← Luxembourg

En bref

Cet arrêté grand-ducal de 1898 établit le règlement général du service interne des postes au Luxembourg, définissant le monopole postal, les services offerts et les règles de confidentialité.

Ce qu'il réglemente

Qui il concerne

Points clés

📄 Texte de loi
797 MÉMORIAL Memorial DU des Großherzogthums Luxemburg. Grand-Duché de Luxembourg. Mardi, 27 décembre 1898. N° 63. Arrêté grand-ducal du 14 décembre 1898, qui détermine le règlement général sur le service interne des postes. Nous ADOLPHE, par la grâce de Dieu, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau, etc., etc , etc. ; Vu la loi du 4 mai 1877, concernant le service de la poste, et notamment l'art. 24 de cette loi ; Notre Conseil d'Etat entendu ; Sur le rapport de Notre Directeur général des finances et après délibération du Gouvernement en conseil ; Avons arrêté et arrêtons er CHAPITRE I . — Monopole et service général de la poste. 1. Monopole de la poste. er Dienstag, 27. Dezember 1898. Großh. Beschluß vom 14 Dezember 1898, durch welchen das allgemeine Reglement über den Postdienst im Inlands bestimmt wird Wir A d o l p h , von Gottes Gnaden, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau, u, u, u.; Nach Einsicht des Gesetzes vom 4. M a i 1877, über den Postdienst, und speziell des Art. 24 dieses Gesetzes; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Auf den Bericht Unseres Generaldirectors der Finanzen und nach Berathung der Regierung im Conseil; Haben beschlossen und beschließen: Kapitel I. — Monopol und allgemeiner Postdienst. 1. Monopol der Post. Art. 1 . Le transport des lettres, des cartes postales et des journaux politiques est réservé exclusivement à l'administration des postes. Sont assimilées aux lettres, les notes pouvant tenir lieu de lettres, insérées dans des paquets fermés ou non fermés (loi du 4 mai 1877, art. 1er). Art. 1. Die Beförderung der Briefe, Postkarten und politischen Zeitungen ist der Postverwaltung ausschließlich vorbehalten. Den Briefen sind gleichmachten die Noten, welche als Briefe gelten können und in verschlossene oder nicht verschlossene Packete eingefügt sind. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 1.) Art. 2. Sont exceptés de ce monopole : Art. 2. Von diesem Monopole sind ausgeschlossen: 1° die Zeitungen, welche durch die Verleger in dem Ursprungsorte selbst zur Bestellung gelangen ; 2° die Briefe und Zeitungen, welche Privatpersonen von dem benachbarten Postamte abholen 1° Les journaux qui sont distribués par les soins des éditeurs dans le lieu même de leur origine ; 2° les lettres et journaux que les particuliers font prendre pu font porter au bureau de poste 798 voisin, ou qu'ils s'adressent par domestique ou par exprès, sauf qu'il est intordit aux exprès de desservir à la fois plus d'un expéditeur ou envoyeur ; 3° les journaux, lorsqu'ils sont réunis en un paquet dont le poids dépasse un kilogramme, ou lorsqu'ils font partie d'un paquet de librairie qui dépasse ce poids, mais à la condition que, dans l'un ou l'attire cas, les exemplaires ne portent aucune mention en suscription de nature à en faciliter la remise à d'autres personnes que le destinataire du paquet ; 4° les lettres de voiture ou factures accompagnant les marchandises transportées et ne contenant que les énonciations indispensables à la livraison de l'objet qu'elles concernent ; 5° les notes de commission dont les messagers sont porteurs et dont l'objet exclusif est de leur donner pouvoir de livrer la marchandise qu'ils conduisent ou de prendre celle qu'ils doivent rapporter. Les lettres de voiture, factures et notes mentionnées aux nos 4 et 5, doivent toujours être expédiées à découvert (art. 2 de la loi du 4 mai 1877). 2. Service libre. oder nach demselben bringen lassen, oder welche sie sich durch Bedienstete oder Expressen übersenden, dies jedoch unter dem Vorbehalte, daß es den Expressen untersagt ist, mehr als einen Absender oder Auftraggeber zugleich zu bedienen; 3° die Zeitungen, wenn sie zu einem Packete vereinigt sind, dessen Gewicht ein Kilogramm übersteigt, oder wenn sie in ein Packet eingeschlossen sind, das aus dem Buchhandel herrührt und genanntes Gewicht übersteigt, unter der Bedingung jedoch, daß in dem einen oder anderen Falle die Exemplare keinerlei Mittheilung oder Aufschrift tragen, durch welche deren Uebergabe an andere Personen als den Adressaten des Packetes erleichtert werden könnte; 4° die Frachtbriefe oder Fakturen, welche die beförderten Waaren begleiten und nur die zur Ablieferung der betreffenden Sendung unumgänglichsten Andeutungen enthalten; 5° die Commissionsbriefe, welche die Boten zu, dem ausschließlichen Zwecke bei sich führen, die Waare, welche sie befördern, abliefern zu können oder diejenige, welche sie mitbringen sollen, abzuholen. Die unter den Nrn. 4 und 5 erwähnten Frachtbriefe, Fakturen und Commissionsbriefe müssen stets unverschlossen befördert werden. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 2.) 2. Freier Verkehr. Art. 3. Außer dem der Postverwaltung durch Art. 1 vorbehaltenen Monopol befaßt sich dieselbe, jedoch ohne ausschließliches Vorrecht, noch mit Folgendem (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 25.): 1° Beförderung von Werthpapieren jeder Art, Geschäftspapieren, Waarenproben, broschirten oder eingebundenen Büchern, Broschüren, Musikalien, Visitenkarten, Prospekten, verschiedenen gedruckten, gestochenen, lithographirten oder autographirten Anzeigen und Bekanntmachungen, sowie von Photographien; 2° Abonnemente auf Zeitungen und Zeitschriften; Art 3. L'administration des postes réunit au monopole qui lui est attribué par l'art. 1er, mais sans privilège exclusif, les services énumérés ci-après (art. 25 de la loi du 4 mai 1877): 1° Transport de titres et valeur-papier de toute nature, de papiers d'affaires, d'échantillons de marchandises, de livres brochés ou reliés, brochures, papiers de musique, cartes de visite, prospectus, annonces et avis divers imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés, ainsi que de photographies ; 2° abonnements aux journaux et publications périodiques ; 3° transport de paquets ou colis à valeur dé3° Transport der Packete mit oder ohne clarée ou sans déclaration de valeur, jusqu'au Werthangabe, bis zum Höchst-Gewicht von 50 K i poids maximum de 50 kilogrammes (loi du 31 logramm (Gesetz vom 31. M a i 1673); mai 1873) ; 799 4° transmission de fonds, soit en nature 4° Uebermittelung von Geldbeträgen, sowohl comme articles d'argent au maximum de 10,000 in Baar als Geldartikel bis zum Meistbetrage von fr., soit au moyen de mandats de poste payables 10,000 Fr., als auch vermittels am Bestimmungsau bureau de destination au maximum de 1000 Büreau zahlbarer Postanweisungen bis zum Höchstfrancs ; betrage von 1000 Fr.; 5° encaissement de quittances, factures et 5° Einkassierung von Quittungen, Waareniecheffets de commerce, ne dépassant pas la somme nungen und Handelseffekten, welche nicht über de 1000 francs ; 1000 Fr. hinausgehen; 6° remboursement jusqu'au montant de 1000 6° Nachnahme bis zum Bertrage von 1000 Fr. francs sur les envois de la poste aux lettres et auf Brief- und Packetpostsendungen. de la poste aux colis. 3. Recommandation et déclaration de valeur. 3. E i n s c h r e i b u n g u n d W e r t h a n g a b e . Art. 4. Tout envoi postal peut être expédié Art. 4. Jede Postsendung kann unter Einsous recommandation, avec ou sans déclaration schreibung, mit oder ohne Werthangabe, befördert de valeur (art. 9 de la loi du 4 mai 1877). werden. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art 9.) La recommandation ou la déclaration de vaDie Einschreibung oder Werthangabe ist oblileur est obligatoire pour tout envoi contenant gatorisch für jede Sendung, welche auf den Indes valeurs au porteur, des espèces monnayées, haber lautende Werthpapiere, geprägtes Geld, des métaux précieux ou bijoux (art. 2 de la loi edle Metalle und Kleinodien enthält (Gesetz vom 23 Dezember 1864, Art. 2.) du 23 décembre 1864). Art. 5. Les recommandation et déclaration Art. 5. Einschreibung und Werthangabe müssen doivent être faites au bureau de poste d'expédi- bei der Aufgabe-Postanstalt gegen Einlieferungstion, contre accusé de réception schein geschehen. L'administration n'assume aucune responsaDie Verwaltung ubernimmt keine Verantwortbilité pour les dépôts confiés aux facteurs ni lichkeit, weder für die den Briefträgern auftragspour ceux qui ne sont pas constates par des weise anvertrauten Sendungen, noch für solche, reçus réguliers (art. 13 de la loi du 4 mai 1877). deren Ablieferung nicht durch vorschriftsmäßige Empfangsbescheinigungen dargethan wird. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 13.) Des carnets de dépôt sont, sur la demande en Den Bank- und Geschäftshäusern, welche eine faite par écrit à l'administration, mis, au prix de bedeutende Anzahl von Einschreibsendungen per fr. 1.25 par exemplaire, à la disposition des Post befördern und sich bereit erklären, allen diesmaisons de banque ou de commerce qui expé- bezüglichen reglementarischen Bestimmungen nachdient un grand nombre de correspondances re- zukommen, werden auf schriftliche Anfrage bei der commandées et qui consentent à observer toutes Postdirection zu ihrem ausschließlichen Gebrauche les prescriptions réglementaires. Einlieferungsbücher zum Preise von Fr 1 25 per Exemplar zur Verfügung gestellt. Personen, welche nicht mit Einlieferungsbüchern Les personnes non nanties d'un carnet de dépôt, qui présentent au guichet en un ensemble versehen sind, und gleichzeitig mehr als 10 Eindes envois recommandés dépassant le nombre schreib-Sendungen am Schalter abliefern, sind de 10, sont ténues, les 10 premiers envois reçus verpflichtet, nachdem die 10 ersten Sendungen et quittancés, de laisser le guichet à la disposi- übergeben und quittirt sind, den inzwischen hintion des expéditeurs survenus entretemps. Elles zugekommenen Personen den Schalter freizulassen. 800 peuvent reprendre leurs expéditions lorsque ces derniers sont satisfaits, pour une nouvelle série de 10 envois et ainsi de suite. Sind letztere abgefertigt, so wird die Abgabe der Versendungen mit Erfteren wieder aufgenommen und zwar für eine neue Serie von 10 Sendungen 4. Secret des lettres et envois expédiés par la poste. Art 6. Le secret des lettres est inviolable (art. 28 de la Constitution). Il est interdit à tout agent des postes de faire connaître qu'un particulier ou fonctionnaire reçoit ou écrit des lettres, le lieu d'où il en reçoit et à qui il en a adressé. 4. G e h e i m n i ß der durch die Post beförderten Briefe und Sendungen. Art. 6. Das Briefgeheimniß ist unverletzlich (Art. 28 der Verfassung). Es ist jedem Postbeamten untersaat, irgendwie bekannt zu geben, daß eine Privatperson oder ein Beamter Briefe erhält oder versendet, noch den Ort anzugeben, woher sie deren erhalten und wohin sie solche verschicken. Den Briefen sind alle durch die Post beförderten Gegenstände gleichgestellt. Der Untersuchungsrichter oder der von ihm beauftragte Gerichtspolizei-Beamte und im Falle frischer That der Staats-Anwalt, dessen Substitute und Gehülfen haben das Recht, in Ausübung ihres Amtes in einem Postbüreau Nachforschungen anzustellen und dort Gegenstände mit Beschlag zu belegen, welche der Post zur Beförderung übergeben worden sind. Sont assimilés aux lettres tous les envois expédiés par la poste. Le juge d'instruction ou l'officier de police judiciaire qu'il délègue, et, en cas de flagrant délit, le procureur d'État, ses substituts et les auxiliaires du procureur d'État, dans l'exercice de leurs fonctions, ont le droit de faire des perquisitions dans un bureau de poste et d'y saisir des objets dont le transport a été confié à la poste. CHAPITRE II. — Service de la poste aux lettres, u.s.w. Kapitel II. — Briefpostdienst. Art.7. Sont expédiés comme objets de la Art. 7. Als Briefpstgegenstände werden beposte aux lettres ; fördert: 1° les lettres ordinaires, sans valeur dé1° Die gewöhnlichen Briefe ohne angegebenen clarée, d'un poids quelconque, et les cartes pos- Werth, von jedem beliebigen Gewichte, und die tales; Postkarten; 2° les paquets, livres, imprimés et papiers 2° die Packete, Bücher, Drucksachen und Ged'affaires, sans valeur déclarée et jusqu'au poids schäftspapiere ohne angegebenen Werth und bis de 2000 grammes, lorsque ces envois ne sont zum Gewichte von 2000 Gramm, wenn diese Senpas formellement consignés comme articles de dungen nicht ausdrücklich als Packetpostgegenstände messagerie (colis) et qu'ils n'ont pas le carac- aufgegeben werden und nicht ihrer Beschaffenheit tère d'objets encombrants ; wegen Sperrgut sind; 3° les journaux et publications périodiques; 3° die Zeitungen und Zeitschriften; 4° les échantillons de marchandises jusqu'au 4° die Waarenproben bis zum Gewichte von poids de 330 grammes ; 350 Gramm; 5° les remboursements jusqu'au montant de 5° die Briefpostsendungen mit Nachnahme bis 1000 fr, sur les envois de la poste aux lettres ; zum Betrage von 1000 Fr.; 6° les mandats de poste ; 6° die Postanweisungen; 7° les valeurs à recouvrer ; 7° die Postaufträge; 8° les bons de poste. 8° die Postbons. 801 La limite du poids des lettres et pièces de correspondance officielle d'un service public jouissant de la franchise de port est fixée à 2000 grammes. Cette disposition n'est pas applicable aux envois émanant du Gouvernement. CHAPITRE III. — Service des colis. Die Gewichtsgrenze für die offiziellen Briefe und Correspondenzstücke, für welche Portofreiheit besteht, ist auf 2000 Gramm festgesetzt. Diese Bestimmung ist nicht auf die von der Regierung herrührenden Sendungen anwendbar. Kapitel III. — Packetpostdienst. Art. 8. Sont expédiés et traités comme ar- Art. 8. Als Fahrpostgegenstände werden verticles de messagerie ou colis : sandt und behandelt: 1° tous les envois à valeur déclarée ; 1° alle Sendungen mit Werthangabe; 2° les envois sans valeur déclarée, qui sont 2° die Sendungen ohne Werthangabe, welche formellement consignés comme colis ou qui, ausdrücklich als Packte aufgegeben werden, oder par leur nature ou leurs dimensions, sont à welche ihrer Beschaffenheit oder ihres Umfanges considérer comme objets encombrants ; ainsi wegen als Sperrgut zu betrachten sind; sowie die que les envois d'imprimés ou rie papiers d'af- Sendungen von Drucksachen oder Geschaftspafaires d'un poids supérieur à 2000 grammes, et pieren von über 2000 Gramm, und die Waarenles envois d'échantillons d'un poids supérieur à proben-Sendungen, deren Gewicht 350 Gramm 350 grammes ; übersteigt; 3° les remboursements jusqu'au montant de 3° die Packetpostsendungen mit Nachnahme bis 1000 fr. sur les envois de la poste aux colis. zum Betrage von 1000 Fr. CHAPITRE IV. — Timbres-poste et tarifs. Kapitel IV. — Briefmarken und Tarife. Art. 9. L'affranchissement de tout envoi postal doit se faire au moyen de timbres-poste grand-ducaux (art. 8 de la loi du 4 mai 1877). Les timbres-poste sont débités par l'administration à leur prix nominal. Art. 9. Die Frankirung der durch die Post beförderten Sendungen geschieht mittelst großh. Freimarken. (Gesetz vom 4. Mai 1877, Art. 8.) Die Freimarken werden von der Verwaltung zu ihrem Nennwerthe verkauft. I. Tarif de la poste aux lettres. I. Briefposttarif. 