📄 Likuma teksts
Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Asociācijas nolīgumu starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
1.pants. 2014.gada 21.martā un 2014.gada 27.jūnijā
Briselē parakstītais Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību
un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 486.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 14.jūlijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2014.gada 18.jūlijā
ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk tekstā
-"dalībvalstis",
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai
"ES"
un,
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk
"EURATOM"),
no vienas puses, un
UKRAINA
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākās
saites starp Pusēm, kā arī vēlmi stiprināt un paplašināt
attiecības vērienīgā un inovatīvā veidā,
APŅEMOTIES veidot ciešas un ilglaicīgas attiecības, kas
pamatojas uz kopīgām vērtībām, proti, demokrātijas principu
ievērošanu, tiesiskumu, labu pārvaldību, cilvēktiesībām un
pamatbrīvībām, tostarp minoritāšu tiesībām, minoritātei piederīgu
personu diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību,
cilvēka cieņu un apņemšanos ievērot brīvās tirgus ekonomikas
principus, kas varētu atvieglot Ukrainas dalību Eiropas
Savienībā,
ATZĪSTOT, ka Ukrainai kā Eiropas valstij ir kopīga vēsture un
kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīm un tā ir
apņēmības pilna veicināt šīs vērtības,
NORĀDOT, cik lielu nozīmi Ukraina piešķir savai Eiropas
identitātei,
ŅEMOT VĒRĀ lielo Ukrainas sabiedrības atbalstu valsts izvēlei
par labu Eiropai,
APSTIPRINOT, ka Eiropas Savienība atzinīgi vērtē Ukrainas
centienus integrēties Eiropā un tās izvēli par labu Eiropai,
tostarp apņemšanos izveidot patiesu un ilgtspējīgu demokrātiju un
tirgus ekonomiku,
ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas Eiropas
Savienība, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošana un tiesiskums, ir arī šā nolīguma būtiskas
sastāvdaļas,
ATZĪSTOT, ka Ukrainas un Eiropas Savienības politiskās saiknes
un ekonomiskā integrācija būs atkarīgas no šā nolīguma
īstenošanas gaitas, kā arī no tā, kā Ukraina spēs nodrošināt
kopīgo vērtību ievērošanu un konverģenci ar Eiropas Savienību
politikas, ekonomikas un tiesību jomā,
APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti
Apvienoto Nāciju hartā, Eiropas Drošības un sadarbības
organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas
Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā,
Madrides un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā
pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu,
Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību
deklarācijā un Eiropas Padomes 1950. gada Cilvēktiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvencijā,
VĒLOTIES stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī
iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu
noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto
Nāciju Organizācijas (ANO), EDSO un Eiropas Padomes ietvaros,
APŅEMOTIES sekmēt neatkarību, suverenitāti, teritoriālo
integritāti un robežu neaizskaramību,
VĒLOTIES panākt aizvien ciešāku nostāju konverģenci abām pusēm
svarīgos divpusējos, reģionālos un starptautiskos jautājumos,
ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku
(KĀDP), tostarp arī Kopējo drošības un aizsardzības politiku
(KDAP),
APŅEMOTIES atkārtoti apstiprināt Pušu starptautiskās saistības
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to
piegādes līdzekļiem un sadarboties atbruņošanās un ieroču
kontroles jomā,
VĒLOTIES virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu
Ukrainā, tādējādi veicinot pakāpenisku ekonomisko integrāciju un
politiskās saiknes padziļināšanos,
PĀRLIECĪBĀ, ka Ukrainai ir jāīsteno politiskās, sociāli -
ekonomiskās, tiesību un institucionālās reformas, kas
nepieciešamas efektīvai šā nolīguma īstenošanai, un apņemoties
nelokāmi atbalstīt šīs reformas Ukrainā,
VĒLOTIES sasniegt ekonomikas integrāciju, inter alia
izmantojot padziļinātas un visaptverošas brīvās tirdzniecības
zonu, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa, ievērojot tiesības un
pienākumus, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības
organizācijā, un plaši tuvinot regulējumu,
ATZĪSTOT, ka šāda padziļināta un visaptveroša brīvās
tirdzniecības zona, sasaistot to ar tiesību aktu plašāku
tuvināšanas procesu, uzlabos turpmāku ekonomisko integrāciju
Eiropas Savienības iekšējā tirgū, kā to paredz šis nolīgums,
APŅEMOTIES radīt ekonomiskās attiecības veicinošu, jaunu
gaisotni starp Pusēm, un galvenokārt, lai attīstītu tirdzniecību
un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi
ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori,
APŅEMOTIES uzlabot sadarbību enerģētikas jomā, pamatojoties uz
Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas kopienas hartas nolīgumu,
APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošību, sekmēt atbilstošas
infrastruktūras izveidi un palielināt tirgus integrāciju un
regulējuma pietuvināšanos galvenajiem ES acquis
elementiem, uzlabot energoefektivitāti un atjaunojamu
energoresursu avotu izmantošanu, kā arī sasniegt augsta līmeņa
kodoldrošumu un kodoldrošību,
APŅEMOTIES iesaistīties pastiprinātā dialogā, pamatojoties uz
solidaritātes, savstarpējās uzticības, kopīgas atbildības un
partnerības pamatprincipiem, un pastiprināti sadarboties
migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jautājumos, saskaņotā
veidā pievēršoties legālās migrācijas jautājumam un
sadarbojoties, lai risinātu nelikumīgās imigrācijas un cilvēku
tirdzniecības jautājumus un nodrošinātu efektīvu
atpakaļuzņemšanas nolīgumu īstenošanu,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu
ceļošanas režīmu Ukrainas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir
izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai
mobilitātei,
APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu, samazināt nelikumīgu narkotisko vielu
piedāvājumu un pieprasījumu pēc tām un uzlabot sadarbību cīņā
pret terorismu,
APŅEMOTIES veicināt sadarbību vides aizsardzības jomā un
ievērot ilgtspējīgas attīstības un vidi saudzējošas ekonomikas
principus,
VĒLOTIES uzlabot tiešus personiskus kontaktus starp
iedzīvotājiem,
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionu sadarbību,
APŅEMOTIES pakāpeniski tuvināt Ukrainas tiesību aktus
Savienības tiesību aktiem, ievērojot šajā nolīgumā paredzēto, un
efektīvi īstenot šo nolīgumu,
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskars un neietekmēs ES un
Ukrainas attiecību turpmāko attīstību,
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien
Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
kopīgi paziņojušas Ukrainai, ka Apvienotajai Karalistei vai
Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās
Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
ar 21. protokola 4.a pantu vai saskaņā ar Līgumiem pievienotā 36.
protokola par pārejas noteikumiem 10. pantu , Eiropas Savienība
kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē
Ukrainu par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām
nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas
pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI
1. PANTS
Mērķi
1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses.
2. Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
a) veicināt Pušu pakāpenisku tuvināšanos, pamatojoties uz
kopīgām vērtībām un ciešām, priviliģētām saiknēm, un palielināt
Ukrainas iesaisti ES politikas jomās un dalību programmās un
aģentūrās;
b) sniegt atbilstošu ietvaru pastiprinātam politiskam dialogam
visās abpusēji interesējošās jomās;
c) veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti
reģionālā un starptautiskā mērogā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas hartas un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem un 1990. gada
Parīzes Hartas par jaunu Eiropu mērķiem;
d) izveidot nosacījumus pastiprinātām ekonomiskām un
tirdzniecības attiecībām, kas vestu uz pakāpenisku Ukrainas
integrāciju ES iekšējā tirgū, tostarp izveidojot padziļinātas un
visaptverošas brīvās tirdzniecības zonu, kā noteikts šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
un atbalstīt Ukrainas pūles pabeigt pāreju uz darboties spējīgu
tirgus ekonomiku, inter alia progresīvi tuvinot tās
tiesību aktus Savienības tiesību aktiem;
e) veicināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā
nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošanu;
f) izveidot nosacījumus aizvien ciešākai sadarbībai citās
savstarpēji interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI PRINCIPI
2. PANTS
Šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas un Pušu iekšpolitikas un
ārpolitikas pamatā ir tiesiskuma principa ievērošana un
demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana,
kā tās definētas 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā
par jaunu Eiropu, un citos attiecīgos tiesību aktos par
cilvēktiesībām, tostarp ANO Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā
un Eiropas cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā.
Suverenitātes un teritoriālās integritātes, robežu
neaizskaramības un neatkarības principu ievērošanas veicināšana
un cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču un ar tiem saistītu
materiālu izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem arī ir šā
nolīguma būtiskas sastāvdaļas.
3. PANTS
Puses atzīst, ka to attiecības pamatojas uz brīvās tirgus
ekonomikas principiem. Tiesiskums, laba pārvaldība, cīņa pret
korupciju, cīņa pret starptautiska mēroga organizētās noziedzības
un terorisma dažādām izpausmēm, ilgtspējīgas izaugsmes sekmēšana
un efektīvas daudzpusējās attiecības ir īpaši svarīgi faktori,
kas veicina Pušu attiecības.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMAS,
POLITISKĀ ASOCIĀCIJA, SADARBĪBA UN KONVERĢENCE ĀRĒJĀS UN DROŠĪBAS
POLITIKAS JOMĀ
4. PANTS
Politiskā dialoga mērķi
1. Pušu starpā turpmāk attīsta un stiprina politisko dialogu
visās savstarpēji interesējošās jomās. Tas veicinās pakāpenisku
konverģenci ārlietās un drošības jautājumos ar mērķi aizvien
ciešāk iesaistīt Ukrainu Eiropas drošības zonā.
2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
a) padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un
drošības politikas konverģenci un efektivitāti;
b) veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties
uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;
c) stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par
starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu
globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
d) sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību,
lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas
kontinentā;
e) stiprināt demokrātijas principu ievērošanu, tiesiskuma un
labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp
minoritāšu tiesību ievērošanu, minoritātei piederīgu personu
diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību un
atbalstīt iekšējo politisko reformu konsolidāciju;
f) attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
aizsardzības jomā;
g) sekmēt neatkarības, suverenitātes, teritoriālās
integritātes un robežu neaizskaramības principus.
5. PANTS
Politiskā dialoga norise
1. Puses regulāri rīko politiskā dialoga sanāksmes augstākajā
līmenī.
2. Ministru līmenī politiskais dialogs norisinās, savstarpēji
vienojoties, šā nolīguma 460. pantā minētajā Asociācijas padomē
un, Pušu pārstāvjiem regulāri tiekoties ārlietu ministru līmenī
.
3. Politiskais dialogs norisinās arī šādā veidā:
a) regulāras sanāksmes politisko direktoru, Politikas un
drošības komitejas un ekspertu līmenī, tostarp par konkrētiem
reģioniem un jautājumiem, starp Eiropas Savienības pārstāvjiem no
vienas puses un Ukrainas pārstāvjiem no otras puses;
b) visu diplomātisko un militāro kanālu Pušu starpā, tai
skaitā atbilstošu sakaru trešās valstīs un Apvienoto Nāciju
Organizācijā, EDSO un citos starptautiskos forumos pilnīga un
savlaicīga izmantošana;
c) regulāras sanāksmes Pušu militāro iestāžu augstāko ierēdņu
un ekspertu līmenī;
d) jebkādā citā veidā, tostarp ekspertu līmeņa sanāksmju
veidā, kas varētu palīdzēt uzlabot un konsolidēt šo dialogu.
4. Puses, savstarpēji vienojoties, izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, tostarp ārkārtas
apspriedes.
5. Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās
Parlamentārās asociācijas komitejā, kas minēta šā nolīguma 467.
pantā.
6. PANTS
Dialogs un sadarbība iekšējās
reformas jautājumos
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka to iekšpolitika
pamatojas uz abām Pusēm kopīgiem principiem, jo īpaši
stabilitātes un demokrātisko iestāžu efektivitātes un tiesiskuma
principiem, ievērojot cilvēktiesības un pamatbrīvības, jo īpaši
kā tas minēts šā nolīguma 14. pantā.
7. PANTS
Ārējā un drošības politika
1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina
pakāpenisku konverģenci ārējās un drošības politikas jomā,
tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) jomā,
un jo īpaši pievēršas konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas,
reģionālās stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas,
ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem, kā arī
pastiprinātam savstarpēji izdevīgam dialogam kosmosa jomā.
Sadarbība pamatosies uz kopīgām vērtībām un savstarpējām
interesēm, tās mērķis ir palielināt politikas konverģenci un
efektivitāti un veicināt kopēju politisko plānošanu. Puses
izmanto divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus.
2. Ukraina, ES un dalībvalstis atkārtoti apstiprina apņemšanos
ievērot neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un
robežu neaizskaramības principus, kā tas noteikts ANO hartā un
1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
Nobeiguma aktā, un veicināt šos principus divpusējās un
daudzpusējās attiecībās.
3. Puses savlaicīgi un saskaņoti risina problēmas saistībā ar
šiem principiem visos attiecīgajos politiskā dialoga līmeņos, kas
paredzēti šajā nolīgumā, tostarp arī ministru līmenī.
