← Luxembourg

En bref

Cet arrêté ministériel du 27 août 1903 établit les règles pour l'examen du bétail destiné à la boucherie et l'inspection des viandes au Luxembourg. Il vise à garantir la salubrité des viandes consommées par l'homme.

Ce qu'il réglemente

Qui il concerne

Points clés

📄 Texte de loi
893 MEMORIAL Memorial DU des Grand-Duché de Luxembourg. Großherzogthums Luxemburg. Lundi, 7 septembre 1903. N° 63. Arrêté ministériel du 27 août 1903, concernant l'examen du bétail de boucherie et l'inspection des viandes. LE DIRECTEUR GÉNERAL DES TRAVAUX PUBLICS; Vu l'art. 15 de l'arrêté grand-ducal du 16 août 1903, sur l'inspection et le commerce des viandes ; Après délibération du Gouvernement en conseil; Arrête : I . —Déclarations à faire concernant l'examen des animaux sur pied, et l'inspection des viandes. er Montag, 7. September 1903. Ministerialbeschluß vom 27. August 1903, enthaltend Ausführungsbestimmungen über Schlachtvieh- und Fleisch-Beschau. Der General-Director der öffentlichen Arbeiten; Nach Einsicht des Art. 15 des Großh. Beschlusses vom 16. August 1903, über die Fleischbeschau und den Fleischhandel; Nach Berathung der Regierung im Conseil; Beschließt: I. — A n m e l d u n g zur Schlachtvieh- u n d Fleischbeschau. A r t 1 . Quiconque abattra ou voudra faire abattre des bovidés, des porcs, des moutons, des chèvres, des chevaux, des ânes, des mulets, des bardots ou des chiens, en devra préalablement et en temps opportun faire la déclaration, aux fins de l'inspection des animaux sur pied et de l'examen des viandes, à l'inspecteur des viandes de son ressort, dès que la viande de ces animaux est destinée à l'alimentation humaine et pour autant qu'il ne s'agit pas d'une des exceptions prévues par l'art. 2. Art. 1. Wer Rindvieh, Schweine, Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Maulthiere, Maulesel oder Hunde schlachtet oder schlachten lassen will, hat dies zeitig vorher dem Beschauer seines Bezirkes zum Zwecke der Schlachtvieh- und Fleischbeschau anzumelden, wenn das Fleisch zum Genusse für Menschen verwendet werden soll und nicht einer der Ausnahmefälle des Art. 2 vorliegt. Art. 2. La déclaration concernant l'examen de l'animal sur pied ne sera pas exigée : Art. 2. Die Anmeldung zur Untersuchung vor dem Schlachten (Schlachtviehbeschau) darf unterbleiben : 1. Bei Nothschlachtungen (vergl. Art. 1 des Reglements). Der Fall der Nothschlachtung liegt dann vor, wenn zu befürchten steht, daß das Thier bis zur Ankunft des zuständigen Beschauers verenden oder das Fleisch durch Verschlimmerung des krank- 1° Dans les cas d'abatage nécessaire (voy. art. 1 er du règlement). L'abatage est nécessaire lorsqu'il y a lieu de craindre que l'animal ne succombe avant l'arrivée de l'inspecteur compétent ou que la viande ne diminue notablement en valeur par suite de 894 l'aggravation de l'état maladif, ou lorsque l'animal doit être tué sur-le-champ à la suite d'un accident. La déclaration pour l'examen des viandes devra être faite immédiatement après l'abatage en cas de nécessité. Pareille déclaration sera faite et aura lieu immédiatement après l'éviscération, si la viande destinée à l'alimentation humaine provient d'animaux foudroyés, ou fusillés en cas d'urgence, ou morts subitement à la suite d'une fracture du crâne ou des vertèbres cervicales, ou ayant succombé par une hémorrhagie ou par suffocation à la suite d'un accident ou d'autres violences extérieures non précédées de maladie (v. art. 33, al. 2); 2° Lorsqu'il s'agit d'animaux de boucherie dont la viande doit être consommée exclusivement dans le ménage du propriétaire (v. art. 2, al. 2 du règlement), pour autant qu'ils ne présentent pas les symptômes d'une maladie rendant la viande insalubre (v. art. 33). — Dans ce cas, la déclaration concernant l'inspection de la viande n'est exigée que si, après l'abatage, l'animal présente les symptômes d'une maladie rendant la viande insalubre (v. art. 33 et 34). II.-Ressorts d'inspection et inspecteurs des viandes. Art 3. Le Gouvernement déterminera les ressorts d'inspection suivant les besoins. Les inspecteurs doivent être des vétérinaires ou des personnes qui ont justifié des aptitudes nécessaires dans les conditions à déterminer par le Gouvernement. Sans préjudice à d'autres restrictions à établir par le Gouvernement, les inspecteurs non-vétérinaires ne pourront procéder à l'examen des animaux sur pied et à l'inspection des viandes que pour autant que ces examen et inspection ne sont réservés exclusivement aux vétérinaires. L'inspecteur ne pourra faire l'examen des animaux sur pied et l'inspection des viandes que dans le ressort pour lequel il est nommé ; mais les inspecteurs de ressorts avoisinants peuvent haften Zustandes wesentlich an Werth verlieren werde oder wenn das Thier in Folge eines Unglücksfalls sofort getödtet werden muß. Die Anmeldung zur Untersuchung nach dem Schlachten (Fleischbeschau) hat sofort nach der Nothschlachtung zu erfolgen. Sie hat auch dann und zwar sofort nach der Ausweidung zu erfolgen, wenn das Fleisch von Thieren, deren Tod durch Schädel- oder Halswirbelbruch, Erschießen i n Nothfällen, Blitzschlag, Verblutung oder Erstickung iu Folge eines Unglücksfalls oder durch ähnliche äußere Einwirkungen ohne vorherige Krankheit plötzlich eingetreten ist (vergl. Art. 33 Abs. 2), zum Genusse für Menschen verwendet werden soll; 2. Bei Schlachtthieren, deren Fleisch ausschließlich im eigenen Haushalte des Besitzers (vergl. Art. 2 Abs. 3 des Reglements) verwendet werden soll, sofern sie keine Merkmale einer die Genußtauglichkeit des Fleisches ausschließenden Erkrankung (vergl. Art. 33) zeigen. — In diesem Falle ist eine Anmeldung zur Untersuchung nach dem Schlachten nur erforderlich, wenn sich bei der Schlachtung Merkmale einer die Genußtauglichkeit des Fleisches ausschließenden Erkrankung (vergl. Art. 33, 34) zeigen. II. — Beschaubezirke. Beschauer. Art. 3. Die Bildung der Beschaubezirke erfolgt durch die Regierung nach den bestehenden Bedürfnissen. Zu Beschauern sind entweder approbirte Thierärzte oder solche Personen zu bestellen, die nach Maßgabe der hierüber ergehenden besonderen Anweisung genügende Kenntnisse nachgewiesen haben. Die letztgenannten Personen dürfen jedoch, vorbehaltlich weitergehender durch die Regierung festzusetzender Einschränkungen, die Schlachtviehund Fleischbeschau nur insoweit ausüben, als sie nicht approbirten Thierärzten ausschließlich zugewiesen ist. Der Beschauer darf die Schlachtvieh- und Fleischbeschau nur in dem Bezirk ausüben, für welchen er bestellt ist; jedoch können als Stellvertreter, welche in Behinderungsfällen der zu- 895 tre nommés suppléants pour remplacer les ständigen Beschauer einzutreten haben, auch Beinspecteurs compétents en cas d'empêchement. schauer benachbarter Bezirke bestellt werden. Art. 4. L'inspecteur doit se conformer ausArt. 