1. Lettres et paquets ordinaires. Art. 10. Les taxes à payer pour le transport des lettres et paquets de la forme de lettres expédiés en destination de l'intérieur du GrandDuché, sont fixées comme suit : 1° en cas d'affranchissement : jusqu'au poids de 20 grammes, à 10 centimes; pour le poids excédant 20 grammes à 250 grammes, à 20 centimes ; pour le poids excédant 250 grammes à 1000 grammes, à 33 centimes; et par chaque poids de 20 grammes au-delà de 1000 grammes, à 10 centimes ; 2° pour les mêmes envois non affranchis, ainsi que pour les cartes postales non affranchies, la taxe sera doublée ; pour les mêmes envois ainsi que pour les cartes postales et les 1. Gewöhnliche Briefe und Packete. Art. 10. Für die Beförderung der Briefe und Packete in Briefform im Innern des Großherzogthums ist die zu entrichtende Taxe festgesetzt wie folgt: 1° im Frankirungsfalle, bis zum Gewichte von 20 Gramm auf 10 Centimes; für das Gewicht über 20 Gramm bis 250 Gramm auf 20 Centimes; für das Gewicht über 250 Gramm bis 1000 Gramm auf 35 Centimes; und für jedes Gewicht von 20 Gramm über 1000 Gramm auf 10 Centimes; 2° für dieselben Sendungen sowie für die Postkarten, wenn sie nicht frankirt sind, wird die Taxe verdoppelt; für dieselben Sendungen sowie für die Postkarten und die in den nachfolgenden Art. 802 envois énumérés aux art. 14, 15 et 16 ci-après, il sera perçu du destinataire, en cas d'affranchissement insuffisant, une taxe égale au double de l'insuffisance. Les fractions du décime seront forcées au profit du trésor jusqu'à concurrence du demi-décime ; 3° les envois de médecine qui sont distribuables dans le ressort même du bureau de poste de dépôt ne sont pas soumis à des conditions spéciales de fermeture. Le port de ces envois, dont l'affranchissement est obligatoire, est fixé comme suit : 10 centimes jusqu'au poids de 20 grammes ; 20 centimes pour le poids de 20 à 250 gr., et 25 centimes pour le poids de 250 à 1000 gr. 2. Cartes postales. Art. 11. La taxe des cartes postales est fixée à 5 centimes pour la carte simple et à 10 centimes pour la carte avec réponse payée, circulant à l'intérieur du pays. Les cartes postales simples et celles avec réponse payée, émanant de l'industrie privée, sont admises à la circulation, pourvu qu'elles remplissent les conditions déterminées pour l'admission des cartes postales émises par l'administration et qu'elles soient conformes, en ce qui concerne le format et la consistance du papier, à ces cartes. Les empreintes-timbre des cartes postales ne peuvent servir à l'affranchissement d'autres envois et les objets munis de ces empreintes sont considérés comme non affranchis ou éventuellement comme insuffisamment affranchis (art. 8 de la loi du 4 mai 1877). Les cartes de visite imprimées ou écrites à la main, expédiées sous bande ou sous enveloppe ouverte, sont assimilées quant à la taxe : 1° aux cartes postales simples, lorsqu'elles portent des communications écrites à la main ayant le caractère d'une correspondance actuelle et personnelle ; si plusieurs cartes portant chacune des communications de l'espèce sont réunies dans un seul envoi, chaque carte est soumise à la taxe de 5 centimes ; 14, 15 und 16 ausgezählten Sendungen wird, im Falle ungenügender Frankirung, vom Adressaten eine dem doppelten Betrage der Fehlsumme gleichkommende Taxe erhoben. Bruchtheile des Decimes werden zu Gunsten des Staatsschatzes aufwärts auf einen halben Decime abgerundet: 3° die Apothekersendungen, welche in dem Bezirk selbst der Aufgabe-Postanstalt zu bestellen sind, unterliegen keinen besonderen Verschlußbedingungen. Das Porto dieser Sendungen, für welche der Frankirungszwang besteht, ist festgesetzt wir folgt: 10 Centimes bis zum Gewichte von 20 Gramm; 20 Cent. für das Gewicht von 20 bis 250 Gr.; 25 Cent. für das Gewicht von 250 bis 1000 Gr. 2. Postkarten. Art. 1 1 . Für die im Innern des Landes cirkulirenden Postkarten ist die Taxe festgesetzt auf 5 Centimes für die einfache und auf 10 Centimes für die Karte mit bezahlter Antwort. Die von der Privat-Industrie hergestellten einfachen Postkarten und Postkarten mit bezahlter Antwort sind zum Verkehr zugelassen, vorausgesetzt, daß dieselben den Bedingungen, welche für die Annahme der von der Verwaltung ausgegebenen Karten vorgeschrieben sind, entsprechen und letzteren hinsichtlich des Formats und der Festigkeit des Papiers gleich sind. Die auf Postkarten gedruckten Freimarken dürfen zur Frankirung anderer Sendungen nicht benützt werden; die mit solchen Abdrücken versehenen Gegenstände werden als unfrankirt bzw. als ungenügend frankirt angesehen. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 8.) Die gedruckten oder geschriebenen Visitenkarten, welche unter Streifband oder unter offenem Umschlage versandt werden, sind hinsichtlich des Portos gleichgestellt: 1° den einfachen Postkarten, wenn sie einen geschriebenen Vermerk tragen, welcher die Eigenschaft einer eigentlichen oder persönlichen Korrespondenz hat; wenn mehrere Karten, welche Vermerke der angegebenen Art tragen, in einer einzigen Sendung vereinigt sind, so unterliegt jede Karte dem Porto von 5 Centimes: 803 2° aux imprimés assujettis à la taxe de 2 centimes, lorsqu'elles ne portent d'autre annotation écrite à la main que l'adresse de l'expéditeur, son nom, ainsi que des souhaits, félicitations, remerciements, compliments de condoléance ou autres formules de politesse exprimés en cinq mots au maximum ou au moyen d'initiales conventionnelles (p. f. etc.). 2° den dem Porto von 2 Centimes unterliegenden Drucksachen, wenn sie keinen anderen handschriftlichen Vermerk tragen als die Adresse des Absenders, seinen Namen, sowie Wünsche, Glückwünsche, Danksagungen, Beileidsbezeugungen oder andere Höflichkeitsformeln, wenn diese in höchstens fünf Wörtern oder durch die üblichen Anfangsbuchstaben (p. l. u.s.w.) ausgedrückt sind. Art. 12. Les facteurs ruraux sont autorisés à attendre pendant cinq minutes au plus la réponse payée aux cartes qu'ils auront à distribuer. Les facteurs locaux doivent remettre les cartes postales avec réponse payée comme les autres correspondances, c.-à-d. sans s'arrêter. Art. 12. Den Landbriefträgern ist erlaubt, die Antwort auf die zu bestellenden Karten höchstens fünf Minuten abzuwarten. Die Lokalbriefträger verfahren bei der Abgabe der Postkarten mit bezahlter Antwort wie mit den anderen Korrespondenzen, d. h. ohne sich in ihrem Dienstgange aufzuhalten. Art. 13. Le bénéfice de la circulation des Art. 13. Der Vortheil der Postkartenvercaries postales est subordonné aux conditions wendung unterliegt folgenden Bedingungen: suivantes : 1° Les cartes postales doivent être expédiées 1° Die Postkarten müssen offen versandt werden à découvert et porter, en tête du recto, le titre und oben auf der Vorderseite in französischer und « Carte postale » exprimé d'une manière appa- in deutscher Sprache in einer in die Augen falrente en langue française et en langue alle- lenden Weise den Titel „Postkarte" tragen. mande. Le recto portera, en outre, pour au- Außerdem muß die Vorderseite, soviel als möglich, tant que possible, dans les deux langues, «Pour in den beiden Sprachen die Worte „Für das l'Intérieur», «Côte réserve à l'adresse». Le Innere", „Nur für die Adresse" enthalten Der reste du recto est réservé aux timbres d'affran- übrige Theil der Vorderseite ist für die Frankirungschissement, aux indications relatives au service marken, die postdienstlichen Vermerke (Eingeschriepostal (recommandé, avis de réception, etc.) et ben, Rückschein