📄 Likuma teksts
Par Visaptverošo ekonomikas un tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Visaptverošo ekonomikas un
tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses
1. pants. 2016. gada 30. oktobrī parakstītais
Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp
Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 30.7. panta 2.
punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 23. februārī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja I.Mūrniece
Rīgā 2017. gada 7. martā
VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN
TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)
STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES,
UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
KANĀDA,
no vienas puses, un
EIROPAS SAVIENĪBA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE
un
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
nolemj:
TURPINĀT stiprināt savas ciešās ekonomiskās attiecības un
pamatoties uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas
izriet no 1994. gada 15. aprīlī parakstītā Marakešas līguma
par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu un
citiem daudzpusējiem un divpusējiem sadarbības instrumentiem;
IZVEIDOT paplašinātu un drošu tirgu savām precēm un
pakalpojumiem, samazinot vai novēršot šķēršļus tirdzniecības un
ieguldījumu jomā;
IZVEIDOT skaidrus, pārredzamus, prognozējamus un savstarpēji
izdevīgus noteikumus, ar ko pārvaldīt savu tirdzniecību un
ieguldījumus,
UN,
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu stingro atbalstu demokrātijai un
pamattiesībām, kā noteikts Parīzē 1948. gada 10. decembrī
parakstītajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un
piekrītot, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana ir nopietns
drauds starptautiskajai drošībai;
ATZĪSTOT starptautiskās drošības, demokrātijas, cilvēktiesību
un tiesiskuma nozīmīgumu starptautiskās tirdzniecības un
ekonomiskās sadarbības attīstībā;
ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi saglabā Pušu tiesības
attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās un Pušu elastību
attiecībā uz tādu likumīgu politikas mērķu sasniegšanu kā
sabiedrības veselība, drošība, vide, sabiedrības morāle un
kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība;
APSTIPRINOT savas saistības kā 2005. gada 20. oktobrī Parīzē
parakstītās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu pusēm un atzīstot,
ka valstīm ir tiesības saglabāt, attīstīt un īstenot savu
kultūras politiku, atbalstīt savu kultūras nozari nolūkā
stiprināt kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī saglabāt savu
kultūras identitāti, tostarp izmantojot regulatīvos pasākumus un
finansiālo atbalstu;
ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi aizsargā ieguldījumus un
ieguldītājus attiecībā uz to ieguldījumiem un ka minēto noteikumu
nolūks ir veicināt savstarpēji izdevīgu uzņēmējdarbību, nemazinot
Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās
sabiedrības interesēs;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
attīstību un starptautiskās tirdzniecības attīstītu tā, lai
sekmētu ilgtspējīgu attīstību ekonomiskajā, sociālajā un vides
aspektā;
MUDINOT uzņēmumus, kas darbojas to teritorijā vai uz ko
attiecas to jurisdikcija, ievērot starptautiski atzītas uzņēmumu
sociālās atbildības pamatnostādnes un principus, tostarp ESAO
Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, un īstenot atbildīgas
uzņēmējdarbības principu labāko praksi;
ĪSTENOJOT šo nolīgumu veidā, kas ir saderīgs ar to attiecīgo
darba un vides tiesību aktu īstenošanu un kas uzlabo darba un
vides aizsardzības līmeni, un pamatojoties uz to starptautiskajām
saistībām darba un vides jomā;
ATZĪSTOT spēcīgo saikni starp inovācijām un tirdzniecību un
inovāciju nozīmīgumu turpmākajā ekonomikas izaugsmē un
apstiprinot savas saistības veicināt sadarbības paplašināšanu
inovācijas jomā, kā arī saistītajās pētniecības un izstrādes un
zinātnes un tehnoloģijas jomās, un veicināt attiecīgo publiskā un
privātā sektora struktūru iesaistīšanos,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
PIRMĀ NODAĻA
VISPĀRĪGAS DEFINĪCIJAS UN SĀKUMA NOTEIKUMI
A IEDAĻA
Vispārīgas definīcijas
1.1. PANTS
Vispārpiemērojamas definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
vispārēji piemērojams administratīvs nolēmums ir
administratīvs nolēmums vai interpretācija, ko piemēro visām
personām un faktu situācijām, kas parasti ir tā piemērošanas jomā
un kas nosaka rīcības normu, bet neietver:
a) administratīvā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā
pieņemtu atzinumu vai nolēmumu, ko piemēro konkrētai otras Puses
personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā; vai
b) nolēmumu par konkrētu rīcību vai praksi;
Lauksaimniecības līgums ir Līgums par
lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
lauksaimniecības prece ir Lauksaimniecības līguma 1.
pielikumā ietverts produkts;
Antidempinga līgums ir Līgums par 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta
īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
CETA kontaktpunkti ir kontaktpunkti, kas
izveidoti atbilstoši 26.5. pantam (CETA
kontaktpunkti);
CETA Apvienotā komiteja ir CETA Apvienotā
komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.1. pantam (CETA
Apvienotā komiteja);
CPC ir pagaidu Centrālā
preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,
Nr. 77, CPC prov., 1991. g.;
kultūras nozare nozīmē personas, kas iesaistītas:
a) grāmatu, žurnālu, periodikas vai laikrakstu (drukātā vai
mašīnlasāmā formā) publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā,
izņemot gadījumu, ja iepriekšminēto materiālu drukāšana vai
salikšana ir vienīgā darbība;
b) filmu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā
vai izrādīšanā;
c) mūzikas audioierakstu vai videoierakstu izveidē,
izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā;
d) mūzikas publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā drukātā
vai mašīnlasāmā formā vai
e) radiosakaros, kuru pārraides ir paredzētas plašas
sabiedrības tiešai uztveršanai, un visa veida radio, televīzijas
un kabeļtelevīzijas apraides uzņēmumos un visos satelītu
programmēšanas un apraides tīkla pakalpojumos;
muitas nodoklis ir nodoklis vai jebkāda veida
maksājums, ko uzliek, preces importējot vai saistībā ar preču
importēšanu, ieskaitot papildnodokļus vai uzcenojumus, kurus
uzliek minētajam importam vai saistībā ar to, bet tajā
neietilpst:
a) maksājums, kas ir līdzvērtīgs iekšējam nodoklim, kuru
uzliek atbilstoši 2.3. pantam (Valsts režīms);
b) pasākums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VI vai XIX
panta noteikumiem, Antidempinga līgumam, SCM līgumam,
Aizsardzības pasākumu līgumam vai VSI 22. pantam; vai
c) maksa vai cits maksājums, ko piemēro atbilstoši GATT
1994 VIII pantam;
Muitas vērtējuma līgums ir Līgums par Vispārējās
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta
īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
dienas ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un
brīvdienas;
VSI ir Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas
nosaka strīdu noregulēšanu, kura ietverta PTO līguma 2.