4 . Der Beschauer hat allen in ordnungssitôt à toutes les réquisitions qui lui seront mäßiger Weise an ihn ergehenden Aufforderungen dûment adressées, et prendre autant que pos- zur Ausübung seines Amtes alsbald Folge zu sible en considération les désirs des requérants leisten und hierbei den Wünschen der Antragconcernant les temps et lieu de l'examen. Les steller in Bezug auf Zeit und Ort der Unterréquisitions doivent être transcrites endéans les suchung thunlichst zu entsprechen. Die bei ihm vingt-quatre heures dans un journal spécial. eingehenden Anträge hat er binnen 24 Stunden in dem Tagebuch zu vermerken. Le Gouvernement pourra limiter le temps de Die Beschauzeit kann nach näherer Anordnung la visite à des heures déterminées. der Regierung auf bestimmte Tagesstunden beschränkt werden. A r t 5. Si l'inspecteur n'est pas vétérinaire, Art. 5. Besitzt der Beschauer nicht die Approil refusera de procéder à l'examen des animaux bation als Thierarzt, so hat er die Vornahme sur pied et à l'inspection des viandes, et ren- der Schlachtvieh- und Fleischbeschau abzulehnen verra de suite les réquisitions qui lui sont pré- und die bei ihm eingehenden Anträge ohne Weiteres an den zum Beschauer bestellten Thierarzt sentées à l'inspecteur vétérinaire : zu verweisen: 1° s'il s'agit de chevaux, ânes, mulets, bardots ; 1. bei Pferden, Eseln, Maulthieren, Mauleseln; 2° s'il résulte des données fournies par le 2. wenn aus den Angaben des Antragstellers requérant que l'animal est atteint d'une maladie hervorgeht, daß das Schlachtthier mit einer Krankdont l'appréciation est réservée à l'inspecteur heit behaftet ist, deren Beurtheilung dem thierärztlichen Beschauer vorbehalten ist (vergl. Art. 11). vétérinaire (v. art. 11). III. — Schlachtviehbeschau. III. — Examen des animaux sur pied. Allgemeine Bestimmungen. Dispositions générales. Art. 6. Die Schlachtviehbeschau hat möglichst Art. 6. L'examen des animaux sur pied doit être fait immédiatement avant l'abatage (v. art. kurz vor der Schlachtung zu geschehen (vergl. 11 al. 3). Il sera renouvelé si l'abatage n'a pas Art. 11 Abs. 3). Sie ist zu wiederholen, wenn lieu dans les deux jours qui suivront l'octroi de die Schlachtung nicht spätestens zwei Tage nach l'autorisation (v. l'art. 7 du règlement). Il sera Ertheilung der Genehmigung erfolgt (vergl. Art. 7 pratiqué d'ordinaire à la lumière du jour, dans des Reglements). Die Beschau hat bei Tagesdes cas exceptionnels seulement à une lumière licht stattzufinden; in Ausnahmefällen darf sie bei ausreichender künstlicher Beleuchtung geschehen. artificielle suffisante. Durch die Untersüchung des lebenden Thieres L'inspecteur, par l'examen de la bête sur ist festzustellen: pied, recherchera : a) ob es Erscheinungen einer Krankheit zeigt, a) si l'animal présente des symptômes d'une welche von Einfluß auf die Genußtauglichkeit des maladie de nature à rendre la viande impropre Fleisches ist; à la consommation ; b) ob es mit einer Seuche behaftet ist, die b) s'il est atteint d'une maladie contagieuse susceptible de déclaration d'après les disposi- nach den seuchenpolizeilichen Bestimmungen der tions de police sanitaire, ou s'il présente des Anzeigepflicht unterliegt, oder ob es Erscheinungen symptômes faisant soupçonner l'évolution d'une zeigt, welche den Ausbruch einer solchen Seuche befürchten lassen. pareille maladie. 896 Instructions pour l'examen. Anweisung für die Untersuchung. Art. 7. A l'examen de l'animal sur pied, Art. 7. Bei der Schlachtviehbeschau sind die l'inspecteur constatera l'espèce et le sexe ; si Thiergattung und das Geschlecht, bei kranken und l'animal est malade ou suspect d'être malade, il krankheitsverdächtigen Thieren auch das Alter, die notera encore l'âge, la robe et les autres carac- Farbe und sonstige Kennzeichen festzustellen. Es ist tères distinctifs. L'inspecteur vérifiera si les ani- zu prüfen, ob die Thiere einen gesunden Eindruck maux font l'impression d'être bien portants ; il machen; liegende Thiere sind aufzutreiben, lahme fera lever les animaux couchés et marcher les boi- vorzuführen. Das Augenmerk ist besonders zu teux. Les investigations se dirigeront surtout : richten auf: 1° sur l'état d'embonpoint ; 1. den Ernährungszustand; 2° sur la tenue du corps, la posture et l'al2. die Körperhaltung, den Stand und Gang, den lure, le regard et l'attention à l'entourage ; Blick und die Aufmerksamkeit auf die Umgebung; 3° sur la surface du corps (peau, poils, cha3. die Körperoberfläche (Haut, Haar, äußere leur extérieure, altérations spéciales) ; Körperwärme, besondere Veränderungen); 4° sur les organes digestifs (lèvres, mufle, 4. die Verdauungsorgane (Lippen, Nasenspiegel, préhension des aliments, rumination, abdomen Nahrungsaufnahme, Wiederkäuen, Hinterleib — — réplétion, mouvements de la panse — nature Füllung, Pansenbewegungen — Beschaffenheit des Koches); des excréments) ; 5° sur la vulve, le vagin et le pis ; 5. die Scham, die Scheide und das Euter; 6° sur les organes respiratoires (narines, res6. die Athmungsorgane (Nasenöffnungen, Athmung). piration). Zeigen sich bei Rindvieh, ausgenommen KälSi les bovidés, à l'exception des veaux, les chevaux et autres solipèdes présentent des ber, oder bei Pferden und anderen Einhufern, troubles généraux, la température intérieure Störungen des Allgemeinbefindens, so ist die doit être prise à l'aide d'un thermomètre médi- innere Körperwärme mit einem amtlich geprüften ärztlichen Thermometer zu messen. cal vérifié. Bei den einzelnen Schlachtthiergattungen sind Dans les différentes espèces d'animaux de boucherie, les régions qui peuvent présenter des mit besonderer Sorgfalt diejenigen Körpertheile états pathologiques spéciaux à l'espèce, et im- zu untersuchen, an welchen diesen Thiergattungen portants sous le rapport de l'hygiène et de la eigenthümliche, in gesundheits- und seuchenpolipolice sanitaire, seront examinées avec un soin zeilicher Hinsicht wichtige Erkrankungen vorkommen. particulier. Art. 8. Bei den einzelnen Thiergattungen ist A r t . 8. Dans les différentes espèces il faut namentlich zu achten, und zwar: notamment porter l'attention : bei R i n d e r n , auf Milzbrand, Rauschbrand, Rinchez les bovidés, sur le charbon, le charbon symptomatique, la Rinderseuche, la fièvre aph- derseuche, Maul- und Klauenseuche, sowie auf teuse, et sur les troubles généraux accompagnés fieberhafte Allgemeinerkrankungen; die sich an Erde fièvre se présentant à la suite d'affections du krankungen des Euters und der Geburtswege, des pis, des voies génitales, de l'intestin, des arti- Darmes, der Gelenke und der Klauen anschließen; culations et des onglons ; bei Kälbern, auf Diphtherie, Ruhr und Nabelchez les veaux, sur la diphtérie, la diarrhée, les maladies de l'ombilic accompagnées de tu- erkrankungen mit anschließenden Gelenkanschwellméfactions, des articulations et de troubles gé- ungen oder fieberhaften Allgemeinleiden; néraux avec fièvre ; bei P f e r d e n , auf Rotz, Räude und fieberhafte chez le cheval, sur la morve, la gale et les 897 troubles généraux accompagnés de fièvre, se Allgemeinerkrankungen in Folge örtlicher Erkrankprésentant à la suite d'affections locales, sur- ungen, insbesondere der Gelenke, Sehnenscheiden tout des articulations, des gaines tendineuses und Hufe; et du pied ; chez le porc, sur la fièvre aphteuse, le rouget, bei Schweinen, auf Maul- und Klauenseuche, la pneumonie contagieuse et la peste des porcs ; Rothlauf, Schweineseuche und Schweinepest; chez le mouton et la chèvre, sur la gale, le charbon, le tournis et l'hydroémie ; chez le chien, sur la rage. Règles à, suivre après l'examen. Art. 9. L'abatage sera interdit si l'animal est atteint ou suspect d'être atteint de charbon, de charbon symptomatique, de Rinderseuche, de rage, de morve, de peste bovine. Art. 10. Dans tous les autres cas, l'inspecteur, s'il est vétérinaire, autorisera l'abatage (v. art. 11, al. 4 et art. 15). Art. 11. L'inspecteur qui n'est pas vétérinaire, ne pourra donner l'autorisation pour l'abatage que si l'animal ne présente aucun symptôme de maladie ou s'il ne présente que des symptômes de maladies insignifiantes ne troublant pas sensiblement l'état général. Il donnera encore l'autorisation s'il s'agit de fractures ou autres lésions graves, de renversement de la matrice survenu immédiatement après