige Reglement vorgesehen hat, darf das bei einem Privatmanne geschlachtete und für gesund erklärte Fleisch in dessen Behausung zum Verkauf gestellt werden. Der Pferdemetzger darf in seinem Laden kein anderes als Pferdefleisch feilhalten. 3. —Ueber den Verkauf von Geflügel, Wildpret, Kaninchen und Fischen. Art. 16. Der Verkauf von Geflügel, Wildpret, Art. 16 La vente des volailles, du gibier, des lapins domestiques et des poissons sur les Kaninchen und Fischen auf den Märkten oder marchés et chez les marchands de comestibles bei Delikatessenhändlern unterliegt einer besonders sera l'objet d'une surveillance attentive de la achtsamen Ueberwachung seitens der Fleischpart des experts-inspecteurs des viandes ou des Expert-Inspektoren oder auch der eigens zu diesem Behufe bezeichneten Sachkundigen. experts spécialement désignés à cet effet. Im Falle von Streitigkeiten muß nach AnEn cas de contestation, il sera procédé comme leitung von Art. 9 und 10 verfahren werden. il est dit aux Art. 9 et 10. § 4. — Ueber Fabrikation oder Zube§ 4. — Fabrication ou préparation de produits reitung der Nahrungsmittel, die von alimentaires à l'aide de viandes, issues (abats), Schlachtfleisch, Eingeweiden (Abfällen), graisses ou sang. Fett oder Blut herstammen. § 3. — Vente de volaille, gibier, lapins domestiques et poissons. § Art. 17. Die Herstellung von Nahrungsmitteln aus Schlachtfleisch, Eingeweiden (Abfällen), Fett oder Blut, als da sind: Hackfleisch, Bratwurst, Schlackwurst, Cervelatwurst, Blutwurst, gesalzenes, geräuchertes oder gedörrtes Fleisch, Fleischkonserven, Fleischextrakt, Peptonc, Speisefett, Margarine, verschiedene Fleischwaaren-Produkte, Kaldaunen, auch Erzeugnisse der Kochkunst, die zum Verkaufe gelangen sollen, darf nur in solchen Lokalen erfolgen, die regelrecht als solche,: Schlächterei, Fleischverkaufsstätten, Wursthandel, Kaldaunenwäsche, Pöckelanstalten, Fleischzubereitungsanstalten, Restaurants u . s . w . erkannt sind. Ausgenommen hiervon sind die Abdeckereien. Es kann jedoch ausnahmsweise Privatleuten, Toutefois, il sera permis aux particuliers qui abattent des porcs chez eux, d'y préparer pour die in ihrer Behausung Schweine schlachten, gela vente, par salaison ou par fumage, la viande stattet werden, sie dortselbft zum Verkaufe durch de ces animaux, à la condition que chaque Pöckelung oder Räucherung zuzubereiten und dann Art. 17. La fabrication ou préparation à l'aide de viandes, issues (abats), graisses ou sang, de produits alimentaires tels que hachis, saucisses, saucissons, cervelas, boudins, viandes salées, fumées ou boucanées, conserves de viande, extraits de viande, peptones, graisses alimentaires, margarine, produits divers de la charcuterie, de la triperie ou de l'art culinaire, destinés à la vente, ne pourra s'effectuer que dans des établissements régulièrement exploités à titre de boucheries, charcuteries, triperies, ateliers pour la salaison et la préparation des viandes, restaurants, etc., à l'exclusion des clos d'équarrissage. 