← Latvija

Par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses

Īsumā

Šis likums apstiprina Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, kas tika parakstīts 2016. gada 30. oktobrī. Tas nosaka nolīguma pieņemšanu un apstiprināšanu Latvijā.

Ko tas regulē

Kas tas attiecas

Galvenie punkti

📄 Likuma teksts
Par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu. Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem). nerādīt turpmāk šo paziņojumu Apstiprināt Paldies par viedokli!   Rādīt vēlāk LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI veidi tēmas visvairāk skatītie jaunākie LV  EN uz sākumu meklēt Izvērstā meklēšana Noklusējuma vērtības Izvērstā meklēšana Kā meklēt? Meklēt nosaukumā meklēt locījumos meklēt frāzi Meklēt tekstā meklēt locījumos meklēt frāzi Izdevējs Veids nemeklēt grozījumos Pieņemts Stājas spēkā Dokumenta Nr. līdz līdz Publicēts LV Zaudējis spēku Redakcija uz līdz līdz Statuss: spēkā esošs vēl nav spēkā zaudējis spēku meklēt notīrīt Saeima ir pieņēmusi un Valsts prezidents izsludina šādu likumu: Par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses 1. pants. 2016. gada 30. oktobrī parakstītais Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija. 3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 30.7. panta 2. punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". 4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 23. februārī. Valsts prezidenta vietā Saeimas priekšsēdētāja I.Mūrniece Rīgā 2017. gada 7. martā VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA) STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES, UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES KANĀDA, no vienas puses, un EIROPAS SAVIENĪBA, BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, HORVĀTIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE un LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, no otras puses, turpmāk kopā "Puses", nolemj: TURPINĀT stiprināt savas ciešās ekonomiskās attiecības un pamatoties uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no 1994. gada 15. aprīlī parakstītā Marakešas līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu un citiem daudzpusējiem un divpusējiem sadarbības instrumentiem; IZVEIDOT paplašinātu un drošu tirgu savām precēm un pakalpojumiem, samazinot vai novēršot šķēršļus tirdzniecības un ieguldījumu jomā; IZVEIDOT skaidrus, pārredzamus, prognozējamus un savstarpēji izdevīgus noteikumus, ar ko pārvaldīt savu tirdzniecību un ieguldījumus, UN, ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu stingro atbalstu demokrātijai un pamattiesībām, kā noteikts Parīzē 1948. gada 10. decembrī parakstītajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un piekrītot, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana ir nopietns drauds starptautiskajai drošībai; ATZĪSTOT starptautiskās drošības, demokrātijas, cilvēktiesību un tiesiskuma nozīmīgumu starptautiskās tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības attīstībā; ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi saglabā Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās un Pušu elastību attiecībā uz tādu likumīgu politikas mērķu sasniegšanu kā sabiedrības veselība, drošība, vide, sabiedrības morāle un kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība; APSTIPRINOT savas saistības kā 2005. gada 20. oktobrī Parīzē parakstītās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu pusēm un atzīstot, ka valstīm ir tiesības saglabāt, attīstīt un īstenot savu kultūras politiku, atbalstīt savu kultūras nozari nolūkā stiprināt kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī saglabāt savu kultūras identitāti, tostarp izmantojot regulatīvos pasākumus un finansiālo atbalstu; ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi aizsargā ieguldījumus un ieguldītājus attiecībā uz to ieguldījumiem un ka minēto noteikumu nolūks ir veicināt savstarpēji izdevīgu uzņēmējdarbību, nemazinot Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās sabiedrības interesēs; ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību un starptautiskās tirdzniecības attīstītu tā, lai sekmētu ilgtspējīgu attīstību ekonomiskajā, sociālajā un vides aspektā; MUDINOT uzņēmumus, kas darbojas to teritorijā vai uz ko attiecas to jurisdikcija, ievērot starptautiski atzītas uzņēmumu sociālās atbildības pamatnostādnes un principus, tostarp ESAO Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, un īstenot atbildīgas uzņēmējdarbības principu labāko praksi; ĪSTENOJOT šo nolīgumu veidā, kas ir saderīgs ar to attiecīgo darba un vides tiesību aktu īstenošanu un kas uzlabo darba un vides aizsardzības līmeni, un pamatojoties uz to starptautiskajām saistībām darba un vides jomā; ATZĪSTOT spēcīgo saikni starp inovācijām un tirdzniecību un inovāciju nozīmīgumu turpmākajā ekonomikas izaugsmē un apstiprinot savas saistības veicināt sadarbības paplašināšanu inovācijas jomā, kā arī saistītajās pētniecības un izstrādes un zinātnes un tehnoloģijas jomās, un veicināt attiecīgo publiskā un privātā sektora struktūru iesaistīšanos, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. PIRMĀ NODAĻA VISPĀRĪGAS DEFINĪCIJAS UN SĀKUMA NOTEIKUMI A IEDAĻA Vispārīgas definīcijas 1.1. PANTS Vispārpiemērojamas definīcijas Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi: vispārēji piemērojams administratīvs nolēmums ir administratīvs nolēmums vai interpretācija, ko piemēro visām personām un faktu situācijām, kas parasti ir tā piemērošanas jomā un kas nosaka rīcības normu, bet neietver: a) administratīvā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā pieņemtu atzinumu vai nolēmumu, ko piemēro konkrētai otras Puses personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā; vai b) nolēmumu par konkrētu rīcību vai praksi; Lauksaimniecības līgums ir Līgums par lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; lauksaimniecības prece ir Lauksaimniecības līguma 1. pielikumā ietverts produkts; Antidempinga līgums ir Līgums par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; CETA kontaktpunkti ir kontaktpunkti, kas izveidoti atbilstoši 26.5. pantam (CETA kontaktpunkti); CETA Apvienotā komiteja ir CETA Apvienotā komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.1. pantam (CETA Apvienotā komiteja); CPC ir pagaidu Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov., 1991. g.; kultūras nozare nozīmē personas, kas iesaistītas: a) grāmatu, žurnālu, periodikas vai laikrakstu (drukātā vai mašīnlasāmā formā) publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā, izņemot gadījumu, ja iepriekšminēto materiālu drukāšana vai salikšana ir vienīgā darbība; b) filmu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā; c) mūzikas audioierakstu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā; d) mūzikas publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā drukātā vai mašīnlasāmā formā vai e) radiosakaros, kuru pārraides ir paredzētas plašas sabiedrības tiešai uztveršanai, un visa veida radio, televīzijas un kabeļtelevīzijas apraides uzņēmumos un visos satelītu programmēšanas un apraides tīkla pakalpojumos; muitas nodoklis ir nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko uzliek, preces importējot vai saistībā ar preču importēšanu, ieskaitot