la parturition, d'obstacles à la parturition, de météorisme par suite de l'ingestion de fourrages verts. de suffocation imminente, mais dans tous ces cas seulement si douze heures tout au plus se sont écoulées depuis l'accident et sous la condition expresse que l'abatage aura lieu sur-le-champ. Dans tous les autres cas il interdira provisoirement l'abatage (v. al. 3) et renverra le propriétaire à l'inspecteur vétérinaire. Il communiquera à ce dernier le résultat de l'examen de l'animal sur pied. Le renvoi à l'inspecteur vétérinaire devra notamment se faire si lors de l'examen de l'animal sur pied il a été constaté : 1° des maladies accompagnées de troubles généraux et provenant des suites de la parturition ; bei Schafen und Z i e g e n , auf Räude, Milzbrand, Drehkrankheit, Wassersucht; bei H u n d e n , auf Tollwuth. Verfahren nach der Untersuchung. Art. 9. Die Schlachtung ist zu verbieten, wenn bei dem Thiere Milzbrand, Nauschbrand, Rinderseuche, Tollwuth, Rotz, Rinderpest oder der Verdacht einer dieser Seuchen festgestellt ist. Art. 10. In allen anderen Fällen hat der Beschauer, falls er approbirter Thierarzt ist, die Schlachtung zu gestatten (vergl. jedoch Art. 11 Abs. 4, Art. 15). Art. 1 1 . Ist der Beschauer nicht approbirter Thierarzt, so hat er die Erlaubnis zur Schlachtung nnr dann zu ertheilen, wenn das Schlachtthier Erscheinungen einer Krankheit überhaupt nicht oder lediglich von solchen Krankheiten aufweist, welche nur unerheblich sind und das Allgemeinbefinden nicht wesentlich stören; ferner bei Knochenbrüchen und sonstigen schweren Verletzungen, bei Vorfall der Gebärmutter, sofern derselbe im unmittelbaren Anschluß an die Geburt eingetreten ist, Geburtshindernissen, Aufblähen nach Aufnahme von Grünfutter oder bei drohender Erstickung, in diesen Fällen jedoch nur dann, wenn nach dem Eintreten des Schadens höchstens zwölf Stunden verstrichen sind, und nur unter der Bedingung, daß die Schlachtung sofort vorgenommen wird. In allen anderen Fällen hat er die Schlachtung vorläufig zu verbieten (vergl. jedoch Abs. 3) und den Besitzer an den thierärztlichen Beschauer zu verweisen. Letzterem hat er das Ergebnis der Schlachtviehbeschau mitzutheilen. Die Verweisung an den tierärztlichen Beschauer hat insbesondere dann zu geschehen, wenn bei der Schlachtviehbeschau festgestellt werden: 1. Krankheiten in Folge der Geburt mit Störungen des Allgemeinbefindens; 898 2° des diarrhées morbides, surtout hémorrhagiques ou accompagnées de fièvre ; 3° des mammites accompagnées de troubles généraux ; 4° des affections ombilicales des jeunes animaux, s'il y a en même temps des tuméfactions des articulations ou des troubles généraux fébriles ; 5° des troubles généraux consécutifs à des plaies ou des ulcères. Si dans les cas mentionnés à l'al. 2 il y a danger que l'état de l'animal ne s'aggrave considérablement jusqu'à l'arrivée de l'inspecteur vétérinaire, l'inspecteur non-vétérinaire pourra ordonner l'abatage immédiat tout en veillant à ce que les résultats de l'examen de l'animal sur pied soient contrôlés lors de l'inspection des viandes. L'inspecteur vétérinaire consulté en vertu de l'al. 2, après avoir noté le résultat de l'examen de l'animal malade, pourra donner l'autorisation d'abattre, en tant que l'art. 9 n'est pas applicable, mais seulement à la condition que l'abatage ait lieu aussitôt après l'examen de l'animal. Art. 12. Si, dans les cas prévus par l'art. 11 al. 2, le propriétaire renonce à utiliser la viande de l'animal pour l'alimentation humaine, il sera sursis à tout examen ou inspection ultérieurs. Art. 13. Le résultat de l'examen et les mesures consécutives à prendre seront communiqués aux propriétaires des animaux. Dans les abattoirs publics où l'examen du bétail sur pied et l'inspection des viandes sont assurés par des mesures appropriées, cette communication ne sera pas requise pour autant qu'il n'y a eu aucun motif de saisie. A r t 14. Dès qu'ils constatent une maladie contagieuse susceptible de déclaration, ou des symptômes faisant soupçonner le commencement d'une pareille maladie, les inspecteurs en feront la déclaration conformément aux dispositions en vigueur. 2. krankhafte, namentlich blutige oder mit Fieber verbundene Durchfälle; 3. mit Störung des Allgemeinbefindens einhergehende Euterentzündungen; 4. Nabelerkrankungen junger Thiere, sofern sich Gelenkanschwellungen oder fieberhafte Allgemeinleiden anschließen; 5. an Wunden und Geschwüre sich anschließende Allgemeinerkrankungen. Ist in den Fällen des Abs. 2 zu befürchten, daß sich der Zustand des Schlachtthiers bis zum Erscheinen des thierärztlichen Beschauers erheblich verschlechtern wird, so hat der Beschauer die Genehmigung zur sofortigen Schlachtung zu ertheilen, im Uebrigen dafür zu sorgen, daß die Ergebnisse der Schlachtviehbeschau bei der nachfolgenden Fleischbeschau geprüft werden. Der gemäß Abs. 2 zugezogene thierärztliche Beschauer hat nach Aufnahme des Befundes bei dem erkrankten Thiere die Schlachtung, sofern nicht die Voraussetzungen des Art. 9 vorliegen, zu gestatten, jedoch nur unter der Bedingung, daß sie alsbald nach der Schlachtviehbeschau ausgeführt wird. A r t 12. Verzichtet der Besitzer in den Fällen des Art. 11 Abs. 2 auf die Verwendung des Schlachtthiers als Nahrungsmittel für Menschen, so hat die weitere Beschau zu unterbleiben. Art. 13. Das Ergebnis der Untersuchung und die auf Grund derselben zu treffenden Maßnahmen sind den Besitzern der Schlachtthiere mitzutheilen. In öffentlichen Schlachthöfen, in denen die Vornahme der Schlachtvieh- und Fleischbeschau durch geeignete Maßnahmen gesichert ist, darf diese ausdruckliche Mittheilung unterbleiben, sofern ein Grund zur Beanstandung sich nicht ergeben hat. Art. 14. Die Beschauer sind nach den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen verpflichtet, sobald sie eine Seuche, die der Anzeigepflicht unterliegt, oder Erscheinungen ermitteln, die den Ausbruch einer solchen Seuche befürchten lassen, sofort der Polizeibehörde davon Anzeige zu erstatten. 899 En même temps ils rendront les détenteurs des bêtes malades ou suspectes attentifs à l'obligation de tenir ces animaux à l'écart des lieux où existe le danger de contamination pour d'autre bétail. Art. 15. Si l'animal de boucherie est atteint d'une des maladies suivantes : stomatite aphteuse, péripneumonie des bovidés, clavelée des moutons, dourine des chevaux, exanthème coïtal des chevaux et des bovidés, gale des chevaux, ânes, mulets, bardots et moutons, pneumonie contagieuse, peste ou rouget des porcs, ou s'il présente les symptômes permettant d'admettre l'évolution d'une de ces affections, l'abatage sera autorisé à la condition que les prescriptions de l'art. 11 soient observées. Pour autant cependant que l'épizootie devra être constatée par le vétérinaire du Gouvernement, i l sera ordonné que les pièces nécessaires pour la constatation soient tenues à la disposition de ce fonctionnaire sous bonne garde et dans un lieu approprié. Zugleich soll der Beschauer den Besitzer der kranken oder verdächtigen Thiere auf seine Verpflichtung, die Thiere von Orten fern zu halten, an denen die Gefahr der Ansteckung fremder Thiere besteht, aufmerksam machen. Art. 15. Ist das Schlachtthier mit einer der nachstehenden Seuchen: Maul- und Klauenseuche, Lungenseuche des Rindviehs, Pockenseuche der Schafe, Beschälseuche der Pferde, Bläschenausschlag der Pferde und des Rindviehs, Räude der Pferde, Esel, Maulthiere, Maulesel und Schafe, Schweineseuche, Schweinepest und Rothlauf der Schweine, oder mit Erscheinungen behaftet, weiche den Verdacht