736 morceau destiné à la vente porte l'estampille apposée par l'expert-inspecteur au moment de l'abatage. Art. 18. On ne pourra employer à la préparation des dits produits alimentaires, dans les établissements désignés ci-dessus, d'autres viandes, issues, graisses, etc., de boucherie, que celles provenant de bêtes abattues ou introduites et vérifiées dans le Grand-Duché dans les conditions déterminées par le présent règlement. Ces viandes, issues, etc., doivent d'ailleurs, comme toutes autres matières premières employées, être en bon état de conservation. nur unter der Bedingung, daß jedes zum Verkauf bestimmte Stück gleich nach dem Schlachten mit dem vorschriftsmäßigen Stempel versehen wird. Art. 18. Zur Zubereitung genannter Nahrungsmittel in den dazu bestimmten Lokalitäten darf nur solches Fleisch, Eingeweide, Fett u . s . w . verwendet werden, das von Thieren herrührt, welche unter den durch gegenwärtiges Reglement bestimmten Bedingungen ins Großherzogthum eingeführt oder hier abgeschlachtet und untersucht worden sind. Dieses Fleisch nebst Eingeweiden u.s.w., sowie auch alle zu Fabrikationszwecken benöthigten Stoffe muß sich in gutem Zustande befinden. § 5. — Vente de viandes, issues, graisses, etc., préparées. § 5. — Ueber den Verkauf von zubereitetem Fleisch, Eingeweiden, Fett u. Art. 19. Den Schlächtern, Fleischhändlern, Kaldaunenwäschern und den übrigen Händlern mit Nahrungsmitteln, einschließlich der Hoteliers und Gastwirthe, ist es verboten, Fleisch, Eingeweide, Fett, Speck, u . s . w . , das den Bestimmungen der Art. 17 und 18 entgegen im Lande zubereitet worden ist, zu verkaufen, zum Verkauf auszustellen oder feil zu bieten. Art. 19. il est défendu aux bouchers, charcutiers, tripiers et autres marchands de comestibles, y compris les hôteliers et restaurateurs, de vendre, d'exposer en vente ou de détenir pour la vente, des viandes, issues, graisses, lards, etc., préparés dans le pays en contravention aux dispositions des Art. 17 et 18. Art. 20. Les produits alimentaires préparés à l'étranger à l'aide de viandes, issues, graisses, etc., de boucherie, les lards et les jambons exotiques, seront, avant la mise en vente, vérifiés par l'expert-inspecteur, conformément à l'art. 14. Si l'expert juge ces produits propres à l'alimentation, il apposera sur chaque pièce ou sur chaque colis une estampille avec le mot «Étranger». Les contre-expertises devront être pratiquées comme il est dit aux Art. 9 et 10. Art. 20. Die von Auswärts stammenden, vermittelst Fleisch, Eingeweide, Fett, u.s.w. hergestellten Nahrungsmittel, wozu auch ausländischer Speck und Schinken gehören, müssen vor dem Verkauf in Gemäßheit des Art. 14 von einem Expert-Inspektor untersucht werden. Erachtet der Sachverständige die Waare geeignet für den menschlichen Genuß, so erhält jedes Stück oder dessen Umhüllung einen Stempel mit dem Vermerke "Von Auswärts". Gegenuntersuchungen haben nach Vorschrift der Art. 9 und 10 zu geschehen. Art. 21. il est défendu aux restaurateurs et à tous autres marchands de comestibles de vendre de la viande de cheval préparée sans en indiquer clairement l'espèce, ou de mélanger frauduleusement de la viande de cheval avec d'autres viandes. Art. 2 1 . Den Gastwirthen, sowie allen andern Händlern mit Nahrungsmitteln ist es verboten, zubereitetes Pferdefleisch ohne genaue Bezeichnung als solches zu verkaufen, oder in betrügerischer Absicht Pferdefleisch mit anderm Fleisch zu vermischen. 