pielikumā;
uzņēmums ir vienība, kas izveidota vai organizēta
saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā
nolūkā un atrodas privātas personas vai valsts īpašumā vai
kontrolē, tostarp korporācija, fonds, personālsabiedrība, viens
īpašnieks, kopuzņēmums vai cita asociācija;
esošs nozīmē spēkā esošs šā nolīguma spēkā stāšanās
dienā;
GATS ir Vispārējais
līgums par pakalpojumu tirdzniecību, kas ietverts PTO līguma
1.B pielikumā;
GATT 1994 ir 1994. gada Vispārējā vienošanās
par tarifiem un tirdzniecību, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
Puses preces ir vietējie ražojumi GATT 1994
nozīmē vai tādas preces, kā Puses var nolemt, un tās ietver
minētās Puses noteiktas izcelsmes preces;
harmonizētā sistēma (HS) ir preču aprakstīšanas un
kodēšanas harmonizētā sistēma, ieskaitot tās vispārīgos
interpretācijas noteikumus, sadaļu piezīmes, nodaļu piezīmes un
apakšpozīciju piezīmes;
pozīcija ir četrciparu numurs vai tāda numura pirmie
četri cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
pasākums ietver Puses tiesību aktu, regulējumu,
noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvo procesu, prasību,
praksi vai jebkāda cita veida pasākumu;
valstspiederīgais ir fiziska persona, kas ir pilsonis,
kā definēts 1.2. pantā, vai Puses pastāvīgs iedzīvotājs;
noteiktas izcelsmes nozīmē tādu, kas kvalificējams
atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes
procedūrām izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem;
Puses ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis to attiecīgajās kompetences
jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par
Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES Puse"), no
vienas puses, un Kanāda, no otras puses;
persona ir fiziska persona vai uzņēmums;
Puses persona ir Puses valstspiederīgais vai
uzņēmums;
preferenciāla tarifa režīms nozīmē šajā nolīgumā
paredzētas nodokļa likmes piemērošanu noteiktas izcelsmes precei
atbilstoši tarifa atcelšanas grafikam;
Aizsardzības pasākumu līgums ir Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
sanitārs vai fitosanitārs pasākums ir SPS līguma
A pielikuma 1. punktā minēts pasākums;
SCM līgums ir Vienošanās par subsīdijām un
kompensācijas pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
pakalpojuma sniedzējs ir persona, kas sniedz vai vēlas
sniegt pakalpojumu;
SPS līgums ir Līgums par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma
1.A pielikumā;
valsts uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kurš pieder Pusei vai
ko kontrolē Puse;
apakšpozīcija ir sešciparu numurs vai tāda numura
pirmie seši cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
tarifa klasifikācija nozīmē preces vai materiāla
klasificēšanu HS nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā;
tarifa atcelšanas grafiks ir 2.-A pielikums (Tarifa
atcelšana);
TBT līgums ir Līgums par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemēro šo nolīgumu,
kā izklāstīts 1.3. pantā;
trešā valsts ir valsts vai teritorija ārpus šā nolīguma
ģeogrāfiskās piemērošanas jomas;
TRIPS līgums ir Līgums par ar tirdzniecību
saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ietverts PTO
līguma 1.C pielikumā;
Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām ir
Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām, kas
parakstīta Vīnē 1969. gada 23. maijā;
PTO ir Pasaules Tirdzniecības organizācija;
PTO līgums ir 1994. gada 15. aprīlī parakstītais
Marakešas līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas
izveidošanu.
1.2. PANTS
Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
pilsonis ir:
a) attiecībā uz Kanādu - fiziska persona, kas ir Kanādas
pilsonis saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem;
b) attiecībā uz ES Pusi - fiziska persona, kam ir kādas
dalībvalsts valstspiederība; un
centrālā valdība ir:
a) attiecībā uz Kanādu - Kanādas valdība; un
b) attiecībā uz ES Pusi - Eiropas Savienība vai tās
dalībvalstu valdības.
1.3. PANTS
Ģeogrāfiskā piemērošanas joma
Ja vien nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro:
a) attiecībā uz Kanādu -
i) Kanādas sauszemes teritorijai, gaisa telpai, iekšējiem
ūdeņiem un teritoriālajai jūrai;
ii) Kanādas ekskluzīvajai ekonomikas zonai, kā noteikts
Kanādas tiesību aktos, atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju
Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta
Montegobejā 1982. gada 10. decembrī ("UNCLOS");
un
iii) Kanādas kontinentālajam šelfam, kā noteikts Kanādas
tiesību aktos atbilstoši UNCLOS VI daļai;
b) attiecībā uz Eiropas Savienību - teritorijām, kurās tiek
piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas
Savienības darbību, atbilstoši minēto Līgumu nosacījumiem. Kas
attiecas uz noteikumiem par tarifa režīmu precēm, šo nolīgumu
piemēro arī Eiropas Savienības muitas teritorijas zonām, uz kurām
neattiecas šā punkta pirmais teikums.
B IEDAĻA
Sākuma noteikumi
1.4. PANTS
Brīvās tirdzniecības zonas izveide
Atbilstīgi GATT 1994 XXIV pantam un GATS V
pantam Puses ar šo izveido brīvās tirdzniecības zonu.
1.5. PANTS
Saistība ar PTO līgumu un citiem nolīgumiem
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus vienai pret otru
atbilstoši PTO līgumam un citiem nolīgumiem, kuru puses tās
ir.
1.6. PANTS
Atsauce uz citiem nolīgumiem
Ja šis nolīgums attiecas vai ietver atsauci uz citiem
nolīgumiem vai tiesību instrumentiem vai kādu to daļu, šajās
atsaucēs ietver:
a) attiecīgos pielikumus, protokolus, zemsvītras piezīmes,
skaidrojošās piezīmes un skaidrojumus; un
b) aizstājošos nolīgumus, kuru puses ir Puses, vai grozījumus,
kas Pusēm ir saistoši, izņemot gadījumu, ja atsauce apstiprina
esošās tiesības.
1.7. PANTS
Atsauce uz tiesību aktiem
Ja šajā nolīgumā ir atsauce uz tiesību aktiem vai nu
vispārīgi, vai ar atsauci uz konkrētu likumu, regulu vai
direktīvu, šī atsauce ir uz tiesību aktiem ar to iespējamajiem
grozījumiem, ja vien nav norādīts citādi.
1.8. PANTS
Saistību apmērs
1. Katra Puse ir pilnībā atbildīga par visu šā nolīguma
noteikumu ievērošanu.
2. Katra Puse nodrošina, ka ir veikti visi nepieciešamie
pasākumi, lai stātos spēkā šā nolīguma noteikumi, tostarp ka tie
tiek ievēroti visos pārvaldes līmeņos.
1.9. PANTS
Tiesības un pienākumi attiecībā uz ūdeni
1. Puses atzīst, ka ūdens tā dabīgajā veidā, tostarp ūdens
ezeros, upēs, krātuvēs, pazemē un ūdens baseinos, nav prece vai
ražojums. Tāpēc uz šādu ūdeni attiecas tikai 22. nodaļa
(Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) un 24. nodaļa
(Tirdzniecība un vide).
2. Katrai Pusei ir tiesības aizsargāt un saudzēt tās dabīgos
ūdens resursus. Nekas šajā nolīgumā neliek Pusēm atļaut ūdens
komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā, tostarp tā izņemšanu,
ieguvi vai novirzīšanu eksportam lielā apjomā.
3. Ja Puse atļauj komerciāli izmantot konkrētu ūdens avotu,
Puse to dara veidā, kas ir saderīgs ar šo nolīgumu.
1.10. PANTS
Personas, kurām deleģētas valdības pilnvaras
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse
nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi regulatīvas,
administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes
līmenī, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses
saistībām, kas izriet no šā nolīguma.
OTRĀ NODAĻA
VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
2.1. PANTS
Mērķis
Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību saskaņā ar šā
nolīguma noteikumiem pārejas perioda laikā, sākot no šā nolīguma
stāšanās spēkā.
2.2. PANTS
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro Puses preču tirdzniecībai, kā definēts 1.
nodaļā (Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi), izņemot
gadījumus, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi.
2.3. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse saskaņā ar GATT 1994 III pantu nosaka
valsts režīmu otras Puses precēm. Saistībā ar to GATT 1994
III pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.
2. Šā panta 1. punkts nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību,
izņemot valdības federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas
Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
režīmu, kādu attiecīgā valdība noteikusi līdzīgām, tieši
konkurējošām vai aizstājamām attiecīgi Kanādas vai dalībvalsts
precēm.
3. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp pasākuma
turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai, saistībā ar
Kanādas akcīzes nodokļiem absolūtajam spirtam, kas ietverts
tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā (V
saraksts), kurš pievienots 1994. gada 15. aprīlī parakstītajam
1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību Marakešas protokolam ("Marakešas
protokols"), un kas izmantots ražošanā atbilstoši
noteikumiem Excise Act, 2001, S.C. 2002, c.