des Ausbruchs einer dieser Seuchen begründen, so ist die Schlachtung unter Beachtung der Vorschriften im Art. 11 zu gestatten. Sofern jedoch eine Feststellung der Seuchen durch den beamteten Thierarzt stattzufinden hat, ist anzuordnen, daß die vom Beschauer zu bezeichnenden, für die Feststellung der Seuche erforderlichen Theile zur Verfügung des beamteten Thierarztes unter sicherem Verschluß in einem geeigneten Raume aufbewahrt werden. Art. 16. L'inspecteur doit nettoyer à fond ses mains et ses bras, s'il a été en contact avec des animaux atteints d'une maladie contagieuse ; s'il s'agit de la fièvre aphteuse, i l doit en outre soigneusement nettoyer ses habits et ses chaussures avant de quitter le local infecté, et i l lui est interdit d'entrer dans d'autres écuries sans avoir au préalable changé d'habits et de chaussures. Art. 16. I s t der Beschauer mit Thieren in Berührung gekommen, welche mit einer übertragbaren Krankheit behaftet waren, so hat er Hände und Arme, sowie beim Vorhandensein von M a u l und Klauenseuche Kleidung und Schuhwerk vor dem Verlassen des Seuchengehöfts gründlich zu reinigen und darf in diesem Falle, bevor er Kleidung und Schuhwerk gewechselt hat, andere Ställe nicht betreten. IV. — Inspection des viandes. Dispositions générales. Art. 17. En dehors des abattoirs publics, l'inspection des viandes doit être faite autant que possible immédiatement après l'abatage et par le même inspecteur qui avait procédé à l'examen de l'animal sur pied (v. art. 3 al. 4). IV. — Fleichbeschau. Avant l'arrivée de l'inspecteur le dépècement de l'animal abattu est interdit ; cependant l'animal peut être dépouillé à tel point que la Allgemeine Bestimmungen. Art. 17. Die Fleischbeschau hat möglichst im Anschluß an die Schlachtung zu erfolgen und ist — abgesehen von öffentlichen Schlachthöfen — thunlichst von demselben Beschauer (Art. 3 Abs. 4) auszuführen, welcher die Schlachtviehbeschau vorgenommen hatte. Vor der Besichtigung durch den Beschauer ist eine Zerlegung des geschlachteten Thieres nicht gestattet; doch darf das Thier dergestalt 900 peau adhère encore à un endroit au corps. Les viscères de l'abdomen, du bassin et du thorax peuvent être extraits en masse ; chez les porcs, les moutons et les chèvres la langue également, sous condition d'adhérer encore naturellement aux organes du cou et du thorax. L'animal pourra en outre être fendu dans le sens de la longueur ; la tête et les pieds peuvent être détachés du corps chez les moutons, les chèvres, les chevaux et les bovidés, à l'exception des veaux. Le Gouvernement pourra encore autoriser d'autres exceptions pour les abattoirs publics. Si plusieurs animaux de la même espèce sont tués simultanément, les viscères extraits seront maintenus auprès des corps de façon à ce que leurs rapports avec ces corps ne fassent pas de doute. Aucune partie d'un animal ne peut être enlevée ni manipulée ultérieurement avant l'inspection. Les porcs peuvent être échaudés. enthäutet werden, daß die Haut noch an einer Stelle mit dem Körper zusammenhängt, auch dürfen Bauch-, Becken- und Brusteingeweide, bei Schweinen, Schafen und Ziegen auch die Zunge im natürlichen Zusammenhange mit den Halsorganen und den Organen der Brusthöhle herausgenommen werden. Ferner darf das Thier in der Längsrichtung zertheilt sein; Kopf und Unterfüße dürfen beim Rindvieh, ausgenommen Kälber, sowie bei Schafen, Ziegen und Pferden aus ihren Verbindungen mit dem Thierkörper gelöst werden. Weitere Ausnahmen können für öffentliche Schlachthöfe von der Regierung zugelassen werden. Werden gleichzeitig mehrere Thiere derselben Art geschlachtet, so sind die herausgenommenen Eingeweide in der Nähe der Thierkörper derart zu verwahren, daß ihre Zugehörigkeit zu den einzelnen Körpern außer Zweifel steht. Vor der Untersuchung dürfen Theile eines geschlachteten Thieres weder entfernt noch einer weiteren Behandlung unterzogen werden. Schweine dürfen gebrüht werden. Art. 18. Si des parties indispensables pour juger de la bonne qualité de la viande ont été enlevées avant l'inspection, celle-ci doit être faite par un vétérinaire. La viande ne pourra être déclarée bonne, ou bonne sous condition, que si l'inspection des parties restantes, corroborée par les résultats de l'examen de l'animal sur pied et par d'autres renseignements, met l'inspecteur à même de faire une appréciation exacte. Art. 18. Sind vor der Beschau bereits einzelne für die Beurtheilung der Genußtauglichkeit des Fleisches wichtige Körpertheile entfernt worden, so darf die Fleischbeschau nur von dem thierärztlichen Beschauer vorgenommen werden. Das Fleisch darf nur dann für genußtauglich oder bedingt tauglich erklärt werden, wenn die Beschau der vorhandenen Fleischtheile in Verbindung mit den Ergebnissen der Schlachtviehbeschau und den sonst eingezogenen Erkundigungen ein sicheres Urtheil ermöglicht. Art. 19. Pour l'examen des animaux abattus, l'inspecteur devra avoir à sa disposition au moins deux couteaux appropriés et en bon état d'entretien. Les couteaux souillés par des produits morbides ne pourront servir à faire des entailles dans des parties saines avant d'avoir été nettoyés et désinfectés. A r t 20. L'inspecteur qui a besoin d'aide pour une inspection spéciale et auquel le propriétaire ou son remplaçant dûment mis en demeure ne fournissent pas une assistance appro- Art. 19. Bei der Untersuchung geschlachteter Thiere soll der Beschauer mindestens zwei geeignete Messer zur Hand haben, welche in sauberem Zustande zu erhalten sind. Durch Krankheitsstoffe verunreinigte Messer dürfen ohne vorherige Reinigung und Desinfektion zum Anschneiden gesunder Körpertheile nicht benutzt werden. Art. 20. Sofern besondere Hülfeleistungen bei der Fleischuntersuchung erforderlich sind und der Besitzer oder dessen Vertreter eine geeignete Hülfskraft auf Ansuchen des Beschauers nicht stellt, ist 901 priée, peut surseoir à l'inspection jusqu'à ce qu'il soit fait droit à sa demande. Instruction pour l'inspection. Art. 21. L'inspecteur s'abstiendra de faire dans la viande et les organes des entailles plus grandes ou plus nombreuses qu'il n'en faudra pour l'observation et qu'il sera prescrit dans les art. 22 à 29. En faisant des entailles dans les parties malades, il évitera, autant que possible, la souillure de la viande, du plancher, des mains etc., par des produits morbide. Dès que l'inspecteur non-vétérinaire reconnaît qu'il n'est plus compétent (art. 30 et 31) pour faire l'inspection, il y surseoira et informera immédiatement l'inspecteur vétérinaire. der Beschauer berechtigt, die weitere Untersuchung abzulehnen, bis dem Ansuchen entsprochen wird. Auweisung für die Untersuchung. Art. 2 1 . Der Beschauer soll die zur Untersuchung in das Fleisch oder die Organe anzulegenden Schnitte nicht in größerer Anzahl oder in größerem Umfang ausführen, als zur Erreichung des Zweckes nöthig ist und in den Art. 22 bis 29 vorgeschrieben ist. Beim Anschneiden kranker Theile ist eine Verunreinigung des Fleisches, des Fußbodens, der Hände u. s. w. mit Krankheitsstoffen thunlichst zu vermeiden. Sobald der nicht als Thierarzt approbirte Beschauer erkennt, daß er zur Entscheidung nicht zuständig ist (Art. 30 und 31), hat er die Untersuchung zu unterbrechen und den thierärztlichen Beschauer sofort zuzuziehen. Art. 22. Die Untersuchung der einzelnen Theile A r t 22. L'inspection des différentes pardes Thierkörpers hat nach den in Art. 23 bis 29 ties du corps se fera d'après les prescriptions angegebenen Grundsätzen zu erfolgen und soll in des art. 23 à 29 et, pour autant que possible, der Regel in der