papildnodokļus vai uzcenojumus, kurus uzliek minētajam importam vai saistībā ar to, bet tajā neietilpst: a) maksājums, kas ir līdzvērtīgs iekšējam nodoklim, kuru uzliek atbilstoši 2.3. pantam (Valsts režīms); b) pasākums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VI vai XIX panta noteikumiem, Antidempinga līgumam, SCM līgumam, Aizsardzības pasākumu līgumam vai VSI 22. pantam; vai c) maksa vai cits maksājums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VIII pantam; Muitas vērtējuma līgums ir Līgums par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; dienas ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un brīvdienas; VSI ir Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu noregulēšanu, kura ietverta PTO līguma 2. pielikumā; uzņēmums ir vienība, kas izveidota vai organizēta saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un atrodas privātas personas vai valsts īpašumā vai kontrolē, tostarp korporācija, fonds, personālsabiedrība, viens īpašnieks, kopuzņēmums vai cita asociācija; esošs nozīmē spēkā esošs šā nolīguma spēkā stāšanās dienā; GATS ir Vispārējais līgums par pakalpojumu tirdzniecību, kas ietverts PTO līguma 1.B pielikumā; GATT 1994 ir 1994. gada Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā; Puses preces ir vietējie ražojumi GATT 1994 nozīmē vai tādas preces, kā Puses var nolemt, un tās ietver minētās Puses noteiktas izcelsmes preces; harmonizētā sistēma (HS) ir preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētā sistēma, ieskaitot tās vispārīgos interpretācijas noteikumus, sadaļu piezīmes, nodaļu piezīmes un apakšpozīciju piezīmes; pozīcija ir četrciparu numurs vai tāda numura pirmie četri cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā; pasākums ietver Puses tiesību aktu, regulējumu, noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvo procesu, prasību, praksi vai jebkāda cita veida pasākumu; valstspiederīgais ir fiziska persona, kas ir pilsonis, kā definēts 1.2. pantā, vai Puses pastāvīgs iedzīvotājs; noteiktas izcelsmes nozīmē tādu, kas kvalificējams atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem; Puses ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis to attiecīgajās kompetences jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES Puse"), no vienas puses, un Kanāda, no otras puses; persona ir fiziska persona vai uzņēmums; Puses persona ir Puses valstspiederīgais vai uzņēmums; preferenciāla tarifa režīms nozīmē šajā nolīgumā paredzētas nodokļa likmes piemērošanu noteiktas izcelsmes precei atbilstoši tarifa atcelšanas grafikam; Aizsardzības pasākumu līgums ir Vienošanās par aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā; sanitārs vai fitosanitārs pasākums ir SPS līguma A pielikuma 1. punktā minēts pasākums; SCM līgums ir Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā; pakalpojuma sniedzējs ir persona, kas sniedz vai vēlas sniegt pakalpojumu; SPS līgums ir Līgums par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; valsts uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kurš pieder Pusei vai ko kontrolē Puse; apakšpozīcija ir sešciparu numurs vai tāda numura pirmie seši cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā; tarifa klasifikācija nozīmē preces vai materiāla klasificēšanu HS nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā; tarifa atcelšanas grafiks ir 2.-A pielikums (Tarifa atcelšana); TBT līgums ir Līgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemēro šo nolīgumu, kā izklāstīts 1.3. pantā; trešā valsts ir valsts vai teritorija ārpus šā nolīguma ģeogrāfiskās piemērošanas jomas; TRIPS līgums ir Līgums par ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ietverts PTO līguma 1.C pielikumā; Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām ir Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām, kas parakstīta Vīnē 1969. gada 23. maijā; PTO ir Pasaules Tirdzniecības organizācija; PTO līgums ir 1994. gada 15. aprīlī parakstītais Marakešas līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu. 1.2. PANTS Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi: pilsonis ir: a) attiecībā uz Kanādu - fiziska persona, kas ir Kanādas pilsonis saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem; b) attiecībā uz ES Pusi - fiziska persona, kam ir kādas dalībvalsts valstspiederība; un centrālā valdība ir: a) attiecībā uz Kanādu - Kanādas valdība; un b) attiecībā uz ES Pusi - Eiropas Savienība vai tās dalībvalstu valdības. 1.3. PANTS Ģeogrāfiskā piemērošanas joma Ja vien nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro: a) attiecībā uz Kanādu - i) Kanādas sauszemes teritorijai, gaisa telpai, iekšējiem ūdeņiem un teritoriālajai jūrai; ii) Kanādas ekskluzīvajai ekonomikas zonai, kā noteikts Kanādas tiesību aktos, atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta Montegobejā 1982. gada 10. decembrī ("UNCLOS"); un iii) Kanādas kontinentālajam šelfam, kā noteikts Kanādas tiesību aktos atbilstoši UNCLOS VI daļai; b) attiecībā uz Eiropas Savienību - teritorijām, kurās tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību, atbilstoši minēto Līgumu nosacījumiem. Kas attiecas uz noteikumiem par tarifa režīmu precēm, šo nolīgumu piemēro arī Eiropas Savienības muitas teritorijas zonām, uz kurām neattiecas šā punkta pirmais teikums. B IEDAĻA Sākuma noteikumi 1.4. PANTS Brīvās tirdzniecības zonas izveide Atbilstīgi GATT 1994 XXIV pantam un GATS V pantam Puses ar šo izveido brīvās tirdzniecības zonu. 1.5. PANTS Saistība ar PTO līgumu un citiem nolīgumiem Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus vienai pret otru atbilstoši PTO līgumam un citiem nolīgumiem, kuru puses tās ir. 1.6. PANTS Atsauce uz citiem nolīgumiem Ja šis nolīgums attiecas vai ietver atsauci uz citiem nolīgumiem vai tiesību instrumentiem vai kādu to daļu, šajās atsaucēs ietver: a) attiecīgos pielikumus, protokolus, zemsvītras piezīmes, skaidrojošās piezīmes un skaidrojumus; un b) aizstājošos nolīgumus, kuru puses ir Puses, vai grozījumus, kas Pusēm ir saistoši, izņemot gadījumu, ja atsauce apstiprina esošās tiesības. 1.7. PANTS Atsauce uz tiesību aktiem Ja šajā nolīgumā ir atsauce uz tiesību aktiem vai nu vispārīgi, vai ar atsauci uz konkrētu likumu, regulu vai direktīvu, šī atsauce ir uz tiesību aktiem ar to iespējamajiem grozījumiem, ja vien nav norādīts citādi. 1.8. PANTS Saistību apmērs 1. Katra Puse ir pilnībā atbildīga par visu šā nolīguma noteikumu ievērošanu. 2. Katra Puse nodrošina, ka ir veikti visi nepieciešamie pasākumi, lai stātos spēkā šā nolīguma noteikumi, tostarp ka tie tiek ievēroti visos pārvaldes līmeņos. 1.9. PANTS Tiesības un pienākumi attiecībā uz ūdeni 1. Puses atzīst, ka ūdens tā dabīgajā veidā, tostarp ūdens ezeros, upēs, krātuvēs, pazemē un ūdens baseinos, nav prece vai ražojums. Tāpēc uz šādu ūdeni attiecas tikai 22. nodaļa (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) un 24. nodaļa (Tirdzniecība un vide). 2. Katrai Pusei ir tiesības aizsargāt un saudzēt tās dabīgos ūdens resursus. Nekas šajā nolīgumā neliek Pusēm atļaut ūdens komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā, tostarp tā izņemšanu, ieguvi vai novirzīšanu eksportam lielā apjomā. 3. Ja Puse atļauj komerciāli izmantot konkrētu ūdens avotu, Puse to dara veidā, kas ir saderīgs ar šo nolīgumu. 