22.
2.4. PANTS
Ievedmuitas nodokļu samazināšana un atcelšana
1. Katra Puse saskaņā ar 2.-A pielikumā ietvertajiem tarifa
atcelšanas grafikiem samazina vai atceļ muitas nodokļus precēm,
kuru izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā. Šajā nodaļā
"noteiktas izcelsmes" nozīmē to, ka izcelsme ir vienas
vai otras Puses teritorijā atbilstoši Protokolā par izcelsmes
noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem
noteikumiem.
2. Attiecībā uz katru preci muitas nodokļu pamatlikme, kurai
saskaņā ar 1. punktu piemērojami secīgi samazinājumi, ir norādīta
2.-A pielikumā.
3. Precēm, uz ko attiecas tarifa preferences, kā norādīts
Puses tarifa atcelšanas grafikā 2.-A pielikumā, katra Puse
piemēro otras Puses noteiktas izcelsmes precēm mazāko no muitas
nodokļiem, kas izriet, salīdzinot likmi, kura aprēķināta saskaņā
ar attiecīgās Puses grafiku, un tās piemēroto lielākās labvēlības
režīma likmi.
4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses var apspriesties, lai
apsvērtu Pušu importam piemērojamo muitas nodokļu atcelšanas
paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu. CETA
Apvienotās komitejas lēmums par paātrināšanu vai muitas nodokļa
atcelšanu precei aizstāj to nodokļa likmi vai klasifikācijas
kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta atbilstoši Pušu
grafikiem 2.-A pielikumā, kad katra Puse to apstiprina saskaņā ar
tās piemērojamajām juridiskajām procedūrām.
2.5. PANTS
Ierobežojumi nodokļa atmaksas, nodokļa atlikšanas un nodokļa
apturēšanas programmām
1. Ievērojot 2. un 3. punktu, Puse neatmaksā, neatliek vai
neaptur muitas nodokli, kas samaksāts vai maksājams par
nenoteiktas izcelsmes preci, kura importēta tās teritorijā, ar
skaidru nosacījumu, ka prece vai identisks, līdzvērtīgs vai
līdzīgs aizstājējs tiek izmantots kā materiāls citas preces
ražošanā, kuru pēc tam eksportē uz otras Puses teritoriju
atbilstoši preferenciāla tarifa režīmam saskaņā ar šo
nolīgumu.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro Puses tarifa samazinājuma,
atlikšanas vai atbrīvojuma pastāvīgam vai pagaidu režīmam, ja
samazinājums, atlikšana vai atbrīvojums nav nepārprotami atkarīgs
no preces eksporta.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro līdz trim gadiem pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas.
2.6. PANTS
Nodokļi, nodevas vai citas maksas un maksājumi par eksportu
Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā jebkādus nodokļus, nodevas
vai citas maksas un maksājumus, ko uzliek preču eksportam uz
otras Puses teritoriju vai saistībā ar to, vai jebkādus iekšējos
nodokļus, maksas un maksājumus precēm, ko eksportē uz otras Puses
teritoriju, kuru lielums pārsniedz iekšējai pārdošanai paredzētām
precēm uzliktos nodokļus, maksas un maksājumus.
2.7. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puse nedrīkst palielināt
muitas nodokli, kas bija spēkā stāšanās brīdī, vai pieņemt jaunu
muitas nodokli attiecībā uz precēm, kuru izcelsme ir Pušu
teritorijā.
2. Neatkarīgi no 1. punkta Puse var:
a) ārpus šā nolīguma grozīt tarifu precēm, kurām saskaņā ar šo
nolīgumu nav pieprasīta tarifa preference;
b) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
līdz līmenim, kāds noteikts 2.-A pielikumā iekļautajā grafikā;
vai
c) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, kā atļauts šajā
nolīgumā vai jebkurā nolīgumā, kas atbilst PTO līgumam.
3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta tikai Kanāda var piemērot
īpašu aizsardzības pasākumu saskaņā ar PTO Lauksaimniecības
līguma 5. pantu. Īpašo aizsardzības pasākumu var piemērot tikai
attiecībā uz precēm, kas klasificētas pozīcijās ar apzīmējumu
"SSG" Kanādas grafikā, kura ietverta 2.-A
pielikumā. Šā īpašā drošības pasākuma izmantošana ir ierobežota
uz importu, uz ko neattiecas tarifa preference, un tāda importa
gadījumā, uz ko attiecas tarifa likmes kvota, - uz importu, kas
pārsniedz piekļuves saistības.
2.8. PANTS
Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana
1. Saskaņā ar 2.-5. punktu Puse uz laiku var apturēt
preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā
uz precēm, ko eksportējusi vai ražojusi otras Puses persona, ja
šī Puse:
a) izmeklēšanas, kas pamatojas uz objektīvu, pārliecinošu un
pārbaudāmu informāciju, rezultātā konstatē, ka otras Puses
persona ir sistemātiski pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu;
vai
b) konstatē, ka otra Puse sistemātiski un nepamatoti noraida
sadarbību attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu
saskaņā ar 6.13. panta 4. punktu (Sadarbība), un Pusei, kas
pieprasa sadarbību, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un
pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls secināt, ka otras
Puses persona sistemātiski ir pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Puse, kas izdarījusi 1. punktā minēto konstatējumu:
a) informē otras Puses muitas dienestu un sniedz informāciju
un pierādījumus, uz kā pamatojas konstatējums;
b) iesaistās apspriedēs ar otras Puses iestādēm nolūkā panākt
savstarpēji pieņemamu risinājumu, kas novērš no konstatējuma
izrietošās bažas; un
c) sniedz rakstisku paziņojumu otras Puses attiecīgajai
personai, ietverot informāciju, kas pamato konstatējumu.
3. Ja iestādes nepanāk savstarpēji pieņemamu risinājumu pēc 30
dienām, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, vēršas ar šo jautājumu
Apvienotajā muitas sadarbības komitejā.
4. Ja pēc 60 dienām Apvienotā muitas sadarbības komiteja
jautājumu nav atrisinājusi, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, uz
laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim
nolīgumam, attiecībā uz otras Puses minētās personas preci.
Pagaidu apturēšanu nepiemēro precēm, kas jau ir tranzītā starp
Pusēm dienā, kurā pagaidu apturēšana stājas spēkā.
5. Puse, kas piemēro pagaidu apturēšanu atbilstoši 1. punktam,
to piemēro tikai laikposmā, kas ir proporcionāls ietekmei uz
attiecīgās Puses finansiālajām interesēm, kuras izriet no
situācijas, kas saistīta ar atbilstoši 1. punktam izdarīto
konstatējumu, un ne ilgāk kā 90 dienas. Ja Pusei, pamatojoties uz
objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots
iemesls uzskatīt, ka apstākļi, kas bija par iemeslu sākotnējai
apturēšanai, nav mainījušies pēc 90 dienu laikposma beigām,
attiecīgā Puse var atjaunot apturēšanu uz vēl vienu laikposmu,
kas nav ilgāks par 90 dienām. Uz sākotnējo apturēšanu un jebkādu
atjaunotu apturēšanu attiecas periodiska apspriešanās ar
Apvienoto muitas sadarbības komiteju.
2.9. PANTS
Maksas un citi maksājumi
1. Saskaņā ar GATT 1994 VIII pantu Puse nepieņem vai
nepatur spēkā maksu vai maksājumu par vai saistībā ar Puses
preces importu vai eksportu, kas neatbilst sniegto pakalpojumu
izmaksām vai kas ir vietējo preču netieša aizsardzība vai importa
vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālos nolūkos.
2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei piemērot
muitas nodokli vai maksājumu, kas norādīts muitas nodokļa
definīcijā 1.1. panta (Vispārpiemērojamas definīcijas) a)-d)
punktā.