u. s. w) und die Adresse des à l'adresse du destinataire, laquelle peut être Empfängers freizulassen, welche Handschriftlich oder écrite à la main ou figurer sur une étiquette col- mittels eines aufgeklebten, von Zwei Centimeter lée n'excédant pas deux centimètres sur cinq. zu fünf nicht überschreitenden Zettels, angegeben En outre, l'expéditeur à la faculté d'indiquer au recto son nom et son adresse, soit par écrit, soit au moyen d'un timbre , d'une griffe ou de tout autre procédé typographique. Des vignettes ou r. clames peuvent être imprimées sur le recto. Toutefois elles ne doivent nuire en rien à l'indication claire de l'adresse, ainsi qu'à l'apposition des timbres et notices du service postal. A l'exception des timbres d'affranchissement et des étiquettes mentionnées au premier alinéa et à l'alinéa 4 du présent article, il est interdit werden kann. Der Absender darf jedoch auf der Vorderseite auch seinen Namen und seine Adresse, sei es handschriftlich, sei es mittels eines Stempels oder mittels Drucks, angeben. Vignetten oder Reklamen können auf der Vorderseite aufgedruckt werden. Dieselben dürfen jedoch in Nichts die deutliche Angabe der Adresse, sowie die Anbringung der Marken und der postdienstlichen Vermerke behindern. M i t Ausnahme der zur Frankirung benutzten Freimarken und der im ersten Absatz und im Absatz 4 dieses Artikels erwähnten Zettel, ist es 804 nicht gestattet, irgend welche Gegenstände den Postkarten beizufügen oder an dieselben zu befestigen. 2° Das Format der Postkarten darf nicht größer 2° Les cartes postales ne peuvent excéder les dimensions suivantes : longueur 14 centi- sein als 14 Centimeter in der Länge und 9 Centimeter in der Breite. mètres, largeur 9 centimètres. 3° Die Postkarten mit bezahlter Antwort tragen 3° Les cartes postales avec réponse payée doivent présenter, au recto, comme titre sur la als Titel auf der Vorderseite des ersten Theiles première partie : « Carte postale avec réponse die Aufschrift: „Postkarte mit bezahlter Antwort" payée » ; sur la seconde partie : « Carte pos- auf derjenigen des zweiten Theiles: „Postkartetale-réponse ». Les deux parties doivent d'ail- Antwort". Beide Theile müssen übrigens einzeln leurs remplir, chacune, les autres conditions den sonstigen Bedingungen für einfache Postkarten imposées à la carte postale simple; elles sont entsprechen; sie werden auseinandergefaltet und repliées l'une sur l'autre et ne peuvent être fer- dürfen in keiner Weise verschlossen werden. mées d'une manière quelconque. 4° Der Absender einer Postkarte mit bezahlter 4° Il est loisible à l'expéditeur d'une carte postale avec réponse payée d'indiquer son nom Antwort kann auf die Vorderseite des Theils et son adresse au recto de la partie « Réponse», „Antwort" seinen Namen und seine Adresse band schriftlich oder mittels ausgeklebten Zettels setzen: soit par écrit, soit en y collant une étiquette. 5° Die Postkarten, welche hinsichtlich der vor5° Les cartes postales ne remplissant pas, quant aux indications prescrites, aux dimen- geschriebenen Angaben, des Formats, der äußeren sions, à la forme extérieure, etc , les conditions Gestaltung u.s.w. den für derartige Sendungen imposées à cette catégorie d'envois, sont trai- gegebenen Bedingungen nicht entsprechen, werden als Briefe behandelt. tées comme lettres. de joindre ou d'attacher aux cartes postales des objets quelconques. 5. Taxes réduites. A. Les imprimés. Art. 14. 1°Le port interne des journaux et ouvrages périodiques, livres brochés ou reliés, brochures, mémoires et papiers de musique, imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés, ainsi que des épreuves d'imprimerie de ces objets, avec ou sans les manuscrits s'y rapportant, est fixé à 1 centime par chaque objet ou paquet portant une adresse particulière et par chaque poids de 50 grammes ou fraction de 50 grammes. Jouissent également du port réduit de 1 centime par 50 grammes les calendriers muraux qui ne contiennent pas d'annonces ou d'avis de commerce, les paquets d'imprimés que les imprimeurs adressent à leurs clients, les affiches imprimées ou manuscrites dont font usage les notaires ou officiers ministériels, les billets de contribution et les avertissements des receveurs 3. Ermäßigte Taxen. A. Die Drucksachen. Art. 14. 1° Das inländische Porto für Zeitungen und Zeitschriften, broschirten oder eingebundenen Bücher, Broschüren, Schriften und Musikalien, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, sowie Probebogen dieser Drucksachen mit den zugehörigen Manuskripten oder ohne dieselben, ist für jeden Gegenstand oder jedes mit besonderer Adresse versehenes Packet und für jedes Gewicht von 50 Gramm oder Bruchtheil von 50 Gramm auf 1 Centime festgesetzt. Das ermäßigte Porto von 1 Centime für 50 Gramm gilt ebenfalls für Wandkalender, welche keine Annoncen oder Geschäftsanzeigen tragen, die von den Buchdruckern an ihre Kunden adressierten Packete von Drucksachen, die gedruckten oder geschriebenen Anschlägzettel, deren sich die Notare oder öffentlichen Beamten bedienen, die Steuer- und Mahnzettel der Staats- und der 805 de l'État et des receveurs communaux, n'importe que ces billets soient adressés à des personnes hors de la commune ou dans la commune de la résidence du receveur, et enfin les avertissements (mod. B.) des porteurs de contrainte. 2° Est fixé à 2 centimes par 50 grammes ou fraction de 50 grammes le port des cartes de visite, des cartes-adresses, des papiers revêtus de points en relief à l'usage des aveugles, des gravures, des photographies et des albums contenant des photographies, des images, des dessins, plans, cartes géographiques, catalogues, circulaires, prospectus, annonces et avis divers, imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés, ainsi que des épreuves d'imprimerie de ces objets avec ou sans les manuscrits s'y rapportant, et en général de toutes les impressions ou reproductions obtenues sur papier, sur parchemin ou sur carton, au moyen de la typographie, de la gravure, de la lithographie et de l'autographie, ou de tout autre procédé mécanique facile à reconnaître, hormis le décalque et la machine à écrire. Sont assimilés aux imprimés taxés à 2 centimes les envois de feuilles de papier blanc, de papier de lettres blanc et d'enveloppes blanches expédiés sous bande ; la même taxe est applicable aux objets de même nature qui ne portent que les chiffres ou les initiales des destinataires. 3° Sont assimilées aux imprimés, les reproductions d'une copie-type, faite à la plume ou à la machine à écrire, lorsqu'elles sont obtenues par un procédé mécanique de polygraphie (chromographie, etc.); mais pour jouir de la modération de port, ces reproductions doivent être déposées aux guichets des bureaux de poste et au nombre minimum de vingt exemplaires parfaitement identiques. 4° Sont exclus de la modération de port les timbres ou formules d'affranchissement, oblitérés ou non, ainsi que tous imprimés constituant le signe représentatif d'une valeur. 5° Ne peuvent être expédiés à la taxe réduite Gemeinde-Einnehmer, gleichviel ob diese Zettel an Personen innerhalb oder außerhalb der Gemeinde, in welcher der betreffende Einnehmer seinen Wohnsitz hat, adressiert sind, und endlich die Mahnzettel (Muster B) der Zwangsbefehlsträger. 