📄 Texte de loi
797
MÉMORIAL
Memorial
DU
des
Großherzogthums Luxemburg.
Grand-Duché de Luxembourg.
Mardi, 27 décembre 1898.
N° 63.
Arrêté grand-ducal du 14 décembre 1898, qui
détermine le règlement général sur le service
interne des postes.
Nous ADOLPHE, par la grâce de Dieu,
Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau,
etc., etc , etc. ;
Vu la loi du 4 mai 1877, concernant le service
de la poste, et notamment l'art. 24 de cette loi ;
Notre Conseil d'Etat entendu ;
Sur le rapport de Notre Directeur général des
finances et après délibération du Gouvernement
en conseil ;
Avons arrêté et arrêtons
er
CHAPITRE I . — Monopole et service général
de la poste.
1. Monopole de la poste.
er
Dienstag, 27. Dezember 1898.
Großh. Beschluß vom 14 Dezember 1898, durch
welchen das allgemeine Reglement über den
Postdienst im Inlands bestimmt wird
Wir A d o l p h , von Gottes Gnaden, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau,
u, u, u.;
Nach Einsicht des Gesetzes vom 4. M a i 1877,
über den Postdienst, und speziell des Art. 24
dieses Gesetzes;
Nach Anhörung Unseres Staatsrathes;
Auf den Bericht Unseres Generaldirectors der
Finanzen und nach Berathung der Regierung im
Conseil;
Haben beschlossen und beschließen:
Kapitel I. — Monopol und allgemeiner
Postdienst.
1. Monopol der Post.
Art. 1 . Le transport des lettres, des cartes
postales et des journaux politiques est réservé
exclusivement à l'administration des postes.
Sont assimilées aux lettres, les notes pouvant
tenir lieu de lettres, insérées dans des paquets
fermés ou non fermés (loi du 4 mai 1877,
art. 1er).
Art. 1. Die Beförderung der Briefe, Postkarten und politischen Zeitungen ist der Postverwaltung ausschließlich vorbehalten.
Den Briefen sind gleichmachten die Noten,
welche als Briefe gelten können und in verschlossene oder nicht verschlossene Packete eingefügt
sind. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 1.)
Art. 2. Sont exceptés de ce monopole :
Art. 2. Von diesem Monopole sind ausgeschlossen:
1° die Zeitungen, welche durch die Verleger
in dem Ursprungsorte selbst zur Bestellung gelangen ;
2° die Briefe und Zeitungen, welche Privatpersonen von dem benachbarten Postamte abholen
1° Les journaux qui sont distribués par les
soins des éditeurs dans le lieu même de leur
origine ;
2° les lettres et journaux que les particuliers
font prendre pu font porter au bureau de poste
798
voisin, ou qu'ils s'adressent par domestique ou
par exprès, sauf qu'il est intordit aux exprès de
desservir à la fois plus d'un expéditeur ou
envoyeur ;
3° les journaux, lorsqu'ils sont réunis en
un paquet dont le poids dépasse un kilogramme,
ou lorsqu'ils font partie d'un paquet de librairie
qui dépasse ce poids, mais à la condition que,
dans l'un ou l'attire cas, les exemplaires ne
portent aucune mention en suscription de nature à en faciliter la remise à d'autres personnes
que le destinataire du paquet ;
4° les lettres de voiture ou factures accompagnant les marchandises transportées et ne
contenant que les énonciations indispensables
à la livraison de l'objet qu'elles concernent ;
5° les notes de commission dont les messagers sont porteurs et dont l'objet exclusif est
de leur donner pouvoir de livrer la marchandise
qu'ils conduisent ou de prendre celle qu'ils
doivent rapporter.
Les lettres de voiture, factures et notes mentionnées aux nos 4 et 5, doivent toujours être
expédiées à découvert (art. 2 de la loi du 4 mai
1877).
2. Service libre.
oder nach demselben bringen lassen, oder welche
sie sich durch Bedienstete oder Expressen übersenden, dies jedoch unter dem Vorbehalte, daß
es den Expressen untersagt ist, mehr als einen
Absender oder Auftraggeber zugleich zu bedienen;
3° die Zeitungen, wenn sie zu einem Packete
vereinigt sind, dessen Gewicht ein Kilogramm
übersteigt, oder wenn sie in ein Packet eingeschlossen sind, das aus dem Buchhandel herrührt
und genanntes Gewicht übersteigt, unter der Bedingung jedoch, daß in dem einen oder anderen
Falle die Exemplare keinerlei Mittheilung oder
Aufschrift tragen, durch welche deren Uebergabe
an andere Personen als den Adressaten des Packetes
erleichtert werden könnte;
4° die Frachtbriefe oder Fakturen, welche die
beförderten Waaren begleiten und nur die zur
Ablieferung der betreffenden Sendung unumgänglichsten Andeutungen enthalten;
5° die Commissionsbriefe, welche die Boten
zu, dem ausschließlichen Zwecke bei sich führen, die
Waare, welche sie befördern, abliefern zu können
oder diejenige, welche sie mitbringen sollen, abzuholen.
Die unter den Nrn. 4 und 5 erwähnten Frachtbriefe, Fakturen und Commissionsbriefe müssen
stets unverschlossen befördert werden. (Gesetz vom
4. M a i 1877, Art. 2.)
2. Freier Verkehr.
Art. 3. Außer dem der Postverwaltung durch
Art. 1 vorbehaltenen Monopol befaßt sich dieselbe,
jedoch ohne ausschließliches Vorrecht, noch mit
Folgendem (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art. 25.):
1° Beförderung von Werthpapieren jeder Art,
Geschäftspapieren, Waarenproben, broschirten oder
eingebundenen Büchern, Broschüren, Musikalien,
Visitenkarten, Prospekten, verschiedenen gedruckten,
gestochenen, lithographirten oder autographirten
Anzeigen und Bekanntmachungen, sowie von Photographien;
2° Abonnemente auf Zeitungen und Zeitschriften;
Art 3. L'administration des postes réunit au
monopole qui lui est attribué par l'art. 1er, mais
sans privilège exclusif, les services énumérés
ci-après (art. 25 de la loi du 4 mai 1877):
1° Transport de titres et valeur-papier de
toute nature, de papiers d'affaires, d'échantillons de marchandises, de livres brochés ou
reliés, brochures, papiers de musique, cartes de
visite, prospectus, annonces et avis divers imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés,
ainsi que de photographies ;
2° abonnements aux journaux et publications
périodiques ;
3° transport de paquets ou colis à valeur dé3° Transport der Packete mit oder ohne
clarée ou sans déclaration de valeur, jusqu'au Werthangabe, bis zum Höchst-Gewicht von 50 K i poids maximum de 50 kilogrammes (loi du 31 logramm (Gesetz vom 31. M a i 1673);
mai 1873) ;
799
4° transmission de fonds, soit en nature
4° Uebermittelung von Geldbeträgen, sowohl
comme articles d'argent au maximum de 10,000 in Baar als Geldartikel bis zum Meistbetrage von
fr., soit au moyen de mandats de poste payables 10,000 Fr., als auch vermittels am Bestimmungsau bureau de destination au maximum de 1000 Büreau zahlbarer Postanweisungen bis zum Höchstfrancs ;
betrage von 1000 Fr.;
5° encaissement de quittances, factures et
5° Einkassierung von Quittungen, Waareniecheffets de commerce, ne dépassant pas la somme nungen und Handelseffekten, welche nicht über
de 1000 francs ;
1000 Fr. hinausgehen;
6° remboursement jusqu'au montant de 1000
6° Nachnahme bis zum Bertrage von 1000 Fr.
francs sur les envois de la poste aux lettres et auf Brief- und Packetpostsendungen.
de la poste aux colis.
3. Recommandation et déclaration de valeur.
3. E i n s c h r e i b u n g u n d W e r t h a n g a b e .
Art. 4. Tout envoi postal peut être expédié
Art. 4. Jede Postsendung kann unter Einsous recommandation, avec ou sans déclaration schreibung, mit oder ohne Werthangabe, befördert
de valeur (art. 9 de la loi du 4 mai 1877).
werden. (Gesetz vom 4. M a i 1877, Art 9.)
La recommandation ou la déclaration de vaDie Einschreibung oder Werthangabe ist oblileur est obligatoire pour tout envoi contenant gatorisch für jede Sendung, welche auf den Indes valeurs au porteur, des espèces monnayées, haber lautende Werthpapiere, geprägtes Geld,
des métaux précieux ou bijoux (art. 2 de la loi edle Metalle und Kleinodien enthält (Gesetz vom
23 Dezember 1864, Art. 2.)
du 23 décembre 1864).