2.10. PANTS
Pēc remonta vai pārveidošanas atpakaļievestas preces
1. Šā panta nolūkā remonts vai pārveidošana nozīmē jebkādu
apstrādes darbību, kas veikta precēm, lai novērstu darbības
defektus vai būtisku kaitējumu, un iever preču atjaunošanu, lai
tās pildītu savas sākotnējās funkcijas vai lai nodrošinātu to
atbilstību lietošanas tehniskajām prasībām, bez kā preces vairs
nevarētu izmantot parastā veidā nolūkā, kādā tās paredzētas.
Preču remonts vai pārveidošana ietver atjaunošanu un uzturēšanu,
bet neietver darbību vai procesu, kas:
a) iznīcina preces pamatīpašības vai rada jaunu vai komerciāli
atšķirīgu preci;
b) pārveido nepabeigtu preci gatavā precē vai
c) ir izmantots, lai būtiski mainītu preces funkciju.
2. Izņemot 1. zemsvītras piezīmē paredzēto, Puse nepiemēro
muitas nodokli precei, neatkarīgi no tās izcelsmes, ko ieved
atpakaļ tās teritorijā pēc tam, kad šī prece uz laiku tikusi
izvesta no tās teritorijas uz otras Puses teritoriju remonta vai
pārveidošanas nolūkā, neatkarīgi no tā, vai šādu remontu vai
pārveidošanu varētu veikt tās Puses teritorijā, no kuras prece
tika izvesta remonta vai pārveidošanas nolūkā.1,2
3. Šā panta 2. punktu nepiemēro precēm, kas importētas ar
muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu, ko
pēc tam eksportē remonta nolūkā un neieved atpakaļ ar muitas zīmi
brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu.
4. Puse nepiemēro muitas nodokli precēm, neatkarīgi no to
izcelsmes, kas uz laiku importētas no otras Puses teritorijas
remonta vai pārveidošanas nolūkā3.
2.11. PANTS
Importa un eksporta ierobežojumi
1. Izņemot, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi, Puse nepieņem
vai nepatur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras
Puses jebkādu preču importu vai jebkādu tādu preču eksportu vai
pārdošanu eksportam, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija,
izņemot, ja tas ir saskaņā ar GATT 1994 XI pantu. Saistībā
ar to GATT 1994 XI pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un
kļūst par tā daļu.
2. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
veikt preces importu no trešās valsts vai eksportu uz trešo
valsti, attiecīgā Puse var:
a) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces importēšanu
no otras Puses teritorijas vai
b) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces
eksportēšanu caur otras Puses teritoriju.
3. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
preces importēšanai no trešās valsts, Puses pēc otras Puses
pieprasījuma apspriežas nolūkā izvairīties no pārmērīgas
iejaukšanās otras Puses cenu veidošanas, tirdzniecības vai
izplatīšanas kārtībā vai tās kropļošanas.
4. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp šā pasākuma
turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai attiecībā
uz:
a) visu apaļkoku no visu sugu kokiem eksportu. Ja Puse
pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem,
kuru galamērķis ir trešā valsts, šī Puse galīgi pārtrauc
pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru
galamērķis ir otra Puse;
b) neapstrādātu zivju eksportu atbilstoši Ņūfaundlendā un
Labradorā piemērojamiem tiesību aktiem trīs gadu laikposmā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā;
c) Kanāda akcīzes nodokli absolūtajam alkoholam, kas ietverts
tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā, kurš
pievienots Marakešas protokolam (V saraksts), un ko izmanto
ražošanā saskaņā ar Akcīzes likuma noteikumiem (2001. g.,
S.C. 2002. g., 22. nodaļa); un
d) tādu lietotu transportlīdzekļu importēšanu Kanādā, kas
neatbilst Kanādas prasībām drošības un vides jomā.
2.12. PANTS
Citi noteikumi saistībā ar preču tirdzniecību
Katra Puse cenšas nodrošināt, ka otras Puses preci, kas ir
importēta un likumīgi pārdota vai piedāvāta pārdošanai
importētājas Puses teritorijas jebkurā vietā, var arī pārdot vai
piedāvāt pārdošanai visā importētājas Puses teritorijā.
2.13. PANTS
Preču tirdzniecības komiteja
1. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
a) apakšpunktu izveidotās Preču tirdzniecības komitejas funkcijās
ietilpst:
a) veicināt preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp
apspriežoties par tarifu atcelšanas paātrināšanu atbilstoši šim
nolīgumam un attiecīgos gadījumos citiem jautājumiem;
b) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai grozīt vai
papildināt jebkādus šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz
harmonizēto sistēmu; un
c) nekavējoties risināt jautājumus, kas saistīti ar preču
apriti cauri Pušu ievešanas ostām.
2. Preču tirdzniecības komiteja var iesniegt CETA
Apvienotajai komitejai lēmuma projektus par muitas nodokļa
paātrināšanu vai atcelšanu precei.
3. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
a) apakšpunktu izveidotā Lauksaimniecības komiteja:
a) rīko sanāksmi 90 dienu laikā pēc kādas Puses
pieprasījuma;
b) nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestu jautājumus par
lauksaimniecības precēm, uz ko attiecas šis nolīgums; un
c) nodod Preču tirdzniecības komitejai izskatīšanai jebkādus
neatrisinātus jautājumus, kas norādīti b) apakšpunktā.
4. Puses ņem vērā sadarbību un informācijas apmaiņu
lauksaimniecības jautājumos atbilstoši ikgada Kanādas un Eiropas
Savienības lauksaimniecības dialogam, kā noteikts vēstulēs, kuru
apmaiņa notika 2008. gada 14. jūlijā. Attiecīgos gadījumos
lauksaimniecības dialogu var izmantot 3. punkta vajadzībām.
TREŠĀ NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
A IEDAĻA
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
3.1. PANTS
Vispārīgi noteikumi attiecībā uz antidempinga un kompensācijas
pasākumiem
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
kas izriet no GATT 1994 VI panta, Antidempinga līguma un
SCM līguma.
2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
neattiecina uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem.
3.2. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse piemēro antidempinga un kompensācijas pasākumus
saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un atbilstoši taisnīgam un
pārredzamam procesam.
2. Puses pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un katrā ziņā pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un jēgpilnu visu to
būtisko pārbaudāmo faktu izpaušanu, uz kuru pamata pieņemts
lēmums par to, vai piemērot galīgos pasākumus. Tas neskar
Antidempinga līguma 6.5. pantu un SCM līguma 12.4.
pantu.
3. Visām antidempinga vai kompensācijas
izmeklēšanā4 ieinteresētajām pusēm tiek dotas visas
iespējas aizstāvēt savas intereses, ja tas nevajadzīgi neaizkavē
izmeklēšanas veikšanu.
3.3. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana un mazāks maksājums
1. Katras Puses iestādes izskata informāciju, kas sniegta
saskaņā ar Puses tiesību aktiem, attiecībā uz to, vai
antidempinga vai kompensācijas maksājuma noteikšana būtu vai
nebūtu sabiedrības interesēs.
2. Pēc 1. punktā norādītās informācijas izskatīšanas Puses
iestādes var apsvērt, vai piemērojamā antidempinga vai
kompensācijas maksājuma summa saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir
pilna dempinga starpība vai subsīdijas summa vai mazāks
maksājums.
B IEDAĻA
Globāli aizsardzības pasākumi
3.4. PANTS
Vispārīgi noteikumi attiecībā uz globāliem aizsardzības
pasākumiem
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem atbilstoši
GATT 1994 XIX pantam un Aizsardzības pasākumu līgumam.
2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
neattiecina uz globāliem aizsardzības pasākumiem.
