← Latvija

Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses

Īsumā

Šis likums apstiprina Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses. Tas paredz ciešāku politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju starp pusēm.

Ko tas regulē

Kas tas attiecas

Galvenie punkti

📄 Likuma teksts
Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu. Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem). nerādīt turpmāk šo paziņojumu Apstiprināt Paldies par viedokli!   Rādīt vēlāk LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI veidi tēmas visvairāk skatītie jaunākie LV  EN uz sākumu meklēt Izvērstā meklēšana Noklusējuma vērtības Izvērstā meklēšana Kā meklēt? Meklēt nosaukumā meklēt locījumos meklēt frāzi Meklēt tekstā meklēt locījumos meklēt frāzi Izdevējs Veids nemeklēt grozījumos Pieņemts Stājas spēkā Dokumenta Nr. līdz līdz Publicēts LV Zaudējis spēku Redakcija uz līdz līdz Statuss: spēkā esošs vēl nav spēkā zaudējis spēku meklēt notīrīt Saeima ir pieņēmusi un Valsts prezidents izsludina šādu likumu: Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses 1.pants. 2014.gada 21.martā un 2014.gada 27.jūnijā Briselē parakstītais Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija. 3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 486.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". 4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 14.jūlijā. Valsts prezidents A.Bērziņš Rīgā 2014.gada 18.jūlijā ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES PREAMBULA BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, HORVĀTIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk tekstā -"dalībvalstis", EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai "ES" un, EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk "EURATOM"), no vienas puses, un UKRAINA no otras puses, turpmāk kopā "Puses", ŅEMOT VĒRĀ ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākās saites starp Pusēm, kā arī vēlmi stiprināt un paplašināt attiecības vērienīgā un inovatīvā veidā, APŅEMOTIES veidot ciešas un ilglaicīgas attiecības, kas pamatojas uz kopīgām vērtībām, proti, demokrātijas principu ievērošanu, tiesiskumu, labu pārvaldību, cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, tostarp minoritāšu tiesībām, minoritātei piederīgu personu diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību, cilvēka cieņu un apņemšanos ievērot brīvās tirgus ekonomikas principus, kas varētu atvieglot Ukrainas dalību Eiropas Savienībā, ATZĪSTOT, ka Ukrainai kā Eiropas valstij ir kopīga vēsture un kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīm un tā ir apņēmības pilna veicināt šīs vērtības, NORĀDOT, cik lielu nozīmi Ukraina piešķir savai Eiropas identitātei, ŅEMOT VĒRĀ lielo Ukrainas sabiedrības atbalstu valsts izvēlei par labu Eiropai, APSTIPRINOT, ka Eiropas Savienība atzinīgi vērtē Ukrainas centienus integrēties Eiropā un tās izvēli par labu Eiropai, tostarp apņemšanos izveidot patiesu un ilgtspējīgu demokrātiju un tirgus ekonomiku, ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas Eiropas Savienība, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un tiesiskums, ir arī šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas, ATZĪSTOT, ka Ukrainas un Eiropas Savienības politiskās saiknes un ekonomiskā integrācija būs atkarīgas no šā nolīguma īstenošanas gaitas, kā arī no tā, kā Ukraina spēs nodrošināt kopīgo vērtību ievērošanu un konverģenci ar Eiropas Savienību politikas, ekonomikas un tiesību jomā, APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju hartā, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas Padomes 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, VĒLOTIES stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO), EDSO un Eiropas Padomes ietvaros, APŅEMOTIES sekmēt neatkarību, suverenitāti, teritoriālo integritāti un robežu neaizskaramību, VĒLOTIES panākt aizvien ciešāku nostāju konverģenci abām pusēm svarīgos divpusējos, reģionālos un starptautiskos jautājumos, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku (KĀDP), tostarp arī Kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP), APŅEMOTIES atkārtoti apstiprināt Pušu starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem un sadarboties atbruņošanās un ieroču kontroles jomā, VĒLOTIES virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu Ukrainā, tādējādi veicinot pakāpenisku ekonomisko integrāciju un politiskās saiknes padziļināšanos, PĀRLIECĪBĀ, ka Ukrainai ir jāīsteno politiskās, sociāli - ekonomiskās, tiesību un institucionālās reformas, kas nepieciešamas efektīvai šā nolīguma īstenošanai, un apņemoties nelokāmi atbalstīt šīs reformas Ukrainā, VĒLOTIES sasniegt ekonomikas integrāciju, inter alia izmantojot padziļinātas un visaptverošas brīvās tirdzniecības zonu, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa, ievērojot tiesības un pienākumus, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā, un plaši tuvinot regulējumu, ATZĪSTOT, ka šāda padziļināta un visaptveroša brīvās tirdzniecības zona, sasaistot to ar tiesību aktu plašāku tuvināšanas procesu, uzlabos turpmāku ekonomisko integrāciju Eiropas Savienības iekšējā tirgū, kā to paredz šis nolīgums, APŅEMOTIES radīt ekonomiskās attiecības veicinošu, jaunu gaisotni starp Pusēm, un galvenokārt, lai attīstītu tirdzniecību un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori, APŅEMOTIES uzlabot sadarbību enerģētikas jomā, pamatojoties uz Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas kopienas hartas nolīgumu, APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošību, sekmēt atbilstošas infrastruktūras izveidi un palielināt tirgus integrāciju un regulējuma pietuvināšanos galvenajiem ES acquis elementiem, uzlabot energoefektivitāti un atjaunojamu energoresursu avotu izmantošanu, kā arī sasniegt augsta līmeņa kodoldrošumu un kodoldrošību, APŅEMOTIES iesaistīties pastiprinātā dialogā, pamatojoties uz solidaritātes, savstarpējās uzticības, kopīgas atbildības un partnerības pamatprincipiem, un pastiprināti sadarboties migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jautājumos, saskaņotā veidā pievēršoties legālās migrācijas jautājumam un sadarbojoties, lai risinātu nelikumīgās imigrācijas un cilvēku