📄 Likuma teksts
Par Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Partnerības
un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras
puses
1.pants. 2012.gada 11.maijā Briselē parakstītais
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras
puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 116.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un
angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2012.gada 1.novembrī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja S.Āboltiņa
Rīgā 2012.gada 13.novembrī
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN IRĀKAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
Bulgārijas
Republika,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
Malta,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
Rumānija,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
Somijas
Republika,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
kas ir Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis", un
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
no vienas puses, un
Irākas
Republika, turpmāk "Irāka",
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ saites starp Savienību, tās dalībvalstīm un Irāku
un to kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Savienība, tās dalībvalstis un Irāka vēlas
nostiprināt šīs saites un izveidot tirdzniecību un sadarbību, ko
atbalsta ar politisku dialogu,
ŅEMOT VĒRĀ nozīmīgumu, kādu Puses piešķir Apvienoto Nāciju
Organizācijas Hartas mērķiem un principiem, cilvēktiesību
ievērošanai, demokrātiskajiem principiem un politiskajām un
ekonomiskajām brīvībām, kas veido pašus partnerības pamatus,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu uzticību demokrātiskajiem principiem
un cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kā tas paredzēts Apvienoto
Nāciju Organizācijas Vispārējā Cilvēktiesību deklarācijā un citos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos,
ATZĪSTOT lielo nozīmi, kas piešķirta ilgtspējīgai un sociālai
attīstībai, kam jānorit līdztekus ekonomiskajai attīstībai,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir pastiprināt sadarbību starp tām, un
kopīgo vēlmi konsolidēt, padziļināt un diversificēt abpusējās
attiecības kopēju interešu jomās, balstoties uz suverenitātes,
vienlīdzības un nediskriminācijas ievērošanu, tiesiskumu un labu
pārvaldību, saudzību pret dabisku vidi un abpusēju
izdevīgumu,
ATZĪSTOT vajadzību atbalstīt Irākas centienus turpināt
politiskās reformas un ekonomikas atjaunošanu un reformas, kā arī
uzlabot dzīves apstākļus nabadzīgajai un mazāk priviliģētajai
iedzīvotāju daļai,
ATZĪSTOT vajadzību nostiprināt sieviešu lomu politiskajā,
pilsoniskajā, sociālajā, ekonomikas un kultūras sfērā, kā arī
cīnīties pret diskrimināciju,
VĒLOTIES radīt labvēlīgus apstākļus tirdzniecības ievērojamai
attīstībai un diversifikācijai starp Savienību un Irāku un
paplašināt sadarbību ekonomikas, komerciālajā, ieguldījumu,
zinātnes un tehnoloģijas un kultūras jomā,
TIECOTIES veicināt starp Pusēm tirdzniecību un ieguldījumus un
harmoniskas ekonomiskās attiecības, kas balstītas uz tirgus
ekonomikas principiem,
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību radīt labvēlīgus apstākļus
uzņēmējdarbības un ieguldījumu uzlabošanai,
APZINOTIES vajadzību uzlabot apstākļus, kas ietekmē
tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī apstākļus tādās jomās kā
uzņēmumu dibināšana, nodarbinātība, pakalpojumu sniegšana un
kapitāla aprite,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu tiesības reglamentēt pakalpojumu sniegšanu to
teritorijās un nolūkā garantēt leģitīmo valsts politikas mērķu
sasniegšanu,
ŅEMOT VĒRĀ to apņēmību veikt tirdzniecību saskaņā ar
Marrākešas Nolīgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas
izveidošanu, kas noslēgts 1994. gada 15. aprīlī
(turpmāk "PTO nolīgums"), un šajā sakarā Pušu
savstarpējo ieinteresētību, lai Irāka pievienotos minētajam
nolīgumam,
ATZĪSTOT jaunattīstības valstu īpašās vajadzības saistībā ar
PTO,
ATZĪSTOT to, ka terorisms, organizētā noziedzība, nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizācija un narkotiku tirdzniecība rada
nopietnus draudus starptautiskajai stabilitātei un drošībai, kā
arī to sadarbības mērķu sasniegšanai,
NORĀDOT uz to, ka ir svarīgi sekmēt un nostiprināt reģionālo
sadarbību,
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, uz kuriem attiecas
Līguma par Eiropas Savienības darbību III daļas
V sadaļas darbības joma, ir saistoši Apvienotajai Karalistei
un Īrijai kā atsevišķām līgumslēdzējām pusēm un nevis kā Eiropas
Savienības daļai, ja vien Eiropas Savienība nepaziņo Irākai, ka
kāda no šīm valstīm ir uzņēmusies saistības šajos jautājumos kā
Eiropas Savienības daļa saskaņā ar 21. protokolu par Apvienotās
Karalistes un Īrijas nostāju attiecībā uz brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tas pats attiecas uz
Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas nostāju, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Partnerības izveide
1. Ar šo tiek izveidota partnerība starp Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Irāku, no otras puses.
2. Šīs partnerības mērķi ir šādi:
a) izveidot pienācīgu sistēmu Pušu politiskajam dialogam, kas
ļautu attīstīt to politiskās attiecības;
b) veicināt tirdzniecību un ieguldījumus un harmoniskas
ekonomiskās attiecības starp Pusēm, lai sekmētu to ilgtspējīgu
ekonomisko attīstību; un
c) nodrošināt pamatu sadarbībai likumdošanas, ekonomikas,
sociālajā, finanšu un kultūras jomā.
2. PANTS
Pamats
Abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā ir
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstošos
starptautiskajos cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas
principu un cilvēktiesību ievērošana, kā arī tiesiskuma principa
ievērošana, un tas ir šā nolīguma būtisks elements.
I SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
ĀRĒJĀS POLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
3. PANTS
Politiskais dialogs
1. Starp Pusēm tiek izveidots regulārs politisks dialogs. Tas
nostiprina to attiecības, veicina partnerības attīstību un
palielina savstarpējo saprašanos un solidaritāti.
2. Politiskais dialogs aptver visus kopīgo interešu tematus un
jo īpaši mieru, ārējo un drošības politiku, nacionālo dialogu un
izlīgumu, demokrātiju, tiesiskumu, cilvēktiesības, labu
pārvaldību un reģionālo stabilitāti un integrāciju.
3. Politiskais dialogs notiek reizi gadā ministru un augstāko
amatpersonu līmenī.
4. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses atkārtoti apstiprina terorisma apkarošanas nozīmīgumu un
saskaņā ar starptautiskām konvencijām, starptautiskajām
cilvēktiesībām, tiesību aktiem cilvēktiesību un bēgļu tiesību
jomā un saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un noteikumiem
piekrīt sadarboties, lai novērstu un izskaustu terora aktus. Tās
jo īpaši sadarbojas:
a) pilnībā īstenojot ANO Drošības padomes Rezolūciju
1373(2001) un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, ANO pretterorisma
stratēģiju, starptautiskās konvencijas un dokumentus;
b) saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
tīkliem; un
c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm, ko
izmanto terorisma apkarošanai, tostarp tehniskās jomās un
mācībās, un apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā.