1.10. PANTS Personas, kurām deleģētas valdības pilnvaras Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses saistībām, kas izriet no šā nolīguma. OTRĀ NODAĻA VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA 2.1. PANTS Mērķis Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem pārejas perioda laikā, sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā. 2.2. PANTS Darbības joma Šo nodaļu piemēro Puses preču tirdzniecībai, kā definēts 1. nodaļā (Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi), izņemot gadījumus, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi. 2.3. PANTS Valsts režīms 1. Katra Puse saskaņā ar GATT 1994 III pantu nosaka valsts režīmu otras Puses precēm. Saistībā ar to GATT 1994 III pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu. 2. Šā panta 1. punkts nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot valdības federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kādu attiecīgā valdība noteikusi līdzīgām, tieši konkurējošām vai aizstājamām attiecīgi Kanādas vai dalībvalsts precēm. 3. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp pasākuma turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai, saistībā ar Kanādas akcīzes nodokļiem absolūtajam spirtam, kas ietverts tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā (V saraksts), kurš pievienots 1994. gada 15. aprīlī parakstītajam 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību Marakešas protokolam ("Marakešas protokols"), un kas izmantots ražošanā atbilstoši noteikumiem Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22. 2.4. PANTS Ievedmuitas nodokļu samazināšana un atcelšana 1. Katra Puse saskaņā ar 2.-A pielikumā ietvertajiem tarifa atcelšanas grafikiem samazina vai atceļ muitas nodokļus precēm, kuru izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā. Šajā nodaļā "noteiktas izcelsmes" nozīmē to, ka izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem noteikumiem. 2. Attiecībā uz katru preci muitas nodokļu pamatlikme, kurai saskaņā ar 1. punktu piemērojami secīgi samazinājumi, ir norādīta 2.-A pielikumā. 3. Precēm, uz ko attiecas tarifa preferences, kā norādīts Puses tarifa atcelšanas grafikā 2.-A pielikumā, katra Puse piemēro otras Puses noteiktas izcelsmes precēm mazāko no muitas nodokļiem, kas izriet, salīdzinot likmi, kura aprēķināta saskaņā ar attiecīgās Puses grafiku, un tās piemēroto lielākās labvēlības režīma likmi. 4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses var apspriesties, lai apsvērtu Pušu importam piemērojamo muitas nodokļu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu. CETA Apvienotās komitejas lēmums par paātrināšanu vai muitas nodokļa atcelšanu precei aizstāj to nodokļa likmi vai klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta atbilstoši Pušu grafikiem 2.-A pielikumā, kad katra Puse to apstiprina saskaņā ar tās piemērojamajām juridiskajām procedūrām. 2.5. PANTS Ierobežojumi nodokļa atmaksas, nodokļa atlikšanas un nodokļa apturēšanas programmām 1. Ievērojot 2. un 3. punktu, Puse neatmaksā, neatliek vai neaptur muitas nodokli, kas samaksāts vai maksājams par nenoteiktas izcelsmes preci, kura importēta tās teritorijā, ar skaidru nosacījumu, ka prece vai identisks, līdzvērtīgs vai līdzīgs aizstājējs tiek izmantots kā materiāls citas preces ražošanā, kuru pēc tam eksportē uz otras Puses teritoriju atbilstoši preferenciāla tarifa režīmam saskaņā ar šo nolīgumu. 2. Šā panta 1. punktu nepiemēro Puses tarifa samazinājuma, atlikšanas vai atbrīvojuma pastāvīgam vai pagaidu režīmam, ja samazinājums, atlikšana vai atbrīvojums nav nepārprotami atkarīgs no preces eksporta. 3. Šā panta 1. punktu nepiemēro līdz trim gadiem pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. 2.6. PANTS Nodokļi, nodevas vai citas maksas un maksājumi par eksportu Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā jebkādus nodokļus, nodevas vai citas maksas un maksājumus, ko uzliek preču eksportam uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to, vai jebkādus iekšējos nodokļus, maksas un maksājumus precēm, ko eksportē uz otras Puses teritoriju, kuru lielums pārsniedz iekšējai pārdošanai paredzētām precēm uzliktos nodokļus, maksas un maksājumus. 2.7. PANTS Jaunu pasākumu nepieņemšana 1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puse nedrīkst palielināt muitas nodokli, kas bija spēkā stāšanās brīdī, vai pieņemt jaunu muitas nodokli attiecībā uz precēm, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. 2. Neatkarīgi no 1. punkta Puse var: a) ārpus šā nolīguma grozīt tarifu precēm, kurām saskaņā ar šo nolīgumu nav pieprasīta tarifa preference; b) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to līdz līmenim, kāds noteikts 2.-A pielikumā iekļautajā grafikā; vai c) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, kā atļauts šajā nolīgumā vai jebkurā nolīgumā, kas atbilst PTO līgumam. 3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta tikai Kanāda var piemērot īpašu aizsardzības pasākumu saskaņā ar PTO Lauksaimniecības līguma 5. pantu. Īpašo aizsardzības pasākumu var piemērot tikai attiecībā uz precēm, kas klasificētas pozīcijās ar apzīmējumu "SSG" Kanādas grafikā, kura ietverta 2.-A pielikumā. Šā īpašā drošības pasākuma izmantošana ir ierobežota uz importu, uz ko neattiecas tarifa preference, un tāda importa gadījumā, uz ko attiecas tarifa likmes kvota, - uz importu, kas pārsniedz piekļuves saistības. 2.8. PANTS Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana 1. Saskaņā ar 2.-5. punktu Puse uz laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā uz precēm, ko eksportējusi vai ražojusi otras Puses persona, ja šī Puse: a) izmeklēšanas, kas pamatojas uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, rezultātā konstatē, ka otras Puses persona ir sistemātiski pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu; vai b) konstatē, ka otra Puse sistemātiski un nepamatoti noraida sadarbību attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu saskaņā ar 6.13. panta 4. punktu (Sadarbība), un Pusei, kas pieprasa sadarbību, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls secināt, ka otras Puses persona sistemātiski ir pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu. 2. Puse, kas izdarījusi 1. punktā minēto konstatējumu: a) informē otras Puses muitas dienestu un sniedz informāciju un pierādījumus, uz kā pamatojas konstatējums; b) iesaistās apspriedēs ar otras Puses iestādēm nolūkā panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, kas novērš no konstatējuma izrietošās bažas; un c) sniedz rakstisku paziņojumu otras Puses attiecīgajai personai, ietverot informāciju, kas pamato konstatējumu. 3. Ja iestādes nepanāk savstarpēji pieņemamu risinājumu pēc 30 dienām, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, vēršas ar šo jautājumu Apvienotajā muitas sadarbības komitejā. 4. Ja pēc 60 dienām Apvienotā muitas sadarbības komiteja jautājumu nav atrisinājusi, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, uz laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā uz otras Puses minētās personas preci. Pagaidu apturēšanu nepiemēro precēm, kas jau ir tranzītā starp Pusēm dienā, kurā pagaidu apturēšana stājas spēkā. 