dort angegebenen Reihenfolge dans l'ordre y indiqué. geschehen. Die in Betracht kommenden Körpertheile sind Les régions afférentes seront examinées à l'œil, les poumons, le foie, la rate, la matrice, zu besichtigen, die Lungen, die Leber, die Milz, le pis et la langue encore au toucher. Le sang die Gebärmutter, das Euter und die Zunge auch sera examiné par rapport à sa couleur, son pou- zu durchtasten. Das Blut ist auf seine Farbe, voir colorant, sa coagulation et l'addition de färbende Kraft, Gerinnungsfähigkeit und auf die substances étrangères. Les parties pour les- Beimengung fremder Bestandtheile zu prüfen. Bei quelles l'examen à l'œil ou au toucher ne suffit denjenigen Theilen, bei denen die Besichtigung pas pour déceler des états morbides, seront oder Durchtastung zur Ermittelung von Krankouvertes et examinées dans leurs couches pro- heitszuständen nicht ausreicht, sind die tieferen fondes à l'aide d'entailles et d'incisions, con- Schichten durch Einschnitte und Zerlegungen geformément aux dispositions qui suivent. Les mäß den nachfolgenden Vorschriften freizulegen ganglions à examiner seront tranchés dans le und zu untersuchen. Die zu untersuchenden Lymphsens de la longueur. Si l'inspecteur constate des drüsen sind der Länge nach zu durchschneiden. altérations morbides dont la nature ne pourra Liegen krankhafte Veränderungen vor, deren Erêtre déterminée que par un examen plus appro- kennung eine weitergehende Untersuchung erforfondi, ce dernier sera pratiqué suivant le cas derlich macht, so ist eine solche entsprechend der donné (v. art. 29); les parties suspectes ou mala- Lage des Falles vorzunehmen (vergl. auch Art. 29); nöthigenfalls sind verdächtige oder erkrankte Theile des seront au besoin incisées. anzuschneiden. A r t 23. En général il y a lieu d'examiner ; 1° le sang ; A r t . 2 3 . Bei der Beschau sind im Allgemeinen zu berücksichtigen: 1. daß Blut; 63 e 902 2° la tête et les ganglions cervicaux supérieurs ainsi que ceux de l'auge (la langue sera détachée pour mettre à jour les muqueuses buccale et pharyngienne dans toute leur étendue) ; 3° les poumons, les ganglions de la racine du poumon et du médiastin (faire une section transversale au tiers inférieur des poumons) ; 4° le péricarde et le cœur (faire une incision longitudinale qui ouvre les deux ventricules et qui sectionne la cloison médiane) ; 5° le diaphragme ; 6° le foie et les ganglions du hile du foie ; 7° l'estomac, l'intestin, le mésentère et ses ganglions, l'épiploon ; 8° la rate ; 9° les reins, leurs ganglions, la vessie ; 10° la matrice, le vagin et la vulve (notamment chez les animaux qui ont mis bas peu de temps avant l'abatage ou qui ont présenté un écoulement vaginal ou des altérations morbides de la surface de la matrice) ; 11° le pis et ses ganglions ; 12° la chair des muscles avec la graisse, le tissu conjonctif, les os, les articulations, la plèvre, le péritoine. Dans des cas suspects les ganglions rétropharyngiens, préscapulaires, inguinaux, précuraux, iliaques et mammaires seront examinés. Art. 24. Sur les bovidés l'expert examinera en outre la langue, le cœur, les muscles de la mastication internes et externes dans lesquels il fera de larges incisions, parallèles au maxillaire inférieur, ainsi que les régions charnues mises à jour lors de l'abatage, le tout par rapport à la ladrerie. S'il soupçonne qu'il y ait des distomes, il pratiquera dans le foie une incision perpendiculaire à la surface gastrique, une autre traversant les principaux canaux biliaires, une troisième à côté du lobe de Spigel allant jusqu'aux conduits biliaires. Les reins seront détachés de leurs capsules adipeuses. Sur les vaches, la matrice sera ouverte par une incision transversale. 2. der Kopf und die oberen Hals- und Kehlgangslymphdrüsen (Lösung der Zunge so weit, daß die Maul- und Rachenschleimhaut in ihrem ganzen Umfange zu sehen ist); 3. die Lungen, sowie die Lymphdrüsen an der Lungenwurzel und im Mittelfell (Anlegung eines Querschnitts im unteren Drittel der Lungen); 4. der Herzbeutel und das Herz (Anlegung eines Längsschnitts, durch den beide Kammern geöffnet werden und die Scheidewand der Kammern durchschnitten wird); 5. das Zwerchfell; 6. die Leber und die Lymphdrüsen an der Leberpforte; 7. der Magen und der Darmkanal, das Gekröse, die Gekrösdrüsen und das Netz; 8. die Milz; 9. die Nieren mit ihren Lymphdrüsen, sowie die Harnblase; 10. die Gebärmutter mit Scheide und Scham (besonders sorgfältig bei Thieren, welche kurz vor der Schlachtung geboren haben oder Scheidenausfluß oder krankhafte Veränderungen der Gebärmutteroberfläche zeigen); 11. das Euter und dessen Lymphdrüsen; 12. das Muskelfleisch, einschließlich des zugehörigen Fett- und Bindegewebes, der Knochen, der Gelenke, des Brust- und Bauchfells. In Verdachtsfällen sind die Lymphdrüsen am Brusteingange, die Bug-, Lenden-, Darmbein-, Kniefaltenund Schamdrüsen zu untersuchen. Art. 24. Bei Rindern sind außerdem die Zunge, das Herz, die äußeren und inneren Kaumuskeln, letztere unter Anlegung ergiebiger, parallel mit dem Unterkiefer verlaufender Schnitte, sowie die bei der Schlachtung zu Tage tretenden Fleischtheile auf Finnen zu untersuchen. Besteht der Verdacht, daß Leberegel vorhanden sind, so ist an der Leber je ein Schnitt senkrecht zu der Magenfläche, quer durch die Hauptgallengänge sowie neben dem Spigelschen Lappen bis auf die Gallengänge anzulegen. Die Nieren sind aus ihrer Fettkapsel zu lösen. Bei Kühen ist die Gebärmutter durch einen Querschnitt zu öffnen. 903 Art. 25. Sur les veaux, l'ombilic et les artiArt. 25. Bei Kälbern sind auch der Nabel und culations seront encore examinés et incisés au die Gelenke zu besichtigen und im Verdachtsfall besoin. L'examen par rapport à la ladrerie se anzuschneiden. Die Untersuchung auf Finnen erfera comme sur les bovidés ; il n'aura cependant folgt wie bei Rindern; sie fällt aber für Kälber pas lieu pour les animaux âgés de moins de six unter sechs Wochen weg. Die Untersuchung des semaines. L'examen de la tête et de ses gan- Kopfes mit seinen Drüsen, soweit sie nicht zur glions, pour autant qu'il ne s'agit pas de la la- Finnenuntersuchung nochwendig ist, sowie die Undrerie, ainsi que l'examen des reins sur les tersuchung der Nieren darf bei Kälbern jeden veaux de tout âge, pour autant qu'il n'y a pas Alters unterbleiben, sofern nicht der Verdacht einer Erkrankung vorliegt. soupçon de maladie, ne sont pas requis. Art 26. Sur les chevaux la muqueuse de la trachée, du larynx, de la cavité nasale et des sinus nasaux sera également examinée, après que la tête aura été sciée ou fendue longitudinalement à côté de la ligne médiane, et que la -cloison nasale aura été enlevée. Art. 26. Bei Pferden ist auch die Schleimhaut der Luftröhre, des Kehlkopfs, der Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen zu untersuchen, nachdem der Kopf in der Längsrichtung neben der Mittellinie durchgesägt oder durchgehauen und die Nasenscheidewand herausgenommen ist. Art. 27. Avant l'inspection, les porcs, à l'exception des porcelets, seront mis en deux moitiés par division longitudinale de la colonne vertébrale et de la tête. La panne sera dégagée. Les parties charnues mises à jour notamment aux cuisses, à l'abdomen, au diaphragme, aux muscles intercostaux, à la nuque, au cœur, à la langue et au larynx seront examinées par rapport à la ladrerie. S'il peut être sûrement établi d'une autre manière que l'animal n'est pas atteint de ladrerie, l'inspecteur pourra dispenser le propriétaire, sur sa demande, de la section de la colonne vertébrale et de la tête. Art. 