tirdzniecības jautājumus un nodrošinātu efektīvu atpakaļuzņemšanas nolīgumu īstenošanu, ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Ukrainas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, samazināt nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un pieprasījumu pēc tām un uzlabot sadarbību cīņā pret terorismu, APŅEMOTIES veicināt sadarbību vides aizsardzības jomā un ievērot ilgtspējīgas attīstības un vidi saudzējošas ekonomikas principus, VĒLOTIES uzlabot tiešus personiskus kontaktus starp iedzīvotājiem, APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionu sadarbību, APŅEMOTIES pakāpeniski tuvināt Ukrainas tiesību aktus Savienības tiesību aktiem, ievērojot šajā nolīgumā paredzēto, un efektīvi īstenot šo nolīgumu, ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskars un neietekmēs ES un Ukrainas attiecību turpmāko attīstību, APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav kopīgi paziņojušas Ukrainai, ka Apvienotajai Karalistei vai Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā ar 21. protokola 4.a pantu vai saskaņā ar Līgumiem pievienotā 36. protokola par pārejas noteikumiem 10. pantu , Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē Ukrainu par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem, IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI 1. PANTS Mērķi 1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses. 2. Šīs asociācijas mērķi ir šādi: a) veicināt Pušu pakāpenisku tuvināšanos, pamatojoties uz kopīgām vērtībām un ciešām, priviliģētām saiknēm, un palielināt Ukrainas iesaisti ES politikas jomās un dalību programmās un aģentūrās; b) sniegt atbilstošu ietvaru pastiprinātam politiskam dialogam visās abpusēji interesējošās jomās; c) veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti reģionālā un starptautiskā mērogā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas hartas un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem un 1990. gada Parīzes Hartas par jaunu Eiropu mērķiem; d) izveidot nosacījumus pastiprinātām ekonomiskām un tirdzniecības attiecībām, kas vestu uz pakāpenisku Ukrainas integrāciju ES iekšējā tirgū, tostarp izveidojot padziļinātas un visaptverošas brīvās tirdzniecības zonu, kā noteikts šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), un atbalstīt Ukrainas pūles pabeigt pāreju uz darboties spējīgu tirgus ekonomiku, inter alia progresīvi tuvinot tās tiesību aktus Savienības tiesību aktiem; e) veicināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; f) izveidot nosacījumus aizvien ciešākai sadarbībai citās savstarpēji interesējošās jomās. I SADAĻA VISPĀRĪGI PRINCIPI 2. PANTS Šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas un Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamatā ir tiesiskuma principa ievērošana un demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana, kā tās definētas 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, un citos attiecīgos tiesību aktos par cilvēktiesībām, tostarp ANO Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā. Suverenitātes un teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības un neatkarības principu ievērošanas veicināšana un cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču un ar tiem saistītu materiālu izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem arī ir šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas. 3. PANTS Puses atzīst, ka to attiecības pamatojas uz brīvās tirgus ekonomikas principiem. Tiesiskums, laba pārvaldība, cīņa pret korupciju, cīņa pret starptautiska mēroga organizētās noziedzības un terorisma dažādām izpausmēm, ilgtspējīgas izaugsmes sekmēšana un efektīvas daudzpusējās attiecības ir īpaši svarīgi faktori, kas veicina Pušu attiecības. II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMAS, POLITISKĀ ASOCIĀCIJA, SADARBĪBA UN KONVERĢENCE ĀRĒJĀS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ 4. PANTS Politiskā dialoga mērķi 1. Pušu starpā turpmāk attīsta un stiprina politisko dialogu visās savstarpēji interesējošās jomās. Tas veicinās pakāpenisku konverģenci ārlietās un drošības jautājumos ar mērķi aizvien ciešāk iesaistīt Ukrainu Eiropas drošības zonā. 2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi: a) padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un drošības politikas konverģenci un efektivitāti; b) veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām; c) stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus; d) sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā; e) stiprināt demokrātijas principu ievērošanu, tiesiskuma un labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp minoritāšu tiesību ievērošanu, minoritātei piederīgu personu diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību un atbalstīt iekšējo politisko reformu konsolidāciju; f) attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā; g) sekmēt neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un robežu neaizskaramības principus. 5. PANTS Politiskā dialoga norise 1. Puses regulāri rīko politiskā dialoga sanāksmes augstākajā līmenī. 2. Ministru līmenī politiskais dialogs norisinās, savstarpēji vienojoties, šā nolīguma 460. pantā minētajā Asociācijas padomē un, Pušu pārstāvjiem regulāri tiekoties ārlietu ministru līmenī . 3. Politiskais dialogs norisinās arī šādā veidā: a) regulāras sanāksmes politisko direktoru, Politikas un drošības komitejas un ekspertu līmenī, tostarp par konkrētiem reģioniem un jautājumiem, starp Eiropas Savienības pārstāvjiem no vienas puses un Ukrainas pārstāvjiem no otras puses; b) visu diplomātisko un militāro kanālu Pušu starpā, tai skaitā atbilstošu sakaru trešās valstīs un Apvienoto Nāciju Organizācijā, EDSO un citos starptautiskos forumos pilnīga un savlaicīga izmantošana; c) regulāras sanāksmes Pušu militāro iestāžu augstāko ierēdņu un ekspertu līmenī; d) jebkādā citā veidā, tostarp ekspertu līmeņa sanāksmju veidā, kas varētu palīdzēt uzlabot un konsolidēt šo dialogu. 4. Puses, savstarpēji vienojoties, izveido citas politiskā dialoga procedūras un mehānismus, tostarp ārkārtas apspriedes. 5. Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās Parlamentārās asociācijas komitejā, kas minēta šā nolīguma 467. pantā. 