8. PANTS
Starptautiskā krimināltiesa
Puses sadarbojas, lai veicinātu mieru un starptautisko
tiesiskumu, ratificējot un īstenojot 1998. gada Romas
Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos
instrumentus.
9. PANTS
Reģionālā stabilitāte
1. Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti,
drošību un demokrātisko izaugsmi to kopīgajās kaimiņvalstīs jo
īpaši, lai kopīgi strādātu pie reģionālo konfliktu mierīgas
noregulēšanas.
2. Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera
un drošības uzturēšanai, kā noteikts ANO hartā, 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos.
10. PANTS
Konfliktu novēršana, krīžu
pārvarēšana un sadarbība militāro tehnoloģiju jomā
1. Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas
un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ar mērķi palielināt Ukrainas
dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas
operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību
pasākumos, tostarp arī tajos, kas notiek Kopējās drošības un
aizsardzības politikas (KDAP) ietvaros.
2. Sadarbība šajā jomā pamatojas uz nosacījumiem un kārtību ES
un Ukrainas starpā par konsultācijām un sadarbību krīžu
pārvarēšanas jomā.
3. Puses izpēta militārās un tehnoloģiskās sadarbības
iespējas. Ukraina un Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA) izveido
ciešus kontaktus, lai apspriestu militāro spēju uzlabojumus,
tostarp tehnoloģijas jautājumus.
11. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču, saistīto
materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan
nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas
sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās
saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtiska sastāvdaļa.
2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un
sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
a) veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus
pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem
atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
īstenotu;
b) turpmāk uzlabojot valsts eksporta kontroles sistēmu, lai
efektīvi kontrolētu ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
eksportu un tranzītu, ietverot kontroli pār divējāda lietojuma
tehnoloģiju un preču galīgo izmantošanu un efektīvas sankcijas
par eksporta kontroles pārkāpumiem.
3. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šos elementus.
12. PANTS
Atbruņošanās, ieroču kontrole,
ieroču eksporta kontrole un cīņa pret ieroču nelikumīgu
tirdzniecību
Puses attīsta turpmāko sadarbību atbruņošanās jomā, ietverot
pārmērīgo kājnieku ieroču un vieglo ieroču krājumu samazināšanu
un jautājuma risināšanu par pamestas un nesprāgušas munīcijas
ietekmi uz iedzīvotājiem un vidi, kā tas minēts šā nolīguma V
sadaļas 6. iedaļā (Vide). Sadarbība atbruņošanās jomā ietver arī
ieroču kontroli, ieroču eksporta kontroli un cīņu pret ieroču
nelikumīgu tirdzniecību, aptverot kājnieku ieročus un vieglos
ieročus. Puses veicina vispārēju attiecīgo starptautisko aktu
stingru ievērošanu, un to mērķis ir nodrošināt šo aktu
efektivitāti, tostarp īstenojot attiecīgās Apvienoto Nāciju
Organizācijas rezolūcijas.
13. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses piekrīt kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām, starptautiskajiem cilvēktiesību
standartiem un bēgļu un humanitārajām tiesībām.
III SADAĻA
TIESLIETAS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
14. PANTS
Tiesiskums un cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošana
Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu
nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši
tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo
īpaši būs stiprināt tiesu varu, uzlabot tās efektivitāti, sargāt
tās neatkarību un objektivitāti un apkarot korupciju.
Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida
sadarbību tieslietu, brīvības un drošības jomā.
15. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu pienācīgu personas
datu aizsardzības līmeni saskaņā ar augstākajiem Eiropas un
starptautiskajiem standartiem, tostarp attiecīgajiem Eiropas
Padomes instrumentiem. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā
var ietvert inter alia informācijas un ekspertu
apmaiņu.
16. PANTS
Sadarbība migrācijas, patvēruma un
robežu pārvaldības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt
migrācijas plūsmas starp abām teritorijām, un turpina izstrādāt
vispusīgu dialogu par visiem ar migrāciju saistītiem jautājumiem,
tostarp nelikumīgo migrāciju, likumīgo migrāciju, cilvēku
kontrabandu un tirdzniecību, kā arī iekļaut ar migrāciju
saistītos jautājumus valstu stratēģijās attiecībā uz migrantu
izcelsmes apgabalu ekonomisko un sociālo attīstību. Šis dialogs
pamatojas uz solidaritātes, savstarpējas uzticēšanās, kopīgas
atbildības un partnerības pamatprincipiem.
2. Saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Savienības un
valstu tiesību aktiem sadarbība jo īpaši būs vērsta uz:
a) migrācijas galveno cēloņu risināšanu, aktīvi izmantojot
sadarbības iespējas šajā jomā ar trešām valstīm un starptautiskos
forumos;
b) kopīgu efektīvas un preventīvas politikas izstrādi, kas
vērsta pret nelegālo migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību, tostarp lai rastu veidus, kā apkarot cilvēku
kontrabandistu un tirgoņu tīklus un aizsargātu šādas
tirdzniecības upurus;
c) vispusīga dialoga izveidi par patvēruma jautājumiem un jo
īpaši par jautājumiem saistībā ar ANO 1951. gada Konvencijas par
bēgļu statusu un 1967. gada Protokola saistībā ar bēgļu statusu
un citu attiecīgo starptautisko dokumentu praktisko īstenošanu,
kā arī lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu;
d) noteikumiem par uzņemšanu, uzņemtās personas tiesībām un
statusu, un taisnīgu attieksmi pret likumīgi dzīvojošiem citu
valstu valstspiederīgajiem un viņu integrāciju;
e) operatīvo pasākumu turpmāku attīstību robežu pārvaldības
jomā:
i) sadarbība robežu pārvaldības jomā cita starpā var ietvert
mācības, paraugprakses apmaiņu, tostarp arī tehnoloģijas
aspektus, informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem un attiecīgā gadījumā koordinatoru apmaiņu,
ii) Pušu centieni šajā jomā būs vērsti uz integrētas robežu
pārvaldības principa efektīvu īstenošanu;
f) dokumentu drošības paaugstināšanu;
g) efektīvas atgriešanas politikas izstrādi, ietverot tās
reģionālo dimensiju; un
h) viedokļu apmaiņu par migrantu neoficiālo nodarbināšanu.
17. PANTS
Attieksme pret darbiniekiem
1. Atbilstoši dalībvalstīs un ES piemērojamiem tiesību aktiem,
nosacījumiem un procedūrām attieksmē pret darbiniekiem, kas ir
Ukrainas valstspiederīgie un ko likumīgi nodarbina kādas
dalībvalsts teritorijā, ir aizliegta jebkāda diskriminācija to
valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu
vai atlaišanu no darba salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts
valstspiederīgajiem.