Art. 5. Les recommandation et déclaration
Art. 5. Einschreibung und Werthangabe müssen
doivent être faites au bureau de poste d'expédi- bei der Aufgabe-Postanstalt gegen Einlieferungstion, contre accusé de réception
schein geschehen.
L'administration n'assume aucune responsaDie Verwaltung ubernimmt keine Verantwortbilité pour les dépôts confiés aux facteurs ni lichkeit, weder für die den Briefträgern auftragspour ceux qui ne sont pas constates par des weise anvertrauten Sendungen, noch für solche,
reçus réguliers (art. 13 de la loi du 4 mai 1877). deren Ablieferung nicht durch vorschriftsmäßige
Empfangsbescheinigungen dargethan wird. (Gesetz
vom 4. M a i 1877, Art. 13.)
Des carnets de dépôt sont, sur la demande en
Den Bank- und Geschäftshäusern, welche eine
faite par écrit à l'administration, mis, au prix de bedeutende Anzahl von Einschreibsendungen per
fr. 1.25 par exemplaire, à la disposition des Post befördern und sich bereit erklären, allen diesmaisons de banque ou de commerce qui expé- bezüglichen reglementarischen Bestimmungen nachdient un grand nombre de correspondances re- zukommen, werden auf schriftliche Anfrage bei der
commandées et qui consentent à observer toutes Postdirection zu ihrem ausschließlichen Gebrauche
les prescriptions réglementaires.
Einlieferungsbücher zum Preise von Fr 1 25 per
Exemplar zur Verfügung gestellt.
Personen, welche nicht mit Einlieferungsbüchern
Les personnes non nanties d'un carnet de dépôt, qui présentent au guichet en un ensemble versehen sind, und gleichzeitig mehr als 10 Eindes envois recommandés dépassant le nombre schreib-Sendungen am Schalter abliefern, sind
de 10, sont ténues, les 10 premiers envois reçus verpflichtet, nachdem die 10 ersten Sendungen
et quittancés, de laisser le guichet à la disposi- übergeben und quittirt sind, den inzwischen hintion des expéditeurs survenus entretemps. Elles zugekommenen Personen den Schalter freizulassen.
800
peuvent reprendre leurs expéditions lorsque
ces derniers sont satisfaits, pour une nouvelle
série de 10 envois et ainsi de suite.
Sind letztere abgefertigt, so wird die Abgabe der
Versendungen mit Erfteren wieder aufgenommen
und zwar für eine neue Serie von 10 Sendungen
4. Secret des lettres et envois expédiés
par la poste.
Art 6. Le secret des lettres est inviolable
(art. 28 de la Constitution).
Il est interdit à tout agent des postes de faire
connaître qu'un particulier ou fonctionnaire reçoit ou écrit des lettres, le lieu d'où il en reçoit
et à qui il en a adressé.
4. G e h e i m n i ß der durch die Post beförderten
Briefe
und Sendungen.
Art. 6. Das Briefgeheimniß ist unverletzlich
(Art. 28 der Verfassung).
Es ist jedem Postbeamten untersaat, irgendwie
bekannt zu geben, daß eine Privatperson oder ein
Beamter Briefe erhält oder versendet, noch den
Ort anzugeben, woher sie deren erhalten und wohin sie solche verschicken.
Den Briefen sind alle durch die Post beförderten
Gegenstände gleichgestellt.
Der Untersuchungsrichter oder der von ihm
beauftragte Gerichtspolizei-Beamte und im Falle
frischer That der Staats-Anwalt, dessen Substitute und Gehülfen haben das Recht, in Ausübung
ihres Amtes in einem Postbüreau Nachforschungen
anzustellen und dort Gegenstände mit Beschlag zu
belegen, welche der Post zur Beförderung übergeben worden sind.
Sont assimilés aux lettres tous les envois expédiés par la poste.
Le juge d'instruction ou l'officier de police
judiciaire qu'il délègue, et, en cas de flagrant
délit, le procureur d'État, ses substituts et les
auxiliaires du procureur d'État, dans l'exercice de leurs fonctions, ont le droit de faire des
perquisitions dans un bureau de poste et d'y
saisir des objets dont le transport a été confié
à la poste.
CHAPITRE II. — Service de la poste aux lettres,
u.s.w.
Kapitel II. — Briefpostdienst.
Art.7. Sont expédiés comme objets de la
Art. 7. Als Briefpstgegenstände werden beposte aux lettres ;
fördert:
1° les lettres ordinaires, sans valeur dé1° Die gewöhnlichen Briefe ohne angegebenen
clarée, d'un poids quelconque, et les cartes pos- Werth, von jedem beliebigen Gewichte, und die
tales;
Postkarten;
2° les paquets, livres, imprimés et papiers
2° die Packete, Bücher, Drucksachen und Ged'affaires, sans valeur déclarée et jusqu'au poids schäftspapiere ohne angegebenen Werth und bis
de 2000 grammes, lorsque ces envois ne sont zum Gewichte von 2000 Gramm, wenn diese Senpas formellement consignés comme articles de dungen nicht ausdrücklich als Packetpostgegenstände
messagerie (colis) et qu'ils n'ont pas le carac- aufgegeben werden und nicht ihrer Beschaffenheit
tère d'objets encombrants ;
wegen Sperrgut sind;
3° les journaux et publications périodiques;
3° die Zeitungen und Zeitschriften;
4° les échantillons de marchandises jusqu'au
4° die Waarenproben bis zum Gewichte von
poids de 330 grammes ;
350 Gramm;
5° les remboursements jusqu'au montant de
5° die Briefpostsendungen mit Nachnahme bis
1000 fr, sur les envois de la poste aux lettres ; zum Betrage von 1000 Fr.;
6° les mandats de poste ;
6° die Postanweisungen;
7° les valeurs à recouvrer ;
7° die Postaufträge;
8° les bons de poste.
8° die Postbons.
801
La limite du poids des lettres et pièces de
correspondance officielle d'un service public
jouissant de la franchise de port est fixée à
2000 grammes. Cette disposition n'est pas applicable aux envois émanant du Gouvernement.
CHAPITRE III.
— Service des colis.
Die Gewichtsgrenze für die offiziellen Briefe
und Correspondenzstücke, für welche Portofreiheit
besteht, ist auf 2000 Gramm festgesetzt. Diese
Bestimmung ist nicht auf die von der Regierung
herrührenden Sendungen anwendbar.
Kapitel III. — Packetpostdienst.
Art. 8. Sont expédiés et traités comme ar- Art. 8. Als Fahrpostgegenstände werden verticles de messagerie ou colis :
sandt und behandelt:
1° tous les envois à valeur déclarée ;
1° alle Sendungen mit Werthangabe;
2° les envois sans valeur déclarée, qui sont
2° die Sendungen ohne Werthangabe, welche
formellement consignés comme colis ou qui, ausdrücklich als Packte aufgegeben werden, oder
par leur nature ou leurs dimensions, sont à welche ihrer Beschaffenheit oder ihres Umfanges
considérer comme objets encombrants ; ainsi wegen als Sperrgut zu betrachten sind; sowie die
que les envois d'imprimés ou rie papiers d'af- Sendungen von Drucksachen oder Geschaftspafaires d'un poids supérieur à 2000 grammes, et pieren von über 2000 Gramm, und die Waarenles envois d'échantillons d'un poids supérieur à proben-Sendungen, deren Gewicht 350 Gramm
350 grammes ;
übersteigt;
3° les remboursements jusqu'au montant de
3° die Packetpostsendungen mit Nachnahme bis
1000 fr. sur les envois de la poste aux colis.
zum Betrage von 1000 Fr.
CHAPITRE IV. — Timbres-poste et tarifs.
Kapitel IV. — Briefmarken und Tarife.
Art. 9. L'affranchissement de tout envoi postal doit se faire au moyen de timbres-poste
grand-ducaux (art. 8 de la loi du 4 mai 1877).
Les timbres-poste sont débités par l'administration à leur prix nominal.
Art. 9. Die Frankirung der durch die Post
beförderten Sendungen geschieht mittelst großh.
Freimarken. (Gesetz vom 4. Mai 1877, Art. 8.)
Die Freimarken werden von der Verwaltung
zu ihrem Nennwerthe verkauft.