Puses turpina īstenot apņemšanos, lai pēc iespējas drīzāk
panāktu vienošanos saistībā ar ANO Vispārējo konvenciju par
starptautisko terorismu.
Puses pauž nopietnas bažas par kūdīšanu uz terora aktiem un
uzsver savu apņēmību veikt visus vajadzīgos un piemērotos
pasākumus saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām, lai
mazinātu draudus, ko izraisa šāda kūdīšana.
5. PANTS
Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu
Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) izplatīšana
un to piegādes līdzekļi gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai
stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot
ieguldījumu cīņā pret MII un to piegādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās
saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements.
Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret MII izplatīšanu un to
piegādes līdzekļiem un sniegt šādu ieguldījumu:
a) veikt pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus
attiecīgos starptautiskos dokumentus, vai lai tiem pievienotos un
tos pilnībā īstenotu;
b) ieviest efektīvu eksporta kontroles valsts sistēmu, lai
kontrolētu tādu produktu eksportu un tranzītu, kas saistīti ar
MII, tostarp kontrolētu MII galīgo izmantošanu, kuru piemēro
divējāda lietojuma tehnoloģijām, un paredzēt efektīvas sankcijas
eksporta kontroles pārkāpumu gadījumā.
Puses vienojas veidot regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šos elementus.
6. PANTS
Kājnieku un vieglie ieroči
1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču (KIVI),
kā arī to munīcijas, nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite,
kā arī šo ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta
pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta
izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko
drošību.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot KIVI , tostarp to
munīcijas, nelegālu tirdzniecību atbilstoši spēkā esošajiem
starptautiskajiem nolīgumiem un ANO Drošības padomes rezolūcijām,
kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
dokumentiem, kas piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības
programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu kājnieku ieroču un
vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu KIVI,
tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību starptautiskā,
reģionālā, apakšreģionālā un valstu līmenī, un vienojas veidot
regulāru politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs šo
apņemšanos.
7. PANTS
Starptautiskā krimināltiesa
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka nevar palikt nesodīti
vissmagākie noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību
kopumā, un ka saukšana pie atbildības par tiem ir jānodrošina,
veicot pasākumus vietējā vai starptautiskā līmenī.
2. Puses atzīst, ka Irāka pagaidām vēl nav Starptautiskās
Krimināltiesas Romas statūtu parakstītājvalsts, bet tā apsver
iespēju tiem pievienoties nākotnē. Tādējādi Irāka veiks
pasākumus, lai pievienotos Romas statūtiem un saistītajiem
dokumentiem un ratificētu un īstenotu tos.
3. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sadarboties šajā
jautājumā, tostarp apmainoties ar pieredzi juridisku pielāgojumu
pieņemšanā, kas noteikti attiecīgajos starptautisko tiesību
aktos.
II SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN IEGULDĪJUMI
I IEDAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
I NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
8. PANTS
Darbības un piemērošanas joma
Šī nodaļa attiecas uz preču tirdzniecību starp Pusēm.
9. PANTS
Muitas nodokļi
Šajā nodaļā muitas nodoklis ir jebkurš nodoklis vai jebkāda
veida maksājums, ko piemēro, preces importējot vai eksportējot
vai saistībā ar preču importēšanu vai eksportēšanu, tostarp visu
veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro minētajam importam
vai eksportam. Muitas nodoklis neietver:
a) maksu, kas ir vienāda ar iekšējo nodokli, kuru uzliek
saskaņā ar 11. pantu;
b) nodokli, kuru uzliek saskaņā ar šā nolīguma II sadaļas
1. iedaļas II nodaļu;
c) nodokli, ko piemēro saskaņā ar 1994. gada Vispārējās
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (turpmāk
"GATT 1994") VI, XVI un
XIX pantu, PTO Nolīgumu par GATT 1994
VI panta īstenošanu, PTO Nolīgumu par subsīdijām un
kompensācijas pasākumiem, PTO Nolīgumu par aizsardzības
pasākumiem, PTO Lauksaimniecības nolīguma 5. pantu vai PTO
Vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu
izšķiršanu (turpmāk "DSU");
d) nodevas vai citus maksājumus, kas noteikti kādas Puses
vietējos tiesību aktos un ko piemēro saskaņā ar
GATT 1994 VIII pantu un tā piezīmēm un papildu
noteikumiem.
10. PANTS
Vislielākās labvēlības režīms
1. Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu
saskaņā ar GATT 1994 I panta 1. punktu un
tā piezīmēm un papildu noteikumiem.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz
a) priekšrocībām, kas piešķirtas nolūkā izveidot muitas
savienību vai brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar
GATT 1994 vai saskaņā ar šādas muitas
savienības vai brīvās tirdzniecības zonas izveidi;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar
GATT 1994 un citiem starptautiskiem nolīgumiem
par labu jaunattīstības valstīm.
11. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse piešķir valsts režīmu, ko piemēro otras Puses
precēm, saskaņā ar GATT 1994 III pantu, tostarp
tā piezīmēm un papildu noteikumiem. Šai nolūkā
GATT 1994 III pantu un tā piezīmes un papildu
noteikumus mutatis mutandis iekļauj šajā nolīgumā kā tā
sastāvdaļu.
12. PANTS
Tarifu politika
1. Irākas izcelsmes precēm, kas tiek importētas Savienībā,
piemēro Savienības vislielākās labvēlības režīmu. Irākas
izcelsmes precēm, kas tiek importētas Savienībā, nepiemēro muitas
nodokļus, kuri pārsniedz muitas nodokļus, ko piemēro importam no
PTO dalībvalstīm saskaņā ar GATT 1994
I pantu.
2. Savienības izcelsmes precēm, ko importē Irākā, nepiemēro
muitas nodokļus, kas pārsniedz pašreizējos 8 % no
rekonstrukcijas nodevas importētām precēm.
3. Puses vienojas, ka līdz laikam, kad Irāka iestāsies PTO,
Puses pēc savstarpējām konsultācijām var grozīt muitas nodokļu
līmeni importam.
4. Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes Irāka
piemēro importam jebkādu tarifa samazinājumu, īpaši samazinājumus
saistībā ar PTO sarunām par tarifiem, šos samazinātos muitas
nodokļus piemēro Savienības izcelsmes importam, un no
samazinājuma piemērošanas dienas tie aizstāj pamatnodokli vai
rekonstrukcijas nodevu.
13. PANTS
Attiecīgo GATT 1994 noteikumu piemērošana
Šajā nolīgumā kā tā sastāvdaļu iekļauj šādus
GATT 1994 pantus, un starp Pusēm tos piemēro
mutatis mutandis:
a) V pants, tostarp tā piezīmes un papildu noteikumi;
b) VII panta 1., 2., 3. punkts, 4. punkta a), b) un d)
apakšpunkts un 5. punkts, tostarp tā piezīmes un
papildu noteikumi, un PTO Nolīgums par GATT 1994
VII panta īstenošanu;
c) VIII pants, tostarp tā piezīmes un papildu
noteikumi;
d) IX pants;
e) X pants.