6. PANTS Dialogs un sadarbība iekšējās reformas jautājumos Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka to iekšpolitika pamatojas uz abām Pusēm kopīgiem principiem, jo īpaši stabilitātes un demokrātisko iestāžu efektivitātes un tiesiskuma principiem, ievērojot cilvēktiesības un pamatbrīvības, jo īpaši kā tas minēts šā nolīguma 14. pantā. 7. PANTS Ārējā un drošības politika 1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina pakāpenisku konverģenci ārējās un drošības politikas jomā, tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) jomā, un jo īpaši pievēršas konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas, reģionālās stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas, ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem, kā arī pastiprinātam savstarpēji izdevīgam dialogam kosmosa jomā. Sadarbība pamatosies uz kopīgām vērtībām un savstarpējām interesēm, tās mērķis ir palielināt politikas konverģenci un efektivitāti un veicināt kopēju politisko plānošanu. Puses izmanto divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus. 2. Ukraina, ES un dalībvalstis atkārtoti apstiprina apņemšanos ievērot neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un robežu neaizskaramības principus, kā tas noteikts ANO hartā un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, un veicināt šos principus divpusējās un daudzpusējās attiecībās. 3. Puses savlaicīgi un saskaņoti risina problēmas saistībā ar šiem principiem visos attiecīgajos politiskā dialoga līmeņos, kas paredzēti šajā nolīgumā, tostarp arī ministru līmenī. 8. PANTS Starptautiskā krimināltiesa Puses sadarbojas, lai veicinātu mieru un starptautisko tiesiskumu, ratificējot un īstenojot 1998. gada Romas Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos instrumentus. 9. PANTS Reģionālā stabilitāte 1. Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti, drošību un demokrātisko izaugsmi to kopīgajās kaimiņvalstīs jo īpaši, lai kopīgi strādātu pie reģionālo konfliktu mierīgas noregulēšanas. 2. Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera un drošības uzturēšanai, kā noteikts ANO hartā, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos. 10. PANTS Konfliktu novēršana, krīžu pārvarēšana un sadarbība militāro tehnoloģiju jomā 1. Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ar mērķi palielināt Ukrainas dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību pasākumos, tostarp arī tajos, kas notiek Kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) ietvaros. 2. Sadarbība šajā jomā pamatojas uz nosacījumiem un kārtību ES un Ukrainas starpā par konsultācijām un sadarbību krīžu pārvarēšanas jomā. 3. Puses izpēta militārās un tehnoloģiskās sadarbības iespējas. Ukraina un Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA) izveido ciešus kontaktus, lai apspriestu militāro spēju uzlabojumus, tostarp tehnoloģijas jautājumus. 11. PANTS Masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšana 1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa. 2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā: a) veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā īstenotu; b) turpmāk uzlabojot valsts eksporta kontroles sistēmu, lai efektīvi kontrolētu ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksportu un tranzītu, ietverot kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju un preču galīgo izmantošanu un efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem. 3. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs šos elementus. 12. PANTS Atbruņošanās, ieroču kontrole, ieroču eksporta kontrole un cīņa pret ieroču nelikumīgu tirdzniecību Puses attīsta turpmāko sadarbību atbruņošanās jomā, ietverot pārmērīgo kājnieku ieroču un vieglo ieroču krājumu samazināšanu un jautājuma risināšanu par pamestas un nesprāgušas munīcijas ietekmi uz iedzīvotājiem un vidi, kā tas minēts šā nolīguma V sadaļas 6. iedaļā (Vide). Sadarbība atbruņošanās jomā ietver arī ieroču kontroli, ieroču eksporta kontroli un cīņu pret ieroču nelikumīgu tirdzniecību, aptverot kājnieku ieročus un vieglos ieročus. Puses veicina vispārēju attiecīgo starptautisko aktu stingru ievērošanu, un to mērķis ir nodrošināt šo aktu efektivitāti, tostarp īstenojot attiecīgās Apvienoto Nāciju Organizācijas rezolūcijas. 13. PANTS Terorisma apkarošana Puses piekrīt kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, starptautiskajiem cilvēktiesību standartiem un bēgļu un humanitārajām tiesībām. III SADAĻA TIESLIETAS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA 14. PANTS Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo īpaši būs stiprināt tiesu varu, uzlabot tās efektivitāti, sargāt tās neatkarību un objektivitāti un apkarot korupciju. Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida sadarbību tieslietu, brīvības un drošības jomā. 15. PANTS Personas datu aizsardzība Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu pienācīgu personas datu aizsardzības līmeni saskaņā ar augstākajiem Eiropas un starptautiskajiem standartiem, tostarp attiecīgajiem Eiropas Padomes instrumentiem. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert inter alia informācijas un ekspertu apmaiņu. 16. PANTS Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā 1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas starp abām teritorijām, un turpina izstrādāt vispusīgu dialogu par visiem ar migrāciju saistītiem jautājumiem, tostarp nelikumīgo migrāciju, likumīgo migrāciju, cilvēku kontrabandu un tirdzniecību, kā arī iekļaut ar migrāciju saistītos jautājumus valstu stratēģijās attiecībā uz migrantu izcelsmes apgabalu ekonomisko un sociālo attīstību. Šis dialogs pamatojas uz solidaritātes, savstarpējas uzticēšanās, kopīgas atbildības un partnerības pamatprincipiem. 2. Saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Savienības un valstu tiesību aktiem sadarbība jo īpaši būs vērsta uz: a) migrācijas galveno cēloņu risināšanu, aktīvi izmantojot sadarbības iespējas šajā jomā ar trešām valstīm un starptautiskos forumos; b) kopīgu efektīvas un preventīvas politikas izstrādi, kas vērsta pret nelegālo migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, tostarp lai rastu veidus, kā apkarot cilvēku kontrabandistu un tirgoņu tīklus un aizsargātu šādas tirdzniecības upurus; c) vispusīga dialoga izveidi par patvēruma jautājumiem un jo īpaši par jautājumiem saistībā ar ANO 1951. gada Konvencijas par bēgļu statusu un 1967. gada Protokola saistībā ar bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko dokumentu praktisko īstenošanu, kā arī lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu; d) noteikumiem par uzņemšanu, uzņemtās personas tiesībām un statusu, un taisnīgu attieksmi pret likumīgi dzīvojošiem citu valstu valstspiederīgajiem un viņu integrāciju; e) operatīvo pasākumu turpmāku attīstību robežu pārvaldības jomā: i) sadarbība robežu pārvaldības jomā cita starpā var ietvert mācības, paraugprakses apmaiņu, tostarp arī tehnoloģijas aspektus, informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem un attiecīgā gadījumā koordinatoru apmaiņu, ii) Pušu centieni šajā jomā būs vērsti uz integrētas robežu pārvaldības principa efektīvu īstenošanu; f) dokumentu drošības paaugstināšanu; g) efektīvas atgriešanas politikas izstrādi, ietverot tās reģionālo dimensiju; un h) viedokļu apmaiņu par migrantu neoficiālo nodarbināšanu. 17. PANTS Attieksme pret darbiniekiem 1. Atbilstoši dalībvalstīs un ES piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām attieksmē pret darbiniekiem, kas ir Ukrainas valstspiederīgie un ko likumīgi nodarbina kādas dalībvalsts teritorijā, ir aizliegta jebkāda diskriminācija to valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu no darba salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem. 2. Ukraina atbilstoši saviem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām piemēro šā panta 1. punktā minēto attieksmi tiem darbiniekiem, kas ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kurus likumīgi nodarbina tās teritorijā. 18. PANTS Darbinieku pārvietošanās 1. Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs, atbilstoši tiesību aktiem un, ievērojot dalībvalstīs un ES spēkā esošos noteikumus darbaspēka pārvietošanās jomā: a) pašreizējās iespējas, ar kurām dalībvalstis nodrošina darbiniekiem no Ukrainas piekļuvi darba tirgum, būtu jāsaglabā un pēc iespējas jāuzlabo, b) citas dalībvalstis izskata iespēju noslēgt līdzīgus nolīgumus. 2. Asociācijas padome izskata iespēju piešķirt citus labākus noteikumus papildu jomās, ietverot iespējas piekļūt profesionālajai apmācībai, saskaņā ar dalībvalstīs un ES spēkā esošajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām un, ņemot vērā situāciju dalībvalstu un ES darba tirgū. 19. PANTS Personu pārvietošanās 1. Puses nodrošina, ka pilnībā tiek īstenots: a) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (ar Apvienotās atpakaļuzņemšanas komitejas palīdzību, kas izveidota tā 15. pantā); b) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (ar Apvienotās komitejas nolīguma pārvaldei palīdzību, kas izveidota tā 12. pantā). 2. Puses cenšas veicināt iedzīvotāju mobilitāti un panākt dialoga par vīzu jautājumiem turpmāku attīstību. 3. Puses pakāpeniski sper soļus, lai noteiktā laikā tuvotos bezvīzu režīmam, ja ir izpildīti labi pārvaldītas un drošas mobilitātes nosacījumi, kas noteikti divposmu Rīcības plānā par vīzu liberalizāciju, ar ko iepazīstināja ES un Ukrainas augstākā līmeņa sanāksmē 2010. gada 22. novembrī. 20. PANTS Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana Puses kopīgi strādā, lai novērstu un apkarotu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu. Lai to panāktu, Puses uzlabo divpusējo un starptautisko sadarbību šajā jomā, tostarp arī operatīvajā līmenī. Puses nodrošina, ka tiek īstenoti attiecīgie starptautiskie standarti, jo īpaši Finanšu darījumu darba grupas standarti un standarti, kas ir līdzvērtīgi Savienības pieņemtajiem. 21. PANTS Sadarbība cīņā pret nelikumīgām narkotiskām vielām un prekursoriem, un psihotropām vielām 1. Puses sadarbojas jautājumos par nelikumīgām narkotiskām vielām, pamatojoties uz vispārpieņemtajiem principiem saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un ņemot vērā Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 20. īpašajā sesijā par narkotikām. 2. Šīs sadarbības mērķis ir apkarot nelikumīgas narkotiskās vielas, samazināt to piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc nelikumīgām narkotiskām vielām un risināt narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas. Tās mērķis ir arī efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu nelikumīgai narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai. 3. Puses izmanto nepieciešamās sadarbības metodes, lai sasniegtu šos mērķus, nodrošinot līdzsvarotu un integrētu pieeju šiem jautājumiem. 22. PANTS Cīņa pret noziedzību un korupciju 1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida kriminālas un nelikumīgas darbības. 2. Šī sadarbība cita starpā pievēršas šādiem jautājumiem: a) cilvēku, kā arī šaujamieroču un nelikumīgu narkotisko vielu kontrabanda un tirdzniecība; b) preču kontrabanda; c) ekonomiskie noziegumi, tostarp nodokļu jomā; d) korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā; e) dokumentu viltošana; f) kibernoziedzība. 3. Puses pastiprina divpusējo, reģionālo un starptautisko sadarbību šajā jomā, tostarp sadarbību, kas ietver Eiropolu. Puses cita starpā padziļina sadarbību attiecībā uz: a) paraugprakses apmaiņu, tostarp par izmeklēšanas tehniku un noziedzības izpēti; b) informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem; c) kapacitātes paplašināšanu, tostarp mācībām un attiecīgā gadījumā darbinieku apmaiņu; d) jautājumiem par liecinieku un cietušo aizsardzību. 4. Puses apņemas efektīvi īstenot ANO 2000. gada Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trīs protokolus, ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju un citus attiecīgus starptautiskos dokumentus. 23. PANTS Sadarbība cīņā pret terorismu 1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apslāpētu terorisma aktus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, starptautiskajām cilvēktiesībām, bēgļu tiesībām un humanitārajām tiesībām un attiecīgajiem Pušu likumiem un noteikumiem. Jo īpaši Puses vienojas sadarboties, pamatojoties uz ANO Drošības padomes 2001. gada Rezolūciju Nr. 1373, ANO 2006. gada Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju un citiem attiecīgiem ANO dokumentiem un piemērojamām starptautiskām konvencijām un dokumentiem. 