737 § 6. — Transport des viandes fraîches ou préparées. Art. 22. Les viandes, issues, etc., fraîches ou préparées, seront soumises à la surveillance des experts-inspecteurs et de la police générale et locale, aussi bien durant leur transport d'un lieu à un autre que durant leur manutention dans les locaux où s'effectuent leur préparation ou leur débit. Les porteurs ou conducteurs de ces produits seront tenus, a chaque réquisition, de déclarer le nom et la demeure de l'expéditeur et du destinataire. Art. 23. La viande, les issues, etc., de boucherie , destinées à l'alimentation publique, pourront être transportées d'une commune à une autre, soit par morceaux estampillés, soit par colis indivisible portant une marque spéciale apposée par un expert-inspecteur. Les administrations communales auront la faculté de subordonner l'introduction sur leur territoire de viandes, issues, etc., de boucherie, fraîches ou préparées, déjà expertisées dans une autre commune en exécution du présent règlement, à une nouvelle expertise suivie de l'apposition d'une estampille supplémentaire. Les frais de cette expertise seront à la charge des communes qui jugeront à propos de l'exiger. § 7. — Dispositions générales et transitoires. Art. 24. Le bouclier ou charcutier doit tenir un registre contenant a) le numéro d'ordre, b) la date de l'abatage, c) la désignation des animaux abattus, d) les observations, e) les observations ou décisions éventuelles de l'inspecteur. Art. 25. Les viandes, issues ou préparations de charcuterie introduites dans le commerce doivent être renseignées dans un registre spécial avec indication a) du numéro d'ordre, b) de § 6 . — Neber den Transport von frischem oder zubereitetem Fleische. Art. 32. Fleisch, Eingeweide, u.s.w., sowohl in frischem als auch im zubereitetem Zustande, müssen während des Transportes von einem O r t zum andern und während der Manipulationen i n den Lokalen, in welchen ihre Zubereitung oder ihre Verkaufszurichtung bewirkt wird, von den Sachverständigen sowie der allgemeinen und der Ortspolizei beaufsichtigt werden. Die Träger oder Führer fraglicher Produkte sind gehalten auf jede Aufforderung hin Namen und Wohnung des Absenders sowie des Empfängers anzugeben. Art. 23. Die für die menschliche Nahrung bestimmten Fleischwaaren, Eingeweide u.s.w. dürfen von einer Gemeinde nach der andern versandt, müssen aber Stück für Stück gestempelt oder in ungetrennten Collis versandt werden, die einen von einem Expert-Inspektor aufgedrückten Spezialstempel tragen. Die Gemeinden find berechtigt, das bei ihnen eingeführte Schlachtfleisch, die Eingeweide, sowohl im frischen als im zubereiteten Zustande, wenn es auch schon von Sachverständigen anderwärts nach vorstehendem Reglemente untersucht worden war, einer erneuten Untersuchung zu unterziehen und mit einem Ergänzungsstempel zu versehen. Die Kosten dieser erneuten Untersuchung fallen der veranlassenden Gemeinde zur Last. § 7. — Allgemeine und UebergangsBestimmungen. Art. 24. Der Metzger oder Schweinemetzger hat ein Register anzulegen, welches unter a) Andeutung der Reihenfolge Aufschluß gibt über b) das Datum des Schlachtens, c) die Bezeichnung des geschlachteten Thieres, d) die Bemerkungen, e) die etwaigen Bemerkungen oder Entscheidungen des Inspektors. Art. 25. Das in den Handel kommende Fleisch, die Eingeweide oder Fleischwaaren sind in ein spezielles Register einzutragen unter Angabe a) der Reihenfolge, b) des Eingangsdatums, c) 738 la date de l'entrée, c) de la désignation de la der Bezeichnung der