27. Schweine, ausgenommen Spanferkel, sind vor der Untersuchung durch Spalten der Wirbelsäule und des Kopfes iu Hälften zu zerlegen, die Liesen (Flohmen, Lünte, Schmer, Wammenfett) sind zu lösen. Die zu Tage tretenden Fleischtheile, insbesondere an den Hinterschenkeln, am Bauche, am Zwerchfell, an den Zwischenrippenmuskeln, am Nacken, am Herzen, an der Zunge und am Kehlkopfe sind auf Finnen zu untersuchen. Wenn auf andere Weise ausreichend sichergestellt ist, daß Finnen nicht vorhanden sind, so darf auf Antrag des Besitzers von der Spaltung der Wirbelsäule und des Kopfes abgesehen werden. Art. 28. Sur les moutons et chèvres, le foie doit toujours être examiné suivant les prescriptions de l'art. 24. L'incision du cœur ainsi que des ganglions de la tête et des poumons n'est requise que s'il y a lieu de soupçonner une maladie. Art. 29. Dès qu'il s'agit d'un abatage de nécessité ou d'un des autres cas prévus à l'art. 2, l'inspection de tous les organes, y compris les ganglions, sera pratiquée d'une façon particulièrement soigneuse. L'inspecteur vérifiera notamment s'il a à faire à un abatage en règle, ou à un abatage d'animaux déjà agonisants, ou à un abatage fictif d'animaux morts, et si dans Art. 28. Bei Schafen und Ziegen ist die Leber stets zu untersuchen und zwar in der im Art. 24 bezeichneten Weise. Das Anschneiden des Herzens sowie der Lymphdrüsen am Kopfe und an den Lungen ist nur im Falle des Verdachts einer Erkrankung erforderlich. Art. 29. Liegt eine Nothschlachtung oder einer der anderen, im Art. 2 Nr. 1 bezeichneten Fälle vor, so ist die Untersuchung aller Organe einschließlich der Lymphdrüsen besonders sorgfältig vorzunehmen. Namentlich ist festzustellen, ob eine ordnungsmäßige Schlachtung oder etwa eine Tödtung im Verenden begriffener Thiere oder eine scheinbare Schlachtung bereits verendeter Thiere 904 les cas de l'art 1 er n° 2 l'éviscération a eu lieu immédiatement après la mort (v. art. 33, al. 2). vorliegt, sowie ob in den Fällen des Art. 2 Nr. 1 die Ausweidung unmittelbar nach dem Tode der Thiere erfolgt (vergl. Art. 33 Abs. 2) ist. Règles à suivre après l'examen. Art. 30. Les inspecteurs non vétérinaires ne pourront statuer sur l'état de la viande que dans les cas suivants, et encore seulement si des organes importants n'ont pas été enlevés avant l'inspection : Verfahren nach der Untersuchung. Art. 3 0 . Beschauer, welche nicht im Besitze der Approbation als Thierarzt sind, dürfen die selbständige Beurtheilung des Fleisches nur in folgenden Fällen und nur dann übernehmen, wenn vor der Untersuchung wichtige Theile nicht entfernt sind: 1. Wenn bei der Untersuchung alle Theile des Schlachtthiers gesund befunden werden oder nur folgende Mängel am Fleische festgestellt sind: a) thierische Schmarotzer, ausgenommen jedoch die gesundheitsschädlichen Finnen (beim Rinde Cysticercus inermis, beim Schweine, Schafe, Hunde und bei der Ziege Cysticercus Cellulosæ); b) bindegewebige Verwachsungen von Organen ohne Eiterung und ohne übelriechende wässerige Ergüsse, sowie vollständig abgekapselte Eiterherde; 1° Si à l'inspection toutes les parties de l'animal ont été trouvées saines ou si la viande ne présente que les altérations suivantes : a) parasites animaux, à l'exception des cysticerques nuisibles à la santé (sur les bovidés Cysticercus inermis, sur les porcs, moutons, chiens et chèvres Cysticercus cellulosæ) ; b) adhérences fibreuses entre les organes, non accompagnées de suppurations et d'épanchements fétides, ainsi que foyers purulents encapsulés ; c) inflammations de la peau non accompagnées de larges suppurations ou sanies ; d) tumeurs localisées ; e) actinomycose localisée ; f) tuberculose d'un organe ; tuberculose non limitée à un seul organe, mais dans ce cas seulement si la maladie n'est pas étendue, si sa propagation n'a pas eu lieu par la voie de la grande circulation, s'il n'existe ni émaciation prononcée, ni larges foyers de ramollissement et si les parties altérées (v. art. 35, n° 4) peuvent être enlevées d'une manière facile et sûre ; g) urticaire, formes légères de la fièvre aphteuse ou du rouget des porcs, exanthème coïtal ; h) atrophie d'organes ou de muscles isolés ; i) difformités qui n'entraînent pas de troubles généraux ou qui n'altèrent pas la qualité de la viande ; k) fractures osseuses simples, épanchements sanguins d'origine mécanique, dépôts de pig- c) Entzündungen der Haut ohne ausgebreitete Bildung von Eiter oder Jauche; 6) örtlich begrenzte Geschwülste; 6) örtliche Strahlenpilzkrankheit; f) Tuberkulose eines Organs oder Tuberkulose, die nicht auf ein Organ beschränkt ist, in letzterem Falle jedoch nur dann, wenn die Krankheit nicht ausgedehnt, die Verbreitung derselben nicht auf dem Wege des großen Blutkreislaufs erfolgt ist, hochgradige Abmagerung nicht vorliegt, ausgedehnte Erweichungsherde fehlen und die veränderten Theile (vergl. Art. 35 Nr. 4) leicht und sicher entfernbar sind; g) Nesselfieber (Backsteinblattern), leichte Formen von Maul- und Klauenseuche oder von Rothlauf der Schweine, ferner Bläschenausschlag an den Geschlechtstheilen; h) Schwund von Organen oder einzelnen Muskeln ; i) Mißbildungen, wenn eine Störung des A l l gemeinbefindens oder eine Veränderung der Fleischbeschaffenheit damit nicht verbunden ist; k) einfache Knochenbrüche, auf mechanischem Wege entstandene Blutergüsse, Farbstoffablagerun- 905 ment ; indurations et calcifications dans quelques organes ou parties du corps ; l) présence de contenu stomachal ou d'autres impuretés dans les poumons et le sang ; m) souillure et invasion de la viande par des insectes, présence de moisissures etc., altérations produites en bouffant les bêtes. 2° Si la viande doit être déclarée insalubre par application de l'art. 33 al. 1 e r , nos 12,13, 16, 17, et al. 2, et toutes les fois que le propriétaire ou son remplaçant sont d'accord à faire détruire d'une façon appropriée la viande déclarée insalubre par l'inspecteur. A r t . 3 1 . Dans tous les cas non mentionnés à l'art. 30, la décision est réservée à l'inspecteur vétérinaire. A r t . 32. Si l'inspecteur constate une épizootie susceptible de déclaration, il se conformera aux prescriptions des art. 14 et 16. Principes pour l'appréciation de la bonne qualité de la viande. A r t . 33. Le corps entier de l'animal (la chair avec les os, la graisse, les viscères, les parties de la peau propres à l'alimentation humaine et le sang) sera considéré comme insalubre, dès qu'une des altérations suivantes aura été constatée : 1° charbon ; 2° charbon symptomatique ; 3° Rinderseuche ; 4° rage ; 5° morve (farcin) ; 6° peste bovine ; 7° septicémie et pyémie consécutives surtout à des plaies suppurantes ou gangreneuses, mammites, métrites, arthrites, synovites, inflammations des onglons et des sabots, de l'ombilic, pneumonies, pleurésies, péritonites, entérites ; 8° tuberculose, accompagnée d'émaciation notable de la bête ; gen, Verhärtungen und Verkalkungen in einzelnen Organen und Körpertheileu; I) Vorhandensein von Mageninhalt oder sonstigen Verunreinigungen in den Lungen oder im Blute; m) Beschmutzuug und Verunreinigung des Fleisches durch Insekten, Verschimmeln u. s. w., sowie Veränderung desselben durch Aufblasen. 