2. Tas jo īpaši notiek, apmainoties ar: a) informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem; b) pieredzi un informāciju par terorisma tendencēm un par līdzekļiem un metodēm terorisma apkarošanai, aptverot arī tehnikas jomu un mācības; un c) pieredzi par terorisma prevenciju. Visa informācijas apmaiņa notiek saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem. 24. PANTS Tiesiskā sadarbība 1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un krimināllietās, pilnībā izmantojot attiecīgos starptautiskos un divpusējos dokumentus un pamatojoties uz juridiskās noteiktības principu un tiesībām uz taisnīgu tiesu. 2. Puses vienojas turpmāk uzlabot ES un Ukrainas tiesu iestāžu sadarbību civillietās, pamatojoties uz piemērojamiem daudzpusējiem tiesību aktiem, jo īpaši Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvencijām starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības jomā. 3. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies uzlabot savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas kārtību. Tas attiecīgā gadījumā nozīmētu arī pievienoties un īstenot attiecīgos starptautiskos Apvienoto Nāciju Organizācijas un Eiropas Padomes instrumentus, kā arī 1998. gada Romas Starptautiskās Krimināltiesas Statūtiem, kā tas minēts šā nolīguma 8. pantā, kā arī ciešāku sadarbību ar Eurojust. IV SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI 1. NODAĻA VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA 1. IEDAĻA KOPĪGI NOTEIKUMI 25. PANTS Mērķis Pārejas perioda laikā, kas nepārsniedz 10 gadus, skaitot no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums1, saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un, ievērojot Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 (turpmāk - VVTT 1994) XXIV pantu, Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu. 26. PANTS Darbības joma un tvērums 1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar precēm2, kuru noteikta izcelsme ir kādas Puses teritorijā. 2. Šajā nodaļā "noteikta izcelsme" nozīmē kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā nolīguma I protokolā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumu" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm). 2. IEDAĻA MUITAS NODOKĻU, MAKSAS UN CITU MAKSĀJUMU ATCELŠANA 27. PANTS Muitas nodokļa definīcija Šajā nodaļā jēdziens "muitas nodoklis" ietver visus nodokļus vai jebkāda veida maksājumus, ko uzliek preču importam vai eksportam, vai saistībā ar to, tostarp visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus, ko uzliek šādam importam vai eksportam, vai saistībā ar to. Muitas nodoklis neietver: a) maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 32. pantam; b) nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas 2. nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti); c) maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma 33. pantam. 28. PANTS Preču klasifikācija Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 1983. gada Starptautiskajā konvencijā par harmonizēto preču aprakstīšanas un kodēšanas sistēmu noteiktajai harmonizētajai sistēmai (turpmāk "HS") un tās turpmākajiem grozījumiem. 29. PANTS Ievedmuitas nodokļu atcelšana 1. Katra Puse samazina vai atceļ muitas nodokļus otras Puses noteiktas izcelsmes precēm saskaņā ar sarakstiem, kas iekļauti šā nolīguma I pielikuma A daļā (turpmāk - saraksti). Neskarot pirmo daļu, valkātam apģērbam un citiem lietotiem tekstilizstrādājumiem, uz ko attiecas Ukrainas muitas kods 6309 00 00, Ukraina atcels ievedmuitas nodokļus saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti šā nolīguma I pielikuma B daļā. 2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam samazina saskaņā ar šā panta 1. punktu, ir noteikta šā nolīguma I pielikumā. 3. Ja kādā brīdī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā kāda Puse samazina tās piemēroto vislielākās labvēlības (turpmāk "-VL") muitas nodokļa likmi, minēto likmi piemēro kā pamatlikmi, ja un kamēr vien tā ir zemāka par muitas nodokļa likmi, kas aprēķināta saskaņā ar minētās Puses sarakstu. 4. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses apspriežas viena ar otru, lai apsvērtu iespēju paātrināt muitas nodokļu atcelšanu un paplašināt tās piemērošanas jomu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmums, ko Asociācijas komiteja pieņem tās Tirdzniecības komitejas sastāvā saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu (turpmāk saukta arī par Tirdzniecības komiteju), par muitas nodokļa atcelšanu vai atcelšanas paātrināšanu precei aizstāj nodokļu likmi vai klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta saskaņā ar sarakstiem. 30. PANTS Jaunu pasākumu nepieņemšana Puses nevar palielināt spēkā esošu muitas nodokli vai noteikt jaunu muitas nodokli precei, kuras noteikta izcelsme ir otras Puses teritorijā. Tas neizslēdz, ka Puses var: a) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to līdz līmenim, kāds noteikts sarakstos; vai b) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ja to atļāvusi Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk - PTO) Domstarpību izšķiršanas iestāde (turpmāk - DII). 31. PANTS Izvedmuitas nodokļi 1. Puses nepieņem vai neatstāj spēkā muitas nodokļus, nodevas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko uzliek preču eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses teritoriju. 2. Esošos muitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro Ukraina un kas uzskaitīti šā nolīguma I pielikuma C daļā, atceļ pārejas perioda laikā saskaņā ar sarakstu, kas pievienots šā nolīguma I pielikuma C daļā. Ja Ukrainas muitas kodus atjaunina, saistības, kas paredzētas šā nolīguma I pielikuma C daļas sarakstā, paliek spēkā, pamatojoties uz preču apraksta atbilsmēm. Ukraina var ieviest aizsargpasākumus izvedmuitas nodokļiem, kā tas noteikts šā nolīguma I pielikuma D daļā. Šādi aizsargpasākumi vairs nav piemērojami, beidzoties termiņam, kas attiecīgai precei norādīts šā nolīguma I pielikuma D daļā. 32. PANTS Eksporta subsīdijas un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību 1. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neuztur spēkā, neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību lauksaimniecības precēm, ko nogādā otras Puses teritorijā. 