Waare, d) des Gewichtes, marchandise, d) du poids, e) du nom et lieu de e) des Namens und Ortes der Herkunft, s) der provenance, f) des observations, g) des obser- Bemerkungen, und g) der eventuellen Bemervations ou décisions éventuelles de l'inspecteur. kungen oder Entscheidungen des Inspektors. Art. 26. Der Inspektor hat über jeden Ver Art. 26. L'inspecteur tiendra livre pour käufer unter folgenden Rubriken Buch zu halten: chaque débitant avec les rubriques suivantes : 3) Ordnungsnummer, b) Datum der Untera) le numéro d'ordre, b) la date de la visite, c) l'objet de la visite, d) les observations et suchung, c) Gegenstand der Untersuchung und d) eventuelle Bemerkungen und Entscheide. décisions éventuelles. Art. 27. Zuwiderhandlungen gegen vorstehende Art. 27. Les infractions aux dispositions qui précèdent seront punies des peines comminées Bestimmungen werden mit den durch das Gesetz par la loi du 6 mars 1818, sans préjudice de vom 6. März 1818 angedrohten Strafen geahndet, l'application des peines plus fortes établies par unbeschadet der durch das Strafgesetzbuch oder andere Spezialgesetze vorgesehenenstrengerenStrafen. le Code pénal ou par d'autres lois spéciales. Art. 28. Notre Directeur général de l'intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté, qui sera applicable à partir du 1 e r février 1893. Art. 28. Unser General-Director des Innern ist mit der Ausführung gegenwärtigen Beschlusses beauftragt, welcher vom 1. Februar 1893 ab in Kraft tritt. Frankfurt, den 20. Dezember 1892. Francfort, le 20 décembre 1892, Adolph. ADOLPHE. Le Directeur général de l'intérieur, H. KIRPACH. Der General-Director des Innern, H. Kirpach. Arrêté du 29 décembre 1892, concernant le con- Beschluß vom 29. Dezember 1892, die Kontrolle trôle du commerce des viandes. des Fleischhandels betreffend. LE DIRECTEUR GÉNÉRAL DE L'INTÉRIEUR ; Der General-Director des Innern; Vu la loi du 18 septembre 1892, sur le conNach Einsicht des Gesetzes vom 18. September trôle des denrées alimentaires, notamment des 1892, über die Kontrolle der Nahrungsmittel, naviandes, ainsi que l'arrêté grand-ducal du 20 dé- mentlich des Fleisches, sowie des durch Großh. cembre 1892, portant règlement sur le com- Beschluß vom 20. Dezember 1892 eingeführten merce des viandes ; Reglements über den Fleischhandel; Arrête ; Beschließt: Art. 1. Nachbenannte Thierärzte sind zu proArt. 1er. Sont nommés provisoirement exvisorischen Fleischbeschauern ernannt: perts-inspecteurs des viandes, les vétérinaires ci-après désignés : 1° M. Ch. Siegen de Luxembourg ; 1. Hr. Karl Siegen von Luxemburg; 2° M. Jules Mederich de Luxembourg ; 2. Hr. Julius Diederich von Luxemburg; 3° M. Jules Bivort de Hollerich ; 3. Hr. Julius B i v o r t von Hollerich; 4° M. J. Kurth de Dahlem ; 4. Hr. J. Kurth von Dahlem; 5° M. Félix Hoffmann de Dudelange ; 5 Hr. Felix Hoffmann von Düdelingen; 739 6° M. N . Schmiedeier d'Esch-sur-l'Alzette ; 7° M. N . Bourg de Mersch ; 8° M. C. Wolff de Diekirch ; 9° M. J. Hoffmann d'Ettelbruck ; 10° M. N. Krombach de Redange ; 11° M. J.-B. Huberty de Wiltz ; 12° M. E. Knepper d'Echternach ; 13° M. N . Mackel de Grevenmacher ; 14° M. A. Neyen de Remich. 