3.5. PANTS
Pārredzamība
1. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma Puse, kas uzsāk
aizsardzības izmeklēšanu vai plāno pieņemt pagaidu vai galīgus
globālus aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz:
a) Aizsardzības pasākumu līguma 12.2. pantā norādīto
informāciju formātā, ko noteikusi PTO Aizsardzības pasākumu
komiteja;
b) attiecīgā gadījumā iekšzemes ražošanas nozares iesniegtās
sūdzības publiski pieejamo versiju; un
c) publisku ziņojumu, kurā izklāstīti konstatējumi un pamatoti
secinājumi par visiem attiecīgajiem faktiskajiem un tiesiskajiem
jautājumiem, kas izskatīti aizsardzības izmeklēšanā. Publiskajā
ziņojumā ietver analīzi, kas sasaista kaitējumu ar faktoriem,
kuri to izraisījuši, un nosaka metodi, kas izmantota globālo
aizsardzības pasākumu definēšanā.
2. Ja atbilstoši šim pantam ir sniegta informācija,
importētāja Puse piedāvā iespēju apspriesties ar eksportētāju
Pusi, lai pārskatītu sniegto informāciju.
3.6. PANTS
Galīgo pasākumu noteikšana
1. Puse, kas pieņem globālos aizsardzības pasākumus, cenšas
tos piemērot tā, lai vismazāk ietekmētu divpusējo
tirdzniecību.
2. Importētāja Puse piedāvā eksportētājai Pusei iespēju
apspriesties, lai pārskatītu 1. punktā norādīto jautājumu.
Importētāja Puse nepieņem pasākumus, līdz nav pagājušas 30 dienas
no dienas, kad ir piedāvāta iespēja apspriesties.
C IEDAĻA
Vispārīgi noteikumi
3.7. PANTS
Domstarpību izšķiršanas nepiemērošana
Uz šo nodaļu neattiecas 29. nodaļa (Domstarpību
izšķiršana).
CETURTĀ NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
4.1. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šo nodaļu piemēro tehnisko noteikumu, standartu
sagatavošanai, pieņemšanai un piemērošanai, un atbilstības
novērtēšanas procedūrām, kas var ietekmēt preču tirdzniecību
starp Pusēm.
2. Šo nodaļu nepiemēro:
a) iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra
valsts struktūru ražošanas vai patēriņa prasībām; vai
b) sanitāriem vai fitosanitāriem pasākumiem, kas definēti
SPS līguma A pielikumā.
3. Izņemot gadījumus, kad šajā nolīgumā, tostarp TBT
līguma iekļautajos noteikumos atbilstoši 4.2. pantam, definēts
termins vai tam sniegta nozīme, standartizācijas un atbilstības
novērtēšanas procedūru vispārīgajiem terminiem parasti ir nozīme,
kas tiem sniegta definīcijā, kura pieņemta ANO sistēmā un kuru
pieņēmušas starptautiskās standartizācijas iestādes, ņemot vērā
to kontekstu un ievērojot šīs nodaļas mērķi un nolūku.
4. Šajā nodaļā atsauces uz tehniskajiem noteikumiem,
standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām ietver to
grozījumus, kā arī to noteikumu papildinājumus vai ietvertos
ražojumus, izņemot nenozīmīgus grozījumus un papildinājumus.
5. Šā nolīguma 1.8. panta 2. punktu (Saistību apmērs)
nepiemēro TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantam, kā
iekļauts šajā nolīgumā.
4.2. PANTS
TBT līguma iekļaušana
1. Šādi TBT līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā
nolīgumā un kļūst par tā daļu:
a) 2. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un
piemērošana, ko veic centrālās valdības institūcijas);
b) 3. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un
piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās
organizācijas);
c) 4. pants (Standartu sagatavošana, pieņemšana un
piemērošana);
d) 5. pants (Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic
centrālās valdības institūcijas);
e) 6. pants (Centrālās valdības institūciju veiktās
atbilstības novērtēšanas atzīšana), neierobežojot Puses tiesības
vai pienākumus atbilstoši Protokolam par atbilstības novērtēšanas
rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolam par atbilstības un
izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas
prakses jomā;
f) 7. pants (Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas
procedūras);
g) 8. pants (Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības
novērtēšanas procedūras);
h) 9. pants (Starptautiskās un reģionālās sistēmas);
i) 1. pielikums (Termini un to definīcijas šī līguma nolūkā);
un
j) 3. pielikums (Pozitīvās prakses kodekss standartu
sagatavošanās, pieņemšanā un piemērošanā).
2. Terminam "dalībvalstis" iekļautajos noteikumos
šajā nolīgumā ir tāda pati nozīme kā TBT līgumā.
3. Attiecībā uz TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantu,
29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) var piemērot gadījumos, ja
Puse uzskata, ka otra Puse nav sasniegusi apmierinošus rezultātus
atbilstoši minētajiem pantiem un tās tirdzniecības intereses ir
būtiski ietekmētas. Šajā saistībā šādi rezultāti ir tādi paši kā
gadījumā, ja attiecīgā struktūra būtu Puse.
4.3. PANTS
Sadarbība
Puses stiprina savu sadarbību tehnisko noteikumu, standartu,
metroloģijas, atbilstības novērtēšanas procedūru, tirgus
uzraudzības vai uzraudzības un izpildes pasākumu jomās, lai
sekmētu tirdzniecību starp Pusēm, kā noteikts 21. nodaļā
(Sadarbība regulējuma jomā). Tajā var ietilpt sadarbības
veicināšana un sekmēšana starp Pusēm attiecībā uz publiskajām vai
privātajām organizācijām, kas atbild par metroloģiju,
standartizāciju, testēšanu, sertifikāciju un akreditāciju, tirgus
uzraudzību vai uzraudzības un izpildes pasākumiem, un jo īpaši to
akreditācijas un atbilstības novērtējuma struktūru mudināšana
piedalīties sadarbības pasākumos, kas sekmē atbilstības
novērtēšanas rezultātu atzīšanu.
4.4. PANTS
Tehniskie noteikumi
1. Puses apņemas sadarboties iespējamajā apjomā, lai
nodrošinātu, ka to tehniskie noteikumi ir savstarpēji
savietojami. Šajā nolūkā, ja Puse pauž interesi izstrādāt
tehniskus noteikumus, kuru darbības joma ir līdzvērtīga vai
līdzīga noteikumiem, kas ir spēkā otras Puses teritorijā vai ko
izstrādā otra Puse, šī otra Puse pēc pieprasījuma sniedz Pusei
iespējamajā apjomā attiecīgo informāciju, pētījumus un datus, ko
tā izmantojusi, sagatavojot savus tehniskos noteikumus, kas vai
nu ir pieņemti, vai tiek izstrādāti. Puses atzīst, ka var būt
nepieciešams noskaidrot un saskaņot konkrēta pieprasījuma jomu un
ka konfidenciālu informāciju var neizpaust.
2. Puse, kas sagatavojusi tehniskos noteikumus, kurus tā
uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses tehniskajiem noteikumiem,
kam ir savietojams mērķis un aptverto ražojumu klāsts, var lūgt,
lai otra Puse atzīst tehniskos noteikumus par līdzvērtīgiem. Puse
pauž lūgumu rakstveidā un sīki izklāsta iemeslus, kāpēc tehniskie
noteikumi būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem, tostarp iemeslus
attiecībā uz ražojumu klāstu. Puse, kas nepiekrīt tam, ka
tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi, pēc otras Puses pieprasījuma
sniedz tai sava lēmuma pamatojumu.
4.5. PANTS
Atbilstības novērtēšana
Puses ievēro Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu
savstarpēju atzīšanu un Protokolu par atbilstības un izpildes
programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses
jomā.
4.6. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse nodrošina, ka pārredzamības procedūras saistībā
ar tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru
izstrādi ļauj Pušu ieinteresētajām personām iesaistīties
atbilstoši agrīnā posmā, kad vēl var ieviest grozījumus un ņemt
vērā piezīmes, izņemot, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
drošības jomā. Ja konsultāciju process saistībā ar tehnisko
noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ir
atklāts, katra Puse ļauj otras Puses personām piedalīties
atbilstoši noteikumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem,
ko piemēro savas Puses personām.