2. Šajā pantā "eksporta subsīdijas" izprot tajā nozīmē, kas minētajam terminam piešķirta Līguma par lauksaimniecību 1. panta e) punktā, kas pievienots PTO līgumam tā 1A pielikumā (turpmāk "Līgums par lauksaimniecību"), ietverot visus minētā panta grozījumus, kas veikti minētajā Līgumā par lauksaimniecību. 33. PANTS Maksas un citi maksājumi Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju visas maksas un maksājumi neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 27. pantā minētie muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu uzlikšanu importam vai eksportam. 3. IEDAĻA ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI 34. PANTS Valsts režīms Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 35. PANTS Importa un eksporta ierobežojumi Puses nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994 XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 4. IEDAĻA ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR PRECĒM 36. PANTS Vispārīgi izņēmumi Nekas šajā nolīgumā netiek interpretēts tādā veidā, ka tas liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus saskaņā ar VVTT 1994 XX un XXI pantu un izskaidrojumiem par to interpretāciju, kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļām. 5. IEDAĻA ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA UN KOORDINĀCIJA AR CITĀM VALSTĪM 37. PANTS Īpaši noteikumi par administratīvo sadarbību 1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas jautājumos saistībā ar importu, eksportu, preču tranzītu un to pakļaušanu citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizliedzošus, ierobežojošus un kontroles pasākumus. 2. Ja Puse uz objektīvas, dokumentētas informācijas pamata konstatē administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai krāpšanu saistībā ar šo nodaļu no otras Puses, attiecīgā Puse var pagaidām apturēt attiecīgo preferenciālo tarifu režīmu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem saskaņā ar šo pantu. 3. Šajā pantā administratīvās sadarbības trūkums, izmeklējot muitas pārkāpumus vai krāpšanu, cita starpā nozīmē: a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu; b) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās veikt izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes un/vai paziņot šādas pārbaudes rezultātus; c) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās sniegt atļauju administratīvās sadarbības operāciju veikšanai, lai pārbaudītu ar attiecīgā preferenciālā režīma piešķiršanu saistīto dokumentu īstumu vai informācijas precīzumu. Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt, ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču imports, pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta kapacitāti, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu. 4. Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus nosacījumus: a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai krāpšanu, kas izriet no otras Puses, nekavējoties paziņo Tirdzniecības komitejai savu konstatējumu kopā ar objektīvo informāciju un uzsāk apspriešanos ar Tirdzniecības komiteju, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīvajiem konstatējumiem, ar mērķi panākt abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Iepriekš minētās apspriešanās laikā attiecīgajiem ražojumiem piemēro preferenciālo režīmu; b) ja Puses ir sākušas apspriešanos Tirdzniecības komitejā kā minēts a) apakšpunktā un nav varējušas vienoties par pieņemamu risinājumu trīs mēnešu laikā no pirmās Tirdzniecības komitejas sanāksmes, attiecīgā Puse var pagaidām apturēt preferenciālo režīmu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem. Šādu pagaidu apturēšanu nekavējoties paziņo Tirdzniecības komitejai; c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Katra pagaidu apturēšana nepārsniedz sešus mēnešus. Tomēr pagaidu apturēšanu var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties pēc pieņemšanas paziņo Tirdzniecības komitejai. Tirdzniecības komitejā par to periodiski notiek apspriešanās jo īpaši ar mērķi pēc iespējas ātrāk pārtraukt apturēšanu, tiklīdz beidz pastāvēt tās piemērošanas nosacījumi. 5. Vienlaicīgi ar paziņojumu Tirdzniecības komitejai saskaņā ar šā panta 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgajai Pusei savos oficiālās informācijas avotos būtu jāpublicē paziņojums importētājiem. Paziņojumā importētājiem būtu jānorāda, ka attiecībā uz konkrēto ražojumu, pamatojoties uz objektīvu informāciju, ir konstatēts administratīvās sadarbības trūkums un/vai pārkāpumi vai krāpšana. 38. PANTS Rīcība administratīvo kļūdu gadījumā Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā nolīguma protokola noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes ražojumu definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, un šāda kļūda noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas saskaras ar šādām sekām, var pieprasīt, lai Tirdzniecības komiteja pārbauda iespēju pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar mērķi atrisināt situāciju. 39. PANTS Nolīgumi ar citām valstīm 1. Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem tirdzniecības režīmiem. 2. Tirdzniecības komitejā Puses apspriežas par nolīgumiem, ar kuriem izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, un pēc pieprasījuma par citiem svarīgiem jautājumiem, kas attiecas uz to atbilstošo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas Eiropas Savienībai, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiks ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās ES un Ukrainas abpusējās intereses. 2. NODAĻA TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI 1. IEDAĻA GLOBĀLIE AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI 40. PANTS Vispārīgi noteikumi 1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Vienošanās par aizsardzības pasākumiem). ES puse saglabā savas tiesības un saistības saskaņā ar Līguma par lauksaimniecību 5. pantu, kas ietverts PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Līgums par lauksaimniecību), izņemot tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem, kam piemērojams preferenciāls režīms saskaņā ar šo nolīgumu. 2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai iedaļai. 