6. Hr. N. Schmiedeler von Esch a. d. Alz; 7. Hr. N. B o u r g von Mersch; 8. Hr. C. W o l f f von Diekirch; 9. Hr. I . H o f f m a n n von Ettelbrück; 10. Hr. N. Krombach von Redingen; 11. Hr. I . B. Huberty von Wiltz; 12. Hr. E. Knepper von Echternach; 13. Hr N. Mackel von Grevenmacher; 14. Kr. U. Neyen von Remich. Art. 2. In den nachbenannten Gemeinden und Ortschaften sind insbesondere mit dem Dienste der Fleischbeschau betraut: 1. Hr. K. Siegen, für die Stadt Luxemburg, das Bahnhofviertel, die Gemeinden Eich, Rollingergrund, Walferdingen und Steinsel; Art. 2. Sont spécialement charges, jusqu'à disposition contraire, du service de l'inspection dans les communes et localités suivantes : 1° M. Ch. Siegen, pour la ville de Luxembourg, le quartier de la gare centrale, les communes d'Eich, Rollingergrund, Walferdange et Steinsel ; 2. Hr. J. Diederich, für die Gemeinden 2° M. J. Diederich, pour les communes de Bertrange, Contern, Niederanven, Sandweiler, Bartringen, Contern, Niederanven, Sandweiler, Schüttringen, Strassen, Kehlen und Kopstal; Schuttrange, Strassen, Kehlen ei Kopstal ; 3. Hr. J. Bivort, für die Gemeinden Holle8° M. ,1. Bivort, pour les communes de Hollerich (excepté le quartier de la gare centrale), rich (mit Ausschluß des Bahnhofoiertels), Hamm, Hamm, Hesperange, Weiler-la-Tour, Leude- Hesperingen, Weiler-zum-Thurm, Leudelingen und Röser; lange et Rœser ; 4. Hr. J. K u r t h , für die Gemeinden Nieder4° M. J Kurth, pour les communes de Baskerschen, Küntzig, Dippach, Garnich, Hobscheid, charage, Clemency, Dippach, Garnich, HobMamer, Körich, Simmern und Steinfort; scheid, Mamer, Kœrich, Septfontaines et Steinfort ; 5. Hr. F. H o f f m a n n , für die Gemeinden 5° M. F. Hoffmann, pour les communes de Bettembourg, Dudelange, Kayl, Rumelange et Bettemburg, Düdelingen, Kayl, Rümelingen und die Ortschaft Hellingen ; le village de Hellange ; 6 Hr. N. Schmiedeler, für die Gemeinden 6° M. N . Schmiedeier, pour les communes de Esch-sur-l'Alzette, Differdange, Mondercange, Esch a/Alz., Differdingen, Monnerich, Petingen, Reckingen, Sassenheim und Schifflingen; Petange, Reckange, Sanem et Schifflange ; 7. Hr. N. B o u r g , für den Kanton Mersch 7° M. N . Bourg, pour le canton de Mersch et und die Gemeinde Junglinster; la commune de Junglinster ; 8. Hr. C. Wolff, für die Gemeinden Diekirch, 8° M. C. Wolff, pour les communes de Diekirch, Bastendorf, Bettendorf, Ermsdorf, Bastendorf, Bettendorf, Ermsdorf, Hoscheid, MeHoscheid, Medernach, Reisdorf, Vianden et dernach, Reisdorf, Vianden und Fuhren ; und Fouhren ; et temporairement, jusqu'à la nomi- zeitweilig, bis zur Ernennung eines Titulars für nation d'un titulaire à l'inspection de Clervaux- Clerf-Putscheid, für die Gemeinden Putscheid und Putscheid, pour les communes de Putscheid et Hosingen ; de Hosingen ; 9. Hr. J. Hoffmann, für die Gemeinden 9° M. J. Hoffmann, pour les communes d'Ettelbruck, Bourscheid, Erpeldange, Feulen, Ettelbrück, Burscheid, Erpeldingen, Feulen, Merzig 740 Merzig et Schieren ; et temporairement jusqu'à und Schieren; und zeitweilig, bis zu obenerla nomination prémentionnée, pour les com- wähnter Ernennung, für die Gemeinden Consmunes de Consthum, Clervaux et Munshausen ; thum, Clerf und Munshausen; 40° M. N. Krombach, pour le canton de Re- 10. Hr. N. Krombach, für den Kanton dange ; Redingen ; 11° M. L-B. Huberty, pour le canton de Wiltz; 11. Hr. I. V. Huberty, für den Kanton et temporairement jusqu'à la nomination pré- Wiltz; und zeitweilig, bis zu