I. Tarif de la poste aux lettres.
I. Briefposttarif.
1. Lettres et paquets ordinaires.
Art. 10. Les taxes à payer pour le transport
des lettres et paquets de la forme de lettres expédiés en destination de l'intérieur du GrandDuché, sont fixées comme suit :
1° en cas d'affranchissement : jusqu'au poids
de 20 grammes, à 10 centimes; pour le poids
excédant 20 grammes à 250 grammes, à 20 centimes ; pour le poids excédant 250 grammes
à 1000 grammes, à 33 centimes; et par chaque
poids de 20 grammes au-delà de 1000 grammes, à 10 centimes ;
2° pour les mêmes envois non affranchis,
ainsi que pour les cartes postales non affranchies, la taxe sera doublée ; pour les mêmes
envois ainsi que pour les cartes postales et les
1. Gewöhnliche Briefe und Packete.
Art. 10. Für die Beförderung der Briefe und
Packete in Briefform im Innern des Großherzogthums ist die zu entrichtende Taxe festgesetzt
wie folgt:
1° im Frankirungsfalle, bis zum Gewichte von
20 Gramm auf 10 Centimes; für das Gewicht
über 20 Gramm bis 250 Gramm auf 20 Centimes;
für das Gewicht über 250 Gramm bis 1000
Gramm auf 35 Centimes; und für jedes Gewicht
von 20 Gramm über 1000 Gramm auf 10
Centimes;
2° für dieselben Sendungen sowie für die Postkarten, wenn sie nicht frankirt sind, wird die Taxe
verdoppelt; für dieselben Sendungen sowie für
die Postkarten und die in den nachfolgenden Art.
802
envois énumérés aux art. 14, 15 et 16 ci-après,
il sera perçu du destinataire, en cas d'affranchissement insuffisant, une taxe égale au double
de l'insuffisance. Les fractions du décime seront
forcées au profit du trésor jusqu'à concurrence
du demi-décime ;
3° les envois de médecine qui sont distribuables dans le ressort même du bureau de
poste de dépôt ne sont pas soumis à des conditions spéciales de fermeture. Le port de ces
envois, dont l'affranchissement est obligatoire,
est fixé comme suit :
10 centimes jusqu'au poids de 20 grammes ;
20 centimes pour le poids de 20 à 250 gr., et
25 centimes pour le poids de 250 à 1000 gr.
2. Cartes postales.
Art. 11. La taxe des cartes postales est fixée
à 5 centimes pour la carte simple et à 10 centimes pour la carte avec réponse payée, circulant à l'intérieur du pays.
Les cartes postales simples et celles avec réponse payée, émanant de l'industrie privée,
sont admises à la circulation, pourvu qu'elles
remplissent les conditions déterminées pour
l'admission des cartes postales émises par l'administration et qu'elles soient conformes, en ce
qui concerne le format et la consistance du papier, à ces cartes.
Les empreintes-timbre des cartes postales ne
peuvent servir à l'affranchissement d'autres envois et les objets munis de ces empreintes sont
considérés comme non affranchis ou éventuellement comme insuffisamment affranchis (art. 8
de la loi du 4 mai 1877).
Les cartes de visite imprimées ou écrites à la
main, expédiées sous bande ou sous enveloppe
ouverte, sont assimilées quant à la taxe :
1° aux cartes postales simples, lorsqu'elles
portent des communications écrites à la main
ayant le caractère d'une correspondance actuelle
et personnelle ; si plusieurs cartes portant chacune des communications de l'espèce sont réunies dans un seul envoi, chaque carte est soumise à la taxe de 5 centimes ;
14, 15 und 16 ausgezählten Sendungen wird, im
Falle ungenügender Frankirung, vom Adressaten
eine dem doppelten Betrage der Fehlsumme gleichkommende Taxe erhoben. Bruchtheile des Decimes
werden zu Gunsten des Staatsschatzes aufwärts
auf einen halben Decime abgerundet:
3° die Apothekersendungen, welche in dem
Bezirk selbst der Aufgabe-Postanstalt zu bestellen
sind, unterliegen keinen besonderen Verschlußbedingungen. Das Porto dieser Sendungen, für
welche der Frankirungszwang besteht, ist festgesetzt
wir folgt:
10 Centimes bis zum Gewichte von 20 Gramm;
20 Cent. für das Gewicht von 20 bis 250 Gr.;
25 Cent. für das Gewicht von 250 bis 1000 Gr.
2. Postkarten.
Art. 1 1 . Für die im Innern des Landes cirkulirenden Postkarten ist die Taxe festgesetzt auf
5 Centimes für die einfache und auf 10 Centimes
für die Karte mit bezahlter Antwort.
Die von der Privat-Industrie hergestellten einfachen Postkarten und Postkarten mit bezahlter
Antwort sind zum Verkehr zugelassen, vorausgesetzt, daß dieselben den Bedingungen, welche für
die Annahme der von der Verwaltung ausgegebenen Karten vorgeschrieben sind, entsprechen
und letzteren hinsichtlich des Formats und der
Festigkeit des Papiers gleich sind.
Die auf Postkarten gedruckten Freimarken dürfen zur Frankirung anderer Sendungen nicht benützt werden; die mit solchen Abdrücken versehenen Gegenstände werden als unfrankirt bzw.
als ungenügend frankirt angesehen. (Gesetz vom
4. M a i 1877, Art. 8.)
Die gedruckten oder geschriebenen Visitenkarten,
welche unter Streifband oder unter offenem Umschlage versandt werden, sind hinsichtlich des Portos
gleichgestellt:
1° den einfachen Postkarten, wenn sie einen
geschriebenen Vermerk tragen, welcher die Eigenschaft einer eigentlichen oder persönlichen Korrespondenz hat; wenn mehrere Karten, welche Vermerke der angegebenen Art tragen, in einer einzigen
Sendung vereinigt sind, so unterliegt jede Karte
dem Porto von 5 Centimes:
803
2° aux imprimés assujettis à la taxe de 2 centimes, lorsqu'elles ne portent d'autre annotation
écrite à la main que l'adresse de l'expéditeur,
son nom, ainsi que des souhaits, félicitations,
remerciements, compliments de condoléance ou
autres formules de politesse exprimés en cinq
mots au maximum ou au moyen d'initiales conventionnelles (p. f. etc.).
2° den dem Porto von 2 Centimes unterliegenden Drucksachen, wenn sie keinen anderen
handschriftlichen Vermerk tragen als die Adresse
des Absenders, seinen Namen, sowie Wünsche,
Glückwünsche, Danksagungen, Beileidsbezeugungen
oder andere Höflichkeitsformeln, wenn diese in
höchstens fünf Wörtern oder durch die üblichen
Anfangsbuchstaben (p. l. u.s.w.) ausgedrückt sind.
Art. 12. Les facteurs ruraux sont autorisés à
attendre pendant cinq minutes au plus la réponse
payée aux cartes qu'ils auront à distribuer.
Les facteurs locaux doivent remettre les cartes
postales avec réponse payée comme les autres
correspondances, c.-à-d. sans s'arrêter.
Art. 12. Den Landbriefträgern ist erlaubt, die
Antwort auf die zu bestellenden Karten höchstens
fünf Minuten abzuwarten.
Die Lokalbriefträger verfahren bei der Abgabe
der Postkarten mit bezahlter Antwort wie mit den
anderen Korrespondenzen, d. h. ohne sich in ihrem
Dienstgange aufzuhalten.
Art. 13. Le bénéfice de la circulation des Art. 13. Der Vortheil der Postkartenvercaries postales est subordonné aux conditions wendung unterliegt folgenden Bedingungen:
suivantes :
1° Les cartes postales doivent être expédiées
1° Die Postkarten müssen offen versandt werden
à découvert et porter, en tête du recto, le titre und oben auf der Vorderseite in französischer und
« Carte postale » exprimé d'une manière appa- in deutscher Sprache in einer in die Augen falrente en langue française et en langue alle- lenden Weise den Titel „Postkarte" tragen.
mande. Le recto portera, en outre, pour au- Außerdem muß die Vorderseite, soviel als möglich,
tant que possible, dans les deux langues, «Pour in den beiden Sprachen die Worte „Für das
l'Intérieur», «Côte réserve à l'adresse». Le Innere", „Nur für die Adresse" enthalten Der
reste du recto est réservé aux timbres d'affran- übrige Theil der Vorderseite ist für die Frankirungschissement, aux indications relatives au service marken, die postdienstlichen Vermerke (Eingeschriepostal (recommandé, avis de réception, etc.) et ben, Rückschein u. s. w) und die Adresse des
à l'adresse du destinataire, laquelle peut être Empfängers freizulassen, welche Handschriftlich oder
écrite à la main ou figurer sur une étiquette col- mittels eines aufgeklebten, von Zwei Centimeter
lée n'excédant pas deux centimètres sur cinq.
zu fünf nicht überschreitenden Zettels, angegeben
En outre, l'expéditeur à la faculté d'indiquer
au recto son nom et son adresse, soit par écrit,
soit au moyen d'un timbre , d'une griffe ou de
tout autre procédé typographique.