41. PANTS Pārredzamība 1. Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par to otrai Pusei, nosūtot tai oficiālu paziņojumu, ja pēdējai minētajai Pusei ir būtiska ekonomiska interese. 2. Šā panta vajadzībām uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska interese, ja tā ir viena no pieciem lielākajiem importēto ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc absolūtā apjoma vai vērtības. 3. Neatkarīgi no šā nolīguma 40. panta un neskarot Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3.2. pantu, pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot izmeklēšanas provizoriskos rezultātus un izmeklēšanas galīgos secinājumus, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties. 42. PANTS Pasākumu piemērošana 1. Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo tirdzniecību. 2. Šā panta pirmā punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu piemērošanai, Puse, kas plāno šādu pasākumu piemērošanu, paziņo par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju noturēt divpusēju apspriešanos. Ja 30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus problēmas risināšanai. 43. PANTS Jaunattīstības valsts Tādā mērā, kā Ukraina kvalificējas kā jaunattīstības valsts3 Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 9. panta nolūkos, ES puse tai nepiemēro aizsardzības pasākumus, ja ir izpildīti minētās vienošanās 9. pantā noteiktie nosacījumi. 2. IEDAĻA AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI VIEGLAJIEM AUTOMOBIĻIEM 44. PANTS Aizsardzības pasākumi vieglajiem automobiļiem 1. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu augstākas ievedmuitas nodokļa veidā ES puses noteiktas izcelsmes4 vieglajiem automobiļiem ar tarifu pozīcijas numuru 8703 (turpmāk - ražojums) kā definēts šā nolīguma 45. pantā saskaņā ar šīs iedaļas noteikumiem, ja ir izpildīti visi šādi nosacījumi: a) ja pēc tam, kad atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts Ukrainas teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus; b) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms (vienībās)5 jebkurā gadā pārsniedz šā nolīguma II pielikumā iekļautajā sarakstā noteikto robežlīmeni; un c) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms Ukrainā (vienībās)6 pēdējo 12 mēnešu perioda laikā, kas beidzas ne ātrāk kā priekšpēdējā mēnesī pirms Ukraina uzaicina ES pusi sākt apspriešanos saskaņā ar šā panta 5. punktu, pārsniedz II pielikumā iekļautajā Ukrainas sarakstā noteikto procentuālās attiecības robežu visām jaunām reģistrācijām7 Ukrainā tajā pašā periodā. 2. Šā panta 1. punktā minētais nodoklis nepārsniedz mazāko no šīm likmēm: dominējošo nodoklim piemēroto VL likmi vai nodoklim piemēroto VL likmi, kas ir spēkā dienu pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, vai tarifa likmi, kas noteikta šā nolīguma II pielikumā iekļautajā Ukrainas sarakstā. Nodokli var piemērot tikai atlikušajā laikā līdz gada beigām, kā definēts šā nolīguma II pielikumā. 3. Neskarot šā panta 2. punktu, nodokļus, ko Ukraina piemēro saskaņā ar šā panta 1. punktu, nosaka atbilstīgi šā nolīguma II pielikumā iekļautajam Ukrainas sarakstam. 4. Ceļā esoši ražojumi, par kuru piegādi līgums tika noslēgts pirms papildnodokļa piemērošanas saskaņā ar šā panta 1. līdz 3. punktu, ir atbrīvoti no visiem šādiem papildnodokļiem. Taču šādas piegādes ieskaitīs attiecīgo ražojumu nākamā gada importa apjomā, lai ievērotu šā panta 1. punkta nosacījumus konkrētajam gadam. 5. Visus aizsardzības pasākumus Ukraina piemēro pārredzamā veidā. Šajā nolūkā Ukraina cik iespējams ātri sniedz rakstisku paziņojumu ES pusei par savu nolūku piemērot šādu pasākumu un sniedz visu atbilstošo informāciju, ietverot ražojuma importa apjomu (vienībās), kopējo jebkuras izcelsmes vieglo automobiļu importa apjomu (vienībās) un vieglo automobiļu jauno reģistrāciju skaitu Ukrainā par šā panta 1. punktā minēto periodu. Ukraina aicina ES pusi sākt apspriešanos pēc iespējas ātrāk pirms šāda pasākuma piemērošanas ar nolūku pārspriest šo informāciju. Pasākumu nepieņem ātrāk kā 30 dienas pēc apspriešanās uzaicinājuma. 6. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu tikai pēc tam, kad tās kompetentās iestādes ir veikušas izmeklēšanu saskaņā ar Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3. pantu un 4. panta 2. punkta c) apakšpunktu, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3. pants un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkts tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis. Šai izmeklēšana ir jāpierāda, ka pēc tam, kad atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts Ukrainas teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus. 7. Ukraina nekavējoties rakstiski informē ES pusi par šā panta 6. punktā aprakstītās izmeklēšanas sākšanu. 8. Veicot izmeklēšanu, Ukraina ievēro Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta prasības, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis. 9. Attiecīgos faktorus saistībā ar kaitējuma noteikšanu Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) apakšpunktā novērtē par vismaz trīs secīgiem 12 mēnešu periodiem, tas ir, kopā par vismaz trīs gadiem. 10. Izmeklēšanas gaitā novērtē visus zināmos faktorus, ne tikai preferenciālā režīma importa pieaugumu saskaņā ar šo nolīgumu, kas tajā pašā laikā varētu radīt kaitējumu iekšzemes ražošanas nozarei. ES puses noteiktas izcelsmes ražojuma palielinātu importa apjomu neuzskata par muitas nodokļa samazināšanas vai atcelšanas rezultātu, ja tā paša ražojuma imports no citiem avotiem arī ir pieaudzis līdzīgā apmērā. 11. Ukraina rakstiski informē ES pusi un visas citas ieinteresētās personas par izmeklēšanas rezultātiem un pamatotiem secinājumiem savlaicīgi pirms šā panta 5. punktā minētas apspriešanās ar nolūku pārskatīt no izmeklēšanas izrietošo informāciju un apmainīties ar viedokļiem par ierosinātajiem pasākumiem apspriešanās laikā. 12. Ukraina nodrošina, ka statistika par vieglajiem automobiļiem, ko izmanto kā šādu pasākumu pierādījumu, ir uzticama, adekvāta un savlaicīgi publiski pieejama. Ukraina bez kavēšanās sniedz mēneša statistiku par ražojuma importa apjomu (vienībās), kopējo vieglo automobiļu importa apjomu (vienībās) no visiem avotiem un vieglo automobiļu jaunajām reģistrācijām Ukrainā. 