2° Das Porto beträgt 2 Centimes von 50 Gramm oder Bruchtheil von 50 Gramm für Visitenkarten, Adreßkarten, mit erhabenen Punkten versehene Papiere zum Gebrauch der Blinden, Stiche, Photographien und Albums mit Photographien, Bilder, Zeichnungen, Pläne. Landkarten, Kataloge, Cirkulare, Prospekte, Ankündigungen und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, und Probebogen solcher Gegenstände mit den zugehörigen Manuskripten oder ohne dieselben, sowie im Allgemeinen für alle auf Papier, Pergament oder Karton hergestellten Abdrücke oder Abzüge, welche mittels Buchdrucks, Stichs, Lithographie, Autographie oder eines sonstigen leicht erkennbaren mechanischen Verfahrens, außer demjenigen des Durchdrucks und der Schreibmaschine erzielt werden. Den zu 2 Centimes taxirten Drucksachen sind gleichgestellt die aus unbeschriebenem Schreib- oder Briefpapier, oder aus unbeschriebenen Couverts bestehenden, unter Streifband aufgegebenen Sendungen; dieselbe Taxe ist anwendbar auf Gegenstande derselben Gattung, welche nur die Ziffern oder Anfangsbuchstaben des Empfängeis tragen, 3° Den Drucksachen gleichgestellt sind die Vervielfältigungen eines mit der Feder oder der Schreibmaschine verfertigten Urtextes, wenn dieselben mittels eines mechanischen Verfahrens wie Polygraphie, Chromographie u.s.w. hergestellt sind; um jedoch die Portoermäßigung zu genießen, müssen diese Abdrücke an den Schaltern der Postanstalien, und zwar in einer Anzahl von mindestens zwanzig vollkommen gleichen Exemplaren eingeliefert werden. 4° Briefmarken und sonstige Postwerthzeichen, entwerthet oder nicht, imgleichen alle die Merkmale eines Werthpapiers bietenden Drucksachen sind von der ermäßigten Taxe ausgeschlossen. 5° Gegen die ermäßigte Taxe werden nicht be63a 806 les imprimés dont le texte a été modifié après tirage, soit à la main, soit à l'aide d'un procédé mécanique, ou a été revêtu de signes quelconques susceptibles de constituer un langage conventionnel. 6° Comme exception à la règle déterminée par le § 5 qui précède, il est permis : a) d'indiquer à l'extérieur de l'envoi le nom, la raison de commerce et le domicile de l'expéditeur ; b) d'ajouter à la main, sur les cartes de visite imprimées ou écrites, l'adresse de l'expéditeur, son titre, ainsi que des souhaits, félicitations, remerciements compliments de condoléance ou autres formules de politesse exprimés en cinq mots au maximum ou au moyen d'initiales conventionnelles (p f. etc.) ; c) d'indiquer ou de modifier sur l'imprimé même, à la main ou par un procédé mécanique, la date de l'expédition, la signature ou la raison de commerce et la profession, ainsi que le domicile de l'expéditeur : d) d'ajouter aux épreuves corrigées le manuscrit et de faire à ces épreuves les changements et additions qui se rapportent à la correction, à la forme et à l'impression. En cas de manque déplace, ces additions peuvent être faites sur des feuilles spéciales ; e) de corriger les fautes d'impression aussi sur les imprimés autres que les épreuves ; f) de biffer certaines parties d'un texte imprimé pour les rendre illisibles ; g) de faire ressortir au moyen de traits et de souligner les mots ou les passages du texte sur lesquels on désire attirer l'attention ; h) de porter ou de corriger à la plume ou par un procédé mécanique les chiffres sur les listes de prix courants, les offres d'annonces, les cotes de bourse, les circulaires de commerce et les prospectus, de même que le nom du voyageur, la date et le nom de la localité par laquelle il compta passer, sur les avis de passage ; i) d'indiquer à la main, sur les avis concernant les départs de navires, la date de ces départs ; k) d'indiquer sur les cartes d'invitation et de fördert Drucksachen, deren Text nach dem Druckabzug handschriftlich oder mit Hülfe eines mechanischen Verfahrens geändert, oder mit irgend welchen Zeichen derart versehen worden ist, daß sie eine verabredete Sprache bilden könnten. 6° Als Ausnahme von der im vorhergehenden Paragraph 5 bestimmten Regel ist jedoch gestattet: 3) auf der Außenseite der Sendung den Namen, die Firma und den Wohnort des Absenders anzugeben; b) auf gedruckten oder geschriebenen Visitenkarten die Adresse des Absenders, seinen Titel, sowie Wünsche, Glückwünsche, Danksagungen, Beileidsbezeugungen oder andere Höflichkeitsformeln, wenn sie in höchstens fünf Wörtern oder durch die üblichen Anfangsbuchstaben (p f. u.s.w.) ausgedrückt sind, handschriftlich hinzuzufügen; c) auf den Drucksachen selbst den Tag der Absendung, die Unterschrift oder Firma und den Stand, sowie den Wohnort des Absenders handschriftlich oder mittels eines mechanischen Verfahrens anzugeben oder abzuändern; d) den Korrekturbogen das Manuskript beizufügen und in denselben Aenderungen und Zusätze zu machen, welche die Korrektur, die Form und den Druck betreffen. Bei mangelndem Raume können diese Zusätze auch auf besonderen Blättern gemacht werden; e) Druckfehler auch auf anderen Drucksachen als Korrekturbogen zu berichtigen; f) gewisse Stellen des gedruckten Textes zu durchstreichen, um dieselben unleserlich zu machen; g) Wörter oder Theile des Textes, auf welche man die Aufmerksamkeit zu lenken wünscht, durch Striche hervorzuheben oder zu unterstreichen; h) in Preislisten, Offerten, Börsenzetteln, Handelscirkularen und Prospekten die Zahlen, sowie auf den Durchleise Meldungen den Namen des Reisenden, den Tag seiner Durchreise und den Namen der Ortschaft, welche er durchreisen soll, mit der Feder oder auf mechanischem Wege einzutragen oder zu berichtigen; i) in den Anzeigen über die Abfahrt von Schiffen, den Tag der Abfahrt handschriftlich anzugeben; k) in Einladungs- und Einberufungskarten den 807 convocation le nom de l'invité, la date, le but et le lieu de la réunion ; l) d'ajouter une dédicace sur les livres, papiers de musique, journaux, photographies et gravures, cartes de Noël et de nouvel an, ainsi que d'y joindre la facture se rapportant à l'objet luimême ; m) dans les bulletins de commande ou de souscription relatifs à des ouvrages de librairie, livres, journaux, gravures, morceaux de musique, d'indiquer à la main les ouvrages demandés ou offerts, et de biffer ou de souligner tout ou partie des communications imprimées ; n) l'envoyeur d'un ouvrage ou d'un imprimé envoyé en option peut y appliquer, à l'avance, un timbre-poste pour l'affranchissement au retour ; les bulletins de souscription peuvent être expédiés avec une bande de renvoi y attenante et revêtue du timbre-poste de retour ; les timbres-poste appliqués dans les deux cas en vue d'un affranchissement ultérieur ne peuvent excéder le prix du port de l'imprimé qu'ils accompagnent ; o) de peindre les images de mode, les cartes géographiques, etc. ; p) d'ajouter à la main ou par un procéde mécanique aux passages découpés dos journaux et publications périodiques le titre, la date, le numéro et l'adresse de la publication dont l'article est extrait. 7° Sauf les exceptions explicitement autorisées par le présent article, sont interdites les additions faites à la plume ou au moyen d'un procédé mécanique qui enlèveraient à l'imprimé son caractère de généralité et lui donneraient celui d'une correspondance individuelle. 