2. Ukraina atbilstoši saviem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām piemēro šā panta 1. punktā minēto attieksmi tiem
darbiniekiem, kas ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kurus
likumīgi nodarbina tās teritorijā.
18. PANTS
Darbinieku pārvietošanās
1. Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs, atbilstoši
tiesību aktiem un, ievērojot dalībvalstīs un ES spēkā esošos
noteikumus darbaspēka pārvietošanās jomā:
a) pašreizējās iespējas, ar kurām dalībvalstis nodrošina
darbiniekiem no Ukrainas piekļuvi darba tirgum, būtu jāsaglabā un
pēc iespējas jāuzlabo,
b) citas dalībvalstis izskata iespēju noslēgt līdzīgus
nolīgumus.
2. Asociācijas padome izskata iespēju piešķirt citus labākus
noteikumus papildu jomās, ietverot iespējas piekļūt
profesionālajai apmācībai, saskaņā ar dalībvalstīs un ES spēkā
esošajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām un, ņemot
vērā situāciju dalībvalstu un ES darba tirgū.
19. PANTS
Personu pārvietošanās
1. Puses nodrošina, ka pilnībā tiek īstenots:
a) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (ar Apvienotās
atpakaļuzņemšanas komitejas palīdzību, kas izveidota tā 15.
pantā);
b) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (ar Apvienotās komitejas
nolīguma pārvaldei palīdzību, kas izveidota tā 12. pantā).
2. Puses cenšas veicināt iedzīvotāju mobilitāti un panākt
dialoga par vīzu jautājumiem turpmāku attīstību.
3. Puses pakāpeniski sper soļus, lai noteiktā laikā tuvotos
bezvīzu režīmam, ja ir izpildīti labi pārvaldītas un drošas
mobilitātes nosacījumi, kas noteikti divposmu Rīcības plānā par
vīzu liberalizāciju, ar ko iepazīstināja ES un Ukrainas augstākā
līmeņa sanāksmē 2010. gada 22. novembrī.
20. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācija un terorisma finansēšana
Puses kopīgi strādā, lai novērstu un apkarotu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu. Lai to
panāktu, Puses uzlabo divpusējo un starptautisko sadarbību šajā
jomā, tostarp arī operatīvajā līmenī. Puses nodrošina, ka tiek
īstenoti attiecīgie starptautiskie standarti, jo īpaši Finanšu
darījumu darba grupas standarti un standarti, kas ir līdzvērtīgi
Savienības pieņemtajiem.
21. PANTS
Sadarbība cīņā pret nelikumīgām
narkotiskām vielām un prekursoriem, un psihotropām vielām
1. Puses sadarbojas jautājumos par nelikumīgām narkotiskām
vielām, pamatojoties uz vispārpieņemtajiem principiem saskaņā ar
attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un ņemot vērā Politisko
deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku
pieprasījuma samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 20. īpašajā
sesijā par narkotikām.
2. Šīs sadarbības mērķis ir apkarot nelikumīgas narkotiskās
vielas, samazināt to piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc
nelikumīgām narkotiskām vielām un risināt narkomānijas izraisītās
veselības problēmas un sociālās sekas. Tās mērķis ir arī
efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu nelikumīgai
narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
3. Puses izmanto nepieciešamās sadarbības metodes, lai
sasniegtu šos mērķus, nodrošinot līdzsvarotu un integrētu pieeju
šiem jautājumiem.
22. PANTS
Cīņa pret noziedzību un
korupciju
1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai
cita veida kriminālas un nelikumīgas darbības.
2. Šī sadarbība cita starpā pievēršas šādiem jautājumiem:
a) cilvēku, kā arī šaujamieroču un nelikumīgu narkotisko vielu
kontrabanda un tirdzniecība;
b) preču kontrabanda;
c) ekonomiskie noziegumi, tostarp nodokļu jomā;
d) korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā;
e) dokumentu viltošana;
f) kibernoziedzība.
3. Puses pastiprina divpusējo, reģionālo un starptautisko
sadarbību šajā jomā, tostarp sadarbību, kas ietver Eiropolu.
Puses cita starpā padziļina sadarbību attiecībā uz:
a) paraugprakses apmaiņu, tostarp par izmeklēšanas tehniku un
noziedzības izpēti;
b) informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem;
c) kapacitātes paplašināšanu, tostarp mācībām un attiecīgā
gadījumā darbinieku apmaiņu;
d) jautājumiem par liecinieku un cietušo aizsardzību.
4. Puses apņemas efektīvi īstenot ANO 2000. gada Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trīs protokolus,
ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju un citus attiecīgus
starptautiskos dokumentus.
23. PANTS
Sadarbība cīņā pret terorismu
1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apslāpētu
terorisma aktus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
starptautiskajām cilvēktiesībām, bēgļu tiesībām un humanitārajām
tiesībām un attiecīgajiem Pušu likumiem un noteikumiem. Jo īpaši
Puses vienojas sadarboties, pamatojoties uz ANO Drošības padomes
2001. gada Rezolūciju Nr. 1373, ANO 2006. gada Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju un citiem attiecīgiem ANO
dokumentiem un piemērojamām starptautiskām konvencijām un
dokumentiem.
2. Tas jo īpaši notiek, apmainoties ar:
a) informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
tīkliem;
b) pieredzi un informāciju par terorisma tendencēm un par
līdzekļiem un metodēm terorisma apkarošanai, aptverot arī
tehnikas jomu un mācības; un
c) pieredzi par terorisma prevenciju.
Visa informācijas apmaiņa notiek saskaņā ar starptautiskajiem
un valsts tiesību aktiem.
24. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
un krimināllietās, pilnībā izmantojot attiecīgos starptautiskos
un divpusējos dokumentus un pamatojoties uz juridiskās
noteiktības principu un tiesībām uz taisnīgu tiesu.
2. Puses vienojas turpmāk uzlabot ES un Ukrainas tiesu iestāžu
sadarbību civillietās, pamatojoties uz piemērojamiem
daudzpusējiem tiesību aktiem, jo īpaši Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences konvencijām starptautiskās tiesiskās
sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības
jomā.
3. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses
centīsies uzlabot savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas
kārtību. Tas attiecīgā gadījumā nozīmētu arī pievienoties un
īstenot attiecīgos starptautiskos Apvienoto Nāciju Organizācijas
un Eiropas Padomes instrumentus, kā arī 1998. gada Romas
Starptautiskās Krimināltiesas Statūtiem, kā tas minēts šā
nolīguma 8. pantā, kā arī ciešāku sadarbību ar
Eurojust.