14. PANTS
Preču harmonizētā aprakstīšana
Tirdzniecībā starp Pusēm preces klasificē, kā noteikts katras
Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā, ko interpretē atbilstoši
harmonizētajai sistēmai, kas iekļauta Starptautiskajā
konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto
sistēmu, ko parakstīja 1983. gada 14. jūnijā
Briselē (turpmāk "HS").
15. PANTS
Preču pagaidu ievešana
Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no starptautiskām
konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām
Pusēm, katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas
un citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras ieved uz laiku.
Pagaidu ievešanas procedūru piemēro, ņemot vērā apstākļus, kādos
attiecīgās Puses ir pieņēmušas pienākumus, kuri izriet no
minētajām konvencijām.
16. PANTS
Kvantitatīvu ierobežojumu aizliegums
Stājoties spēkā šim nolīgumam, Savienība un Irāka savstarpējā
tirdzniecībā atceļ un nepieņem vai nesaglabā nekādus importa vai
eksporta ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi
saskaņā ar GATT 1994 XI pantu un tā piezīmēm un
papildu noteikumiem. Šai nolūkā GATT 1994
XI pantu un tā piezīmes un papildu noteikumus mutatis
mutandis iekļauj šajā nolīgumā kā tā sastāvdaļu.
17. PANTS
Eksporta nodokļi
Neviena no Pusēm nedrīkst saglabāt vai noteikt nekādus muitas
nodokļus, nodevas vai citus maksājumus, ko piemēro preču
eksportam vai saistībā ar preču eksportu otrai Pusei. Neviena no
Pusēm precēm, ko eksportē otrai Pusei, nedrīkst saglabāt vai
noteikt nekādus iekšējos nodokļus, nodevas vai maksājumus, kuri
pārsniedz iekšējai tirdzniecībai paredzētām līdzīgām precēm
noteiktos nodokļus, nodevas vai maksājumus.
II NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
18. PANTS
Antidempings
1. Šā nolīguma noteikumi neliedz Pusēm pieņemt antidempinga
vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar GATT 1994
VI pantu, tostarp tā piezīmēm un papildu noteikumiem, un
Nolīgumu par 1994. gada Vispārējās vienošanās par
tirdzniecību un tarifiem VI panta īstenošanu, kā arī PTO
Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem.
2. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma II sadaļas
VI iedaļas noteikumi.
19. PANTS
Drošības pasākumi
1. Šā nolīguma noteikumi nekavē Puses pieņemt pasākumus
saskaņā ar GATT 1994 XIX pantu un PTO Nolīgumu
par aizsardzības pasākumiem.
2. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma II sadaļas
VI iedaļas noteikumi.
III NODAĻA
IZŅĒMUMI
20. PANTS
Vispārējie izņēmumi
GATT 1994 XX panta noteikumus, tostarp tā
piezīmes un papildu noteikumus, un GATT 1994
XXI panta noteikumus, kuri iekļauti šajā nolīgumā kā tā
sastāvdaļa, starp Pusēm piemēro mutatis
mutandis.
IV NODAĻA
JAUTĀJUMI, KAS NEATTIECAS UZ TARIFIEM
21. PANTS
Rūpnieciskie standarti un atbilstības novērtēšana, tehniskie
noteikumi
1. Saistība ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībai
Noteikumus, kas ietverti PTO Nolīgumā par tehniskajiem
šķēršļiem tirdzniecībai (turpmāk "TBT
nolīgums"), kurš ir iekļauts šajā nolīgumā kā tā sastāvdaļa,
piemēro starp Pusēm mutatis mutandis.
2. Darbības un piemērošanas joma
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz tehnisko noteikumu,
standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru sagatavošanu,
pieņemšanu un piemērošanu, kā noteikts TBT nolīgumā.
3. Mērķi
Pušu sadarbībai tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru jomā ir šādi mērķi:
a) izvairīties no tehniskiem šķēršļiem tirdzniecībai vai
samazināt tos, lai atvieglotu tirdzniecību starp Pusēm;
b) uzlabot piekļuvi precēm Pušu tirgos, uzlabojot preču
drošumu, kvalitāti un konkurētspēju;
c) veicināt starptautisko tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru, tostarp nozarēm raksturīgu
pasākumu, plašāku izmantošanu, un starptautiskās paraugprakses
izmantošanu to sagatavošanā;
d) nodrošināt, lai standartu un tehnisko noteikumu
sagatavošana, pieņemšana un piemērošana būtu pārredzama un
neradītu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai starp Pusēm saskaņā
ar TBT nolīgumu;
e) attīstīt infrastruktūru tehniskajam regulējumam,
standartizācijai, atbilstības novērtēšanai, akreditācijai,
metroloģijai un tirgus uzraudzībai Irākā;
f) izveidot funkcionālas saites starp Irākas un Savienības
standartizācijas, atbilstības novērtēšanas un regulēšanas
iestādēm;
g) sekmēt Irākas iestāžu efektīvu līdzdalību starptautiskās
standartu noteikšanas struktūrās un TBT komitejā.
4. Tehniskie noteikumi, standarti un atbilstības novērtēšanas
procedūras
a) Puses nodrošina, ka tehniskie noteikumi, standarti un
atbilstības novērtēšanas procedūras netiek sagatavotas, pieņemtas
vai piemērotas nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai
starp Pusēm vai ka šādi šķēršļi netiek radīti to rezultātā
saskaņā ar TBT nolīguma noteikumiem.
b) Kad tas ir iespējams, Puses cenšas saskaņot savus
standartus, tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas
procedūras.
5. Pārredzamība un paziņošana
a) Pusēm ir pienākums apmainīties ar informāciju par
tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas
procedūrām, kuras paredzētas TBT nolīgumā.
b) Puses vienojas ar kontaktpunktu starpniecību apmainīties ar
informāciju par jautājumiem, kas varētu būt noderīgi to
tirdzniecības attiecībām, tostarp ar trauksmes ziņojumiem,
zinātniekiem atzinumiem un notikumiem.
c) Puses var sadarboties kontaktpunktu izveidē un uzturēšanā
un kopīgu datubāzu izveidē un uzturēšanā.
V NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
22. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie pasākumi
1. Puses sadarbojas sanitāro un fitosanitāro pasākumu jomā ar
mērķi atvieglot tirdzniecību, vienlaikus aizsargājot cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselību. Noteikumus, kas ietverti PTO
Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu
(turpmāk "SPS nolīgums"), kurš ir iekļauts šajā
nolīgumā kā tā sastāvdaļa, piemēro starp Pusēm mutatis
mutandis.
2. Lai sasniegtu savstarpēji pieņemamus risinājumus Puses pēc
pieprasījuma var apzināt un risināt problēmas, kas rodas no
specifisko SPS pasākumu piemērošanas.
II IEDAĻA
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
23. PANTS
Piemērošanas joma
1. Šajā iedaļā tiek noteikta nepieciešamā kārtība pakalpojumu
tirdzniecības un uzņēmējdarbības pakāpeniskai liberalizācijai
starp Pusēm.