8° Les envois d'imprimés doivent être conditionnés de manière à pouvoir être facilement vérifiés. Les imprimés doivent être, soit placés sous bande, sur rouleau, entre des cartons, dans un étui ouvert des deux côtés ou aux deux extrémités, ou dans une enveloppe non fermée, soit simplement pliés de manière à ne pas dissimuler la nature de l'envoi, soit enfin entourés d'une ficelle facile à dénouer. Namen des Eingeladenen, sowie Tag, Zweck und Ort der Zusammenkunst auszufüllen: l) Buchern, Musikalien, Zeitungen, Photographien, Stichen, Weihnachts- und Neujahrskarten eine Widmung hinzuzufügen, auch denselben eine den Gegenstand selbst betreffende Rechnung beizulegen : m) in Bestell- oder Subskriptionszetteln von Werken des Buchhandels, Büchern, Zeitungen, Stichen und Musikalien die bestellten oder angebotenen Werke handschriftlich zu bezeichnen und die gedruckten Mittheilungen ganz oder theilweise zu durchstreichen oder zu unterstreichen: n) der Absender eines zur Einsicht versandten Werkes oder einer solchen Drucksache ist besagt, dieselben zum Voraus mit einer Freimarke behufs Frankirung der Retoursendung zu versehen; desgleichen kann den Subskriptionszetteln ein mit dem Retour-Porto versehenes Streifband angeheftet werden; die in beiden Fällen behufs späterer Frankirung beigelegten Freimarken durfen den Preis des Portos der sie begleitenden Drucksache nicht übersteigen; o) Modebilder, Landkarten u.s.w. auszumalen ; p) den Ausschnitten aus Zeitungen und Zeitschriften den Titel, das Datum, die Nummer und die Adresse der Veröffentlichung, welcher der Artikel entnommen ist, handschriftlich oder mittels eines mechanischen Verfahrens hinzuzufügen. 7° Abgesehen von den durch diesen Artikel ausdrücklich zugelassenen Ausnahmen find mit der Feder oder mittels mechanischen Verfahrens gemachte Zusätze, welche der Drucksache die Eigenschaft der Allgemeinheit nehmen und ihr diejenigen einer persönlichen Correspondenz geben würden, nicht gestattet. 8° Die Sendungen von Drucksachen müssen so beschaffen sein, daß eine Prüfung des Inhalts leicht vorgenommen werden kann. Die Drucksachen müssen entweder unter Band, auf eine Rolle, zwischen Pappstücke oder in eine Hülse, die zu beiden Seiten oder an beiden Enden offen ist, oder in einen offenen Umschlag gelegt, oder aber dergestalt einfach zusammengefaltet sein, daß die Natur der Sendung nicht verhehlt wird, oder endlich unter einer leicht zu lösenden Verschnürung sich befinden. 808 9° Les cartes-adresses et tous imprimés, présentant la forme et la consistance d'une carte non pliée, peuvent être expédiés sans bande, enveloppe, lien ou pli. Le recto est réservé aux timbres d'affranchissement, aux indications relatives au service postai et à l'adresse du destinataire. L'expéditeur à la faculté d'y indiquer son nom, sa profession et son adresse au moyen d'un timbre, d'une griffe ou de tout autre procédé typographique. Les bulletins de librairie peuvent, en outre porter l'indication imprimée « Bulletin de librairie » ou « Commande de librairie ». 10° Les cartes portant le titre « Carte postale» ne sont pas admises au tarif des imprimés. Toutefois, les cartes sur lesquelles ce titre a été effacé ou remplacé par l'annotation manuscrite «Imprimé», sont considérées comme imprimés, si d'ailleurs elles remplissent les autres conditions requises pour cette catégorie d'objets. 11° II est interdit de joindre à des envois affranchis au taux fixé par fart. 14, § 1er, d'autres envois soumis à une taxe supérieure, ou de joindre à des journaux-abonnements d'autres journaux, n'en formant pas supplément, des papiers d'affaires, des livres reliés ou brochés, mémoires ou papiers de musique. 9° Die Adreßkarten, sowie alle Drucksachen, welche die Form und die Festigkeit einer nicht gefalteten Karte besitzen, können ohne Streifband, Umschlag, Berschnürung oder ungestaltet versandt werden. Die Vorderseite ist für die Frankirungsmarken, die postdienstlichen Vermerke und die Adresse des Empfängers frei zu lassen. Der Absender ist befugt, auf derselben seinen Namen, Stand und seine Adresse mittels Stempels oder mittels Drucks anzugeben. Die Bücherzettel können außerdem die gedruckte Angabe „Bücherzettel" oder „Bücherbestellzettel" tragen. 10° Die Karten, welche die Bezeichnung „Postkarte" tragen, werden zum Drucksachentarif nicht zugelassen. Die Karten jedoch, am welchen dieser Titel durchstrichen oder durch den handschriftlichen Vermerk „Drucksache" ersetzt worden ist, werden als Drucksachen behandelt, wenn sie im Uebrigen den für diese Art von Gegenständen vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen. 11° Es ist nicht gestattet, den Sendungen, welche nach dem durch Art. 14, § 1, vorgesehenen Tarif frankirt sind, andere, einem höheren Porto unterliegende Sendungen beizufügen, noch den PostAbonnements andere Zeitungen, welche nicht als Beilagen zu denselben zu betrachten sind, Geschaftspapiere, eingebundene oder broschirte Bücher, Denkschriften oder Musikalien beizulegen. 12° Die Sendungen von Drucksachen dürfen weder einen Brief noch einen geschriebenen Vermerk, welcher die Eigenschaft einer eigentlichen und persönlichen Korrespondenz hat, enthalten. 13° Sendungen von Drucksachen sollen das Gewicht von 2 Kilogramm nicht überschreiten und an keiner Seite eine Ausdehnung von mehr als 45 Centimeter haben. Jedoch können Packete in Rollenform, deren Durchmesser 10 Centimeter und deren Länge 75 Centimeter nicht übersteigt, zur Postbeförderung zugelassen werden. 12° Les envois d'imprimés ne peuvent contenir aucune lettre ou note manuscrite ayant le caractère de correspondance actuelle et personnelle. 13° Les paquets d'imprimés ne peuvent pas dépasser le poids de 2 kilogrammes, ni présenter, sur aucun de leurs côtés, une dimension supérieure à 45 centimètres. On peut, toutefois, admettre au transport par la poste les paquets en forme de rouleau dont le diamètre ne dépasse pas 10 centimètres et dont la longueur n'excède pas 75 centimètres. 14° Die Sendungen mit Drucksachen müssen 14° Les envois d'imprimés doivent être affranwenigstens theilweise frankirt sein. chis au moins partiellement. B. Papiers d'affaires. B. Geschäftspapiere. Art. 15. Sont considérés comme papiers A l t . 15. Als Geschäftspapiere, auf welche 809 d'affaires et admis comme tels, dans le ser- im Inlandsverkehr das Porto von 1 Centime vice interne, au port de 1 centime par poids für 50 Gramm oder Bruchtheil von 50 Gramm de 50 grammes ou fraction de 50 grammes, Anwendung findet, sind anzusehen: alle Schrifttoutes les pièces et tous les documents écrits ou stücke und Urkunden, ganz oder theilweise mit der dessinés en tout ou en partie à la main, qui Hand geschrieben oder gezeichnet, welche nicht die n'ont pas le caractère d'une correspondance Eigenschaft einer eigentlichen und persönlichen actuelle et personnelle, tels que les pièces de Korrespondenz haben, als Prozeßakten, von öffentprocédure, les actes de tout genre dressés par lichen Beamten aufgenommene Urkunden jeder les officiers ministériels, les lettres de voiture Art, Frachtbriefe oder Ladescheine, Rechnungen, ou connaissements, les factures, les différents die verschiedenen Dienstpapiere der Versicherungsdocuments de service des compagnies d'assu- gesellschaften, Abschriften oder Auszüge außergerance, les copies ou extraits d'actes sous seing richtlicher Verträge, gleichviel ob auf gestempeltes privé écrits sur papier timbré ou non timbré, oder ungestempeltes Papier geschrieben, handles partitions ou feuilles de musique manuscrites, schriftliche Partituren oder Notenblätter, die ables manuscrits d'ouvrages ou de journaux expé- gesondert versandten Manuskripte von Werken diés isolément, les devoirs corrigés d'élèves, à oder Zeitungen, die verbesserten Schülerarbeiten l'exclusion de toute appréciation sur le tra- mit Ausschluß jeglichen Unheils über die Arbeit u. s. w vail, etc. Das Porto einer Sendung mit GeschäftsLa taxe d'un envoi de papiers d'affaires ne peut être inférieure à 10 centimes, et il doit être papieren darf nicht unter 10 Centimes betragen und muß dieselbe wenigstens theilweise frankirt sein. affranchi au moins partiellement. Die Geschäftspapiere unterliegen, was das Les papiers d'affaires sont soumis, en ce qui concerne le poids, la forme et le conditionne- Gewicht, die Form und die äußere Beschaffenheit ment des envois, aux dispositions prescrites der Sendungen betrifft, den für die Drucksachen geltenden Vorschriften. (S. Art. 14.) pour les imprimés (art. 14). C. Waarenproben. C. Échantillons. Art. 16. 