IV SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU
SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1. NODAĻA
VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS
PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
25. PANTS
Mērķis
Pārejas perioda laikā, kas nepārsniedz 10 gadus, skaitot no
dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums1, saskaņā ar šā
nolīguma noteikumiem un, ievērojot Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību 1994 (turpmāk - VVTT 1994) XXIV pantu,
Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu.
26. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar
precēm2, kuru noteikta izcelsme ir kādas Puses
teritorijā.
2. Šajā nodaļā "noteikta izcelsme" nozīmē
kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
nolīguma I protokolā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
ražojumu" definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm).
2. IEDAĻA
MUITAS NODOKĻU, MAKSAS UN CITU
MAKSĀJUMU ATCELŠANA
27. PANTS
Muitas nodokļa definīcija
Šajā nodaļā jēdziens "muitas nodoklis" ietver visus
nodokļus vai jebkāda veida maksājumus, ko uzliek preču importam
vai eksportam, vai saistībā ar to, tostarp visu veidu
papildnodokļus vai uzcenojumus, ko uzliek šādam importam vai
eksportam, vai saistībā ar to. Muitas nodoklis neietver:
a) maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
atbilstīgi šā nolīguma 32. pantam;
b) nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas 2.
nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
c) maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā
nolīguma 33. pantam.
28. PANTS
Preču klasifikācija
Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta
katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 1983.
gada Starptautiskajā konvencijā par harmonizēto preču
aprakstīšanas un kodēšanas sistēmu noteiktajai harmonizētajai
sistēmai (turpmāk "HS") un tās turpmākajiem
grozījumiem.
29. PANTS
Ievedmuitas nodokļu atcelšana
1. Katra Puse samazina vai atceļ muitas nodokļus otras Puses
noteiktas izcelsmes precēm saskaņā ar sarakstiem, kas iekļauti šā
nolīguma I pielikuma A daļā (turpmāk - saraksti).
Neskarot pirmo daļu, valkātam apģērbam un citiem lietotiem
tekstilizstrādājumiem, uz ko attiecas Ukrainas muitas kods 6309
00 00, Ukraina atcels ievedmuitas nodokļus saskaņā ar
nosacījumiem, kas izklāstīti šā nolīguma I pielikuma B daļā.
2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam
samazina saskaņā ar šā panta 1. punktu, ir noteikta šā nolīguma I
pielikumā.
3. Ja kādā brīdī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā kāda Puse
samazina tās piemēroto vislielākās labvēlības (turpmāk
"-VL") muitas nodokļa likmi, minēto likmi piemēro kā
pamatlikmi, ja un kamēr vien tā ir zemāka par muitas nodokļa
likmi, kas aprēķināta saskaņā ar minētās Puses sarakstu.
4. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras
Puses pieprasījuma Puses apspriežas viena ar otru, lai apsvērtu
iespēju paātrināt muitas nodokļu atcelšanu un paplašināt tās
piemērošanas jomu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmums, ko
Asociācijas komiteja pieņem tās Tirdzniecības komitejas sastāvā
saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu (turpmāk saukta arī par
Tirdzniecības komiteju), par muitas nodokļa atcelšanu vai
atcelšanas paātrināšanu precei aizstāj nodokļu likmi vai
klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta
saskaņā ar sarakstiem.
30. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
Puses nevar palielināt spēkā esošu muitas nodokli vai noteikt
jaunu muitas nodokli precei, kuras noteikta izcelsme ir otras
Puses teritorijā. Tas neizslēdz, ka Puses var:
a) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
līdz līmenim, kāds noteikts sarakstos; vai
b) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ja to atļāvusi
Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk - PTO) Domstarpību
izšķiršanas iestāde (turpmāk - DII).
31. PANTS
Izvedmuitas nodokļi
1. Puses nepieņem vai neatstāj spēkā muitas nodokļus, nodevas
vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko uzliek preču
eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses
teritoriju.
2. Esošos muitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu
iedarbību, ko piemēro Ukraina un kas uzskaitīti šā nolīguma I
pielikuma C daļā, atceļ pārejas perioda laikā saskaņā ar
sarakstu, kas pievienots šā nolīguma I pielikuma C daļā. Ja
Ukrainas muitas kodus atjaunina, saistības, kas paredzētas šā
nolīguma I pielikuma C daļas sarakstā, paliek spēkā, pamatojoties
uz preču apraksta atbilsmēm. Ukraina var ieviest aizsargpasākumus
izvedmuitas nodokļiem, kā tas noteikts šā nolīguma I pielikuma D
daļā. Šādi aizsargpasākumi vairs nav piemērojami, beidzoties
termiņam, kas attiecīgai precei norādīts šā nolīguma I pielikuma
D daļā.
32. PANTS
Eksporta subsīdijas un pasākumi ar
līdzvērtīgu iedarbību
1. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neuztur spēkā,
neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus pasākumus ar
līdzvērtīgu iedarbību lauksaimniecības precēm, ko nogādā otras
Puses teritorijā.
2. Šajā pantā "eksporta subsīdijas" izprot tajā
nozīmē, kas minētajam terminam piešķirta Līguma par
lauksaimniecību 1. panta e) punktā, kas pievienots PTO līgumam tā
1A pielikumā (turpmāk "Līgums par lauksaimniecību"),
ietverot visus minētā panta grozījumus, kas veikti minētajā
Līgumā par lauksaimniecību.
33. PANTS
Maksas un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un
izskaidrojumu par tā interpretāciju visas maksas un maksājumi
neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 27. pantā minētie
muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai
eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto
pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču
netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu
uzlikšanu importam vai eksportam.
3. IEDAĻA
ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI
34. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju.
Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā
interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
35. PANTS
Importa un eksporta
ierobežojumi
Puses nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai
ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro
otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai
pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā
nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu
un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994
XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju tiek iekļauti
šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
4. IEDAĻA
ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR PRECĒM
36. PANTS
Vispārīgi izņēmumi
Nekas šajā nolīgumā netiek interpretēts tādā veidā, ka tas
liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus saskaņā ar VVTT
1994 XX un XXI pantu un izskaidrojumiem par to interpretāciju,
kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļām.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA UN
KOORDINĀCIJA AR CITĀM VALSTĪM
37. PANTS
Īpaši noteikumi par administratīvo
sadarbību
1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska
atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu režīma
īstenošanai un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret
pārkāpumiem un krāpšanu muitas jautājumos saistībā ar importu,
eksportu, preču tranzītu un to pakļaušanu citam muitas režīmam
vai procedūrai, ietverot aizliedzošus, ierobežojošus un kontroles
pasākumus.