vorerwähnter Ermentionnée, pour les communes d'Asselborn, nennung, für die Gemeinden Asselborn, NiederBasbellain, Bœvange, Hachiville, Heinerscheid beßlingen, Bögen, Helzingen, Heiderscheid und et Weiswampach ; Weiswampach ; 42° M. Knepper, pour le canton d'Echternach ; 12. Hr. Knepper, für den Kanton Echternach ; 43° M. N, Mackel, pour le canton de Greven- 13. Hr. N. Mackel, für den Kanton Grevenmacher, sans la commune de Junglinster ; macher, ohne die Gemeinde Junglinster ; 44° M. A. Neyen, pour le canton de Remich 14. Hr. A. Neyen, für den Kanton Remich et les villages d'Aspelt et de Frisange. und die Ortschaften Aspelt und Frisingen. Art. 3. En cas d'empêchement les expertsArt. 3. I m Verhinderungsfalle werden obeninspecteurs susdénommés se remplaceront mu- genannte Fleischbeschauer sich gegenseitig ersetzen, tuellement, sans préjudice de nos dispositions unbeschadet unserer besonderen Verfügungen. spéciales. Art. 4. Le présent arrêté sera inséré au Art. 4 . Gegenwärtiger Beschluß soll ins "MeMémorial. morial" eingerückt werden. Luxembourg, le 29 décembre 1892. Le Directeur général de l'intérieur, H . KIRPACH. Luxemburg, den 29. Dezember 1892. Der General-Director des Innern, H. Kirpach. Avis. — Timbre. il résulte d'une quittance délivrée par le receveur de l'enregistrement au bureau de Diekirch, le 22 décembre 1892, Reg. gén., vol. 49, Art. 482, que la société anonyme de la Brasserie de Diekirch a acquitté les droits de timbre à raison de quatre cents obligations de 500 francs chacune, portant les numéros 804 à 4200. La présente publication est destinée à satisfaire à la disposition de l'Art de la loi du 15 janvier 1872. Bekanntmachung. — Stempelwesen. Avis. — Mines. Aux termes de l'art. 5 de la convention du 27 novembre 1885, approuvée par la loi du 28 Bekanntmachung. — Bergwerke. Aus einer am 22. Dezember 1892, Haupt-Reg. Band 49, Art. 482, vom Einregistrirungs-Einnehmer zu Diekirch ausgestellten Quittung erhellt, daß die Gesellschaft der Diekircher Aktien-Brauerei die Stempelgebühren von vierhundert Obligationen à 500 Fr., mit den Nummern 801-1200, entrichtet hat. Gegenwärtige Bekanntmachung soll der Bestimmung im Art. 5 des Gesetzes vom 25. Januar 1872 Genüge leisten. Luxembourg, te 29 décembre 1892. Luxemburg, den 29.Dezember1892. Der General-Director der Finanzen, Le Directeur général des finances, M . MONGENAST. M. Mongenast. Zufolge Art. 5 des durch Gesetz vom 28. April 1886 genehmigten Vertrags vom 27. November 741 avril 1886, la société anonyme des chemins de fer cantonaux luxembourgeois a droit à la concession de 172 hectares de mines de fer dans le canton d'Esch-sur-l'Alzette. Conformément à l'art. 2 de la loi du 12 juin 1874, sur le régime des mines et minières de fer, le public est informé que les plans de délimitation d'une surface de 43 H. 85 A. 78 c. de terrains miniers demandés par la société prédésignée, par moitié dans chacune des communes de Rumelange et de Differdange, se trouvent déposés pendant un mois aux secrétariats des communes respectives. Luxembourg, le 28 décembre 1892. Le Directeur général de l'intérieur, H . KIRPACH. Avis. — Postes. il est porté à la connaissance du public qu'à partir du 1 e r janvier prochain, un nouveau service de transport de messageries est établi entre Troisvierges et la station de cette localité. Les heures de départ et d'arrivée sont fixées comme suit : Départ de Troisvierges 5 45, 8 03, 9 33, 10 35 m . 