Des vignettes ou r. clames peuvent être imprimées sur le recto. Toutefois elles ne doivent
nuire en rien à l'indication claire de l'adresse,
ainsi qu'à l'apposition des timbres et notices du
service postal.
A l'exception des timbres d'affranchissement
et des étiquettes mentionnées au premier alinéa
et à l'alinéa 4 du présent article, il est interdit
werden kann.
Der Absender darf jedoch auf der Vorderseite
auch seinen Namen und seine Adresse, sei es handschriftlich, sei es mittels eines Stempels oder mittels
Drucks, angeben.
Vignetten oder Reklamen können auf der Vorderseite aufgedruckt werden. Dieselben dürfen jedoch
in Nichts die deutliche Angabe der Adresse, sowie
die Anbringung der Marken und der postdienstlichen Vermerke behindern.
M i t Ausnahme der zur Frankirung benutzten
Freimarken und der im ersten Absatz und im
Absatz 4 dieses Artikels erwähnten Zettel, ist es
804
nicht gestattet, irgend welche Gegenstände den
Postkarten beizufügen oder an dieselben zu befestigen.
2° Das Format der Postkarten darf nicht größer
2° Les cartes postales ne peuvent excéder
les dimensions suivantes : longueur 14 centi- sein als 14 Centimeter in der Länge und 9 Centimeter in der Breite.
mètres, largeur 9 centimètres.
3° Die Postkarten mit bezahlter Antwort tragen
3° Les cartes postales avec réponse payée
doivent présenter, au recto, comme titre sur la als Titel auf der Vorderseite des ersten Theiles
première partie : « Carte postale avec réponse die Aufschrift: „Postkarte mit bezahlter Antwort"
payée » ; sur la seconde partie : « Carte pos- auf derjenigen des zweiten Theiles: „Postkartetale-réponse ». Les deux parties doivent d'ail- Antwort". Beide Theile müssen übrigens einzeln
leurs remplir, chacune, les autres conditions den sonstigen Bedingungen für einfache Postkarten
imposées à la carte postale simple; elles sont entsprechen; sie werden auseinandergefaltet und
repliées l'une sur l'autre et ne peuvent être fer- dürfen in keiner Weise verschlossen werden.
mées d'une manière quelconque.
4° Der Absender einer Postkarte mit bezahlter
4° Il est loisible à l'expéditeur d'une carte
postale avec réponse payée d'indiquer son nom Antwort kann auf die Vorderseite des Theils
et son adresse au recto de la partie « Réponse», „Antwort" seinen Namen und seine Adresse band
schriftlich oder mittels ausgeklebten Zettels setzen:
soit par écrit, soit en y collant une étiquette.
5° Die Postkarten, welche hinsichtlich der vor5° Les cartes postales ne remplissant pas,
quant aux indications prescrites, aux dimen- geschriebenen Angaben, des Formats, der äußeren
sions, à la forme extérieure, etc , les conditions Gestaltung u.s.w. den für derartige Sendungen
imposées à cette catégorie d'envois, sont trai- gegebenen Bedingungen nicht entsprechen, werden
als Briefe behandelt.
tées comme lettres.
de joindre ou d'attacher aux cartes postales
des objets quelconques.
5. Taxes réduites.
A. Les imprimés.
Art. 14. 1°Le port interne des journaux
et ouvrages périodiques, livres brochés ou reliés, brochures, mémoires et papiers de musique, imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés, ainsi que des épreuves d'imprimerie
de ces objets, avec ou sans les manuscrits s'y
rapportant, est fixé à 1 centime par chaque objet ou paquet portant une adresse particulière
et par chaque poids de 50 grammes ou fraction
de 50 grammes.
Jouissent également du port réduit de 1 centime par 50 grammes les calendriers muraux qui
ne contiennent pas d'annonces ou d'avis de commerce, les paquets d'imprimés que les imprimeurs adressent à leurs clients, les affiches imprimées ou manuscrites dont font usage les
notaires ou officiers ministériels, les billets de
contribution et les avertissements des receveurs
3. Ermäßigte Taxen.
A. Die Drucksachen.
Art. 14. 1° Das inländische Porto für Zeitungen
und Zeitschriften, broschirten oder eingebundenen
Bücher, Broschüren, Schriften und Musikalien,
gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder
autographirt, sowie Probebogen dieser Drucksachen
mit den zugehörigen Manuskripten oder ohne
dieselben, ist für jeden Gegenstand oder jedes mit
besonderer Adresse versehenes Packet und für jedes
Gewicht von 50 Gramm oder Bruchtheil von 50
Gramm auf 1 Centime festgesetzt.
Das ermäßigte Porto von 1 Centime für
50 Gramm gilt ebenfalls für Wandkalender,
welche keine Annoncen oder Geschäftsanzeigen tragen, die von den Buchdruckern an ihre Kunden
adressierten Packete von Drucksachen, die gedruckten
oder geschriebenen Anschlägzettel, deren sich die
Notare oder öffentlichen Beamten bedienen, die
Steuer- und Mahnzettel der Staats- und der
805
de l'État et des receveurs communaux, n'importe
que ces billets soient adressés à des personnes
hors de la commune ou dans la commune de la
résidence du receveur, et enfin les avertissements (mod. B.) des porteurs de contrainte.
2° Est fixé à 2 centimes par 50 grammes
ou fraction de 50 grammes le port des cartes de
visite, des cartes-adresses, des papiers revêtus
de points en relief à l'usage des aveugles, des
gravures, des photographies et des albums contenant des photographies, des images, des dessins, plans, cartes géographiques, catalogues,
circulaires, prospectus, annonces et avis divers,
imprimés, gravés, lithographiés ou autographiés,
ainsi que des épreuves d'imprimerie de ces objets avec ou sans les manuscrits s'y rapportant,
et en général de toutes les impressions ou reproductions obtenues sur papier, sur parchemin
ou sur carton, au moyen de la typographie, de
la gravure, de la lithographie et de l'autographie, ou de tout autre procédé mécanique facile à reconnaître, hormis le décalque et la machine à écrire.
Sont assimilés aux imprimés taxés à 2 centimes les envois de feuilles de papier blanc, de
papier de lettres blanc et d'enveloppes blanches
expédiés sous bande ; la même taxe est applicable aux objets de même nature qui ne portent
que les chiffres ou les initiales des destinataires.
3° Sont assimilées aux imprimés, les reproductions d'une copie-type, faite à la plume ou
à la machine à écrire, lorsqu'elles sont obtenues par un procédé mécanique de polygraphie
(chromographie, etc.); mais pour jouir de la
modération de port, ces reproductions doivent
être déposées aux guichets des bureaux de poste
et au nombre minimum de vingt exemplaires
parfaitement identiques.
4° Sont exclus de la modération de port les
timbres ou formules d'affranchissement, oblitérés ou non, ainsi que tous imprimés constituant
le signe représentatif d'une valeur.
5° Ne peuvent être expédiés à la taxe réduite
Gemeinde-Einnehmer, gleichviel ob diese Zettel an
Personen innerhalb oder außerhalb der Gemeinde,
in welcher der betreffende Einnehmer seinen Wohnsitz hat, adressiert sind, und endlich die Mahnzettel
(Muster B) der Zwangsbefehlsträger.
2° Das Porto beträgt 2 Centimes von 50
Gramm oder Bruchtheil von 50 Gramm für Visitenkarten, Adreßkarten, mit erhabenen Punkten
versehene Papiere zum Gebrauch der Blinden,
Stiche, Photographien und Albums mit Photographien, Bilder, Zeichnungen, Pläne. Landkarten,
Kataloge, Cirkulare, Prospekte, Ankündigungen
und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt,
und Probebogen solcher Gegenstände mit den zugehörigen Manuskripten oder ohne dieselben, sowie
im Allgemeinen für alle auf Papier, Pergament
oder Karton hergestellten Abdrücke oder Abzüge,
welche mittels Buchdrucks, Stichs, Lithographie,
Autographie oder eines sonstigen leicht erkennbaren
mechanischen Verfahrens, außer demjenigen des
Durchdrucks und der Schreibmaschine erzielt
werden.