2. Ja Puse uz objektīvas, dokumentētas informācijas pamata
konstatē administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
krāpšanu saistībā ar šo nodaļu no otras Puses, attiecīgā Puse var
pagaidām apturēt attiecīgo preferenciālo tarifu režīmu
attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem saskaņā ar šo pantu.
3. Šajā pantā administratīvās sadarbības trūkums, izmeklējot
muitas pārkāpumus vai krāpšanu, cita starpā nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā
ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
b) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās veikt
izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes un/vai paziņot šādas
pārbaudes rezultātus;
c) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās sniegt
atļauju administratīvās sadarbības operāciju veikšanai, lai
pārbaudītu ar attiecīgā preferenciālā režīma piešķiršanu saistīto
dokumentu īstumu vai informācijas precīzumu.
Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt,
ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču imports,
pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta
kapacitāti, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par
pārkāpumiem vai krāpšanu.
4. Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus
nosacījumus:
a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē
administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
krāpšanu, kas izriet no otras Puses, nekavējoties paziņo
Tirdzniecības komitejai savu konstatējumu kopā ar objektīvo
informāciju un uzsāk apspriešanos ar Tirdzniecības komiteju,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīvajiem
konstatējumiem, ar mērķi panākt abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Iepriekš minētās apspriešanās laikā attiecīgajiem ražojumiem
piemēro preferenciālo režīmu;
b) ja Puses ir sākušas apspriešanos Tirdzniecības komitejā kā
minēts a) apakšpunktā un nav varējušas vienoties par pieņemamu
risinājumu trīs mēnešu laikā no pirmās Tirdzniecības komitejas
sanāksmes, attiecīgā Puse var pagaidām apturēt preferenciālo
režīmu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem. Šādu pagaidu
apturēšanu nekavējoties paziņo Tirdzniecības komitejai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas
nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai.
Katra pagaidu apturēšana nepārsniedz sešus mēnešus. Tomēr pagaidu
apturēšanu var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties pēc
pieņemšanas paziņo Tirdzniecības komitejai. Tirdzniecības
komitejā par to periodiski notiek apspriešanās jo īpaši ar mērķi
pēc iespējas ātrāk pārtraukt apturēšanu, tiklīdz beidz pastāvēt
tās piemērošanas nosacījumi.
5. Vienlaicīgi ar paziņojumu Tirdzniecības komitejai saskaņā
ar šā panta 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgajai Pusei savos
oficiālās informācijas avotos būtu jāpublicē paziņojums
importētājiem. Paziņojumā importētājiem būtu jānorāda, ka
attiecībā uz konkrēto ražojumu, pamatojoties uz objektīvu
informāciju, ir konstatēts administratīvās sadarbības trūkums
un/vai pārkāpumi vai krāpšana.
38. PANTS
Rīcība administratīvo kļūdu
gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās
sistēmas atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā nolīguma protokola
noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes ražojumu
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, un šāda kļūda
noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas
saskaras ar šādām sekām, var pieprasīt, lai Tirdzniecības
komiteja pārbauda iespēju pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar
mērķi atrisināt situāciju.
39. PANTS
Nolīgumi ar citām valstīm
1. Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas
savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes
režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
tirdzniecības režīmiem.
2. Tirdzniecības komitejā Puses apspriežas par nolīgumiem, ar
kuriem izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai
pierobežas satiksmes režīmus, un pēc pieprasījuma par citiem
svarīgiem jautājumiem, kas attiecas uz to atbilstošo
tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda
trešā valsts pievienojas Eiropas Savienībai, šādas apspriedes
notiek, lai nodrošinātu, ka tiks ņemtas vērā šajā nolīgumā
minētās ES un Ukrainas abpusējās intereses.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS
LĪDZEKĻI
1. IEDAĻA
GLOBĀLIE AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI
40. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar
VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par aizsardzības pasākumiem,
kas ietverta PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem). ES puse saglabā savas tiesības un
saistības saskaņā ar Līguma par lauksaimniecību 5. pantu, kas
ietverts PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Līgums par
lauksaimniecību), izņemot tirdzniecību ar lauksaimniecības
produktiem, kam piemērojams preferenciāls režīms saskaņā ar šo
nolīgumu.
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
41. PANTS
Pārredzamība
1. Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par
to otrai Pusei, nosūtot tai oficiālu paziņojumu, ja pēdējai
minētajai Pusei ir būtiska ekonomiska interese.
2. Šā panta vajadzībām uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska
interese, ja tā ir viena no pieciem lielākajiem importēto
ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
absolūtā apjoma vai vērtības.
3. Neatkarīgi no šā nolīguma 40. panta un neskarot Vienošanās
par aizsardzības pasākumiem 3.2. pantu, pēc otras Puses
pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un
plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad
hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura
novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un
aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot
izmeklēšanas provizoriskos rezultātus un izmeklēšanas galīgos
secinājumus, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
42. PANTS
Pasākumu piemērošana
1. Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos
piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo
tirdzniecību.
2. Šā panta pirmā punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir
izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu
piemērošanai, Puse, kas plāno šādu pasākumu piemērošanu, paziņo
par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju noturēt divpusēju
apspriešanos. Ja 30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts
apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus
pasākumus problēmas risināšanai.
43. PANTS
Jaunattīstības valsts
Tādā mērā, kā Ukraina kvalificējas kā jaunattīstības
valsts3 Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 9.
panta nolūkos, ES puse tai nepiemēro aizsardzības pasākumus, ja
ir izpildīti minētās vienošanās 9. pantā noteiktie
nosacījumi.
2. IEDAĻA
AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI VIEGLAJIEM
AUTOMOBIĻIEM
44. PANTS
Aizsardzības pasākumi vieglajiem
automobiļiem
1. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu augstākas
ievedmuitas nodokļa veidā ES puses noteiktas
izcelsmes4 vieglajiem automobiļiem ar tarifu pozīcijas
numuru 8703 (turpmāk - ražojums) kā definēts šā nolīguma 45.
pantā saskaņā ar šīs iedaļas noteikumiem, ja ir izpildīti visi
šādi nosacījumi:
a) ja pēc tam, kad atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas
nodoklis ir samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts
Ukrainas teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus;
b) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms
(vienībās)5 jebkurā gadā pārsniedz šā nolīguma II
pielikumā iekļautajā sarakstā noteikto robežlīmeni; un
c) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms Ukrainā
(vienībās)6 pēdējo 12 mēnešu perioda laikā, kas
beidzas ne ātrāk kā priekšpēdējā mēnesī pirms Ukraina uzaicina ES
pusi sākt apspriešanos saskaņā ar šā panta 5. punktu, pārsniedz
II pielikumā iekļautajā Ukrainas sarakstā noteikto procentuālās
attiecības robežu visām jaunām reģistrācijām7 Ukrainā
tajā pašā periodā.