1° Das inländische Porto für WaarenArt. 16. 1° Le port interne des échantillons de marchandises est fixé au taux uniforme de proben beträgt für alle Sendungen gleichmäßig 10 centimes ; les envois doivent être affran- 10 Centimes; dieselben müssen wenigstens theilweise frankirt sein. chis au moins partiellement. 2° Waarenprobensendungen sollen nicht über 2° Les envois d'échantillons ne doivent pas dépasser le poids de 350 grammes, ni présenter 350 Gramm schwer sein und in ihren Ausdehdes dimensions supérieures à 30 centimètres en nungen 30 Centimeter in der Länge, 20 Centilongueur, 20 centimètres en largeur et 10 cen- meter in der Breite und 10 Centimeter in der timètres en épaisseur, ou, s'ils ont la forme de Höhe oder, wenn dieselben Rollenform haben, 30 rouleau, à 30 centimètres de longueur et 15 cen- Centimeter in der Länge und 15 Centimeter im Durchmesser nicht überschreiten. timètres de diamètre. 3° Die ermäßigte Taxe findet auf Waaren3° Les échantillons de marchandises ne sont admis à bénéficier de la modération de port proben nur dann Anwendung, wenn dieselben den leur accordée que sous les conditions suivantes: nachbezeichneten Bedingungen entsprechen: a) Die Sendungen dürfen weder einen Brief a) Les envois ne doivent contenir aucune lettre ou note manuscrite, ayant le caractère de noch einen geschriebenen Vermerk, welcher die Merkmale einer eigentlichen und persönlichen Corcorrespondance actuelle et personnelle. respondenz hat, enthalten. b) Die Waarenproben müssen in Säckchen, b) Les échantillons doivent être placés dans 810 Kästchen oder abnehmbaren Umschlägen dergestalt verpackt sein, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann. c) Ils ne peuvent avoir aucune valeur marc) Sie dürfen keinen Handelswerth haben und chande, ni porter aucune écriture à la main que keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, le nom ou la raison sociale de l'envoyeur, als den Namen oder die Firma des Absenders, l'adresse du destinataire, une marque de fabrique die Adresse des Empfängers, ein Fabrik- oder ou de marchand, des numéros d'ordre, des prix Handelszeichen, Nummern, Preise und Angaben et des indications relatives au poids, au métrage bezüglich des Gewichts, des Maßes und der Auset à la dimension, ainsi qu'à la quantité dispo- dehnung, sowie der verfügbaren Menge, der Hernible, ou celles qui sont nécessaires pour préci- kunft und der Natur der Waare. ser la provenance et la nature de la marchandise. 4° Die Gegenstände aus Glas, die Sendungen 1° Les objets en verre, les envois de liquides, huiles, corps gras, poudres sèches, colorantes mit Flüssigkeiten, Oelen, fetten Stoffen, trockenen, ou non, ainsi que les envois d'abeilles vivantes abfärbenden oder nicht abfärbenden Pulvern, sont admis au transport comme échantillons de sowie Sendungen mit lebenden Bienen werden marchandises, pourvu qu'ils soient conditionnés zur Beförderung als Waarenproben zugelassen, vorausgesetzt, daß sie in nachstehender Weise bede la manière suivante : schaffen sind: a) Die Gegenstände aus Glas müssen fest in a) Les objets en verre doivent être emballés solidement (boîtes en métal, en bois, en cuir ou Kästchen aus Metall, Holz, Leder oder Pappe en carton) de manière à prévenir tout danger dergestalt verpack: sein, daß jede Gefahr für die Postsendungen und die Beamten ausgeschlossen ist. pour les correspondances et les agents. b) Die Flüssigkeiten, Oele und leicht schmelzb) Les liquides, huiles et corps facilement liquéfiables doivent être insérés dans des flacons baren fetten Stoffe müssen in hermetisch verschlosen verre hermétiquement bouchés. Chaque fla- senen Glas Fläschchen enthalten sein. Jedes Fläschcon doit être placé dans une boîte en bois gar- chen muß in ein Holzkästchen verpackt sein, welches nie de sciure de bois de coton ou de matière in ausreichender Menge mit Sägespänen, Baumspongieuse en quantité suffisante pour absorber wolle oder einem schwammigen Stoffe angefüllt le liquide en cas de bris du flacon. Enfin, la ist, um im Falle des Zerbrechens des Fläschchens boîte elle-même doit être enfermée dans un étui die Flüssigkeit aufzusaugen. Das Kästchen selbst en métal, en bois avec couvercle vissé ou en muß endlich in eine Hülse von Metall, von Holz mit angeschraubtem Deckel oder von starkem und cuir fort et épais. dickem Leder eingeschlossen sein. Lorsqu'on emploie des blocs en bois perforés Beim Gebrauche von durchbohrten Holzstücken, ayant au moins 2½ millimètres dans la partie la welche an der schwächsten Stelle eine Dicke von plus faible, suffisamment garnis à l'intérieur de wenigstens 2½ Millimeter haben und im Innern matières absorbantes et munis d'un couvercle, in hinreichender Menge mit aufsaugenden Stoffen il n'est pas nécessaire que ces blocs soient en- angefüllt sowie mit einem Deckel versehen sind, fermés dans un second étui. ist die Einschließung dieser Holzstücke in eine zweite Hülse nicht erfordert. c) Les corps gras difficilement liquéfiables, c) Schwer schmelzende Fettstoffe, wie Salben, tels que les onguents, le savon mou, les ré- weiche Seife, Harze u.s.w., deren Beförderung sines, etc., dont le transport offre moins d'in- weniger Bedenken bietet, müssen zunächst in eine convénients, doivent être enfermés sous une erste Hülle (Kästchen, Säckchen von Leinwand, des sacs, des boîtes ou des enveloppes mobiles de manière à permettre une facile vérification. 811 première enveloppe (boîte, sac en toile, parchemin, etc.), placée elle-même dans une seconde boîte en bois, en métal ou en cuir fort et épais. d) Les poudres sèches, colorantes ou non, doivent être placées dans des boîtes en carton, lesquelles elles-mêmes sont enfermées dans un sac en toile ou en parchemin. e) Les abeilles vivantes doivent être renfermées dans des boîtes disposées de façon à éviter tout danger et à permettre la vérification du contenu. 5° Sont également admis au tarif des échantillons, les objets d'histoire naturelle, animaux et plantes séchés ou conservés, spécimens géologiques, etc., dont l'envoi n'a pas lieu dans un but commercial et dont l'emballage est conforme aux prescriptions générales concernant les échantillons de marchandises. Pergament u.s.w.) eingeschlossen, dann in ein zweites Kästchen von Holz, Metall ober starkem und dickem Leder verpackt sein. d) Trockene Pulver, abfärbend oder nicht, müssen in Pappkästchen verpackt, und diese selbst wieder in Säckchen von Leinwand oder von Pergament eingeschlossen sein. e) Lebende Bienen müssen in Kästchen versandt werden, welche so beschaffen sind, daß sie jede Gefahr ausschließen und eine Prüfung des Inhalts gestatten. 