Den zu 2 Centimes taxirten Drucksachen sind
gleichgestellt die aus unbeschriebenem Schreib- oder
Briefpapier, oder aus unbeschriebenen Couverts
bestehenden, unter Streifband aufgegebenen Sendungen; dieselbe Taxe ist anwendbar auf Gegenstande derselben Gattung, welche nur die Ziffern
oder Anfangsbuchstaben des Empfängeis tragen,
3° Den Drucksachen gleichgestellt sind die Vervielfältigungen eines mit der Feder oder der
Schreibmaschine verfertigten Urtextes, wenn dieselben mittels eines mechanischen Verfahrens wie
Polygraphie, Chromographie u.s.w. hergestellt
sind; um jedoch die Portoermäßigung zu genießen,
müssen diese Abdrücke an den Schaltern der Postanstalien, und zwar in einer Anzahl von mindestens zwanzig vollkommen gleichen Exemplaren
eingeliefert werden.
4° Briefmarken und sonstige Postwerthzeichen,
entwerthet oder nicht, imgleichen alle die Merkmale eines Werthpapiers bietenden Drucksachen sind
von der ermäßigten Taxe ausgeschlossen.
5° Gegen die ermäßigte Taxe werden nicht be63a
806
les imprimés dont le texte a été modifié après
tirage, soit à la main, soit à l'aide d'un procédé
mécanique, ou a été revêtu de signes quelconques susceptibles de constituer un langage conventionnel.
6° Comme exception à la règle déterminée
par le § 5 qui précède, il est permis :
a) d'indiquer à l'extérieur de l'envoi le nom,
la raison de commerce et le domicile de l'expéditeur ;
b) d'ajouter à la main, sur les cartes de visite
imprimées ou écrites, l'adresse de l'expéditeur,
son titre, ainsi que des souhaits, félicitations,
remerciements compliments de condoléance ou
autres formules de politesse exprimés en cinq
mots au maximum ou au moyen d'initiales conventionnelles (p f. etc.) ;
c) d'indiquer ou de modifier sur l'imprimé
même, à la main ou par un procédé mécanique,
la date de l'expédition, la signature ou la raison
de commerce et la profession, ainsi que le domicile de l'expéditeur :
d) d'ajouter aux épreuves corrigées le manuscrit et de faire à ces épreuves les changements
et additions qui se rapportent à la correction, à
la forme et à l'impression. En cas de manque
déplace, ces additions peuvent être faites sur
des feuilles spéciales ;
e) de corriger les fautes d'impression aussi
sur les imprimés autres que les épreuves ;
f) de biffer certaines parties d'un texte imprimé
pour les rendre illisibles ;
g) de faire ressortir au moyen de traits et de
souligner les mots ou les passages du texte sur
lesquels on désire attirer l'attention ;
h) de porter ou de corriger à la plume ou par
un procédé mécanique les chiffres sur les listes
de prix courants, les offres d'annonces, les cotes
de bourse, les circulaires de commerce et les
prospectus, de même que le nom du voyageur,
la date et le nom de la localité par laquelle il
compta passer, sur les avis de passage ;
i) d'indiquer à la main, sur les avis concernant les départs de navires, la date de ces départs ;
k) d'indiquer sur les cartes d'invitation et de
fördert Drucksachen, deren Text nach dem Druckabzug handschriftlich oder mit Hülfe eines mechanischen Verfahrens geändert, oder mit irgend
welchen Zeichen derart versehen worden ist, daß
sie eine verabredete Sprache bilden könnten.
6° Als Ausnahme von der im vorhergehenden
Paragraph 5 bestimmten Regel ist jedoch gestattet:
3) auf der Außenseite der Sendung den Namen,
die Firma und den Wohnort des Absenders anzugeben;
b) auf gedruckten oder geschriebenen Visitenkarten die Adresse des Absenders, seinen Titel,
sowie Wünsche, Glückwünsche, Danksagungen, Beileidsbezeugungen oder andere Höflichkeitsformeln,
wenn sie in höchstens fünf Wörtern oder durch
die üblichen Anfangsbuchstaben (p f. u.s.w.)
ausgedrückt sind, handschriftlich hinzuzufügen;
c) auf den Drucksachen selbst den Tag der Absendung, die Unterschrift oder Firma und den
Stand, sowie den Wohnort des Absenders handschriftlich oder mittels eines mechanischen Verfahrens anzugeben oder abzuändern;
d) den Korrekturbogen das Manuskript beizufügen und in denselben Aenderungen und Zusätze
zu machen, welche die Korrektur, die Form und
den Druck betreffen. Bei mangelndem Raume
können diese Zusätze auch auf besonderen Blättern
gemacht werden;
e) Druckfehler auch auf anderen Drucksachen
als Korrekturbogen zu berichtigen;
f) gewisse Stellen des gedruckten Textes zu
durchstreichen, um dieselben unleserlich zu machen;
g) Wörter oder Theile des Textes, auf welche
man die Aufmerksamkeit zu lenken wünscht, durch
Striche hervorzuheben oder zu unterstreichen;
h) in Preislisten, Offerten, Börsenzetteln, Handelscirkularen und Prospekten die Zahlen, sowie
auf den Durchleise Meldungen den Namen des
Reisenden, den Tag seiner Durchreise und den
Namen der Ortschaft, welche er durchreisen soll,
mit der Feder oder auf mechanischem Wege einzutragen oder zu berichtigen;
i) in den Anzeigen über die Abfahrt von Schiffen,
den Tag der Abfahrt handschriftlich anzugeben;
k) in Einladungs- und Einberufungskarten den
807
convocation le nom de l'invité, la date, le but et
le lieu de la réunion ;
l) d'ajouter une dédicace sur les livres, papiers
de musique, journaux, photographies et gravures, cartes de Noël et de nouvel an, ainsi que
d'y joindre la facture se rapportant à l'objet luimême ;
m) dans les bulletins de commande ou de
souscription relatifs à des ouvrages de librairie,
livres, journaux, gravures, morceaux de musique, d'indiquer à la main les ouvrages demandés ou offerts, et de biffer ou de souligner tout
ou partie des communications imprimées ;
n) l'envoyeur d'un ouvrage ou d'un imprimé
envoyé en option peut y appliquer, à l'avance,
un timbre-poste pour l'affranchissement au retour ; les bulletins de souscription peuvent être
expédiés avec une bande de renvoi y attenante
et revêtue du timbre-poste de retour ; les timbres-poste appliqués dans les deux cas en vue
d'un affranchissement ultérieur ne peuvent excéder le prix du port de l'imprimé qu'ils accompagnent ;
o) de peindre les images de mode, les cartes
géographiques, etc. ;
p) d'ajouter à la main ou par un procéde mécanique aux passages découpés dos journaux et
publications périodiques le titre, la date, le numéro et l'adresse de la publication dont l'article
est extrait.
7° Sauf les exceptions explicitement autorisées par le présent article, sont interdites les
additions faites à la plume ou au moyen d'un
procédé mécanique qui enlèveraient à l'imprimé
son caractère de généralité et lui donneraient
celui d'une correspondance individuelle.
8° Les envois d'imprimés doivent être conditionnés de manière à pouvoir être facilement
vérifiés. Les imprimés doivent être, soit placés
sous bande, sur rouleau, entre des cartons, dans
un étui ouvert des deux côtés ou aux deux extrémités, ou dans une enveloppe non fermée, soit
simplement pliés de manière à ne pas dissimuler la nature de l'envoi, soit enfin entourés d'une
ficelle facile à dénouer.