2. Šā panta 1. punktā minētais nodoklis nepārsniedz mazāko no
šīm likmēm: dominējošo nodoklim piemēroto VL likmi vai nodoklim
piemēroto VL likmi, kas ir spēkā dienu pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā, vai tarifa likmi, kas noteikta šā nolīguma II pielikumā
iekļautajā Ukrainas sarakstā. Nodokli var piemērot tikai
atlikušajā laikā līdz gada beigām, kā definēts šā nolīguma II
pielikumā.
3. Neskarot šā panta 2. punktu, nodokļus, ko Ukraina piemēro
saskaņā ar šā panta 1. punktu, nosaka atbilstīgi šā nolīguma II
pielikumā iekļautajam Ukrainas sarakstam.
4. Ceļā esoši ražojumi, par kuru piegādi līgums tika noslēgts
pirms papildnodokļa piemērošanas saskaņā ar šā panta 1. līdz 3.
punktu, ir atbrīvoti no visiem šādiem papildnodokļiem. Taču šādas
piegādes ieskaitīs attiecīgo ražojumu nākamā gada importa apjomā,
lai ievērotu šā panta 1. punkta nosacījumus konkrētajam
gadam.
5. Visus aizsardzības pasākumus Ukraina piemēro pārredzamā
veidā. Šajā nolūkā Ukraina cik iespējams ātri sniedz rakstisku
paziņojumu ES pusei par savu nolūku piemērot šādu pasākumu un
sniedz visu atbilstošo informāciju, ietverot ražojuma importa
apjomu (vienībās), kopējo jebkuras izcelsmes vieglo automobiļu
importa apjomu (vienībās) un vieglo automobiļu jauno reģistrāciju
skaitu Ukrainā par šā panta 1. punktā minēto periodu. Ukraina
aicina ES pusi sākt apspriešanos pēc iespējas ātrāk pirms šāda
pasākuma piemērošanas ar nolūku pārspriest šo informāciju.
Pasākumu nepieņem ātrāk kā 30 dienas pēc apspriešanās
uzaicinājuma.
6. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu tikai pēc tam,
kad tās kompetentās iestādes ir veikušas izmeklēšanu saskaņā ar
Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3. pantu un 4. panta 2.
punkta c) apakšpunktu, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības
pasākumiem 3. pants un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkts tiek
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis
mutandis. Šai izmeklēšana ir jāpierāda, ka pēc tam, kad
atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir
samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts Ukrainas
teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus.
7. Ukraina nekavējoties rakstiski informē ES pusi par šā panta
6. punktā aprakstītās izmeklēšanas sākšanu.
8. Veicot izmeklēšanu, Ukraina ievēro Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta
prasības, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības pasākumiem
4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts tiek iekļauts šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis.
9. Attiecīgos faktorus saistībā ar kaitējuma noteikšanu
Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a)
apakšpunktā novērtē par vismaz trīs secīgiem 12 mēnešu periodiem,
tas ir, kopā par vismaz trīs gadiem.
10. Izmeklēšanas gaitā novērtē visus zināmos faktorus, ne
tikai preferenciālā režīma importa pieaugumu saskaņā ar šo
nolīgumu, kas tajā pašā laikā varētu radīt kaitējumu iekšzemes
ražošanas nozarei. ES puses noteiktas izcelsmes ražojuma
palielinātu importa apjomu neuzskata par muitas nodokļa
samazināšanas vai atcelšanas rezultātu, ja tā paša ražojuma
imports no citiem avotiem arī ir pieaudzis līdzīgā apmērā.
11. Ukraina rakstiski informē ES pusi un visas citas
ieinteresētās personas par izmeklēšanas rezultātiem un pamatotiem
secinājumiem savlaicīgi pirms šā panta 5. punktā minētas
apspriešanās ar nolūku pārskatīt no izmeklēšanas izrietošo
informāciju un apmainīties ar viedokļiem par ierosinātajiem
pasākumiem apspriešanās laikā.
12. Ukraina nodrošina, ka statistika par vieglajiem
automobiļiem, ko izmanto kā šādu pasākumu pierādījumu, ir
uzticama, adekvāta un savlaicīgi publiski pieejama. Ukraina bez
kavēšanās sniedz mēneša statistiku par ražojuma importa apjomu
(vienībās), kopējo vieglo automobiļu importa apjomu (vienībās) no
visiem avotiem un vieglo automobiļu jaunajām reģistrācijām
Ukrainā.
13. Neskarot šā panta 1. punktu, pārejas perioda laikā šā
panta 1. punkta a) apakšpunkta un 6. līdz 11. punkta noteikumus
nepiemēro.
14. Ukraina nepiemēro aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo
iedaļu pirmā gada laikā. Ukraina nepiemēro vai neuztur spēkā
aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo iedaļu un neturpina
izmeklēšanu šajā saistībā pēc piecpadsmitā gada.
15. Šā panta piemērošanu un darbību var izvērtēt un pārskatīt
Tirdzniecības komitejā.
45. PANTS
Definīcijas
Šajā iedaļā un šā nolīguma II pielikumā:
1. "ražojums" ir tikai ES puses izcelsmes vieglie
automobiļi, kas ietilpst tarifu pozīcijā 8703 saskaņā ar
izcelsmes noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma I protokolā Par
jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm;
2. jēdzienu "nopietns kaitējums" lieto nozīmē, kas
noteikta Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 1.
punkta a) apakšpunktā. Šajā nolūkā minētais 4. panta 1. punkta a)
apakšpunkts ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu
mutatis mutandis;
3. "līdzīgs ražojums" ir ražojums, kas ir tāds pats,
proti, līdzīgs visos aspektos attiecīgajam ražojumam vai, ja tāda
ražojuma nav, citam ražojumam, kurš, kaut arī nav līdzīgs visos
aspektos, ir ar tādām īpašībām, kas ļoti atgādina attiecīgā
ražojuma īpašības;
4. "pārejas periods" ir 10 gadu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas; pārejas periodu pagarinās par
trīs gadiem, ja pirms desmitā gada beigām Ukraina būs iesniegusi
pamatotu lūgumu šā nolīguma 465. pantā minētajai Tirdzniecības
komitejai un Tirdzniecības komiteja būs to izskatījusi;
5. "pirmais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas;
6. "otrais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma
spēkā stāšanās 1. gadadienas;
7. "trešais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 2. gadadienas;
8. "ceturtais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 3. gadadienas;
9. "piektais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 4. gadadienas;
10. "sestais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 5. gadadienas;
11. "septītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 6. gadadienas;
12. "astotais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 7. gadadienas;
13. "devītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 8. gadadienas;
14. "desmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 9. gadadienas;
15. "vienpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 10. gadadienas;
16. "divpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 11. gadadienas;
17. "trīspadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 12. gadadienas;
18. "četrpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 13. gadadienas;
19. "piecpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 14. gadadienas.