2. Šī iedaļa attiecas uz pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu
tirdzniecību un uzņēmējdarbību visās saimnieciskās darbības
jomās, izņemot
a) kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi;
b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c) audiovizuālos pakalpojumus un kultūras pakalpojumus;
d) izglītības pakalpojumus;
e) veselības un sociālos pakalpojumus;
f) nacionālo jūras kabotāžu;
g) gaisa pārvadājumu pakalpojumus un gaisa pārvadājumu
papildpakalpojumus, izņemot
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumus, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un
tirdzniecību;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas pakalpojumus;
iv) apkalpošanu uz zemes;
v) gaisa kuģu ar apkalpi nomas pakalpojumus;
vi) lidostu ekspluatācijas pakalpojumus; un
h) kosmosa transporta pakalpojumus.
3. Šīs iedaļas noteikumi neuzliek pienākumus attiecībā uz
valdības iepirkumu.
4. Šīs iedaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām
subsīdijām.
5. Atbilstīgi šīs iedaļas noteikumiem Puses patur tiesības
pieņemt un ieviest jaunus noteikumus leģitīmu politisko mērķu
sasniegšanai.
24. PANTS
Definīcijas
Šajā iedaļā:
a) "Savienības fiziska persona" ir kādas Savienības
dalībvalsts valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem, un
"Irākas Republikas fiziska persona" ir Irākas
Republikas valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem;
b) "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar
spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātpersonai vai valstij, tostarp jebkura
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, vienīgā
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
c) "Savienības juridiska persona" vai "Irākas
Republikas juridiska persona" ir jebkura juridiska persona,
kura izveidota saskaņā ar, attiecīgi, kādas Savienības
dalībvalsts vai Irākas Republikas tiesību aktiem un kuras
juridiskā adrese, centrālā vadība vai galvenā darbības vieta ir,
attiecīgi, teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai Irākas Republikas teritorijā. Ja
juridiskajai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par
Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai,
attiecīgi, Irākas teritorijā ir vienīgi juridiskā adrese,
centrālā vadība vai galvenā darbības vieta, tā netiek uzskatīta
par Savienības juridisku personu vai, attiecīgi, Irākas juridisku
personu, ja vien tās darbībai nav faktiskas un pastāvīgas saites
ar Savienības vai, attiecīgi, Irākas ekonomiku;
d) neskarot c) punktu, kuģošanas sabiedrības, kas izveidotas
ārpus Savienības vai Irākas un ko kontrolē Savienības dalībvalsts
vai, attiecīgi, Irākas valstspiederīgie, arī ir ieguvējas no šā
nolīguma noteikumiem, ja to kuģi saskaņā ar attiecīgajiem tiesību
aktiem ir reģistrēti minētajā Savienības dalībvalstī vai Irākā un
kuģo ar Savienības dalībvalsts vai Irākas karogu;
e) "saimnieciskā darbība" neietver darbības, ko
veic, izpildot valsts varas pilnvaras, proti, darbības, ko
neveic, komerciālā kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem
komersantiem;
f) "meitasuzņēmums" ir juridiska persona, ko
faktiski kontrolē cita juridiska persona;
g) juridiskas personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības
veikšanas vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt
pastāvīguma iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām, lai šīm personām, kaut arī tās ir informētas, ka
vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši
darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt uzņēmējdarbību
atzara uzņēmējdarbības vietā;
h) Puses "pakalpojumu sniedzējs" ir Puses jebkura
fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
pakalpojumu;
i) "pakalpojumu tirdzniecība" tiek definēta kā
pakalpojuma sniegšana šādos veidos:
i) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā,
ii) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
patērētājam,
iii) vienas Puses pakalpojuma sniedzējam veicot uzņēmējdarbību
otras Puses teritorijā,
iv) ar fizisku personu klātbūtnes starpniecību sniegti vienas
Puses pakalpojuma sniedzēja pakalpojumi otras Puses
teritorijā;
j) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma,
noteikumu, normas, procedūras, lēmuma, administratīvas rīcības
vai citā formā;
k) "Puses noteikts vai piemērots pasākums" ir
pasākums, ko veic
i) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes; un
ii) nevalstiskas struktūras, īstenojot centrālās valdības,
reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
l) "pakalpojumi" ir jebkuri pakalpojumi jebkurā
nozarē, izņemot pakalpojumus, kurus sniedz, izpildot valsts varas
pilnvaras;
m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida
uzņēmējdarbības vai profesionāls nodibinājums:
i) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku personu;
vai
ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai pārstāvniecību,
Puses teritorijā nolūkā veikt saimniecisku darbību;
n) Puses "ieguldītājs" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
nodibinot uzņēmumu;
o) "pakalpojums, ko sniedz, izpildot valsts
pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā
kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu
sniedzējiem.
25. PANTS
1. Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Savienība Irākas
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem piemēro režīmu, kas
izriet no Savienības un tās dalībvalstu īpašo saistību saraksta
par valstu režīmu un tirgus piekļuvi saskaņā ar Vispārējo
vienošanos par tirdzniecību un pakalpojumiem (turpmāk
"GATS").
2. Ar šā nolīguma stāšanos spēkā un saskaņā ar 3. punktu
Irāka piešķir Savienības pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem,
uzņēmumiem un ieguldītājiem pakalpojumu nozarē un ārpus tās
režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs par režīmu, kas piešķirts
līdzīgiem Irākas pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem,
uzņēmumiem un ieguldītājiem vai līdzīgiem jebkuras trešās valsts
pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem, uzņēmumiem un
ieguldītājiem atkarībā no tā, kurš ir labāks.
3. Irāka var mainīt režīmu, kas piešķirts Savienības
pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem, uzņēmumiem un
ieguldītājiem, attiecinot uz to nosacījumus un ierobežojumus,
kuru rezultātā režīms būs mazāk labvēlīgs nekā tas, kas piešķirts
līdzīgiem tās pašas pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem,
uzņēmumiem un ieguldītājiem. Veicot minētās izmaiņas, ievēro
šādus nosacījumus.
a) Režīms, ko piešķir Savienības pakalpojumiem, pakalpojumu
sniedzējiem, uzņēmumiem un ieguldītājiem saglabājas ne mazāk
labvēlīgs par režīmu, ko Irāka piešķir līdzīgiem jebkuras trešās
valsts pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem, uzņēmumiem un
ieguldītājiem.
b) Irāka par minēto nodomu paziņo Eiropas Savienības Komisijai
(turpmāk "Komisija") četrus mēnešus pirms minēto
nosacījumu ieviešanas plānotās dienas. Pēc Komisijas pieprasījuma
Irāka sniedz sīku informāciju par iemesliem, kuri pamato plānoto
nosacījumu un ierobežojumu noteikšanu. Tiek uzskatīts, ka
Savienība ir pieņēmusi šos nosacījumus un ierobežojumus, ja
astoņās nedēļās Irākai nav nosūtīts paziņojums.
c) Pēc jebkuras Puses pieprasījuma ierosinātos nosacījumus un
ierobežojumus iesniedz izskatīšanai un apstiprināšanai Sadarbības
komitejā.