Namen des Eingeladenen, sowie Tag, Zweck und
Ort der Zusammenkunst auszufüllen:
l) Buchern, Musikalien, Zeitungen, Photographien, Stichen, Weihnachts- und Neujahrskarten
eine Widmung hinzuzufügen, auch denselben eine
den Gegenstand selbst betreffende Rechnung beizulegen :
m) in Bestell- oder Subskriptionszetteln von
Werken des Buchhandels, Büchern, Zeitungen,
Stichen und Musikalien die bestellten oder angebotenen Werke handschriftlich zu bezeichnen und
die gedruckten Mittheilungen ganz oder theilweise
zu durchstreichen oder zu unterstreichen:
n) der Absender eines zur Einsicht versandten
Werkes oder einer solchen Drucksache ist besagt,
dieselben zum Voraus mit einer Freimarke behufs
Frankirung der Retoursendung zu versehen; desgleichen kann den Subskriptionszetteln ein mit
dem Retour-Porto versehenes Streifband angeheftet werden; die in beiden Fällen behufs späterer
Frankirung beigelegten Freimarken durfen den
Preis des Portos der sie begleitenden Drucksache
nicht übersteigen;
o) Modebilder, Landkarten u.s.w. auszumalen ;
p) den Ausschnitten aus Zeitungen und Zeitschriften den Titel, das Datum, die Nummer und
die Adresse der Veröffentlichung, welcher der Artikel entnommen ist, handschriftlich oder mittels
eines mechanischen Verfahrens hinzuzufügen.
7° Abgesehen von den durch diesen Artikel
ausdrücklich zugelassenen Ausnahmen find mit der
Feder oder mittels mechanischen Verfahrens gemachte
Zusätze, welche der Drucksache die Eigenschaft der
Allgemeinheit nehmen und ihr diejenigen einer
persönlichen Correspondenz geben würden, nicht
gestattet.
8° Die Sendungen von Drucksachen müssen
so beschaffen sein, daß eine Prüfung des Inhalts
leicht vorgenommen werden kann. Die Drucksachen
müssen entweder unter Band, auf eine Rolle,
zwischen Pappstücke oder in eine Hülse, die zu beiden
Seiten oder an beiden Enden offen ist, oder in
einen offenen Umschlag gelegt, oder aber dergestalt
einfach zusammengefaltet sein, daß die Natur der
Sendung nicht verhehlt wird, oder endlich unter
einer leicht zu lösenden Verschnürung sich befinden.
808
9° Les cartes-adresses et tous imprimés,
présentant la forme et la consistance d'une carte
non pliée, peuvent être expédiés sans bande,
enveloppe, lien ou pli. Le recto est réservé aux
timbres d'affranchissement, aux indications relatives au service postai et à l'adresse du destinataire. L'expéditeur à la faculté d'y indiquer son
nom, sa profession et son adresse au moyen
d'un timbre, d'une griffe ou de tout autre procédé typographique. Les bulletins de librairie
peuvent, en outre porter l'indication imprimée
« Bulletin de librairie » ou « Commande de
librairie ».
10° Les cartes portant le titre « Carte postale» ne sont pas admises au tarif des imprimés. Toutefois, les cartes sur lesquelles ce titre
a été effacé ou remplacé par l'annotation manuscrite «Imprimé», sont considérées comme imprimés, si d'ailleurs elles remplissent les autres
conditions requises pour cette catégorie d'objets.
11° II est interdit de joindre à des envois
affranchis au taux fixé par fart. 14, § 1er, d'autres envois soumis à une taxe supérieure, ou de
joindre à des journaux-abonnements d'autres
journaux, n'en formant pas supplément, des
papiers d'affaires, des livres reliés ou brochés,
mémoires ou papiers de musique.
9° Die Adreßkarten, sowie alle Drucksachen,
welche die Form und die Festigkeit einer nicht
gefalteten Karte besitzen, können ohne Streifband,
Umschlag, Berschnürung oder ungestaltet versandt
werden. Die Vorderseite ist für die Frankirungsmarken, die postdienstlichen Vermerke und die
Adresse des Empfängers frei zu lassen. Der Absender ist befugt, auf derselben seinen Namen,
Stand und seine Adresse mittels Stempels oder
mittels Drucks anzugeben. Die Bücherzettel können
außerdem die gedruckte Angabe „Bücherzettel"
oder „Bücherbestellzettel" tragen.
10° Die Karten, welche die Bezeichnung „Postkarte" tragen, werden zum Drucksachentarif nicht
zugelassen. Die Karten jedoch, am welchen dieser
Titel durchstrichen oder durch den handschriftlichen
Vermerk „Drucksache" ersetzt worden ist, werden
als Drucksachen behandelt, wenn sie im Uebrigen
den für diese Art von Gegenständen vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen.
11° Es ist nicht gestattet, den Sendungen,
welche nach dem durch Art. 14, § 1, vorgesehenen
Tarif frankirt sind, andere, einem höheren Porto
unterliegende Sendungen beizufügen, noch den PostAbonnements andere Zeitungen, welche nicht als
Beilagen zu denselben zu betrachten sind, Geschaftspapiere, eingebundene oder broschirte Bücher,
Denkschriften oder Musikalien beizulegen.
12° Die Sendungen von Drucksachen dürfen
weder einen Brief noch einen geschriebenen Vermerk, welcher die Eigenschaft einer eigentlichen
und persönlichen Korrespondenz hat, enthalten.
13° Sendungen von Drucksachen sollen das
Gewicht von 2 Kilogramm nicht überschreiten und
an keiner Seite eine Ausdehnung von mehr als
45 Centimeter haben. Jedoch können Packete in
Rollenform, deren Durchmesser 10 Centimeter und
deren Länge 75 Centimeter nicht übersteigt, zur
Postbeförderung zugelassen werden.
12° Les envois d'imprimés ne peuvent contenir aucune lettre ou note manuscrite ayant
le caractère de correspondance actuelle et personnelle.
13° Les paquets d'imprimés ne peuvent pas
dépasser le poids de 2 kilogrammes, ni présenter, sur aucun de leurs côtés, une dimension
supérieure à 45 centimètres. On peut, toutefois,
admettre au transport par la poste les paquets
en forme de rouleau dont le diamètre ne dépasse pas 10 centimètres et dont la longueur
n'excède pas 75 centimètres.
14° Die Sendungen mit Drucksachen müssen
14° Les envois d'imprimés doivent être affranwenigstens theilweise frankirt sein.
chis au moins partiellement.
B. Papiers d'affaires.
B. Geschäftspapiere.
Art. 15. Sont considérés comme papiers
A l t . 15. Als Geschäftspapiere, auf welche
809
d'affaires et admis comme tels, dans le ser- im Inlandsverkehr das Porto von 1 Centime
vice interne, au port de 1 centime par poids für 50 Gramm oder Bruchtheil von 50 Gramm
de 50 grammes ou fraction de 50 grammes, Anwendung findet, sind anzusehen: alle Schrifttoutes les pièces et tous les documents écrits ou stücke und Urkunden, ganz oder theilweise mit der
dessinés en tout ou en partie à la main, qui Hand geschrieben oder gezeichnet, welche nicht die
n'ont pas le caractère d'une correspondance Eigenschaft einer eigentlichen und persönlichen
actuelle et personnelle, tels que les pièces de Korrespondenz haben, als Prozeßakten, von öffentprocédure, les actes de tout genre dressés par lichen Beamten aufgenommene Urkunden jeder
les officiers ministériels, les lettres de voiture Art, Frachtbriefe oder Ladescheine, Rechnungen,
ou connaissements, les factures, les différents die verschiedenen Dienstpapiere der Versicherungsdocuments de service des compagnies d'assu- gesellschaften, Abschriften oder Auszüge außergerance, les copies ou extraits d'actes sous seing richtlicher Verträge, gleichviel ob auf gestempeltes
privé écrits sur papier timbré ou non timbré, oder ungestempeltes Papier geschrieben, handles partitions ou feuilles de musique manuscrites, schriftliche Partituren oder Notenblätter, die ables manuscrits d'ouvrages ou de journaux expé- gesondert versandten Manuskripte von Werken
diés isolément, les devoirs corrigés d'élèves, à oder Zeitungen, die verbesserten Schülerarbeiten
l'exclusion de toute appréciation sur le tra- mit Ausschluß jeglichen Unheils über die Arbeit
u. s. w
vail, etc.
Das Porto einer Sendung mit GeschäftsLa taxe d'un envoi de papiers d'affaires ne
peut être inférieure à 10 centimes, et il doit être papieren darf nicht unter 10 Centimes betragen
und muß dieselbe wenigstens theilweise frankirt sein.
affranchi au moins partiellement.
Die Geschäftspapiere unterliegen, was das
Les papiers d'affaires sont soumis, en ce qui
concerne le poids, la forme et le conditionne- Gewicht, die Form und die äußere Beschaffenheit
ment des envois, aux dispositions prescrites der Sendungen betrifft, den für die Drucksachen
geltenden Vorschriften. (S. Art. 14.)
pour les imprimés (art. 14).