5. Puse, kas piemēro pagaidu apturēšanu atbilstoši 1. punktam, to piemēro tikai laikposmā, kas ir proporcionāls ietekmei uz attiecīgās Puses finansiālajām interesēm, kuras izriet no situācijas, kas saistīta ar atbilstoši 1. punktam izdarīto konstatējumu, un ne ilgāk kā 90 dienas. Ja Pusei, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls uzskatīt, ka apstākļi, kas bija par iemeslu sākotnējai apturēšanai, nav mainījušies pēc 90 dienu laikposma beigām, attiecīgā Puse var atjaunot apturēšanu uz vēl vienu laikposmu, kas nav ilgāks par 90 dienām. Uz sākotnējo apturēšanu un jebkādu atjaunotu apturēšanu attiecas periodiska apspriešanās ar Apvienoto muitas sadarbības komiteju. 2.9. PANTS Maksas un citi maksājumi 1. Saskaņā ar GATT 1994 VIII pantu Puse nepieņem vai nepatur spēkā maksu vai maksājumu par vai saistībā ar Puses preces importu vai eksportu, kas neatbilst sniegto pakalpojumu izmaksām vai kas ir vietējo preču netieša aizsardzība vai importa vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālos nolūkos. 2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei piemērot muitas nodokli vai maksājumu, kas norādīts muitas nodokļa definīcijā 1.1. panta (Vispārpiemērojamas definīcijas) a)-d) punktā. 2.10. PANTS Pēc remonta vai pārveidošanas atpakaļievestas preces 1. Šā panta nolūkā remonts vai pārveidošana nozīmē jebkādu apstrādes darbību, kas veikta precēm, lai novērstu darbības defektus vai būtisku kaitējumu, un iever preču atjaunošanu, lai tās pildītu savas sākotnējās funkcijas vai lai nodrošinātu to atbilstību lietošanas tehniskajām prasībām, bez kā preces vairs nevarētu izmantot parastā veidā nolūkā, kādā tās paredzētas. Preču remonts vai pārveidošana ietver atjaunošanu un uzturēšanu, bet neietver darbību vai procesu, kas: a) iznīcina preces pamatīpašības vai rada jaunu vai komerciāli atšķirīgu preci; b) pārveido nepabeigtu preci gatavā precē vai c) ir izmantots, lai būtiski mainītu preces funkciju. 2. Izņemot 1. zemsvītras piezīmē paredzēto, Puse nepiemēro muitas nodokli precei, neatkarīgi no tās izcelsmes, ko ieved atpakaļ tās teritorijā pēc tam, kad šī prece uz laiku tikusi izvesta no tās teritorijas uz otras Puses teritoriju remonta vai pārveidošanas nolūkā, neatkarīgi no tā, vai šādu remontu vai pārveidošanu varētu veikt tās Puses teritorijā, no kuras prece tika izvesta remonta vai pārveidošanas nolūkā.1,2 3. Šā panta 2. punktu nepiemēro precēm, kas importētas ar muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu, ko pēc tam eksportē remonta nolūkā un neieved atpakaļ ar muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu. 4. Puse nepiemēro muitas nodokli precēm, neatkarīgi no to izcelsmes, kas uz laiku importētas no otras Puses teritorijas remonta vai pārveidošanas nolūkā3. 2.11. PANTS Importa un eksporta ierobežojumi 1. Izņemot, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras Puses jebkādu preču importu vai jebkādu tādu preču eksportu vai pārdošanu eksportam, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija, izņemot, ja tas ir saskaņā ar GATT 1994 XI pantu. Saistībā ar to GATT 1994 XI pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu. 2. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu veikt preces importu no trešās valsts vai eksportu uz trešo valsti, attiecīgā Puse var: a) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces importēšanu no otras Puses teritorijas vai b) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces eksportēšanu caur otras Puses teritoriju. 3. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu preces importēšanai no trešās valsts, Puses pēc otras Puses pieprasījuma apspriežas nolūkā izvairīties no pārmērīgas iejaukšanās otras Puses cenu veidošanas, tirdzniecības vai izplatīšanas kārtībā vai tās kropļošanas. 4. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp šā pasākuma turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai attiecībā uz: a) visu apaļkoku no visu sugu kokiem eksportu. Ja Puse pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru galamērķis ir trešā valsts, šī Puse galīgi pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru galamērķis ir otra Puse; b) neapstrādātu zivju eksportu atbilstoši Ņūfaundlendā un Labradorā piemērojamiem tiesību aktiem trīs gadu laikposmā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā; c) Kanāda akcīzes nodokli absolūtajam alkoholam, kas ietverts tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā, kurš pievienots Marakešas protokolam (V saraksts), un ko izmanto ražošanā saskaņā ar Akcīzes likuma noteikumiem (2001. g., S.C. 2002. g., 22. nodaļa); un d) tādu lietotu transportlīdzekļu importēšanu Kanādā, kas neatbilst Kanādas prasībām drošības un vides jomā. 2.12. PANTS Citi noteikumi saistībā ar preču tirdzniecību Katra Puse cenšas nodrošināt, ka otras Puses preci, kas ir importēta un likumīgi pārdota vai piedāvāta pārdošanai importētājas Puses teritorijas jebkurā vietā, var arī pārdot vai piedāvāt pārdošanai visā importētājas Puses teritorijā. 2.13. PANTS Preču tirdzniecības komiteja 1. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu izveidotās Preču tirdzniecības komitejas funkcijās ietilpst: a) veicināt preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp apspriežoties par tarifu atcelšanas paātrināšanu atbilstoši šim nolīgumam un attiecīgos gadījumos citiem jautājumiem; b) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai grozīt vai papildināt jebkādus šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz harmonizēto sistēmu; un c) nekavējoties risināt jautājumus, kas saistīti ar preču apriti cauri Pušu ievešanas ostām. 2. Preču tirdzniecības komiteja var iesniegt CETA Apvienotajai komitejai lēmuma projektus par muitas nodokļa paātrināšanu vai atcelšanu precei. 3. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta a) apakšpunktu izveidotā Lauksaimniecības komiteja: a) rīko sanāksmi 90 dienu laikā pēc kādas Puses pieprasījuma; b) nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestu jautājumus par lauksaimniecības precēm, uz ko attiecas šis nolīgums; un c) nodod Preču tirdzniecības komitejai izskatīšanai jebkādus neatrisinātus jautājumus, kas norādīti b) apakšpunktā. 4. Puses ņem vērā sadarbību un informācijas apmaiņu lauksaimniecības jautājumos atbilstoši ikgada Kanādas un Eiropas Savienības lauksaimniecības dialogam, kā noteikts vēstulēs, kuru apmaiņa notika 2008. gada 14. jūlijā. Attiecīgos gadījumos lauksaimniecības dialogu var izmantot 3. punkta vajadzībām. TREŠĀ NODAĻA TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI A IEDAĻA Antidempinga un kompensācijas pasākumi 3.1. PANTS Vispārīgi noteikumi attiecībā uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem 1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no GATT 1994 VI panta, Antidempinga līguma un SCM līguma. 2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām neattiecina uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem. 3.2. PANTS Pārredzamība 1. Katra Puse piemēro antidempinga un kompensācijas pasākumus saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un atbilstoši taisnīgam un pārredzamam procesam. 2. Puses pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un katrā ziņā pirms galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un jēgpilnu visu to būtisko pārbaudāmo faktu izpaušanu, uz kuru pamata pieņemts lēmums par to, vai piemērot galīgos pasākumus. Tas neskar Antidempinga līguma 6.5. pantu un SCM līguma 12.4. pantu. 