4. Neskarot priekšrocības, kas izriet no režīma, kurš
piešķirts Savienības pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem,
uzņēmumiem un ieguldītājiem saskaņā ar šā panta 2. punktu,
pēc Irākas pievienošanās PTO Irāka arī attiecina uz Savienības
pakalpojumiem, pakalpojumu sniedzējiem, uzņēmumiem un
ieguldītājiem režīmu, kas izriet no tās īpašo saistību saraksta
saskaņā ar GATS.
26. PANTS
1. Vislielākās labvēlības režīms, ko piešķir saskaņā ar šīs
iedaļas noteikumiem, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko
Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem,
kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai citiem ar
nodokļiem saistītiem pasākumiem.
2. Šīs iedaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas liedz
Pusēm pieņemt vai īstenot pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties
no nodokļu nemaksāšanas, ņemot vērā noteikumus nolīgumos par
nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un citos ar nodokļiem
saistītos pasākumos, vai vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Šīs iedaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas liedz
dalībvalstīm vai Irākai, piemērojot savu nodokļu tiesību aktu
attiecīgos noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu
maksātājiem, kas neatrodas vienādā situācijā, jo īpaši attiecībā
uz viņu dzīvesvietu.
27. PANTS
Citi nolīgumi
Šīs iedaļas noteikumi nekādi neierobežo Pušu ieguldītāju
tiesības gūt labumu no labvēlīgāka režīma, ko nosaka spēkā esoši
vai turpmāki starptautiski nolīgumi par ieguldījumiem, kuros kāda
Savienības dalībvalsts un Irāka ir līgumslēdzēja puse.
28. PANTS
Pārredzamība
Puses nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem
attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās vispārējas
piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas
attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma
sniedz konkrētu informāciju otras Puses pakalpojumu sniedzējiem
par visiem šiem jautājumiem. Minētie informācijas punkti ir
norādīti 3. pielikumā. Informācijas punktiem nav jābūt
normatīvo aktu depozitārijiem.
29. PANTS
Izņēmumi
1. Uz šīs iedaļas noteikumiem attiecas izņēmumi, kas ietverti
šajā pantā. Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus
nepiemēro tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama
diskrimināciju starp valstīm, kurās dominē līdzīgi apstākļi vai
pastāv slēpts pakalpojumu tirdzniecības ierobežojums, šīs iedaļas
noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai jebkuru Pusi aizkavētu
pieņemt vai veikt pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) nepieciešami, lai nodrošinātu to tiesību aktu ievērošanu,
kuri nav pretrunā šīs iedaļas noteikumiem, ieskaitot noteikumus,
kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas un maldinošas prakses novēršanu vai attiecas
uz pakalpojumu līgumu saistību neizpildes sekām;
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību;
iii) drošību;
d) nav saderīgi ar 25. panta mērķiem, ja režīma
atšķirības mērķis ir nodrošināt efektīvu vai līdztiesīgu tiešo
nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses
pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem;
e) nav saskanīgi ar 25. panta mērķiem, ja režīma
atšķirības mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai apiešanu
saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par dubultas nodokļu
uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai vietējos
tiesību aktos nodokļu jomā.
2. Šīs iedaļas noteikumi neattiecas uz Pušu attiecīgajām
sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valsts
varas īstenošanu.
3. Šīs iedaļas noteikumus nepiemēro pasākumiem, kas skar
fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi kādas Puses darba tirgum,
tāpat arī to nepiemēro pasākumiem attiecībā uz pilsonību,
pastāvīgu dzīvesvietu vai pastāvīgu nodarbinātību.
4. Šīs iedaļas noteikumi neattur Puses no pasākumu
piemērošanas, lai regulētu fizisko personu iebraukšanu vai to
pagaidu uzturēšanos to teritorijā, ieskaitot pasākumus, kas
nepieciešami, lai aizsargātu to robežu integritāti un
nodrošinātu, ka fiziskās personas pareizi šķērso to robežas, ar
nosacījumu, ka šādi pasākumi netiek īstenoti tā, ka tie likvidē
vai mazina ieguvumus, kas rodas jebkurai Pusei saskaņā ar
25. pantu.
5. Šīs iedaļas noteikumi neattiecas uz centrālās bankas vai
monetārās iestādes, vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām
darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa
politiku.
6. Šīs iedaļas noteikumi neliedz Pusēm, tostarp to valsts
iestādēm, ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
pakalpojumus uz Puses vai tās valsts iestāžu rēķina, ar tās
garantiju vai par tās finanšu līdzekļiem
7. Šīs iedaļas noteikumi neliedz nevienai Pusei piemērot
jebkādus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ar šā nolīguma noteikumu
starpniecību novērstu tās pasākumu apiešanu attiecībā uz trešās
valsts piekļuvi tās tirgum.
30. PANTS
Drošības izņēmumi
Šīs iedaļas noteikumi:
a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm; kā arī
b) neattur Puses no jebkādas darbības veikšanas, kuru tās
uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu
aizsardzībai:
i) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;
ii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti;
iii) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma
ražošanu vai tirdzniecību un citu preču un materiālu apriti;
iv) attiecībā uz publisko iepirkumu, kas nepieciešams valsts
drošības vai valsts aizsardzības vajadzībām;
v) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās; vai
c) neattur Puses no jebkādas rīcības, kas tām jāveic saskaņā
ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtiem, lai uzturētu
starptautisko mieru un drošību.
31. PANTS
Pakalpojumu tirdzniecības un uzņēmējdarbības pakāpeniska
liberalizācija
Tiklīdz to ļauj apstākļi, tostarp ņemot vērā situāciju pēc
Irākas pievienošanās PTO, Sadarbības padome var sniegt Pusēm
ieteikumus pakāpeniski paplašināt starp tām pakalpojumu
tirdzniecību un uzņēmējdarbību un nodrošināt pilnīgu atbilstību
GATS noteikumiem, īpaši V pantam. Ja šos ieteikumus
pieņem, tos var piemērot, Pusēm savstarpēji vienojoties.
III IEDAĻA
TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU NOTEIKUMI
32. PANTS
Ieguldījumu veicināšana
Puses veicina savstarpēji izdevīgu ieguldījumu pieaugumu,
radot labvēlīgākus apstākļus privātiem ieguldījumiem.
33. PANTS
Kontaktpunkti un informācijas apmaiņa
Lai veicinātu Pušu saziņu visos tirdzniecības jautājumos, kas
saistīti ar privātiem ieguldījumiem, katra Puse izraugās
kontaktpunktu. Pēc vienas vai otras Puses lūguma otras Puses
kontaktpunkts norāda iestādi vai amatpersonu, kas atbild par
attiecīgo jautājumu, un sniedz nepieciešamo atbalstu, lai
veicinātu saziņu ar pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
IV IEDAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
34. PANTS
Mērķis un piemērošanas joma
1. Pušu mērķis ir to savstarpējo kārtējo maksājumu un kapitāla
aprites liberalizācija saskaņā ar saistībām, ko Puses uzņēmušās
starptautiskajās finanšu institūcijās.
2. Šī iedaļa attiecas uz visiem Pušu savstarpējiem kārtējiem
maksājumiem un kapitāla apriti.
35. PANTS
Norēķinu konti
Puses atļauj veikt visus savstarpējā norēķinu konta maksājumus
un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar
Starptautiskā valūtas fonda statūtiem.