2. In den im Art. 33 Abs. 1 Nr. 12, 13, 16, 17 und Abs. 2 bezeichneten Fällen der Genußuntauglichkeit des Fleisches, sowie in allen anderen Fällen, in welchen der Besitzer oder dessen Vertreter mit der unschädlichen Beseitigung des von dem Beschauer für genußuntauglich erachteten Fleisches einverstanden ist. Art. 3 1 . In allen im Art. 30 nicht aufgeführten Fällen bleibt die Entscheidung dem zuständigen tierärztlichen Beschauer vorbehalten. Art. 32. Stellt der Beschauer eine Seuche fest, für welche die Anzeigepflicht besteht, so finden die Bestimmungen der Art. 14 und 16 sinngemäße Anwendung. Grundsätze für die Beurtheilung der Genußtauglichkeit des Fleisches. Art. 33. Als untauglich zum Genusse für Menschen ist der ganze Thierkörper (Fleisch mit Knochen, Fett, Eingeweiden und den zum Genusse für Menschen geeigneten Theilen der Haut sowie das Blut) anzusehen, wenn einer der nachstehend aufgeführten Mängel festgestellt worden ist: 1. Milzbrand; 2. Rauschbrand; 3. Rinderseuche; 4. Tollwuth; 5. Rotz (Wurm); 6. Rinderpest; ' 7. eitrige oder jauchige Blutvergiftung, wie sie sich anschließt namentlich an eitrige oder brandige Wunden, Entzündungen des Euters, der Gebärmutter, der Gelenke, der Sehnenscheiden, der Klauen und der Hufe, des Nabels, der Lungen, des Brust- und Bauchfells, des Darmes; 8. Tuberkulose, wenn das Thier in Folge der Erkrankung hochgradig abgemagert ist; 906 9° rouget des porcs, s'il existe en même temps des altérations plus marquées de la chair musculaire et du tissu adipeux ; 10° pneumonie contagieuse et peste du porc, s'il y a eu émaciation notable ou de graves troubles généraux ; 11° tétanos, si la jugulation a été incomplète ou si les muscles présentent des altérations marquées ; 12° ictère, si après vingt-quatre heures toutes les parties du corps sont encore teintées en jaune ou jaune verdâtre, ou si l'animal a maigri ; 9. Rothlauf der Schweine, wenn eine erheblichere Veränderung des Muskelfleisches oder des Fettgewebes besteht; 10. Schweineseuche und Schweinepest, wenn erhebliche Abmagerung oder eine schwere Allgemeinerkrankung eingetreten ist; 11. Starrkrampf, wenn die Ausblutung mangelhaft ist und sinnfällige Veränderungen des M u s kelfleisches bestehen; 12. Gelbsucht, wenn sämmtliche Körpertheile auch nach Ablauf von 24 Stunden noch stark gelb oder gelbgrün gefärbt oder wenn die Thiere abgemagert sind; 13° hydroémie générale prononcée ; 13. hochgradige allgemeine Wassersucht; 14° tumeurs, si elles sont disséminées en 14. Geschwülste, wenn solche an zahlreichen grand nombre dans la chair musculaire, les os Stellen des Muskelfleisches, der Knochen oder et les ganglions musculaires ; Fleischlymphdrüsen vorhanden sind; 15° ladrerie (cysticercus cellulosæ) et tri15. Finnen (Cysticercus cellulosæ) oder Trichinose des chiens ; chinen bei Hunden; 16° odeur d'urine ou des organes génitaux 16. hochgradiger Harn- oder Geschlechtsgeruch, très accusée, odeur ou saveur repoussantes de widerlicher Geruch oder Geschmack des Fleisches la viande provenant de médicaments, d'antisep- nach Arzneimitteln, Desinfektionsmitteln u. dergl., tiques etc., persistant après cuisson et refroi- auch nach der Kochprobe und dem Erkalten; dissement ; 17. vollständige Abmagerung des Thieres in 17° émaciation complète consécutive à une Folge einer Krankheit; maladie de l'animal ; 18. vorgeschrittene Fäulnis- und ähnliche Zer18° pourriture avancée et décompositions setzungsvorgänge. analogues. Den im Abs. 1 aufgeführten Mängeln ist gleich Sont assimilés aux altérations signalées à l'al. 1 e r , les cas où l'animal n'a pas été éviscéré zu achten, wenn das Thier in den im Art. 2 Nr. 1 après une des morts subites indiquées à l'art. 2 bezeichneten plötzlichen Todesfällen nicht unmittelal. 1er, et le cas où l'animal, en dehors de bar nach dem Tode ausgeweidet ist, ferner wenn ces exceptions, est mort de mort naturelle, ou es, abgesehen von diesen Fällen, eines natürlichen a été tué pendant l'agonie, ou est mort-né ou à Todes gestorben oder im Verenden getödtet, oder wenn es todtgeboren oder ungeboren ist. l'état fœtal. Art. 34. Le corps entier de l'animal ( v. art. 33) à l'exception de la graisse (v. art. 37 sub I) sera considéré comme insalubre, dès qu'une des altérations suivantes aura été constatée : 1° tuberculose non accompagnée d'émaciation considérable, s'il existe des symptômes d'une infection récente du sang, et qu'ils ne se localisent pas à l'intestin et au pis ; Art. 34. Als untauglich zum Genusse für Menschen ist der ganze Thierkörper (vergl. Art. 33), ausgenommen Fett (vergl. Art. 37 unter I ) , anzusehen, wenn einer der nachstehend aufgeführten Mängel festgestellt ist: 1. Tuberkulose ohne hochgradige Abmagerung, wenn Erscheinungen einer frischen Blutinfektion vorhanden sind und diese sich nicht auf die Eingeweide und das Euter beschränken; 907 2° des cysticerques nuisibles (cysticercus iner2. gesundheitsschädliche Finnen (bei Rindern mis pour les bovidés, cysticercus cellulosæ pour Cysticercus inermis, bei Schweinen, Schafen und les porcs, moutons et chèvres), si la chair est Ziegen Cysticercus cellulosœ), wenn das Fleisch œdematiée ou teintée d'une façon anormale, ou wässerig oder verfärbt ist oder wenn die si les parasites, vivants ou morts, se trouvent Schmarotzer, lebend oder abgestorben, auf einer disséminés en nombre relativement élevé dans größeren Anzahl der ergiebig und thunlichst in les incisions musculaires. Cette condition est gé- Handtellergröße, besonders auch an den Lieblingsnéralement donnée si dans la plupart des inci- sitzen der Finnen (Art. 24, 27) anzulegenden sions faites se trouve plus d'un cysticerque par Muskelschnitte verhältnißmäßig häufig zu Tage incision. Ces dernières devront être pratiquées treten. Dies ist in der Regel anzunehmen, wenn en nombre suffisant, présenter la grandeur de in der Mehrzahl der angelegten Muskelschnittla paume de la main et s'étendre particulière- flächen mehr als je eine Finne gefunden wird. ment aux muscles constituant le siège de prédilection des parasites (art. 24, 27). Die finnenfreien Eingeweide dürfen, falls anLes viscères ne présentant pas de cysticerques, pourront être livrés à la circulation dès qu'ils dere Mängel nicht vorliegen, dem freien Verkehr überlassen werden; ne présentent pas d'autres défauts ; 3° Sarcocystes de Miescher, s'ils ont rendu 3. Mieschersche Schläuche, wenn das Fleisch la chair œdematiée ou s'ils lui ont donné une dadurch wässerig geworden oder auffallend vercoloration anormale ; färbt ist; 4. Trichinen bei Schweinen, wenn durch die 4° trichinose du porc, si l'examen microscopique fait constater des trichines dans plus de mikroskopische Untersuchung von je sechs aus den huit préparations sur vingt-quatre, prélevées Zwergfellpfeilern, dem Rippentheile des Zwergpar portions de six dans les piliers du dia- fells, den Kehlkopfmuskeln und den Zungenmuskeln phragme, la partie costale du diaphragme, les entnommenen Präparaten in neun oder mehr muscles du larynx et les muscles de la langue. Präparaten Trichinen festgestellt sind. A r t . 