3. Visām antidempinga vai kompensācijas izmeklēšanā4 ieinteresētajām pusēm tiek dotas visas iespējas aizstāvēt savas intereses, ja tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanas veikšanu. 3.3. PANTS Sabiedrības interešu ievērošana un mazāks maksājums 1. Katras Puses iestādes izskata informāciju, kas sniegta saskaņā ar Puses tiesību aktiem, attiecībā uz to, vai antidempinga vai kompensācijas maksājuma noteikšana būtu vai nebūtu sabiedrības interesēs. 2. Pēc 1. punktā norādītās informācijas izskatīšanas Puses iestādes var apsvērt, vai piemērojamā antidempinga vai kompensācijas maksājuma summa saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir pilna dempinga starpība vai subsīdijas summa vai mazāks maksājums. B IEDAĻA Globāli aizsardzības pasākumi 3.4. PANTS Vispārīgi noteikumi attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem 1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem atbilstoši GATT 1994 XIX pantam un Aizsardzības pasākumu līgumam. 2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām neattiecina uz globāliem aizsardzības pasākumiem. 3.5. PANTS Pārredzamība 1. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma Puse, kas uzsāk aizsardzības izmeklēšanu vai plāno pieņemt pagaidu vai galīgus globālus aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz: a) Aizsardzības pasākumu līguma 12.2. pantā norādīto informāciju formātā, ko noteikusi PTO Aizsardzības pasākumu komiteja; b) attiecīgā gadījumā iekšzemes ražošanas nozares iesniegtās sūdzības publiski pieejamo versiju; un c) publisku ziņojumu, kurā izklāstīti konstatējumi un pamatoti secinājumi par visiem attiecīgajiem faktiskajiem un tiesiskajiem jautājumiem, kas izskatīti aizsardzības izmeklēšanā. Publiskajā ziņojumā ietver analīzi, kas sasaista kaitējumu ar faktoriem, kuri to izraisījuši, un nosaka metodi, kas izmantota globālo aizsardzības pasākumu definēšanā. 2. Ja atbilstoši šim pantam ir sniegta informācija, importētāja Puse piedāvā iespēju apspriesties ar eksportētāju Pusi, lai pārskatītu sniegto informāciju. 3.6. PANTS Galīgo pasākumu noteikšana 1. Puse, kas pieņem globālos aizsardzības pasākumus, cenšas tos piemērot tā, lai vismazāk ietekmētu divpusējo tirdzniecību. 2. Importētāja Puse piedāvā eksportētājai Pusei iespēju apspriesties, lai pārskatītu 1. punktā norādīto jautājumu. Importētāja Puse nepieņem pasākumus, līdz nav pagājušas 30 dienas no dienas, kad ir piedāvāta iespēja apspriesties. C IEDAĻA Vispārīgi noteikumi 3.7. PANTS Domstarpību izšķiršanas nepiemērošana Uz šo nodaļu neattiecas 29. nodaļa (Domstarpību izšķiršana). CETURTĀ NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI 4.1. PANTS Darbības joma un definīcijas 1. Šo nodaļu piemēro tehnisko noteikumu, standartu sagatavošanai, pieņemšanai un piemērošanai, un atbilstības novērtēšanas procedūrām, kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm. 2. Šo nodaļu nepiemēro: a) iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra valsts struktūru ražošanas vai patēriņa prasībām; vai b) sanitāriem vai fitosanitāriem pasākumiem, kas definēti SPS līguma A pielikumā. 3. Izņemot gadījumus, kad šajā nolīgumā, tostarp TBT līguma iekļautajos noteikumos atbilstoši 4.2. pantam, definēts termins vai tam sniegta nozīme, standartizācijas un atbilstības novērtēšanas procedūru vispārīgajiem terminiem parasti ir nozīme, kas tiem sniegta definīcijā, kura pieņemta ANO sistēmā un kuru pieņēmušas starptautiskās standartizācijas iestādes, ņemot vērā to kontekstu un ievērojot šīs nodaļas mērķi un nolūku. 4. Šajā nodaļā atsauces uz tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām ietver to grozījumus, kā arī to noteikumu papildinājumus vai ietvertos ražojumus, izņemot nenozīmīgus grozījumus un papildinājumus. 5. Šā nolīguma 1.8. panta 2. punktu (Saistību apmērs) nepiemēro TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantam, kā iekļauts šajā nolīgumā. 4.2. PANTS TBT līguma iekļaušana 1. Šādi TBT līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu: a) 2. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana, ko veic centrālās valdības institūcijas); b) 3. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās organizācijas); c) 4. pants (Standartu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana); d) 5. pants (Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic centrālās valdības institūcijas); e) 6. pants (Centrālās valdības institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas atzīšana), neierobežojot Puses tiesības vai pienākumus atbilstoši Protokolam par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolam par atbilstības un izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses jomā; f) 7. pants (Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras); g) 8. pants (Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras); h) 9. pants (Starptautiskās un reģionālās sistēmas); i) 1. pielikums (Termini un to definīcijas šī līguma nolūkā); un j) 3. pielikums (Pozitīvās prakses kodekss standartu sagatavošanās, pieņemšanā un piemērošanā). 2. Terminam "dalībvalstis" iekļautajos noteikumos šajā nolīgumā ir tāda pati nozīme kā TBT līgumā. 3. Attiecībā uz TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantu, 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) var piemērot gadījumos, ja Puse uzskata, ka otra Puse nav sasniegusi apmierinošus rezultātus atbilstoši minētajiem pantiem un tās tirdzniecības intereses ir būtiski ietekmētas. Šajā saistībā šādi rezultāti ir tādi paši kā gadījumā, ja attiecīgā struktūra būtu Puse. 4.3. PANTS Sadarbība Puses stiprina savu sadarbību tehnisko noteikumu, standartu, metroloģijas, atbilstības novērtēšanas procedūru, tirgus uzraudzības vai uzraudzības un izpildes pasākumu jomās, lai sekmētu tirdzniecību starp Pusēm, kā noteikts 21. nodaļā (Sadarbība regulējuma jomā). Tajā var ietilpt sadarbības veicināšana un sekmēšana starp Pusēm attiecībā uz publiskajām vai privātajām organizācijām, kas atbild par metroloģiju, standartizāciju, testēšanu, sertifikāciju un akreditāciju, tirgus uzraudzību vai uzraudzības un izpildes pasākumiem, un jo īpaši to akreditācijas un atbilstības novērtējuma struktūru mudināšana piedalīties sadarbības pasākumos, kas sekmē atbilstības novērtēšanas rezultātu atzīšanu. 4.4. PANTS Tehniskie noteikumi 1. Puses apņemas sadarboties iespējamajā apjomā, lai nodrošinātu, ka to tehniskie noteikumi ir savstarpēji savietojami. Šajā nolūkā, ja Puse pauž interesi izstrādāt tehniskus noteikumus, kuru darbības joma ir līdzvērtīga vai līdzīga noteikumiem, kas ir spēkā otras Puses teritorijā vai ko izstrādā otra Puse, šī otra Puse pēc pieprasījuma sniedz Pusei iespējamajā apjomā attiecīgo informāciju, pētījumus un datus, ko tā izmantojusi, sagatavojot savus tehniskos noteikumus, kas vai nu ir pieņemti, vai tiek izstrādāti. Puses atzīst, ka var būt nepieciešams noskaidrot un saskaņot konkrēta pieprasījuma jomu un ka konfidenciālu informāciju var neizpaust. 