36. PANTS
Kapitāla konts
No šā nolīguma spēkā stāšanās brīža Puses atļauj kapitāla
brīvu apriti attiecībā uz tiešajiem ieguldījumiem, ko veic
saskaņā ar uzņēmējvalsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, ko
veic saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, kā arī šo ieguldījumu un
no tiem gūtās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.
37. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus attiecībā uz
kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti starp to rezidentiem un
nepadara stingrākus jau esošos ierobežojumus.
38. PANTS
Drošības pasākumi
1. Ja ārkārtējos apstākļos kapitāla aprite starp Savienību un
Irāku rada vai var radīt nopietnas grūtības sakarā ar valūtas
maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbību Savienībā
vai Irākā, attiecīgi Savienība vai Irāka uz laiku, kas
nepārsniedz sešus mēnešus, var noteikt aizsardzības pasākumus,
kas saistīti ar kapitāla apriti starp Savienību un Irāku, ja
minētie pasākumi ir absolūti nepieciešami.
2. Puse, kas nosaka aizsargpasākumus, iespējami drīz informē
otru Pusi par to atcelšanas grafiku.
39. PANTS
Nobeiguma noteikumi
1. Šīs iedaļas noteikumi neierobežo Pušu komersantu tiesības
gūt labumu no jebkādiem labvēlīgākiem režīmiem, kas varētu būt
paredzēti jebkādā esošā divpusējā vai daudzpusēja nolīgumā, kuram
tās ir līgumslēdzējas puses.
2. Puses apspriežas nolūkā sekmēt savstarpējo kapitāla apriti,
lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
V IEDAĻA
AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
I NODAĻA
VALSTS TIRDZNIECĪBAS UZŅĒMUMI
40. PANTS
1. Pušu mērķis ir izpildīt nosacījumus, kas paredzēti
1994. gada GATT XVII pantā, tā piezīmēs un
papildu noteikumos, un PTO Vienošanos par 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību
XVII panta interpretāciju, kas mutatis mutandis
iekļauti šajā nolīgumā kā tā sastāvdaļa.
2. Ja kāda no Pusēm atsevišķos gadījumos pieprasa otrai Pusei
informāciju par valsts tirdzniecības uzņēmumiem, to darbības
veidu un ietekmi uz divpusējo tirdzniecību, pieprasījuma saņēmēja
Puse nodrošina maksimāli iespējamo pārredzamību, neskarot
GATT 1994 XVII panta 4. punkta
d) apakšpunkta noteikumus par konfidenciālu informāciju.
3. Puses nodrošina, lai visi valsts tirdzniecības uzņēmumi,
kas piegādā preces vai sniedz pakalpojumus, izpildītu attiecīgās
Puses saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
II NODAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
41. PANTS
Ievads
1. Puses atzīst pārredzamu, konkurētspējīgu un atklātu
konkursa procedūru nozīmi ekonomikas ilgtspējīgā attīstībā un
nosaka sev mērķi efektīvi, abpusēji un pakāpeniski atvērt
attiecīgos iepirkuma tirgus.
2. Šajā nodaļā:
a) "komerciālas preces vai pakalpojumi" ir tāda
veida preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā
pārdošanai un ko komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas
nevalstiskiem mērķiem;
b) "būvniecības pakalpojums" ir pakalpojums, kura
mērķis ir inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde,
izmantojot jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
Organizācijas Centrālā preču klasifikatora 51. sadaļu
(turpmāk "CPC");
c) "dienas" ir kalendārās dienas;
d) "elektroniska izsole" ir pastāvīgs process, kas
saistīts ar elektronisko sakaru līdzekļu izmantošanu, lai
piegādātāji varētu iesniegt vai nu jaunas cenas, vai skaitliski
izsakāmu un ar cenu nesaistītu konkursa elementu jaunas vērtības,
kas saistītas ar vērtēšanas kritērijiem, vai gan vienu, gan otru,
kā rezultātā tiek klasificēti vai pārklasificēti konkursa
piedāvājumi;
e) "rakstiski vai rakstisks" nozīmē informācijas
izteikšanu vārdos vai skaitļos, kuru var nolasīt, atveidot un pēc
tam paziņot tālāk. Tas var ietvert elektroniski nosūtītu un
saglabātu informāciju;
f) "ierobežota konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru iepirkuma iestādes apspriežas ar vienu
vai vairākiem pašu izraudzītiem piegādātājiem;
g) "pasākums" ir jebkurš tiesību akts, noteikums,
procedūra, administratīva norāde vai prakse, vai jebkura darbība,
ko veic iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
h) "daudzkārt lietojamais saraksts" ir to
piegādātāju saraksts, kurus iepirkuma iestāde ir noteikusi kā
atbilstīgus dalības nosacījumiem un ko iepirkuma iestāde plāno
izmantot vairāk nekā vienu reizi;
i) "paziņojums par paredzēto iepirkumu" ir iepirkuma
iestādes publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji
aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai tos
abus;
j) "kompensācijas prasības" ir nosacījumi vai
pasākumi, kas veicina vietējo attīstību vai uzlabo kādas Puses
maksājumu bilances kontus, piemēram, iekšzemes satura
izmantošana, tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības
sniegt pretpakalpojumus un tamlīdzīgas darbības vai prasības;
k) "atklāta konkursa procedūra" ir iepirkuma metode,
saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie
piegādātāji;
l) "persona" ir fiziska vai juridiska persona;
m) "iepirkuma iestāde" ir iestāde, uz kuru attiecas
šā nolīguma 1. pielikumā pievienotais Puses
I papildinājums;
n) "atbilstošs piegādātājs" ir piegādātājs, kuru
iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas izpildījis dalības
nosacījumus;
o) "selektīva konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi
atbilstošie piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
p) "pakalpojumi" ietver būvdarbu pakalpojumus, ja
nav noteikts citādi;
q) "standarts" ir dokuments, kuru apstiprinājusi
atzīta struktūra, kas vispārējai un atkārtotai izmantošanai
sagatavo noteikumus, norādījumus vai preču vai pakalpojumu vai ar
tiem saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumus, kuru
ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var
attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz
produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;
r) "piegādātājs" ir persona vai personu grupa, kas
piegādā preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to darīt;
un
s) "tehniskā specifikācija" ir konkursa procedūras
prasība, ar kuru:
i) nosaka iepērkamo preču vai sniedzamo pakalpojumu
parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus vai
to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes; vai
ii) risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem,
iepakojumu, marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas
uz produktu vai pakalpojumu.