35. Les parties atteintes seules sont impropres à l'alimentation humaine (insalubres), s'il est constaté un des défauts suivants : 1° Parasites animaux dans les viscères (distomes du foie, ténias, cysticerques, échinocoques, cœnures cérébraux, nématodes, sarcocystes de Miescher, etc.), à l'exception des cas prévus à l'art. 34. Si les parasites ne peuvent pas être enlevés sûrement à cause de leur nombre ou de leur répartition, les organes seront détruits en entier ; au cas contraire les parasites seront excisés et la viande pourra être livrée à la consommation ; cependant les organes renfermant des cysticerques nuisibles à la santé seront détruits dans tous les cas ; 2° Tumeurs, si elles sont nettement localisées. Art. 35. Als untauglich zum Genusse für Menschen sind nur die veränderten Fleischtheile anzusehen, wenn einer der nachstehenden Mängel festgestellt ist: 1. Thierische Schmarotzer in den Eingeweiden (Leberegel, Bandwürmer, Finnen, Hülsenwürmer, Gehirnblasenwürmer, Rundwürmer, Mieschersche Schläuche und dergl.) — abgesehen von den Fällen des Art. 34. Wenn die Zahl oder Vertheilung der Schmarotzer deren gründliche Entfernung nicht gestattet, sind die ganzen Organe zu vernichten, andernfalls sind die Schmarotzer auszuschneiden und die Organe freizugeben; Organe mit gesundheitsschädlichen Finnen sind stets zu vernichten; 2. Geschwülste, wenn dieselben örtlich begrenzt sind; 908 3° Péripneumonie, si l'animal n'est pas émacié ; 4° Tuberculose, excepté les cas prévus à l'art. 33 n° 8 et à l'art. 34 n° 1 e r . Un organe est encore à considérer comme tuberculeux, si les ganglions y attenant présentent des lésions tuberculeuses ; il en est de même des morceaux de viande, à moins qu'un examen minutieux ne fasse constater l'absence de lésions tuberculeuses ; 5° Actinomycose et botryomycose ; 3. Lungenseuche, wenn das Thier nicht abgemagert ist; 4. Tuberkulose, abgesehen von den Fällen des Art. 33 Nr. 8 und des Art. 34 Nr. 1. Ein Organ ist auch dann als tuberkulös anzusehen, wenn nur die zugehörigen Lymphdrüsen tuberkulöse Veränderungen aufweisen; das Gleiche gilt von Fleischstücken, sofern sie sich nicht bei genauer Untersuchung als frei von Tuberkulose erweisen; 5. Strahlenpilzkrankheit und Traubenpilzkrankheit (Botryomycose); 6° Tétanos, pourvu que l'art. 33 n° 11 ne soit 6. Starrkrampf, sofern nicht Art. 33 Nr. 11 applicable ; Anwendung findet; 7° Fièvre aphteuse non accompagnée de ma7. Maul- und Klauenseuche ohne Begleitkrankladies secondaires. heit. Les parties malades et sans valeur (onglons) Unschädlich zu beseitigen sind nur die erkrankseront seules détruites. La tête et la langue ne ten Stellen sowie die werthlosen Theile (Klauen). seront pas saisies, si elles sont échaudées dans Kopf und Zunge sind freizugeben, wenn sie unter de l'eau bouillante sous la surveillance de l'ad- amtlicher Aufsicht in kochendem Wasser gebrüht ministration ; wurden; 8° Maladies inflammatoires non autrement 8, Entzündungskrankheiten, soweit sie nicht mentionnées, collections purulentes ou sa- schon genannt sind, ferner abgekapselte Eiternieuses délimitées, si l'état général de l'animal oder Jaucheherde, wenn das Allgemeinbefinden n'était pas troublé immédiatement avant l'aba- des Thieres kurz vor der Schlachtung nicht gestört tage et surtout s'il n'y avait pas des symptômes war, insbesondere wenn Anzeichen von Blutverde pyémie ; giftung nicht vorhanden sind; 9° Blessures (plaies, contusions, fractures os9. Verletzungen (Wunden, Quetschungen, seuses, brûlures, etc.) non accompagnées d'une Knochenbrüche, Verbrennungen u. dergl.), wenn sie von einem fieberhaften Allgemeinleiden nicht maladie générale avec fièvre ; begleitet gewesen sind; 10° Urticaire ; 10. Nesselfieber (Backsteinblattern); 11° Rouget du porc, en tant que l'art. 33 11. Rothlauf der Schweine, sofern nicht Art. 33 n° 9 n'est pas applicable (v. encore art. 37 III Nr. 9 Anwendung findet (vergl. jedoch Art. 37 n° 2). Le sang et les issues seront détruits dans unter III Nr. 2). Blut und Abfälle sind stets tous les cas ; zu vernichten; 12° Pneumonie contagieuse et peste du porc, 12. Schweineseuche und Schweinepest, sofern en tant que l'art. 33 n° 10 n'est pas applicable nicht Art. 33 Nr. 10 Anwendung findet (vergl. (v. aussi art. 37, III, 3) ; jedoch Art. 37 unter III Nr. 3); 13° Difformités qui n'entraînent pas de trou13. Mißbildungen, wenn eine Störung des A l l bles généraux ou qui n'altèrent pas la qualité de gemeinbefindens oder Veränderung der Fleischbeschaffenheit damit nicht verbunden ist; la viande ; 14. Schwund von Organen oder einzelnen 14° Atrophie d'organes ou de muscles isolés; Muskeln; 15° Infiltrations sanguines ou séreuses, dé15. blutige oder wässerige Durchtränkung, Kalk- pôts de chaux ou de pigment (coloration en oder Farbstoffablagerung (Schwarzfärbung, Braun- 909 brun, noir, jaune) dans des parties du corps ou organes isolés ; 16° Décomposition superficielle, présence de moisissures à des parties isolées du corps ; 17° Souillure de la chair par du pus, de la sanie et des produits provenant d'une inflammation ; 18° Présence du contenu stomacal, d'eau échaudée ou d'autres impuretés dans le sang et les poumons ; 19° Altérations de la viande survenues en bouffant l'animal, et souillure telle de la viande qu'un nettoyage approfondi des parties souillées ne peut pas la faire disparaître. Art. 36. Les boyaux de chiens sont dans tous les cas réputés impropres à l'alimentation humaine. Art. 37. Sont à considérer comme bons sous condition : I . La graisse dans les cas de l'art. 34 ; II. tout le quartier ayant présenté un ganglion tuberculeux, pour autant qu'il n'est pas à considérer comme impropre conformément à l'art 35 n°4; III. tout le corps (v. art. 33) à l'exception toutefois des parties à déclarer impropres d'après l'art. 35, si un des défauts suivants a été constaté : 1° tuberculose non limitée à un seul organe, sous condition que l'émaciation ne soit pas trop prononcée et que l'animal présente : a) des foyers étendus de ramollissement ou b) des symptômes d'une récente infection du sang localisés seulement aux viscères ou au pis; 2° rouget du porc, à moins que l'art. 33 n° 9 ne soit applicable ; 3° pneumonie contagieuse et peste du porc, à moins que la disposition de l'art. 33 n° 10 ne soit applicable et pour autant qu'il ne s'agit pas seulement d'une pneumonie discrète, non accompagnée de troubles généraux, ou de résidus de färbung, Gelbfärbung) in einzelnen Örgaiten und Körpertheilen; 16. oberflächliche Fäulnis, Schimmelbildung und dergl. an einzelnen Körpertheilen; 17. Verunreinigung des Fleisches mit Eiter, Jauche und Entzündungsprodukten; 18. Vorhandensein von Mageninhalt oder Brühwasser oder sonstigen Verunreinigungen in den Lungen oder im Blute; 19. Veränderung des Fleisches durch Aufblasen sowie derartige Beschmutzung des Fleisches, daß eine gründliche Reinigung der beschmutzten Theile nicht ausführbar ist. Art. 3 6 . Hundedärme sind stets als untauglich zum Genusse für Menschen anzusehen. Art. 37. Als bedingt tauglich sind anzusehen: I. das Fett in den Fällen des Art. 34, ferner II. das ganze Fleischviertel, in welchem eine tuberkulös veränderte Lymphdrüse sich befindet, soweit es nicht nach Art. 35 Nr. 4 als untauglich anzusehen ist, endlich III. der ganze Thierkörper (vergl. Art. 33) mit Ausnahme der nach Art. 35 etwa als untauglich zu erachtendeu Theile, wenn einer der nachstehenden Mängel festgestellt worden ist: 1. Tuberkulose, die nicht auf ein Organ beschränkt ist, sofern hochgradige Abmagerung nicht vorliegt und entweder a) ausgedehnte Erweichungsherde vorhanden sind oder b) Erscheinungen einer frischen Blutinfektion, jedoch nur in den Eingeweiden oder im Euter vorliegen; 2. Rothlauf der Schweine, falls nicht die Bestimmung im Art. 33 Nr. 9 Anwendung zu finden hat; 3. Schweineseuche und Schweinepest, falls nicht die Bestimmung im Art. 33 Nr. 10 Anwendung zu finden hat und insoweit es sich nicht nur um eine schleichend, ohne Störung des Allgemeinbefindens verlaufende Erkrankung an Schweineseuche 63b 910 cette affection (adhérences, cicatrices, foyers encapsulés ou caséeux) ; 4° cysticerques nuisibles à la santé dans le sens de l'art. 34 n° 2, chez les bovidés, le porc, le mouton, la chèvre, à moins que cet article même ne soit applicable ; exception est toutefois faite pour le cas que l'inspecteur, apr …

🔗 Vers la source officielle

Explication IA à partir du texte officiel de la loi. Indicatif, ne remplace pas un conseil juridique.