C. Waarenproben.
C. Échantillons.
Art.
16.
1°
Das
inländische Porto für WaarenArt. 16. 1° Le port interne des échantillons
de marchandises est fixé au taux uniforme de proben beträgt für alle Sendungen gleichmäßig
10 centimes ; les envois doivent être affran- 10 Centimes; dieselben müssen wenigstens theilweise frankirt sein.
chis au moins partiellement.
2° Waarenprobensendungen sollen nicht über
2° Les envois d'échantillons ne doivent pas
dépasser le poids de 350 grammes, ni présenter 350 Gramm schwer sein und in ihren Ausdehdes dimensions supérieures à 30 centimètres en nungen 30 Centimeter in der Länge, 20 Centilongueur, 20 centimètres en largeur et 10 cen- meter in der Breite und 10 Centimeter in der
timètres en épaisseur, ou, s'ils ont la forme de Höhe oder, wenn dieselben Rollenform haben, 30
rouleau, à 30 centimètres de longueur et 15 cen- Centimeter in der Länge und 15 Centimeter im
Durchmesser nicht überschreiten.
timètres de diamètre.
3° Die ermäßigte Taxe findet auf Waaren3° Les échantillons de marchandises ne sont
admis à bénéficier de la modération de port proben nur dann Anwendung, wenn dieselben den
leur accordée que sous les conditions suivantes: nachbezeichneten Bedingungen entsprechen:
a) Die Sendungen dürfen weder einen Brief
a) Les envois ne doivent contenir aucune
lettre ou note manuscrite, ayant le caractère de noch einen geschriebenen Vermerk, welcher die
Merkmale einer eigentlichen und persönlichen Corcorrespondance actuelle et personnelle.
respondenz hat, enthalten.
b) Die Waarenproben müssen in Säckchen,
b) Les échantillons doivent être placés dans
810
Kästchen oder abnehmbaren Umschlägen dergestalt
verpackt sein, daß der Inhalt leicht geprüft werden
kann.
c) Ils ne peuvent avoir aucune valeur marc) Sie dürfen keinen Handelswerth haben und
chande, ni porter aucune écriture à la main que keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen,
le nom ou la raison sociale de l'envoyeur, als den Namen oder die Firma des Absenders,
l'adresse du destinataire, une marque de fabrique die Adresse des Empfängers, ein Fabrik- oder
ou de marchand, des numéros d'ordre, des prix Handelszeichen, Nummern, Preise und Angaben
et des indications relatives au poids, au métrage bezüglich des Gewichts, des Maßes und der Auset à la dimension, ainsi qu'à la quantité dispo- dehnung, sowie der verfügbaren Menge, der Hernible, ou celles qui sont nécessaires pour préci- kunft und der Natur der Waare.
ser la provenance et la nature de la marchandise.
4° Die Gegenstände aus Glas, die Sendungen
1° Les objets en verre, les envois de liquides,
huiles, corps gras, poudres sèches, colorantes mit Flüssigkeiten, Oelen, fetten Stoffen, trockenen,
ou non, ainsi que les envois d'abeilles vivantes abfärbenden oder nicht abfärbenden Pulvern,
sont admis au transport comme échantillons de sowie Sendungen mit lebenden Bienen werden
marchandises, pourvu qu'ils soient conditionnés zur Beförderung als Waarenproben zugelassen,
vorausgesetzt, daß sie in nachstehender Weise bede la manière suivante :
schaffen sind:
a) Die Gegenstände aus Glas müssen fest in
a) Les objets en verre doivent être emballés
solidement (boîtes en métal, en bois, en cuir ou Kästchen aus Metall, Holz, Leder oder Pappe
en carton) de manière à prévenir tout danger dergestalt verpack: sein, daß jede Gefahr für die
Postsendungen und die Beamten ausgeschlossen ist.
pour les correspondances et les agents.
b) Die Flüssigkeiten, Oele und leicht schmelzb) Les liquides, huiles et corps facilement
liquéfiables doivent être insérés dans des flacons baren fetten Stoffe müssen in hermetisch verschlosen verre hermétiquement bouchés. Chaque fla- senen Glas Fläschchen enthalten sein. Jedes Fläschcon doit être placé dans une boîte en bois gar- chen muß in ein Holzkästchen verpackt sein, welches
nie de sciure de bois de coton ou de matière in ausreichender Menge mit Sägespänen, Baumspongieuse en quantité suffisante pour absorber wolle oder einem schwammigen Stoffe angefüllt
le liquide en cas de bris du flacon. Enfin, la ist, um im Falle des Zerbrechens des Fläschchens
boîte elle-même doit être enfermée dans un étui die Flüssigkeit aufzusaugen. Das Kästchen selbst
en métal, en bois avec couvercle vissé ou en muß endlich in eine Hülse von Metall, von Holz
mit angeschraubtem Deckel oder von starkem und
cuir fort et épais.
dickem Leder eingeschlossen sein.
Lorsqu'on emploie des blocs en bois perforés
Beim Gebrauche von durchbohrten Holzstücken,
ayant au moins 2½ millimètres dans la partie la welche an der schwächsten Stelle eine Dicke von
plus faible, suffisamment garnis à l'intérieur de wenigstens 2½ Millimeter haben und im Innern
matières absorbantes et munis d'un couvercle, in hinreichender Menge mit aufsaugenden Stoffen
il n'est pas nécessaire que ces blocs soient en- angefüllt sowie mit einem Deckel versehen sind,
fermés dans un second étui.
ist die Einschließung dieser Holzstücke in eine
zweite Hülse nicht erfordert.
c) Les corps gras difficilement liquéfiables,
c) Schwer schmelzende Fettstoffe, wie Salben,
tels que les onguents, le savon mou, les ré- weiche Seife, Harze u.s.w., deren Beförderung
sines, etc., dont le transport offre moins d'in- weniger Bedenken bietet, müssen zunächst in eine
convénients, doivent être enfermés sous une erste Hülle (Kästchen, Säckchen von Leinwand,
des sacs, des boîtes ou des enveloppes mobiles
de manière à permettre une facile vérification.
811
première enveloppe (boîte, sac en toile, parchemin, etc.), placée elle-même dans une seconde
boîte en bois, en métal ou en cuir fort et épais.
d) Les poudres sèches, colorantes ou non,
doivent être placées dans des boîtes en carton,
lesquelles elles-mêmes sont enfermées dans un
sac en toile ou en parchemin.
e) Les abeilles vivantes doivent être renfermées dans des boîtes disposées de façon à éviter tout danger et à permettre la vérification du
contenu.
5° Sont également admis au tarif des échantillons, les objets d'histoire naturelle, animaux
et plantes séchés ou conservés, spécimens géologiques, etc., dont l'envoi n'a pas lieu dans un
but commercial et dont l'emballage est conforme
aux prescriptions générales concernant les
échantillons de marchandises.
Pergament u.s.w.) eingeschlossen, dann in ein
zweites Kästchen von Holz, Metall ober starkem
und dickem Leder verpackt sein.
d) Trockene Pulver, abfärbend oder nicht, müssen
in Pappkästchen verpackt, und diese selbst wieder
in Säckchen von Leinwand oder von Pergament
eingeschlossen sein.
e) Lebende Bienen müssen in Kästchen versandt
werden, welche so beschaffen sind, daß sie jede
Gefahr ausschließen und eine Prüfung des Inhalts gestatten.
5° Zum Waarenprobentarife werden ebenfalls befördert naturgeschichtliche Gegenstände, getrocknete oder conservirte Thiere und Pflanzen,
geologische Muster u.s.w., deren Versendung
nicht zu Handelszwecken geschieht und deren Verpackung den allgemeinen für die Waarenproben
geltenden Vorschriften entspricht.
D. Objets groupés.
D. Zusammengepackte Gegenstände.
Art. 17. Il est permis de réunir dans un
même envoi des échantillons de marchandises,
des imprimés et des papiers d'affaires, mais
sous réserve :
1° que chaque objet pris isolément ne dépasse pas les limites qui lui sont applicables
quant au poids et quant à la dimension ;
2° que le poids total ne dépasse pas 2 kilogrammes par envoi ;
3° que la taxe soit au minimum de 10 centimes si l'envoi contient des papiers d'affaires
ou s'il se compose d'imprimés et d'échantillons.