2. Puse, kas sagatavojusi tehniskos noteikumus, kurus tā uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses tehniskajiem noteikumiem, kam ir savietojams mērķis un aptverto ražojumu klāsts, var lūgt, lai otra Puse atzīst tehniskos noteikumus par līdzvērtīgiem. Puse pauž lūgumu rakstveidā un sīki izklāsta iemeslus, kāpēc tehniskie noteikumi būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem, tostarp iemeslus attiecībā uz ražojumu klāstu. Puse, kas nepiekrīt tam, ka tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi, pēc otras Puses pieprasījuma sniedz tai sava lēmuma pamatojumu. 4.5. PANTS Atbilstības novērtēšana Puses ievēro Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolu par atbilstības un izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses jomā. 4.6. PANTS Pārredzamība 1. Katra Puse nodrošina, ka pārredzamības procedūras saistībā ar tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ļauj Pušu ieinteresētajām personām iesaistīties atbilstoši agrīnā posmā, kad vēl var ieviest grozījumus un ņemt vērā piezīmes, izņemot, ja rodas vai draud rasties neatliekamas problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts drošības jomā. Ja konsultāciju process saistībā ar tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ir atklāts, katra Puse ļauj otras Puses personām piedalīties atbilstoši noteikumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro savas Puses personām. 2. Puses sekmē ciešāku sadarbību starp standartizācijas struktūrām, kas atrodas to attiecīgajās teritorijās, nolūkā sekmēt arī informācijas apmaiņu par to attiecīgajām darbībām, kā arī par standartu saskaņošanu, pamatojoties uz savstarpējām interesēm un savstarpīgumu, atbilstoši kārtībai, par ko jāvienojas attiecīgajām standartizācijas struktūrām. 3. Katra Puse cenšas nodrošināt vismaz 60 dienu laikposmu pēc tam, kad tā PTO centrālajam paziņojumu reģistram nosūtījusi ierosinātos tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas procedūras, lai otra Puse varētu sniegt rakstiskas piezīmes, izņemot gadījumu, ja rodas vai draud rasties neatliekamas problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts drošības jomā. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu pagarināt piezīmju iesniegšanas termiņu. 4. Ja Puse saņem piezīmes par tās ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūru no otras Puses, tā rakstveidā atbild uz šīm piezīmēm, pirms tehniskie noteikumi vai atbilstības novērtēšanas procedūra ir pieņemti. 5. Katra Puse publicē vai citādi dara publiski pieejamas (drukātā veidā vai elektroniski) savas atbildes vai savu atbilžu kopsavilkumu par saņemtām būtiskām piezīmēm ne vēlāk kā dienā, kurā tā publicē pieņemtos tehniskos noteikumus vai atbilstības novērtēšanas procedūru. 6. Katras Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju par mērķiem, juridisko pamatu un loģisko pamatojumu tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrai, ko Puse ir pieņēmusi vai ierosina pieņemt. 7. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu, ko iesniegusi otra Puse un kas saņemts pirms piezīmju iesniegšanas termiņa beigām pēc ierosināto tehnisko noteikumu nosūtīšanas, lai noteiktu vai pagarinātu laikposmu starp tehnisko noteikumu pieņemšanu un dienu, no kuras tos sāk piemērot, izņemot gadījumu, ja kavēšanās būtu neefektīva noteikto leģitīmo mērķu sasniegšanai. 8. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas oficiālās tīmekļa vietnēs. 9. Ja Puse aiztur ievešanas muitas punktā preci, kas importēta no otras Puses teritorijas, pamatojoties uz to, ka prece neatbilst tehniskajiem noteikumiem, tā bez liekas vilcināšanās paziņo importētājam preces aizturēšanas iemeslus. 4.7. PANTS Nodaļas pārvaldība 1. Puses sadarbojas jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa. Puses vienojas, ka saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta a) apakšpunktu izveidotā Preču tirdzniecības komiteja: a) pārvalda šīs nodaļas īstenošanu; b) ātri risina Puses uzdoto jautājumu saistībā ar standartu, tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi, pieņemšanu vai piemērošanu; c) pēc Puses pieprasījuma veicina diskusiju par riska vai bīstamības novērtējumu, ko vada otra Puse; d) veicina sadarbību starp Pušu standartizācijas struktūrām un atbilstības novērtējuma struktūrām; e) apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtējuma procedūrām, tostarp par trešo personu vai starptautisko organizāciju praksi šajās jomās, ja ir abpusēja interese to veikt; f) pārskata šo nodaļu, ņemot vērā notikumu attīstību PTO Tehnisko šķēršļu tirdzniecībai komitejā, un vajadzības gadījumā izstrādā ieteikumus par šīs nodaļas grozīšanu, lai to izskata CETA Apvienotā komiteja; g) veic citus pasākumus, kas, pēc Pušu domām, palīdzēs tām īstenot šo nodaļu un TBT līgumu un sekmēs tirdzniecību starp Pusēm; un h) attiecīgi ziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs nodaļas īstenošanu. 2. Ja Puses pēc kādas Puses pieprasījuma Preču tirdzniecības komitejā nespēj atrisināt jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa, CETA Apvienotā komiteja var izveidot ad hoc tehnisko darba grupu, lai apzinātu risinājumus tirdzniecības veicināšanai. Ja Puse nepiekrīt otras Puses lūgumam izveidot tehnisko darba grupu, tā pēc pieprasījuma paskaidro sava lēmuma iemeslus. Puses vada tehnisko darba grupu. 3. Ja Puse ir pieprasījusi informāciju, otra Puse sniedz šo informāciju saskaņā ar šīs nodaļas nosacījumiem drukātā vai elektroniskā formātā samērīgā termiņā. Puse cenšas atbildēt uz katru informācijas pieprasījumu 60 dienu laikā. PIEKTĀ NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI 5.1. PANTS Definīcijas 1. Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas: a) SPS līguma A pielikumā ietvertās definīcijas; b) definīcijas, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas aizbildnībā; c) definīcijas, kas pieņemtas Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas ("OIE") aizbildnībā; d) definīcijas, kas pieņemtas Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas ("IPPC") kontekstā; e) aizsargājama zona attiecībā uz konkrētu reglamentētu kaitīgo organismu nozīmē oficiāli noteiktu ģeogrāfisko teritoriju Eiropas Savienībā, kurā minētais organisms nav ieviesies, neraugoties uz labvēlīgajiem apstākļiem tā izplatībai un uz tā esamību citās Eiropas Savienības daļās; un f) Puses kompetentā iestāde nozīmē 5.-A pielikumā iekļautu iestādi. 2. Papildus 1. punkta prasībām SPS līguma definīcijas ir prevalējošas, ciktāl nav nesaderības starp definīcijām, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas, OIE un IPPC aizbildnībā, un SPS līgumā ietvertajām definīcijām. 5.2. PANTS Mērķi Šīs nodaļas mērķi ir šādi: a) aizsargāt cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu veselību, vienlaikus veicinot tirdzniecību; b) nodrošināt, ka Pušu sanitārie un fitosanitārie ("SPS") pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus tirdzniecībai; un c) turpināt SPS līguma īstenošanu. 5.3. PANTS Darbības joma Šī nodaļa attiecas uz SPS pasākumiem, kas tieši vai netieši var ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību. 5.4. PANTS Tiesības un pienākumi Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no SPS līguma. 5.5. PANTS Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem 1. Attiecībā uz dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem: a) Puses atzīst zonējuma koncepciju, un tās ir nolēmušas attiecināt šo koncepciju uz 5.