42. PANTS
Darbības un piemērošanas joma
1. Šī nodaļa attiecas uz visiem pasākumiem saistībā ar
aptverto iepirkumu. Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums"
nozīmē iepirkumu valstiskiem mērķiem:
a) attiecībā uz precēm, pakalpojumiem vai jebkādu to
apvienojumu:
i) kā noteikts šā nolīguma 1. pielikuma
I papildinājumā pievienotajos Pušu papildpielikumos; un
ii) ja iepirkums netiek veikts komerciālas pārdošanas vai
tālākpārdošanas nolūkā vai nolūkā izmantot komerciālai pārdošanai
vai tālākpārdošanai paredzētu preču ražošanā vai pakalpojumu
sniegšanā;
b) izmantojot jebkurus līgumiskos līdzekļus, tostarp pirkšanu,
nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu ar izpirkuma tiesībām vai
bez tām;
c) kura vērtība dienā, kad publicē paziņojumu saskaņā ar
45. pantu, ir vienāda ar attiecīgo robežvērtību, kas
norādīta šā nolīguma 1. pielikuma I papildinājumā
pievienotajos Pušu papildpielikumos, vai pārsniedz to;
d) ko veic iepirkuma iestāde; un
e) kas citādi nav izslēgts no piemērošanas jomas.
2. Ja vien nav norādīts citādi, šī nodaļa neattiecas uz:
a) zemes, esošo ēku vai cita nekustamā īpašuma vai ar to
saistīto tiesību iegādi vai nomu;
b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida
palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem,
dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
nodokļu atvieglojumiem;
c) finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas
un vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
vērtspapīru, iepirkumu vai iegādi;
d) valsts nodarbinātības līgumiem;
e) iepirkumu, ko veic:
i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
atbalstu attīstībai;
ii) atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā
nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu;
iii) atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai
vai nosacījumam, vai ja to finansē no starptautiskām dotācijām,
aizdevumiem vai citāda atbalsta, ja piemērojamā procedūra vai
nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
3. Šā nolīguma 1. pielikuma I papildinājuma
papildpielikumos Puses definē un precizē šādu informāciju:
a) 1. papildpielikumā - centrālās pārvaldes
iestādes, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;
b) 2. papildpielikumā - visas pārējās iestādes,
kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;
c) 3. papildpielikumā - pakalpojumi, izņemot
būvniecības pakalpojumus, kuriem piemēro šo nodaļu;
d) 4. papildpielikumā - būvniecības
pakalpojumi, kuriem piemēro šo nodaļu;
e) 5. papildpielikumā - vispārīgas piezīmes.
4. Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu
pieprasa, lai personas, kuras nav iekļautas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājumā pievienotajos Pušu
papildpielikumos, veic iepirkumu atbilstoši īpašām prasībām,
šādām prasībām mutatis mutandis piemēro
43. pantu.
5. Novērtējot iepirkuma vērtību nolūkā pārliecināties, vai tas
ir aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde nesadala iepirkumu
atsevišķos iepirkumos, nedz arī izvēlas vai izmanto īpašu
vērtēšanas metodi, lai noteiktu iepirkuma vērtību nolūkā to
pilnībā vai daļēji izslēgt no šīs nodaļas piemērošanas jomas.
6. Šīs nodaļas noteikumus nevar izmantot, lai liegtu kādai
Pusei veikt darbības vai neizpaust informāciju, ko tā uzskata par
vajadzīgu tai būtisku drošības interešu aizsardzībai saistībā ar
ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma iepirkumiem vai ar
iepirkumiem, kas nepieciešami valsts drošībai vai valsts
aizsardzībai.
7. Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nepiemēro
tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama diskrimināciju starp
Pusēm, kur dominē tādi paši apstākļi vai pastāv slēpts
starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, šīs nodaļas noteikumus
nevar interpretēt tā, lai aizkavētu jebkuru Pusi pieņemt vai
veikt pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
drošības aizsardzībai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
d) attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz
personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai
ieslodzījuma vietas.
43. PANTS
Vispārīgie principi
1. Attiecībā uz jebkuru pasākumu un jebkuru aptverto iepirkumu
katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nekavējoties un bez
nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un pakalpojumiem un otras
Puses piegādātājiem, kas piedāvā preces vai pakalpojumus, tādu
režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, ko šī Puse, tostarp tās
iepirkuma iestādes, piemēro pašmāju precēm, pakalpojumiem un
piegādātājiem.
2. Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto
iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:
a) nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk
labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam
piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai īpašuma
tiesību līmeni; un
b) nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju uz tā
pamata, ka preces vai pakalpojumi, ko minētais piegādātājs
piedāvā konkrētam iepirkumam, ir otras Puses preces vai
pakalpojumi.
3. Attiecībā uz jebkuriem tiesību aktiem, noteikumiem,
procedūrām un praksi saistībā ar valsts iepirkumu, kā arī visu
līmeņu valsts iestāžu konkrētajiem iepirkumiem, kas atvērti trešo
valstu precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem, Irāka piešķir
Savienības precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem ne mazāk
labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem.
Elektronisko sakaru līdzekļu izmantošana
4. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektronisko sakaru
līdzekļiem, iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
programmatūru, kas ir vispārēji pieejama un spēj sadarboties ar
citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru; un
b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
konkursa piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt
saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
Iepirkuma norise
5. Iepirkuma iestāde veic aptverto iepirkumu pārredzamā un
objektīvā veidā, kas ļauj izvairīties no interešu konflikta un
novērst korumpētu darbību un kas atbilst šīs nodaļas
noteikumiem.
Izcelsmes noteikumi
6. Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nedrīkst piemērot
precēm vai pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses,
tādus izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes
noteikumiem, kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču
vai pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no
tās pašas Puses.
44. PANTS
Informācijas par iepirkumu publicēšana
1. Puses:
a) oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas
līdzekļos, kas tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami
sabiedrībai, nekavējoties publicē tiesību aktus, noteikumus,
tiesas lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus
nolēmumus, līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tiesību
aktos vai noteikumos un ar atsauci iekļautas paziņojumos un
konkursa dokumentācijā, un procedūras attiecībā uz aptverto
iepirkumu, kā arī to izmaiņas;
b) pēc pieprasījuma jebkurai personai sniedz to
skaidrojumu;
c) šā nolīguma 1. pielikuma II papildinājumā
uzskaita elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
Puse publicē a) apakšpunktā minēto informāciju;
d) šā nolīguma 1. pielikuma III papildinājumā
uzskaita elektroniskos plašsaziņas līdzekļus, kuros Puse publicē
paziņojumus, kas paredzēti 45. pantā, 47. panta
4. punktā un 55. panta 2. punktā.
2. Puses nekavējoties paziņo viena otrai par jebkādām izmaiņām
to sniegtajā informācijā, kas uzskaitīta šā nolīguma
1. pielikuma II vai III papildinājumā.
45. PANTS
Paziņojumu publicēšana
Paziņojums par paredzēto iepirkumu
1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu, izņemot
52. pantā aprakstītajos apstākļos, iepirkuma iestāde publicē
paziņojumu par paredzēto iepirkumu atbilstošajā plašsaziņas
līdzeklī, kas norādīts šā nolīguma 1. pielikuma
III papildinājumā. Katrā no šiem paziņojumiem iekļauj
informāciju, kas minēta šā nolīguma 1. pielikuma
IV papildinājumā. Šie paziņojumi ir pieejami bez maksas ar
elektronisko sakaru līdzekļu starpniecību vienotā piekļuves
punktā.