Art. 17. Die Vereinigung von Waarenproben,
Drucksachen und Geschäftspapieren Zu einer Sendung ist unter dem Vorbehalt gestattet, daß:
E. Correspondances réexpédiées.
Art. 18. Les correspondances de toute nature, ordinaires ou recommandées, qui, portant
une adresse incomplète ou erronée, sont renvoyées aux expéditeurs pour qu'ils la complètent ou rectifient, ne sont pas, quand elles
sont remises dans le service avec une suscription complétée ou rectifiée, considérées comme
des correspondances réexpédiées, mais bien
comme de nouveaux envois et deviennent, par
suite, passibles d'une nouvelle taxe.
1° jeder Gegenstand, für sich genommen, die
auf ihn anwendbaren Grenzen bezüglich des Gewichts und der Ausdehnung nicht überschreitet;
2° das Gesammtgewicht einer Sendung 2 Kilogramm nicht übersteigt;
3° das Porto zum Mindesten 10 Centimes beträgt, wenn die Sendung Geschäftspapiere enthält,
oder wenn dieselbe aus Drucksachen und Waarenproben besteht.
E. Nachgesandte Correspondenz.
Art. 18. Correspondenzen jeder Art, gewöhnliche wie eingeschriebene, welche wegen unvollständiger oder unrichtiger Adresse an die Absender
behufs Vervollständigung bezw. Berichtigung zurückgesandt werden, sind, wenn sie mit vervollständigter oder berichtigter Adresse wieder zur
Einlieferung kommen, nicht als weitergesandte
Correspondenzen zu betrachten, sondern als neue
Sendungen; dieselben unterliegen daher einer
neuen Taxe.
812
F. Dispositionscommunesaux objets expédiés
sous taxe réduite.
Art. 19 Il n'est pas donné cours aux papiers
d'affaires, échantillons et imprimés qui ne remplissent pas les conditions requises, pour ces
catégories d'envois, par les art. 14, 15 et 16 qui
précèdent. Le cas échéant, ces objets sont renvoyés au timbre d'origine et remis, s'il est pos-
sible, à l'expéditeur.
F. Gemeinschaftliche Bestimmungen für alle mit ermäßigter Taxe beförderten Gegenstände.
Art. 19. Die Geschäftspapiere, Waarenproben
und Drucksachen, welche den für diese Arten
von Sendungen in den vorhergehenden Art. 14,
15 und 16 vorgeschriebenen Bedingungen nicht
entsprechen, gelangen nicht zur Beförderung. Dieselben weiden gegebenenfalls an den Aufgabeort
zurückgesandt und, wenn thunlich, dem Absender
wieder zugestellt.
4.
Postanweisungen.
A. Gewohnliche Postanweisungen.
Art. 20. Die Porto Gebühr beträgt:
10 Centimes für Beträge bis zu 10 Fr.;
4, Mandats de ponte,
A. Mandats ordinaires.
Art. 20. La taxe des mandats-poste est fixée :
à 10 centimes pour tout mandat qui ne dépasse pas 10 francs ;
15 Centimes für Beträge über 10 bis 25 Fr.;
à 15 centimes pour les mandats dépassant 10
jusqu'à 25 francs ;
25 Centimes für Beträge über 25 bis 125 Fr.;
à 25 centimes pour les mandats dépassant 25
jusqu'à 125 francs ;
37½ Centimes für Beträge über 125 bis 250 Fr.;
à 37½ centimes pour les mandats dépassant
125 jusqu'à 250 francs ;
50 Centimes für Beträge über 250 bis 500 Fr.;
à 50 centimes pour les mandats dépassant
250 jusqu'à 500 francs ;
75 Centimes für Beträge über 500 bis 800 Fr.;
à 75 centimes pour les mandats dépassant
500 jusqu'à 800 francs ;
1 Franken für Beträge über 300 bis 1000 Fr.
à 1 franc pour les mandats dépassant 800
jusqu'à 1000 francs.
Die Gebühr der Postanweisung ist vom AbLa taxe d'un mandat de poste doit être acsender
zu entrichten. Die Postanweisungs Formuquittée par l'expéditeur. Les formulaires pour
lare
werden
von der Verwaltung zum Preise von
les mandats de poste sont fournis par l'admi5 Centimes für je 5 Stück abgegeben.
nistration au prix de 5 centimes les 5 exemplaires.
Art. 2 1 . Die Einzahlung des Betrages der
Art. 21. La remise du montant du mandat a
lieu par l'expéditeur au bureau du départ ; le Postanweisung erfolgt durch den Absender bei der
paiement ne peut être effectué que par le bu- Postanstalt des Aufgabeorts. Die Auszahlung
darf nur durch die Postanstalt des Ressorts des
reau du ressort du destinataire.
Adressaten bewirkt werden.
Les mandats ne peuvent être transmis à des
Uebertragungen von Postanweisungen an dritte
tiers, ni par voie d'endossement, ni autrement. Personen sind weder durch Indossament noch in
anderer Weise zulässig.
Le mandat dont le destinataire aura changé
Im Falle der Veränderung des Wohnorts des
de résidence, sera expédié à la nouvelle adresse Adressaten wird die Anweisung gleich einem gede la même manière que les lettres ordinaires, wöhnlichen Briefe, ohne ebner weiteren Gebühr
zu unterliegen, an die neue Adresse befördert.
sans être frappé d'une nouvelle taxe.
813
Les indications concernant la nouvelle résidence du destinataire et le bureau de paiement
seront signées par l'employé qui opérera la réexpédition du mandat.
L'expéditeur peut se servir du talon du mandat pour toute espèce de communication écrite,
et le destinataire peut le détacher et le conserver à son gré.
L'expéditeur doit porter sur le mandat lisiblement le montant de la somme en toutes
lettres et en chiffres, l'adresse du destinataire
et le lieu de destination, et indiquer à gauche
ses nom, qualité et domicile.
Les mandats sont expédies à découvert Les
lettres et pièces qui les accompagnent sont
traitées comme envois séparés et distincts,
selon leur nature.
Die Vermerke betreffend den neuen Wohnort des
Adressaten und die Auszahlungs-Postanstalt werden
von dem Beamten unterzeichnet, welcher die Weiterbeförderung der Anweisung zu bewirken hat.
Der der Postanweisung angefügte Abschnitt
(talon) kann vom Absender zu schriftlichen Mittheilungen jeder Art benutzt und vom Adressaten
abgetrennt und zurückbehalten werden.
Der Absender muß auf der Postanweisung den
Betrag in Buchstaben und in Ziffern, die Bezeichnung des Adressaten und den Bestimmungsort leserlich angeben, sowie am linken Rande
seinen Namen, Stand und Wohnort vermerken.
Die Anweisungen werden offen befördert. Die
dieselben begleitenden Briefe und Schriftstücke
werden je nach ihrer Art als getrennte und verschiedene Poststücke behandelt.
Art. 22. Lorsqu'un bureau de poste n'a pas
les fonds nécessaires pour payer les mandats
qui lui sont présentés, le paiement en peut être
différé jusqu'à l'arrivée de fonds de subvention,
à demander sans retard dans les formes prescrites par les instructions spéciales.
Art. 22. Stehen einer Postanstalt zur Auszahlung der ihr präsentirten Anweisungen die
erforderlichen Geldmittel nicht zur Verfügung, so
kann die Auszahlung bis zur Ankunft von Aushilfegeldern verschoben werden. Letztere sind sofort
in der durch die besonderen Instruktionen vorge-
Art. 23. Les bureaux de poste délivrent des
reçus des sommes que le public y dépose pour
mandats de poste.
Les fonds déposés doivent consister en espèces ou en valeurs ayant cours dans les caisses
publiques.
L'expéditeur d'un mandat peut demander que
le montant en soit payé en espèces identiques
à celles qu'il a déposées. Cette demande doit
être exprimée par l'envoyeur sur le recto du
mandat.
Art. 24. L'expéditeur d'un mandat peut obtenir un avis de paiement de ce mandat en acquittant d'avance un droit fixe de 10 centimes.
Art. 23. Die Postanstalten stellen Empfangsscheine über die bei denselben für Postanweisungen eingezahlten Beträge aus.
Die Einzahlung der Beträge geschieht in baarem Gelds oder in Werthpapieren, welche in den
offentlichen Kassen Kurs haben.
Der Absender kann verlangen, daß die Auszahlung des Betrages in derselben Geldsorte stattfinde, in der die Einzahlung geleistet wurde. Dieses
Verlangen muß vom Absender auf der Vorderseite der …
Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.