-B pielikumā ietvertajām slimībām; b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā; c) šā punkta a) apakšpunkta nolūkā importētāja Puse savu sanitāro pasākumu, ko attiecina uz eksportētāju Pusi, kuras teritoriju skārusi 5.-B pielikumā ietvertā slimība, balsta uz zonējuma lēmumu, ko pieņēmusi eksportētāja Puse, ja importētāja Puse atzīst, ka eksportētājas Puses zonējuma lēmums atbilst principiem un pamatnostādnēm, ko Puses izklāstījušas 5.-C pielikumā, un tas balstās uz attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Importētāja Puse var piemērot jebkādus papildu pasākumus, lai sasniegtu pienācīgu sanitārās aizsardzības līmeni; d) ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz slimību, kas nav ietverta 5.-B pielikumā, tā var lūgt šā statusa atzīšanu. Importētāja Puse var pieprasīt papildu garantijas dzīvu dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku blakusproduktu importam, kas atbilst saskaņotajam statusam, kuru atzinusi importētāja Puse, tostarp 5.-E pielikumā norādītajiem īpašajiem nosacījumiem; un e) Puses atzīst nodalīšanas koncepciju un vienojas sadarboties šajā jautājumā. 2. Attiecībā uz augiem un augu produktiem: a) kad importētāja Puse ievieš vai patur spēkā savu fitosanitāro pasākumu, tā ņem vērā arī teritorijas kaitīgo organismu statusu, piemēram, no kaitīgiem organismiem brīva teritorija, no kaitīgiem organismiem brīva ražošanas vieta, no kaitīgiem organismiem brīva ražotne, kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija un aizsargājamā zona, kuru izveidojusi eksportētāja Puse; un b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā. 5.6. PANTS Līdzvērtība 1. Importētāja Puse atzīst eksportētājas Puses SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam, ja eksportētāja Puse objektīvi parāda importētājai Pusei, ka tās pasākums sasniedz importētājas Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni. 2. Šā nolīguma 5.-D pielikumā izklāstīti principi un pamatnostādnes līdzvērtības noteikšanai, atzīšanai un paturēšanai spēkā. 3. Šā nolīguma 5.-E pielikumā norādīta: a) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka eksportētājas Puses SPS pasākums ir līdzvērtīgs tās pasākumam; un b) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka konkrētā īpašā nosacījuma izpilde apvienojumā ar eksportētājas Puses SPS pasākumu sasniedz importētājas Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni. 4. Šīs nodaļas nolūkā 1.7. pantu (Atsauce uz tiesību aktiem) piemēro, pamatojoties uz šo pantu, 5.-D pielikumu un 5.-E pielikumā ietvertajām vispārīgajām piezīmēm. 5.7. PANTS Tirdzniecības nosacījumi 1. Importētāja Puse dara pieejamas tās vispārējās SPS importa prasības visām precēm. Ja Puses kopīgi nosaka prioritāti kādai precei, importētāja Puse paredz īpašas SPS importa prasības attiecīgajai precei, ja vien Puses nenolemj citādi. Nosakot, kurām precēm ir prioritāte, Puses sadarbojas, lai nodrošinātu pieejamo resursu efektīvu pārvaldību. Īpašās importa prasības būtu jāpiemēro visā eksportētājas Puses teritorijā. 2. Saskaņā ar 1. punktu importētāja Puse bez nepamatotas kavēšanās uzsāk nepieciešamo procesu, nosakot īpašas SPS importa prasības precei, kas ir noteikta kā prioritāra prece. Kad šīs īpašās importa prasības ir noteiktas, importētāja Puse bez nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos pasākumus, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šīm importa prasībām. 3. Nolūkā noteikt īpašās SPS importa prasības eksportētāja Puse pēc importētājas Puses pieprasījuma: a) sniedz visu vajadzīgo informāciju, ko pieprasa importētāja Puse; un b) nodrošina samērīgu piekļuvi importētājai Pusei, lai pārbaudītu, testētu, revidētu un veiktu pārējās vajadzīgās procedūras. 4. Ja importētāja Puse uztur preču importēšanai pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstu, tā apstiprina eksportētājas Puses teritorijā izvietotu uzņēmumu vai iestādi, neveicot iepriekšēju šā uzņēmuma vai iestādes pārbaudi, ja: a) eksportētāja Puse ir pieprasījusi šādu apstiprinājumu uzņēmumam vai iestādei, pievienojot atbilstošās garantijas; un b) ir izpildīti 5.-F pielikumā norādītie nosacījumi un procedūras. 5. Papildus 4. punkta prasībām importētāja Puse dara publiski pieejamus savus pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstus. 6. Puse parasti pieņem reglamentētu preču sūtījumu bez preču iepriekšējas pārbaudes attiecībā uz katru sūtījumu, ja vien Puses nenolemj citādi. 7. Importētāja Puse var pieprasīt, lai eksportētājas Puses attiecīgā kompetentā iestāde objektīvi pierāda atbilstīgi importētājas Puses prasībām, ka importa prasības var tikt izpildītas vai ir izpildītas. 8. Pusēm būtu jāievēro 5.-G pielikumā izklāstītā procedūra par īpašajām importa prasībām attiecībā uz augu veselību. 5.8. PANTS Audits un pārbaude 1. Nolūkā saglabāt pārliecību par šīs nodaļas īstenošanu Puse var veikt auditu vai pārbaudi, vai abus attiecībā uz otras Puses kompetentās iestādes visu kontroles programmu vai tās daļu. Puse sedz savas izmaksas saistībā ar auditu vai pārbaudi. 2. Ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm audita vai pārbaudes veikšanai, Puses tos ietver 5.-H pielikumā. Ja Puse veic auditu vai pārbaudi, Puse to dara saskaņā ar 5.-H pielikuma principiem un pamatnostādnēm. 5.9. PANTS Eksporta sertifikācija 1. Ja ir nepieciešams oficiāls veselības sertifikāts, lai importētu dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu, un ja importētāja Puse ir atzinusi eksportētājas puses SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam SPS pasākumam attiecībā uz šādiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes produktiem, Puses šādam sertifikātam izmanto veselības apliecinājuma paraugu, kas norādīts 5.-I pielikumā, ja vien Puses nenolemj citādi. Puses var izmantot apliecinājuma paraugu arī citiem produktiem, ja tās tā nolemj. 2. Šā nolīguma 5.-I pielikumā noteikti principi un pamatnostādnes eksporta sertifikācijai, tostarp elektroniskajai sertifikācijai, sertifikātu atsaukšanai vai aizstāšanai, valodu režīmiem un apliecinājuma paraugiem. 5.10. PANTS Importa pārbaudes un maksas 1. Šā nolīguma 5.-J pielikumā noteikti principi un pamatnostādnes attiecībā uz importa pārbaudēm un maksām, tostarp importa pārbaužu biežumu. 2. Ja importa pārbaudes atklāj neatbilstību attiecīgajām importa prasībām, importētājas Puses veiktā darbība jāpamato ar saistītā riska novērtējumu un tā nevar ierobežot tirdzniecību vairāk nekā vajadzīgs, lai sasniegtu Puses pienācīgo sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmeni. 3. Ja iespējams, importētāja Puse paziņo neatbilstošā sūtījuma importētājam vai tā pārstāvim neatbilstības iemeslu un sniedz tiem iespēju pārskatīt lēmumu. Importētāja Puse apsver visu iesniegto saistīto informāciju, lai palīdzētu veikt pārskatīšanu. 4. Puse var iekasēt maksu par izmaksām saistībā ar robežkontroļu veikšanu, kam nevajadzētu pārsniegt izmaksu atgūšanu. 5.11. PANTS Paziņojumi un informācijas apmaiņa 1. Puse bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai Pusei par: a) būtiskām pārmaiņām kaitīgo organismu vai slimību statusā, piemēram, par 5.-B pielikumā iekļautas slimības novērošanu un attīstību; b) epidemioloģiskas nozīmes konstatējumiem attiecībā uz dzīvnieku slimību, kas nav iekļauta 5.