2. Puses sekmē ciešāku sadarbību starp standartizācijas
struktūrām, kas atrodas to attiecīgajās teritorijās, nolūkā
sekmēt arī informācijas apmaiņu par to attiecīgajām darbībām, kā
arī par standartu saskaņošanu, pamatojoties uz savstarpējām
interesēm un savstarpīgumu, atbilstoši kārtībai, par ko
jāvienojas attiecīgajām standartizācijas struktūrām.
3. Katra Puse cenšas nodrošināt vismaz 60 dienu laikposmu pēc
tam, kad tā PTO centrālajam paziņojumu reģistram nosūtījusi
ierosinātos tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas
procedūras, lai otra Puse varētu sniegt rakstiskas piezīmes,
izņemot gadījumu, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
drošības jomā. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu pagarināt
piezīmju iesniegšanas termiņu.
4. Ja Puse saņem piezīmes par tās ierosinātajiem tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūru no otras
Puses, tā rakstveidā atbild uz šīm piezīmēm, pirms tehniskie
noteikumi vai atbilstības novērtēšanas procedūra ir pieņemti.
5. Katra Puse publicē vai citādi dara publiski pieejamas
(drukātā veidā vai elektroniski) savas atbildes vai savu atbilžu
kopsavilkumu par saņemtām būtiskām piezīmēm ne vēlāk kā dienā,
kurā tā publicē pieņemtos tehniskos noteikumus vai atbilstības
novērtēšanas procedūru.
6. Katras Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par mērķiem, juridisko pamatu un loģisko pamatojumu tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrai, ko Puse ir
pieņēmusi vai ierosina pieņemt.
7. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu, ko iesniegusi otra
Puse un kas saņemts pirms piezīmju iesniegšanas termiņa beigām
pēc ierosināto tehnisko noteikumu nosūtīšanas, lai noteiktu vai
pagarinātu laikposmu starp tehnisko noteikumu pieņemšanu un
dienu, no kuras tos sāk piemērot, izņemot gadījumu, ja kavēšanās
būtu neefektīva noteikto leģitīmo mērķu sasniegšanai.
8. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas
oficiālās tīmekļa vietnēs.
9. Ja Puse aiztur ievešanas muitas punktā preci, kas importēta
no otras Puses teritorijas, pamatojoties uz to, ka prece
neatbilst tehniskajiem noteikumiem, tā bez liekas vilcināšanās
paziņo importētājam preces aizturēšanas iemeslus.
4.7. PANTS
Nodaļas pārvaldība
1. Puses sadarbojas jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa.
Puses vienojas, ka saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta a)
apakšpunktu izveidotā Preču tirdzniecības komiteja:
a) pārvalda šīs nodaļas īstenošanu;
b) ātri risina Puses uzdoto jautājumu saistībā ar standartu,
tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru
izstrādi, pieņemšanu vai piemērošanu;
c) pēc Puses pieprasījuma veicina diskusiju par riska vai
bīstamības novērtējumu, ko vada otra Puse;
d) veicina sadarbību starp Pušu standartizācijas struktūrām un
atbilstības novērtējuma struktūrām;
e) apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtējuma procedūrām, tostarp par
trešo personu vai starptautisko organizāciju praksi šajās jomās,
ja ir abpusēja interese to veikt;
f) pārskata šo nodaļu, ņemot vērā notikumu attīstību PTO
Tehnisko šķēršļu tirdzniecībai komitejā, un vajadzības gadījumā
izstrādā ieteikumus par šīs nodaļas grozīšanu, lai to izskata
CETA Apvienotā komiteja;
g) veic citus pasākumus, kas, pēc Pušu domām, palīdzēs tām
īstenot šo nodaļu un TBT līgumu un sekmēs tirdzniecību
starp Pusēm; un
h) attiecīgi ziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs
nodaļas īstenošanu.
2. Ja Puses pēc kādas Puses pieprasījuma Preču tirdzniecības
komitejā nespēj atrisināt jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
CETA Apvienotā komiteja var izveidot ad hoc
tehnisko darba grupu, lai apzinātu risinājumus tirdzniecības
veicināšanai. Ja Puse nepiekrīt otras Puses lūgumam izveidot
tehnisko darba grupu, tā pēc pieprasījuma paskaidro sava lēmuma
iemeslus. Puses vada tehnisko darba grupu.
3. Ja Puse ir pieprasījusi informāciju, otra Puse sniedz šo
informāciju saskaņā ar šīs nodaļas nosacījumiem drukātā vai
elektroniskā formātā samērīgā termiņā. Puse cenšas atbildēt uz
katru informācijas pieprasījumu 60 dienu laikā.
PIEKTĀ NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
5.1. PANTS
Definīcijas
1. Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
a) SPS līguma A pielikumā ietvertās definīcijas;
b) definīcijas, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas
aizbildnībā;
c) definīcijas, kas pieņemtas Pasaules Dzīvnieku veselības
organizācijas ("OIE") aizbildnībā;
d) definīcijas, kas pieņemtas Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas ("IPPC") kontekstā;
e) aizsargājama zona attiecībā uz konkrētu reglamentētu
kaitīgo organismu nozīmē oficiāli noteiktu ģeogrāfisko teritoriju
Eiropas Savienībā, kurā minētais organisms nav ieviesies,
neraugoties uz labvēlīgajiem apstākļiem tā izplatībai un uz tā
esamību citās Eiropas Savienības daļās; un
f) Puses kompetentā iestāde nozīmē 5.-A pielikumā iekļautu
iestādi.
2. Papildus 1. punkta prasībām SPS līguma definīcijas
ir prevalējošas, ciktāl nav nesaderības starp definīcijām, kas
pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas, OIE un IPPC
aizbildnībā, un SPS līgumā ietvertajām definīcijām.
5.2. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) aizsargāt cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu
veselību, vienlaikus veicinot tirdzniecību;
b) nodrošināt, ka Pušu sanitārie un fitosanitārie
("SPS") pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus
tirdzniecībai; un
c) turpināt SPS līguma īstenošanu.
5.3. PANTS
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz SPS pasākumiem, kas tieši vai
netieši var ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.
5.4. PANTS
Tiesības un pienākumi
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no
SPS līguma.
5.5. PANTS
Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem
1. Attiecībā uz dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un
dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem:
a) Puses atzīst zonējuma koncepciju, un tās ir nolēmušas
attiecināt šo koncepciju uz 5.-B pielikumā ietvertajām
slimībām;
b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā;
c) šā punkta a) apakšpunkta nolūkā importētāja Puse savu
sanitāro pasākumu, ko attiecina uz eksportētāju Pusi, kuras
teritoriju skārusi 5.-B pielikumā ietvertā slimība, balsta uz
zonējuma lēmumu, ko pieņēmusi eksportētāja Puse, ja importētāja
Puse atzīst, ka eksportētājas Puses zonējuma lēmums atbilst
principiem un pamatnostādnēm, ko Puses izklāstījušas 5.-C
pielikumā, un tas balstās uz attiecīgajiem starptautiskajiem
standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Importētāja Puse var
piemērot jebkādus papildu pasākumus, lai sasniegtu pienācīgu
sanitārās aizsardzības līmeni;
d) ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz
slimību, kas nav ietverta 5.-B pielikumā, tā var lūgt šā statusa
atzīšanu. Importētāja Puse var pieprasīt papildu garantijas dzīvu
dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku
blakusproduktu importam, kas atbilst saskaņotajam statusam, kuru
atzinusi importētāja Puse, tostarp 5.-E pielikumā norādītajiem
īpašajiem nosacījumiem; un
e) Puses atzīst nodalīšanas koncepciju un vienojas sadarboties
šajā jautājumā.