2 OS, 3 OS, 5 30, 7 10 s. Arrivée à la station 5 50, 8 10, 9 38, 10 40 m . 2 10, 3 10, 5 35, 7 15 s. Départ de la station... 5 SO, 8 30, 9 40, 10 45 m . 2 25, 3 15, 5 45, 7 20 s. Arrivée à Troisvierges. 5 55, 8 35, 9 45, 10 50 m . 2 30, 3 20, 3 50, 7 25 s. Luxembourg, le 50 décembre 1892. Le Directeur général des finances, M . MONGENAST. 1885 hat die anonyme Gesellschaft der luxem-burger Kantonal-Eisenbahnen Anspruch auf eine Erz-Concession von 172 Hektaren im Kanton Esch a. d. Alzette. In Gemäßheit des Art. 2 des Gesetzes vom 12. Juni 1874 über Elsenerzgruben und Erzgräbereien wird zur öffentlichen Kenntniß gebracht, daß die Pläne der von benannter Gesellschaft begehrten Concession von 43 H. 85 A. 78 c , zur Hälfte in jeder der Gemeinden Rümlingen und Differdingen, während einem Monat auf den Sekretariaten der betreffenden Gemeinden aufliegen. Luxemburg, den 28. Dezember 1892. Der General-Director des Innern, H. Kirpach. Bekanntmachung. — Postwesen. Es wird hiermit zur öffentlichen Kenntniß gebracht, daß vom 1. Januar nächsthin ab, ein neu eingerichteter Postfuhrdienst zwischen Ulflingen und der Eisenbahnstation dieser Ortschaft errichtet ist. Die Abfahrts- und Ankunftsstunden sind festgesetzt, wie folgt: Abfahrt von Ulflingen 5 45, 8 05, 9 33, 10 35 Vm. 2 05, 3 05, 5 30, 7 10 Nm. Ankunft an der Station 5 50, 8 10, 9 38, 10 40 Vm. 2 10, 3 10, 5 35, 7 15 Nm. Abfahrt von der Station 5 50, 8 30, 9 40, 10 45 Vm. 2 25, 3 15, 5 45, 7 20 Nm. Ankunft in Ulflingen. 5 55, 8 35, 9 45, 10 50 Vm. 2 30, 3 20, 5 50, 7 25 Nm. Luxemburg, den 30. Dezember 1892. Der General-Director der Finanzen, M. Mongenast. Bekanntmachung. — Höherer und mittlerer Unterricht. Durch Großh. Beschluß vom 28. Dezember c. Par arrêté grand-ducal du 28 décembre courant ont été nommés répétiteurs de première sind zu Repetenten erster Klasse ernannt worden : classe : 1° am Gymnasium des Athenäums, Hr. Eugen 1° au gymnase de l'Athénée, M. Eugène Wolff, Wolff, Repetent zweiter Klasse; répétiteur de deuxième classe ; 2° an der Handels- und Gewerbeschule des 2° à l'école industrielle et commerciale de Avis. — Enseignement supérieur et moyen. 716 712 l'Athénée, M. Michel Hansen, répétiteur de deu- Athenäums, Hr. Michel Hansen, Repetent zweiter Klasse ; xième classe ; 3° am Gymnasium zu Diekirch, die HH. Peter 3° au gymnase de Diekirch, MM. Pierre Steffes et Jules Wilhelm, répétiteurs de deuxième classe; S t e f f e s und Julius Wilhelm, Repetenten zweiter Klasse; 4° am Progymnasium zu Echternach, Hr. Nic. 4° au progymnase d'Echternach, M. Nicolas P e f f e r , Repetent zweiter Klasse. Peffer, répétiteur de deuxième classe. Luxembourg, le 30 décembre 1892. Le Directeur général des finances, M . MONGENAST. Circulaire concernant la mise en vigueur de la loi du 26 décembre 1892 sur la publicité des contrats de mariage. Je crois devoir rendre les officiers de l'état civil attentifs aux modifications introduites, à partir du 1er janvier prochain, par la loi du 26 décembre ct., dans les formalités accompagnant la célébration du mariage. La première de ces modifications se rapporte à l'art. 75 du Code civil. Dorénavant, après la lecture des pièces requises et des dispositions légales afférentes, l'officier de l'état civil «interpellera les futurs époux ainsi que les personnes qui autorisent le mariage, si elles sont présentes, d'avoir à déclarer s'il a été tait un contrat de mariage et, dans le cas de l'affirmative, la date de ce contrat, ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu ». La seconde innovation se rapporte plus spécialement à la rédaction de l'acte de mariage lui-même. Celui-ci devra contenir, en dehors des indications prescrites jusqu'à ce jour par l'ait. 76 du Code civil, un n° 10, énonçant « la date des conventions matrimoniales des époux et l'indication du notaire qui les aura reçues, faute de quoi les clauses dérogatoires au droit commun ne pourront être opposées aux tiers qui ont contracté avec les époux dans l'ignorance de ces conventions matrimoniales. — Dans le cas où la déclaration aurait été omise ou serait erronée, la rectification de l'acte, en ce qui touche l'omission ou l'erreur, pourra Luxemburg, den 30. Dezember 1892. Der General-Director der Finanzen, M. M o n g e n a s t . Rundschreiben, betreffend das Gesetz über die Öffentlichkeit der Heirathskontrakte. Ich mache die C i v i l s t a n d s b e a m t e n auf die Änderungen aufmerksam, welche vom 1. Januar k. in den Formalitäten der Eheschließung infolge des Gesetzes vom 26. Dezember d. J. eingetreten sind. Die erste Änderung betrifft Art. 75 des Civilgesetzbuches. In Zukunft hat der Civilstandsbeamte, nach Verlesung der erforderlichen Schriftstücke und der einschlägigen Gesetzesbestimmungen, „die künftigen Ehegatten, sowie die zur Heirath ermächtigenden Personen, falls selbe zugegen sind, darüber zu befragen, ob ein Heirathskontrakt abgeschlossen worden ist; im Bejahungsfall sind Name und Wohnort des Notars anzugeben, welcher den Kontrakt aufgenommen hat." Die zweite Neuerung bezieht sich auf die Abfassung der Heirathsurkunde. Außer den bisher durch Art. 76 des Civilgesetzbuches vorgeschriebenen Angaben muß diese Urkunde künftig unter Nr. 10° angeben : „das Datum des Ehevertrages der Gatten und Bezeichnung des Notars, welcher denselben aufgenommen hat, mangels dessen die Klauseln, welche vom gemeinen Recht abweichen, gegen Dritte, die ohne Kenntniß jenes Ehevertrages mit den Gatten kontrahirt haben, nicht geltend gemacht werden können. — Falls die Erklärung unterblieben oder irrig ist, kann die Richtigstellung der Urkunde inbezug auf die Unterlassung oder den Irrthum durch den Staats- 743 être demandée par le procureur d'État, sans préjudice du droit des parties intéressées, conformément à l'art. 99 ». Les officiers de l'état civil voudront en prendre note pour que la loi reçoive son exécution dès sa mise en vigueur, c.-à-d. à partir du 1er janvier 1893. Luxembourg, le 50 décembre 1892. anwalt verlangt werden, unbeschadet des Rechtes der betheiligten Partheien, gemäß Art. 99." Die Civilstandsbeamten wollen dafür sorgen, daß das Gesetz vom Tage seiner Inkrafttretung an, d. h. vom 1. Januar 1893 ab, beobachtet werde. Luxemburg, den 30. Dezember 1892. Le Ministre d'État, Président du Gouvernement, Der Staatsminister, Präsident der Regierung, Eyschen. EYSCHEN. Arrêté concernant la publication du rapport général de la Chambre de commerce pour l'année 1891. L E MINISTRE D'ÉTAT, PRÉSIDENT DU GOUVERNEMENT ; Vu le …

🔗 Vers la source officielle

Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.