-B pielikumā, vai kas ir jauna slimība; un c) svarīgiem pārtikas nekaitīguma jautājumiem saistībā ar produktu, ar kuru Puses tirgojas. 2. Puses cenšas apmainīties ar informāciju par citiem būtiskiem jautājumiem, tostarp par: a) izmaiņām Puses SPS pasākumā; b) jebkādām būtiskām izmaiņām Puses kompetentās iestādes struktūrā vai organizācijā; c) pēc pieprasījuma, Puses oficiālās kontroles rezultātiem un ziņojumu, kas attiecas uz veiktās kontroles rezultātiem; d) šā nolīguma 5.10. pantā paredzētās importa pārbaudes rezultātiem noraidīta vai neatbilstoša sūtījuma gadījumā; un e) pēc pieprasījuma, riska analīzi vai zinātnisku atzinumu, ko ir sagatavojusi Puse un kas attiecas uz šo nodaļu. 3. Ja vien Apvienotā pārvaldības komiteja nenolemj citādi, kad 1. vai 2. punktā minētā informācija ir darīta pieejama, izmantojot paziņojumu PTO centrālajam paziņojumu reģistram vai attiecīgajai starptautiskajai standartizācijas struktūrai, saskaņā ar tās attiecīgajiem noteikumiem, ir izpildītas 1. un 2. punkta prasības, kā tās piemērojamas šai informācijai. 5.12. PANTS Tehniskās konsultācijas Ja Pusei ir nopietnas bažas par pārtikas nekaitīgumu, augu vai dzīvnieku veselību vai SPS pasākumu, ko ierosinājusi vai īstenojusi otra Puse, šī Puse var lūgt otrai Pusei tehniskās konsultācijas. Pusei, uz kuru attiecas lūgums, būtu jāatbild uz to bez nepamatotas kavēšanās. Katra Puse cenšas sniegt vajadzīgo informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un attiecīgā gadījumā panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu. 5.13. PANTS Ārkārtas SPS pasākumi 1. Puse paziņo otrai Pusei par ārkārtas SPS pasākumu 24 stundu laikā pēc lēmuma pieņemšanas par pasākuma īstenošanu. Ja Puse lūdz tehniskās konsultācijas, lai veiktu ārkārtas SPS pasākumu, tām jānotiek 10 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas par ārkārtas SPS pasākumu. Puses izskata jebkādu tehniskajās konsultācijās sniegto informāciju. 2. Importētāja Puse apsver informāciju, ko laikus sniegusi eksportētāja Puse, kad tā pieņem lēmumu par sūtījumu, kurš ārkārtas SPS pasākuma pieņemšanas laikā tiek pārvadāts starp Pusēm. 5.14. PANTS Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības komiteja 1. Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotajā pārvaldības komitejā ("Apvienotā pārvaldības komiteja"), kas izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta d) apakšpunktam, ietilpst katras Puses regulatīvie un tirdzniecības pārstāvji, kas atbild par SPS pasākumiem. 2. Apvienotās pārvaldības komitejas pienākumos ietilpst šādas darbības: a) pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu, apsvērt visus jautājumus saistībā ar šo nodaļu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās īstenošanu; b) norādīt virzienu jautājumu noteikšanai, prioritāšu noteikšanai, vadībai un risināšanai; c) risināt jebkādu Puses lūgumu grozīt importa pārbaudi; d) vismaz vienu reizi gadā pārskatīt šīs nodaļas pielikumus, jo īpaši ievērojot progresu, kas panākts atbilstoši šajā nolīgumā paredzētajām konsultācijām. Pēc pārskatīšanas Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt grozīt šīs nodaļas pielikumus. Puses var apstiprināt Apvienotās pārvaldības komitejas lēmumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, kas nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā dienā; e) uzraudzīt d) apakšpunktā norādītā lēmuma īstenošanu, kā arī d) apakšpunktā norādīto pasākumu darbību; f) nodrošināt regulāru forumu informācijas apmaiņai attiecībā uz katras Puses regulatīvo sistēmu, tostarp zinātnisko un riska novērtēšanas bāzi SPS pasākumam; un g) sagatavot un uzturēt dokumentu, kurā sīki izklāstīts Pušu sarunu stāvoklis par to darbu saistībā ar konkrētu SPS pasākumu līdzvērtības atzīšanu. 3. Apvienotā pārvaldības komiteja var arī: a) apzināt iespējas attiecībā uz plašāku divpusējo sadarbību, tostarp attiecību uzlabošanu, kas var būt saistīta ar amatpersonu apmaiņu; b) agrīnā posmā apspriest izmaiņas vai kādu ierosinātu izmaiņu attiecībā uz izskatāmu SPS pasākumu; c) sekmēt labāku izpratni starp Pusēm par SPS līguma īstenošanu un veicināt sadarbību starp Pusēm SPS jautājumos, apspriežoties daudzpusējos forumos, tostarp vajadzības gadījumā PTO Sanitāro un fitosanitāro pasākumu komitejā un starptautiskajās standartizācijas struktūrās; vai d) agrīnā posmā apzināt un apspriest iniciatīvas, kurām ir SPS komponente un kuras gūtu labumu no sadarbības. 4. Lai risinātu konkrētus SPS jautājumus, Apvienotā pārvaldības komiteja var izveidot darba grupas, kurās ietilpst Pušu ekspertu līmeņa pārstāvji. 5. Puse var adresēt ikvienu SPS jautājumu Apvienotajai pārvaldības komitejai. Apvienotajai pārvaldības komitejai jautājums būtu jāizskata iespējami ātri. 6. Ja Apvienotā pārvaldības komiteja nespēj ātri atrisināt jautājumu, tā pēc kādas Puses pieprasījuma par to nekavējoties paziņo CETA Apvienotajai komitejai. 7. Ja vien Puses nenolemj citādi, Apvienotā pārvaldības komiteja rīko sanāksmi un izveido savu darba programmu ne vēlāk kā 180 dienas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un savu reglamentu - ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 8. Pēc pirmās sanāksmes Apvienotās pārvaldības komitejas sanāksmes notiek pēc nepieciešamības, parasti reizi gadā. Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt rīkot sanāksmi, izmantojot videokonferenci vai telekonferenci, un tā var arī risināt jautājumus ārpus sēdēm korespondences veidā. 9. Apvienotā pārvaldības komiteja ik gadu ziņo par savām darbībām un darba programmu CETA Apvienotajai komitejai. 10. Stājoties spēkā šim nolīgumam, katra Puse izraugās kontaktpunktu un rakstveidā informē par to otru Pusi, un minētais kontaktpunkts koordinē Apvienotās pārvaldības komitejas darba kārtību un atvieglo saziņu SPS jautājumos. SESTĀ NODAĻA MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA 6.1. PANTS Mērķi un principi 1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu nozīmību mainīgajā globālās tirdzniecības vidē. 2. Puses, cik vien iespējams, sadarbojas un apmainās ar informāciju, tostarp ar labākās prakses informāciju, lai sekmētu šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības veicināšanas pasākumu piemērošanu un atbilstību tiem. 3. Pasākumi tirdzniecības veicināšanai nekavē mehānismus personu aizsardzībai, efektīvi īstenojot Puses tiesību aktus un nodrošinot atbilstību tiem. 4. Importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras nerada lielāku administratīvo slogu vai tirdzniecības ierobežojumus nekā vajadzīgs, lai sasniegtu leģitīmo mērķi. 5. Spēkā esošie starptautiskie tirdzniecības un muitas instrumenti un standarti ir pamats importa, eksporta un tranzīta prasībām un procedūrām, izņemot gadījumus, kad tie būtu nepiemēroti vai neefektīvi līdzekļi noteiktā leģitīmā mērķa sasniegšanai. 6.2. PANTS Pārredzamība 1. Katra Puse publicē vai citādi dara pieejamus, arī ar elektroniskiem līdzekļiem, savus tiesību aktus, noteikumus, tiesu nolēmumus un administratīvo politiku, kas attiecas uz preču importa vai eksporta prasībām. 2. Katra Puse cenšas darīt publiski pieejamus, tostarp internetā, ierosinātos noteikumus un administratīvo politiku saistībā ar muitas ja …

🔗 Uz oficiālo avotu

MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.