2. Attiecībā uz augiem un augu produktiem:
a) kad importētāja Puse ievieš vai patur spēkā savu
fitosanitāro pasākumu, tā ņem vērā arī teritorijas kaitīgo
organismu statusu, piemēram, no kaitīgiem organismiem brīva
teritorija, no kaitīgiem organismiem brīva ražošanas vieta, no
kaitīgiem organismiem brīva ražotne, kaitīgā organisma zemas
izplatības teritorija un aizsargājamā zona, kuru izveidojusi
eksportētāja Puse; un
b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā.
5.6. PANTS
Līdzvērtība
1. Importētāja Puse atzīst eksportētājas Puses SPS
pasākumu par līdzvērtīgu savam, ja eksportētāja Puse objektīvi
parāda importētājai Pusei, ka tās pasākums sasniedz importētājas
Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni.
2. Šā nolīguma 5.-D pielikumā izklāstīti principi un
pamatnostādnes līdzvērtības noteikšanai, atzīšanai un paturēšanai
spēkā.
3. Šā nolīguma 5.-E pielikumā norādīta:
a) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka
eksportētājas Puses SPS pasākums ir līdzvērtīgs tās
pasākumam; un
b) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka konkrētā
īpašā nosacījuma izpilde apvienojumā ar eksportētājas Puses
SPS pasākumu sasniedz importētājas Puses atbilstošo
SPS aizsardzības līmeni.
4. Šīs nodaļas nolūkā 1.7. pantu (Atsauce uz tiesību aktiem)
piemēro, pamatojoties uz šo pantu, 5.-D pielikumu un 5.-E
pielikumā ietvertajām vispārīgajām piezīmēm.
5.7. PANTS
Tirdzniecības nosacījumi
1. Importētāja Puse dara pieejamas tās vispārējās SPS
importa prasības visām precēm. Ja Puses kopīgi nosaka prioritāti
kādai precei, importētāja Puse paredz īpašas SPS importa
prasības attiecīgajai precei, ja vien Puses nenolemj citādi.
Nosakot, kurām precēm ir prioritāte, Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu pieejamo resursu efektīvu pārvaldību. Īpašās importa
prasības būtu jāpiemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.
2. Saskaņā ar 1. punktu importētāja Puse bez nepamatotas
kavēšanās uzsāk nepieciešamo procesu, nosakot īpašas SPS
importa prasības precei, kas ir noteikta kā prioritāra prece. Kad
šīs īpašās importa prasības ir noteiktas, importētāja Puse bez
nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos pasākumus, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šīm importa prasībām.
3. Nolūkā noteikt īpašās SPS importa prasības
eksportētāja Puse pēc importētājas Puses pieprasījuma:
a) sniedz visu vajadzīgo informāciju, ko pieprasa importētāja
Puse; un
b) nodrošina samērīgu piekļuvi importētājai Pusei, lai
pārbaudītu, testētu, revidētu un veiktu pārējās vajadzīgās
procedūras.
4. Ja importētāja Puse uztur preču importēšanai pilnvaroto
uzņēmumu vai iestāžu sarakstu, tā apstiprina eksportētājas Puses
teritorijā izvietotu uzņēmumu vai iestādi, neveicot iepriekšēju
šā uzņēmuma vai iestādes pārbaudi, ja:
a) eksportētāja Puse ir pieprasījusi šādu apstiprinājumu
uzņēmumam vai iestādei, pievienojot atbilstošās garantijas;
un
b) ir izpildīti 5.-F pielikumā norādītie nosacījumi un
procedūras.
5. Papildus 4. punkta prasībām importētāja Puse dara publiski
pieejamus savus pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstus.
6. Puse parasti pieņem reglamentētu preču sūtījumu bez preču
iepriekšējas pārbaudes attiecībā uz katru sūtījumu, ja vien Puses
nenolemj citādi.
7. Importētāja Puse var pieprasīt, lai eksportētājas Puses
attiecīgā kompetentā iestāde objektīvi pierāda atbilstīgi
importētājas Puses prasībām, ka importa prasības var tikt
izpildītas vai ir izpildītas.
8. Pusēm būtu jāievēro 5.-G pielikumā izklāstītā procedūra par
īpašajām importa prasībām attiecībā uz augu veselību.
5.8. PANTS
Audits un pārbaude
1. Nolūkā saglabāt pārliecību par šīs nodaļas īstenošanu Puse
var veikt auditu vai pārbaudi, vai abus attiecībā uz otras Puses
kompetentās iestādes visu kontroles programmu vai tās daļu. Puse
sedz savas izmaksas saistībā ar auditu vai pārbaudi.
2. Ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm audita vai
pārbaudes veikšanai, Puses tos ietver 5.-H pielikumā. Ja Puse
veic auditu vai pārbaudi, Puse to dara saskaņā ar 5.-H pielikuma
principiem un pamatnostādnēm.
5.9. PANTS
Eksporta sertifikācija
1. Ja ir nepieciešams oficiāls veselības sertifikāts, lai
importētu dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku izcelsmes produktu
sūtījumu, un ja importētāja Puse ir atzinusi eksportētājas puses
SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam SPS pasākumam
attiecībā uz šādiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes
produktiem, Puses šādam sertifikātam izmanto veselības
apliecinājuma paraugu, kas norādīts 5.-I pielikumā, ja vien Puses
nenolemj citādi. Puses var izmantot apliecinājuma paraugu arī
citiem produktiem, ja tās tā nolemj.
2. Šā nolīguma 5.-I pielikumā noteikti principi un
pamatnostādnes eksporta sertifikācijai, tostarp elektroniskajai
sertifikācijai, sertifikātu atsaukšanai vai aizstāšanai, valodu
režīmiem un apliecinājuma paraugiem.
5.10. PANTS
Importa pārbaudes un maksas
1. Šā nolīguma 5.-J pielikumā noteikti principi un
pamatnostādnes attiecībā uz importa pārbaudēm un maksām, tostarp
importa pārbaužu biežumu.
2. Ja importa pārbaudes atklāj neatbilstību attiecīgajām
importa prasībām, importētājas Puses veiktā darbība jāpamato ar
saistītā riska novērtējumu un tā nevar ierobežot tirdzniecību
vairāk nekā vajadzīgs, lai sasniegtu Puses pienācīgo sanitārās
vai fitosanitārās aizsardzības līmeni.
3. Ja iespējams, importētāja Puse paziņo neatbilstošā sūtījuma
importētājam vai tā pārstāvim neatbilstības iemeslu un sniedz
tiem iespēju pārskatīt lēmumu. Importētāja Puse apsver visu
iesniegto saistīto informāciju, lai palīdzētu veikt
pārskatīšanu.
4. Puse var iekasēt maksu par izmaksām saistībā ar
robežkontroļu veikšanu, kam nevajadzētu pārsniegt izmaksu
atgūšanu.
5.11. PANTS
Paziņojumi un informācijas apmaiņa
1. Puse bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai Pusei par:
a) būtiskām pārmaiņām kaitīgo organismu vai slimību statusā,
piemēram, par 5.-B pielikumā iekļautas slimības novērošanu un
attīstību;
b) epidemioloģiskas nozīmes konstatējumiem attiecībā uz
dzīvnieku slimību, kas nav iekļauta 5.-B pielikumā, vai kas ir
jauna slimība; un
c) svarīgiem pārtikas nekaitīguma jautājumiem saistībā ar
produktu, ar kuru Puses tirgojas.
2. Puses cenšas apmainīties ar informāciju par citiem
būtiskiem jautājumiem, tostarp par:
a) izmaiņām Puses SPS pasākumā;
b) jebkādām būtiskām izmaiņām Puses kompetentās iestādes
struktūrā vai organizācijā;
c) pēc pieprasījuma, Puses oficiālās kontroles rezultātiem un
ziņojumu, kas attiecas uz veiktās kontroles rezultātiem;
d) šā nolīguma 5.10. pantā paredzētās importa pārbaudes
rezultātiem noraidīta vai neatbilstoša sūtījuma gadījumā; un
e) pēc pieprasījuma, riska analīzi vai zinātnisku atzinumu, ko
ir sagatavojusi Puse un kas attiecas uz šo nodaļu.