5° Zum Waarenprobentarife werden ebenfalls befördert naturgeschichtliche Gegenstände, getrocknete oder conservirte Thiere und Pflanzen, geologische Muster u.s.w., deren Versendung nicht zu Handelszwecken geschieht und deren Verpackung den allgemeinen für die Waarenproben geltenden Vorschriften entspricht. D. Objets groupés. D. Zusammengepackte Gegenstände. Art. 17. Il est permis de réunir dans un même envoi des échantillons de marchandises, des imprimés et des papiers d'affaires, mais sous réserve : 1° que chaque objet pris isolément ne dépasse pas les limites qui lui sont applicables quant au poids et quant à la dimension ; 2° que le poids total ne dépasse pas 2 kilogrammes par envoi ; 3° que la taxe soit au minimum de 10 centimes si l'envoi contient des papiers d'affaires ou s'il se compose d'imprimés et d'échantillons. Art. 17. Die Vereinigung von Waarenproben, Drucksachen und Geschäftspapieren Zu einer Sendung ist unter dem Vorbehalt gestattet, daß: E. Correspondances réexpédiées. Art. 18. Les correspondances de toute nature, ordinaires ou recommandées, qui, portant une adresse incomplète ou erronée, sont renvoyées aux expéditeurs pour qu'ils la complètent ou rectifient, ne sont pas, quand elles sont remises dans le service avec une suscription complétée ou rectifiée, considérées comme des correspondances réexpédiées, mais bien comme de nouveaux envois et deviennent, par suite, passibles d'une nouvelle taxe. 1° jeder Gegenstand, für sich genommen, die auf ihn anwendbaren Grenzen bezüglich des Gewichts und der Ausdehnung nicht überschreitet; 2° das Gesammtgewicht einer Sendung 2 Kilogramm nicht übersteigt; 3° das Porto zum Mindesten 10 Centimes beträgt, wenn die Sendung Geschäftspapiere enthält, oder wenn dieselbe aus Drucksachen und Waarenproben besteht. E. Nachgesandte Correspondenz. Art. 18. Correspondenzen jeder Art, gewöhnliche wie eingeschriebene, welche wegen unvollständiger oder unrichtiger Adresse an die Absender behufs Vervollständigung bezw. Berichtigung zurückgesandt werden, sind, wenn sie mit vervollständigter oder berichtigter Adresse wieder zur Einlieferung kommen, nicht als weitergesandte Correspondenzen zu betrachten, sondern als neue Sendungen; dieselben unterliegen daher einer neuen Taxe. 812 F. Dispositionscommunesaux objets expédiés sous taxe réduite. Art. 19 Il n'est pas donné cours aux papiers d'affaires, échantillons et imprimés qui ne remplissent pas les conditions requises, pour ces catégories d'envois, par les art. 14, 15 et 16 qui précèdent. Le cas échéant, ces objets sont renvoyés au timbre d'origine et remis, s'il est pos- sible, à l'expéditeur. F. Gemeinschaftliche Bestimmungen für alle mit ermäßigter Taxe beförderten Gegenstände. Art. 19. Die Geschäftspapiere, Waarenproben und Drucksachen, welche den für diese Arten von Sendungen in den vorhergehenden Art. 14, 15 und 16 vorgeschriebenen Bedingungen nicht entsprechen, gelangen nicht zur Beförderung. Dieselben weiden gegebenenfalls an den Aufgabeort zurückgesandt und, wenn thunlich, dem Absender wieder zugestellt. 4. Postanweisungen. A. Gewohnliche Postanweisungen. Art. 20. Die Porto Gebühr beträgt: 10 Centimes für Beträge bis zu 10 Fr.; 4, Mandats de ponte, A. Mandats ordinaires. Art. 20. La taxe des mandats-poste est fixée : à 10 centimes pour tout mandat qui ne dépasse pas 10 francs ; 15 Centimes für Beträge über 10 bis 25 Fr.; à 15 centimes pour les mandats dépassant 10 jusqu'à 25 francs ; 25 Centimes für Beträge über 25 bis 125 Fr.; à 25 centimes pour les mandats dépassant 25 jusqu'à 125 francs ; 37½ Centimes für Beträge über 125 bis 250 Fr.; à 37½ centimes pour les mandats dépassant 125 jusqu'à 250 francs ; 50 Centimes für Beträge über 250 bis 500 Fr.; à 50 centimes pour les mandats dépassant 250 jusqu'à 500 francs ; 75 Centimes für Beträge über 500 bis 800 Fr.; à 75 centimes pour les mandats dépassant 500 jusqu'à 800 francs ; 1 Franken für Beträge über 300 bis 1000 Fr. à 1 franc pour les mandats dépassant 800 jusqu'à 1000 francs. Die Gebühr der Postanweisung ist vom AbLa taxe d'un mandat de poste doit être acsender zu entrichten. Die Postanweisungs Formuquittée par l'expéditeur. Les formulaires pour lare werden von der Verwaltung zum Preise von les mandats de poste sont fournis par l'admi5 Centimes für je 5 Stück abgegeben. nistration au prix de 5 centimes les 5 exemplaires. Art. 2 1 . Die Einzahlung des Betrages der Art. 21. La remise du montant du mandat a lieu par l'expéditeur au bureau du départ ; le Postanweisung erfolgt durch den Absender bei der paiement ne peut être effectué que par le bu- Postanstalt des Aufgabeorts. Die Auszahlung darf nur durch die Postanstalt des Ressorts des reau du ressort du destinataire. Adressaten bewirkt werden. Les mandats ne peuvent être transmis à des Uebertragungen von Postanweisungen an dritte tiers, ni par voie d'endossement, ni autrement. Personen sind weder durch Indossament noch in anderer Weise zulässig. Le mandat dont le destinataire aura changé Im Falle der Veränderung des Wohnorts des de résidence, sera expédié à la nouvelle adresse Adressaten wird die Anweisung gleich einem gede la même manière que les lettres ordinaires, wöhnlichen Briefe, ohne ebner weiteren Gebühr zu unterliegen, an die neue Adresse befördert. sans être frappé d'une nouvelle taxe. 813 Les indications concernant la nouvelle résidence du destinataire et le bureau de paiement seront signées par l'employé qui opérera la réexpédition du mandat. L'expéditeur peut se servir du talon du mandat pour toute espèce de communication écrite, et le destinataire peut le détacher et le conserver à son gré. L'expéditeur doit porter sur le mandat lisiblement le montant de la somme en toutes lettres et en chiffres, l'adresse du destinataire et le lieu de destination, et indiquer à gauche ses nom, qualité et domicile. Les mandats sont expédies à découvert Les lettres et pièces qui les accompagnent sont traitées comme envois séparés et distincts, selon leur nature. Die Vermerke betreffend den neuen Wohnort des Adressaten und die Auszahlungs-Postanstalt werden von dem Beamten unterzeichnet, welcher die Weiterbeförderung der Anweisung zu bewirken hat. Der der Postanweisung angefügte Abschnitt (talon) kann vom Absender zu schriftlichen Mittheilungen jeder Art benutzt und vom Adressaten abgetrennt und zurückbehalten werden. Der Absender muß auf der Postanweisung den Betrag in Buchstaben und in Ziffern, die Bezeichnung des Adressaten und den Bestimmungsort leserlich angeben, sowie am linken Rande seinen Namen, Stand und Wohnort vermerken. Die Anweisungen werden offen befördert. Die dieselben begleitenden Briefe und Schriftstücke werden je nach ihrer Art als getrennte und verschiedene Poststücke behandelt. Art. 22. Lorsqu'un bureau de poste n'a pas les fonds nécessaires pour payer les mandats qui lui sont présentés, le paiement en peut être différé jusqu'à l'arrivée de fonds de subvention, à demander sans retard dans les formes prescrites par les instructions spéciales. Art. 22. Stehen einer Postanstalt zur Auszahlung der ihr präsentirten Anweisungen die erforderlichen Geldmittel nicht zur Verfügung, so kann die Auszahlung bis zur Ankunft von Aushilfegeldern verschoben werden. Letztere sind sofort in der durch die besonderen Instruktionen vorge- Art. 23. Les bureaux de poste délivrent des reçus des sommes que le public y dépose pour mandats de poste. Les fonds déposés doivent consister en espèces ou en valeurs ayant cours dans les caisses publiques. L'expéditeur d'un mandat peut demander que le montant en soit payé en espèces identiques à celles qu'il a déposées. Cette demande doit être exprimée par l'envoyeur sur le recto du mandat. Art. 24. L'expéditeur d'un mandat peut obtenir un avis de paiement de ce mandat en acquittant d'avance un droit fixe de 10 centimes. Art. 23. Die Postanstalten stellen Empfangsscheine über die bei denselben für Postanweisungen eingezahlten Beträge aus. Die Einzahlung der Beträge geschieht in baarem Gelds oder in Werthpapieren, welche in den offentlichen Kassen Kurs haben. Der Absender kann verlangen, daß die Auszahlung des Betrages in derselben Geldsorte stattfinde, in der die Einzahlung geleistet wurde. Dieses Verlangen muß vom Absender auf der Vorderseite der …

🔗 Vers la source officielle

Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.