3. IEDAĻA
KUMULĀCIJAS AIZLIEGUMS
45.a PANTS
Kumulācijas aizliegums
Neviena Puse attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu
vienlaicīgi nevar piemērot:
a) aizsardzības pasākumu saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Aizsardzības pasākumi vieglajiem automobiļiem) un
b) pasākumu saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par
aizsardzības pasākumiem.
4. IEDAĻA
ANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS
PASĀKUMI
46. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses saglabā savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT
1994 VI pantu, PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par
GATT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk - Antidempinga vienošanās)
un PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par subsīdijām
un kompensācijas pasākumiem (turpmāk - SKP vienošanās).
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
47. PANTS
Pārredzamība
1. Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi
būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga
vienošanās un SKP vienošanās prasības un tie būtu jāpiemēro,
pamatojoties uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu.
2. Pēc tam, kad Puses kompetentās iestādes ir saņēmušas
atbilstīgi noformētu antidempinga pieteikumu par importu no otras
Puses, un ne vēlāk kā 15 dienas pirms izmeklēšanas sākšanas Puse
rakstiski paziņo otrai Pusei par pieprasījuma saņemšanu.
3. Neskarot Antidempinga vienošanās 6. panta 5. punktu un SKP
vienošanās 12. panta 4. punktu, Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu
noteikšanas, ja tādi ir noteikti, un pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem
būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem pieņemts
lēmums piemērot pasākumus. Informāciju sniedz rakstiski un
ieinteresētajām personām piešķir pietiekami daudz laika iesniegt
komentārus. Pēc tam, kad ir sniegta visa attiecīgā informācija,
ieinteresētajām personām piešķir vismaz 10 dienas komentāru
iesniegšanai.
4. Ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, un
saskaņā ar Puses iekšējiem tiesību aktiem par izmeklēšanas
procedūrām katra ieinteresētā persona tiek uzklausīta, lai tā
varētu paust savu viedokli antidempinga vai kompensācijas
maksājumu izmeklēšanas laikā.
48. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var
nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav
sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas
uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju
intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju
izmeklēšanas iestādēm.
49. PANTS
Mazākā maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai
kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz
dempinga starpību vai kompensācijas subsīdijas, bet tam vajadzētu
būt mazākam par starpību, ja šāds mazākais maksājums ir
pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
nozarei.
50. PANTS
Pasākumu un pārskatīšanas
piemērošana
1. Puses var piemērot pagaidu antidempinga vai kompensācijas
maksājumus tikai tad, ja pagaidu lēmums ir parādījis, ka eksistē
dempings vai subsīdija, kas kaitē iekšzemes ražošanas
nozarei.
2. Pirms pastāvīgas antidempinga vai kompensācijas maksājuma
piemērošanas Puses izpēta iespēju piemērot konstruktīvus
aizsardzības līdzekļus, pienācīgi apsverot katras lietas īpašos
apstākļos. Neskarot katras Puses iekšējo tiesību aktu attiecīgos
noteikumus, Pusēm būtu jādod priekšroka cenu saistībām tādā
apmērā, kādā Puses ir saņēmušas adekvātus eksportētāju
piedāvājumus un šo piedāvājumu pieņemšana nav uzskatāma par
nepraktisku.
3. Saņemot pienācīgi pamatotu kāda eksportētāja pieprasījumu
pārskatīt spēkā esošos antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
Puse, kas piemēro attiecīgo pasākumu, objektīvi un ātri izskata
šo pieprasījumu un iespējami ātri paziņo eksportētājam par
izskatīšanas rezultātiem.
5. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS
50.a PANTS
Apspriešanās
1. Puse pēc otras Puses pieprasījuma rod iespēju apspriesties
ar pēdējo par īpašiem jautājumiem, kas varētu rasties saistībā ar
tirdzniecības aizsardzības līdzekļu piemērošanu. Šie jautājumi
var būt saistīti, bet neaprobežojas ar dempinga starpības
aprēķina metodēm, ietverot dažādus pielāgojumus, statistikas
izmantošanu, importa attīstību, kaitējuma noteikšanu un mazākā
maksājuma noteikuma piemērošanu.
2. Apspriešanās notiek cik vien iespējams ātri un parasti 21
dienas laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.
3. Apspriešanās saskaņā ar šo iedaļu notiek, neskarot un
pilnībā ievērojot šā nolīguma 41. un 47. panta noteikumus.
6. IEDAĻA
INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
51. PANTS
Dialogs par tirdzniecības
aizsardzības līdzekļiem
1. Puses ir vienojušās izveidot dialogu ekspertu līmenī par
tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem kā forumu sadarbībai
jautājumos par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem.
2. Dialogs par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem norisinās
ar mērķi:
a) uzlabot Pušu zināšanas un izpratni par otras Puses tiesību
aktiem, politiku un praksi tirdzniecības aizsardzības līdzekļu
jomā;
b) uzraudzīt šīs nodaļas īstenošanu;
c) uzlabot sadarbību starp Pušu iestādēm, kas atbild par
jautājumiem, kuri saistīti ar tirdzniecības aizsardzības
līdzekļiem;
d) pārspriest starptautiska līmeņa jaunumus tirdzniecības
aizsardzības jomā;
e) sadarboties saistībā ar jebkuriem citiem tirdzniecības
aizsardzības līdzekļu jautājumiem.
3. Dialoga par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem sanāksmes
norisinās ad hoc pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Par
katras šādas sanāksmes dienaskārtību kopīgi vienojas
iepriekš.
7. IEDAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
52. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Šā nolīguma IV sadaļas 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana)
nepiemēro šīs nodaļas 1., 4., 5., 6. un 7. iedaļai.
3. NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
53. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šī nodaļa ir piemērojama tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un
piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā, kas ietverts PTO 1A pielikumā (turpmāk - TB …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.