3. Ja vien Apvienotā pārvaldības komiteja nenolemj citādi, kad
1. vai 2. punktā minētā informācija ir darīta pieejama,
izmantojot paziņojumu PTO centrālajam paziņojumu reģistram vai
attiecīgajai starptautiskajai standartizācijas struktūrai,
saskaņā ar tās attiecīgajiem noteikumiem, ir izpildītas 1. un 2.
punkta prasības, kā tās piemērojamas šai informācijai.
5.12. PANTS
Tehniskās konsultācijas
Ja Pusei ir nopietnas bažas par pārtikas nekaitīgumu, augu vai
dzīvnieku veselību vai SPS pasākumu, ko ierosinājusi vai
īstenojusi otra Puse, šī Puse var lūgt otrai Pusei tehniskās
konsultācijas. Pusei, uz kuru attiecas lūgums, būtu jāatbild uz
to bez nepamatotas kavēšanās. Katra Puse cenšas sniegt vajadzīgo
informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un
attiecīgā gadījumā panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
5.13. PANTS
Ārkārtas SPS pasākumi
1. Puse paziņo otrai Pusei par ārkārtas SPS pasākumu 24
stundu laikā pēc lēmuma pieņemšanas par pasākuma īstenošanu. Ja
Puse lūdz tehniskās konsultācijas, lai veiktu ārkārtas SPS
pasākumu, tām jānotiek 10 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas
par ārkārtas SPS pasākumu. Puses izskata jebkādu
tehniskajās konsultācijās sniegto informāciju.
2. Importētāja Puse apsver informāciju, ko laikus sniegusi
eksportētāja Puse, kad tā pieņem lēmumu par sūtījumu, kurš
ārkārtas SPS pasākuma pieņemšanas laikā tiek pārvadāts
starp Pusēm.
5.14. PANTS
Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības
komiteja
1. Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotajā pārvaldības
komitejā ("Apvienotā pārvaldības komiteja"), kas
izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta d) apakšpunktam,
ietilpst katras Puses regulatīvie un tirdzniecības pārstāvji, kas
atbild par SPS pasākumiem.
2. Apvienotās pārvaldības komitejas pienākumos ietilpst šādas
darbības:
a) pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu, apsvērt visus jautājumus
saistībā ar šo nodaļu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var
rasties saistībā ar tās īstenošanu;
b) norādīt virzienu jautājumu noteikšanai, prioritāšu
noteikšanai, vadībai un risināšanai;
c) risināt jebkādu Puses lūgumu grozīt importa pārbaudi;
d) vismaz vienu reizi gadā pārskatīt šīs nodaļas pielikumus,
jo īpaši ievērojot progresu, kas panākts atbilstoši šajā nolīgumā
paredzētajām konsultācijām. Pēc pārskatīšanas Apvienotā
pārvaldības komiteja var nolemt grozīt šīs nodaļas pielikumus.
Puses var apstiprināt Apvienotās pārvaldības komitejas lēmumu
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, kas nepieciešamas, lai
grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā
dienā;
e) uzraudzīt d) apakšpunktā norādītā lēmuma īstenošanu, kā arī
d) apakšpunktā norādīto pasākumu darbību;
f) nodrošināt regulāru forumu informācijas apmaiņai attiecībā
uz katras Puses regulatīvo sistēmu, tostarp zinātnisko un riska
novērtēšanas bāzi SPS pasākumam; un
g) sagatavot un uzturēt dokumentu, kurā sīki izklāstīts Pušu
sarunu stāvoklis par to darbu saistībā ar konkrētu SPS
pasākumu līdzvērtības atzīšanu.
3. Apvienotā pārvaldības komiteja var arī:
a) apzināt iespējas attiecībā uz plašāku divpusējo sadarbību,
tostarp attiecību uzlabošanu, kas var būt saistīta ar amatpersonu
apmaiņu;
b) agrīnā posmā apspriest izmaiņas vai kādu ierosinātu izmaiņu
attiecībā uz izskatāmu SPS pasākumu;
c) sekmēt labāku izpratni starp Pusēm par SPS līguma
īstenošanu un veicināt sadarbību starp Pusēm SPS
jautājumos, apspriežoties daudzpusējos forumos, tostarp
vajadzības gadījumā PTO Sanitāro un fitosanitāro pasākumu
komitejā un starptautiskajās standartizācijas struktūrās; vai
d) agrīnā posmā apzināt un apspriest iniciatīvas, kurām ir
SPS komponente un kuras gūtu labumu no sadarbības.
4. Lai risinātu konkrētus SPS jautājumus, Apvienotā
pārvaldības komiteja var izveidot darba grupas, kurās ietilpst
Pušu ekspertu līmeņa pārstāvji.
5. Puse var adresēt ikvienu SPS jautājumu Apvienotajai
pārvaldības komitejai. Apvienotajai pārvaldības komitejai
jautājums būtu jāizskata iespējami ātri.
6. Ja Apvienotā pārvaldības komiteja nespēj ātri atrisināt
jautājumu, tā pēc kādas Puses pieprasījuma par to nekavējoties
paziņo CETA Apvienotajai komitejai.
7. Ja vien Puses nenolemj citādi, Apvienotā pārvaldības
komiteja rīko sanāksmi un izveido savu darba programmu ne vēlāk
kā 180 dienas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un savu reglamentu -
ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
8. Pēc pirmās sanāksmes Apvienotās pārvaldības komitejas
sanāksmes notiek pēc nepieciešamības, parasti reizi gadā.
Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt rīkot sanāksmi,
izmantojot videokonferenci vai telekonferenci, un tā var arī
risināt jautājumus ārpus sēdēm korespondences veidā.
9. Apvienotā pārvaldības komiteja ik gadu ziņo par savām
darbībām un darba programmu CETA Apvienotajai
komitejai.
10. Stājoties spēkā šim nolīgumam, katra Puse izraugās
kontaktpunktu un rakstveidā informē par to otru Pusi, un minētais
kontaktpunkts koordinē Apvienotās pārvaldības komitejas darba
kārtību un atvieglo saziņu SPS jautājumos.
SESTĀ NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
6.1. PANTS
Mērķi un principi
1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu
nozīmību mainīgajā globālās tirdzniecības vidē.
2. Puses, cik vien iespējams, sadarbojas un apmainās ar
informāciju, tostarp ar labākās prakses informāciju, lai sekmētu
šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības veicināšanas pasākumu
piemērošanu un atbilstību tiem.
3. Pasākumi tirdzniecības veicināšanai nekavē mehānismus
personu aizsardzībai, efektīvi īstenojot Puses tiesību aktus un
nodrošinot atbilstību tiem.
4. Importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras nerada
lielāku administratīvo slogu vai tirdzniecības ierobežojumus nekā
vajadzīgs, lai sasniegtu leģitīmo mērķi.
5. Spēkā esošie starptautiskie tirdzniecības un muitas
instrumenti un standarti ir pamats importa, eksporta un tranzīta
prasībām un procedūrām, izņemot gadījumus, kad tie būtu
nepiemēroti vai neefektīvi līdzekļi noteiktā leģitīmā mērķa
sasniegšanai.
6.2. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse publicē vai citādi dara pieejamus, arī ar
elektroniskiem līdzekļiem, savus tiesību aktus, noteikumus, tiesu
nolēmumus un administratīvo politiku, kas attiecas uz preču
importa vai eksporta prasībām.
2. Katra Puse cenšas darīt publiski pieejamus, tostarp
internetā, ierosinātos noteikumus un administratīvo politiku
saistībā ar muitas ja …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.