Kopsavilkuma paziņojums
2. Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu vienlaikus ar
paziņojumu par plānoto iepirkumu iepirkuma iestāde publicē
kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams vienā no PTO
valodām. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu
informāciju:
a) iepirkuma priekšmets;
b) konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai attiecīgā
gadījumā - jebkurš pieteikumu iesniegšanas termiņš
dalībai iepirkuma procedūrā vai iekļaušanai daudzkārt lietojamā
sarakstā; un
c) adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz
iepirkumu.
Paziņojums par plānotu iepirkumu
3. Iepirkuma iestādes tiek mudinātas katrā fiskālajā gadā
iespējami agri publicēt paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma
plāniem (turpmāk "paziņojums par plānotu iepirkumu").
Paziņojumā jānorāda iepirkuma priekšmets un paziņojuma par
paredzamo iepirkumu plānotais publicēšanas datums.
4. Iepirkuma iestāde, kas minēta šā nolīguma 1. pielikuma
I papildinājuma 2. papildpielikumā, var izmantot
paziņojumu par plānotu iepirkumu kā paziņojumu par paredzētu
iepirkumu, ja tā iekļauj tik daudz informācijas, kas minēta šā
nolīguma 1. pielikuma IV papildinājumā, cik vien ir
pieejams, un paziņojumu par to, ka ieinteresētajiem piegādātājiem
sava interese par iepirkumu jāizsaka iepirkuma iestādei.
46. PANTS
Dalības nosacījumi
1. Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem
dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka
piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās
un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
2. Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem,
iepirkuma iestāde:
a) izvērtē piegādātāja finanšu, komerciālās un tehniskās
iespējas, pamatojoties uz tā uzņēmējdarbību gan iepirkuma
iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās;
b) neizvirza nosacījumu, ka, lai piegādātājs piedalītos
iepirkumā, tam jābūt konkrētās Puses iepriekš piešķirtām viena
vai vairāku līgumu slēgšanas tiesībām vai piegādātājam jābūt
iepriekšējai darba pieredzei konkrētās Puses teritorijā; un
c) var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tas ir
būtiski, lai izpildītu iepirkuma prasības.
3. Veicot šo novērtējumu, iepirkuma iestāde balsta savu
vērtējumu uz nosacījumiem, ko tā ir iepriekš precizējusi
paziņojumos vai konkursa dokumentācijā.
4. Iepirkuma iestādei ir jāizslēdz piegādātājs, pamatojoties
uz bankrotu, nepatiesiem apgalvojumiem vai būtiskiem trūkumiem
kādas pamatotas prasības vai pienākuma izpildē saskaņā ar
iepriekšēju līgumu vai līgumiem, spriedumiem saistībā ar smagiem
noziegumiem vai citiem spriedumiem attiecībā uz nopietniem
sabiedriskiem nodarījumiem, profesionālās ētikas pārkāpumiem vai
nodokļu nemaksāšanu.
47. PANTS
Piegādātāju atbilstība
Selektīvs konkurss
1. Ja iepirkuma iestāde plāno izmantot selektīvu konkursa
procedūru, tā:
a) paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj vismaz
informāciju, kas norādīta šā nolīguma 1. pielikuma
IV papildinājuma 1., 2., 6., 7., 10. un
11. punktā, un uzaicina piegādātājus iesniegt dalības
pieteikumu; un
b) līdz konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
atbilstošajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts šā
nolīguma 1. pielikuma VI papildinājuma 2. punkta
b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju, kas minēta šā
nolīguma 1. pielikuma IV papildinājuma 3., 4., 5.,
8. un 9. punktā.
2. Iepirkuma iestāde atzīst par atbilstošiem piegādātājiem
visus vietējos piegādātājus un visus otras Puses piegādātājus,
kuri atbilst dalības nosacījumiem konkrētā iepirkumā, ja vien
iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenosaka
ierobežojumus attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts
piedalīties konkursā, un kritērijus piegādātāju ierobežotā skaita
atlasei.
3. Ja konkursa dokumentācija nav publiski pieejama no
1. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
iestāde nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
būtu pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem saskaņā ar
2. punktu.
2. papildpielikumā minētās iestādes
4. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājuma 2. papildpielikums,
var uzturēt piegādātāju daudzkārt lietojamu sarakstu, ja
paziņojums ar uzaicinājumu ieinteresētajiem piegādātājiem
pieteikties uz iekļaušanu sarakstā tiek publicēts ik gadu un
gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir
nepārtraukti pieejams vienā no piemērotajiem plašsaziņas
līdzekļiem, kuri uzskaitīti šā nolīguma 1. pielikuma
III papildinājumā. Šajā paziņojumā iekļauj informāciju, kas
minēta šā nolīguma 1. pielikuma V papildinājumā.
5. Neskarot 4. punktu, ja daudzkārt lietojamais saraksts
būs spēkā trīs gadus vai mazāk, iepirkuma iestāde, uz kuru
attiecas šā nolīguma 1. pielikuma I papildinājuma
2. papildpielikums, var publicēt minētajā punktā paredzēto
paziņojumu tikai vienreiz - saraksta derīguma termiņa
sākumā ar noteikumu, ka paziņojumā ir norādīts tā derīguma
termiņš un ka turpmāki paziņojumi netiks publicēti.
6. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājuma 2. papildpielikums,
ļauj piegādātājiem jebkurā laikā pieteikties iekļaušanai
daudzkārt lietojamā sarakstā un samērīgi īsā laikā iekļauj tajā
visus atbilstošos piegādātājus.
Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājuma 2. papildpielikums,
paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties iekļaušanai
daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā paziņojumu par
paredzētu iepirkumu ar noteikumu, ka:
a) paziņojums tiek publicēts saskaņā ar 4. punktu un tajā
ir ietverta informācija, kas paredzēta šā nolīguma
1. pielikuma V papildinājumā, un tik daudz
informācijas, kas paredzēta šā nolīguma 1. pielikuma
IV papildinājumā, cik ir pieejams, un kurā ietverta norāde,
ka tas ir paziņojums par paredzētu iepirkumu;
b) iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu
ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu
informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta šā
nolīguma 1. pielikuma IV papildinājumā, ciktāl minētā
informācija ir pieejama.
7. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājuma 2. papildpielikums,
var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai daudzkārt
lietojamā sarakstā saskaņā ar 6. punktu, piedalīties
konkursā par attiecīgo iepirkumu, ja ir pietiekami daudz laika,
lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt, vai piegādātājs atbilst
dalības noteikumiem.
8. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma
1. pielikuma I papildinājuma 2. papildpielikums,
piegādātājus, kuri iesniedz dalības pieteikumu vai pieteikumu
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, nekavējoties informē
par savu lēmumu attiecībā uz minēto pieteikumu.
9. Ja iestāde, uz kuru attiecas šā nolīguma 1. pielikuma
I papildinājuma 2. papildpielikums, noraida piegādātāja
kvalifikācijas pieteikumu vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt
lietojamā sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstošu vai
svītro to no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties
informē piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz
piegādātājam rakstisku skaidrojumu par tās lēmuma iemesliem.
48. PANTS
Tehniskās specifikācijas
1. Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem un nepiemēro
tehniskās specifikācijas, kā arī nenosaka atbilstības
novērtēša …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.