13. Neskarot šā panta 1. punktu, pārejas perioda laikā šā panta 1. punkta a) apakšpunkta un 6. līdz 11. punkta noteikumus nepiemēro. 14. Ukraina nepiemēro aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo iedaļu pirmā gada laikā. Ukraina nepiemēro vai neuztur spēkā aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo iedaļu un neturpina izmeklēšanu šajā saistībā pēc piecpadsmitā gada. 15. Šā panta piemērošanu un darbību var izvērtēt un pārskatīt Tirdzniecības komitejā. 45. PANTS Definīcijas Šajā iedaļā un šā nolīguma II pielikumā: 1. "ražojums" ir tikai ES puses izcelsmes vieglie automobiļi, kas ietilpst tarifu pozīcijā 8703 saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma I protokolā Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm; 2. jēdzienu "nopietns kaitējums" lieto nozīmē, kas noteikta Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā. Šajā nolūkā minētais 4. panta 1. punkta a) apakšpunkts ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis; 3. "līdzīgs ražojums" ir ražojums, kas ir tāds pats, proti, līdzīgs visos aspektos attiecīgajam ražojumam vai, ja tāda ražojuma nav, citam ražojumam, kurš, kaut arī nav līdzīgs visos aspektos, ir ar tādām īpašībām, kas ļoti atgādina attiecīgā ražojuma īpašības; 4. "pārejas periods" ir 10 gadu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas; pārejas periodu pagarinās par trīs gadiem, ja pirms desmitā gada beigām Ukraina būs iesniegusi pamatotu lūgumu šā nolīguma 465. pantā minētajai Tirdzniecības komitejai un Tirdzniecības komiteja būs to izskatījusi; 5. "pirmais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas; 6. "otrais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 1. gadadienas; 7. "trešais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 2. gadadienas; 8. "ceturtais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 3. gadadienas; 9. "piektais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 4. gadadienas; 10. "sestais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 5. gadadienas; 11. "septītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 6. gadadienas; 12. "astotais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 7. gadadienas; 13. "devītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 8. gadadienas; 14. "desmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 9. gadadienas; 15. "vienpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 10. gadadienas; 16. "divpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 11. gadadienas; 17. "trīspadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 12. gadadienas; 18. "četrpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 13. gadadienas; 19. "piecpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma spēkā stāšanās 14. gadadienas. 3. IEDAĻA KUMULĀCIJAS AIZLIEGUMS 45.a PANTS Kumulācijas aizliegums Neviena Puse attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu vienlaicīgi nevar piemērot: a) aizsardzības pasākumu saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Aizsardzības pasākumi vieglajiem automobiļiem) un b) pasākumu saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par aizsardzības pasākumiem. 4. IEDAĻA ANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMI 46. PANTS Vispārīgi noteikumi 1. Puses saglabā savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 VI pantu, PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par GATT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk - Antidempinga vienošanās) un PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem (turpmāk - SKP vienošanās). 2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), nepiemēro šai iedaļai. 47. PANTS Pārredzamība 1. Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga vienošanās un SKP vienošanās prasības un tie būtu jāpiemēro, pamatojoties uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu. 2. Pēc tam, kad Puses kompetentās iestādes ir saņēmušas atbilstīgi noformētu antidempinga pieteikumu par importu no otras Puses, un ne vēlāk kā 15 dienas pirms izmeklēšanas sākšanas Puse rakstiski paziņo otrai Pusei par pieprasījuma saņemšanu. 3. Neskarot Antidempinga vienošanās 6. panta 5. punktu un SKP vienošanās 12. panta 4. punktu, Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu noteikšanas, ja tādi ir noteikti, un pirms galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem pieņemts lēmums piemērot pasākumus. Informāciju sniedz rakstiski un ieinteresētajām personām piešķir pietiekami daudz laika iesniegt komentārus. Pēc tam, kad ir sniegta visa attiecīgā informācija, ieinteresētajām personām piešķir vismaz 10 dienas komentāru iesniegšanai. 4. Ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, un saskaņā ar Puses iekšējiem tiesību aktiem par izmeklēšanas procedūrām katra ieinteresētā persona tiek uzklausīta, lai tā varētu paust savu viedokli antidempinga vai kompensācijas maksājumu izmeklēšanas laikā. 48. PANTS Sabiedrības interešu ievērošana Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus, ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju izmeklēšanas iestādēm. 49. PANTS Mazākā maksājuma noteikums Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz dempinga starpību vai kompensācijas subsīdijas, bet tam vajadzētu būt mazākam par starpību, ja šāds mazākais maksājums ir pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas nozarei. 50. PANTS Pasākumu un pārskatīšanas piemērošana 1. Puses var piemērot pagaidu antidempinga vai kompensācijas maksājumus tikai tad, ja pagaidu lēmums ir parādījis, ka eksistē dempings vai subsīdija, kas kaitē iekšzemes ražošanas nozarei. 2. Pirms pastāvīgas antidempinga vai kompensācijas maksājuma piemērošanas Puses izpēta iespēju piemērot konstruktīvus aizsardzības līdzekļus, pienācīgi apsverot katras lietas īpašos apstākļos. Neskarot katras Puses iekšējo tiesību aktu attiecīgos noteikumus, Pusēm būtu jādod priekšroka cenu saistībām tādā apmērā, kādā Puses ir saņēmušas adekvātus eksportētāju piedāvājumus un šo piedāvājumu pieņemšana nav uzskatāma par nepraktisku. 3. Saņemot pienācīgi pamatotu kāda eksportētāja pieprasījumu pārskatīt spēkā esošos antidempinga vai kompensācijas pasākumus, Puse, kas piemēro attiecīgo pasākumu, objektīvi un ātri izskata šo pieprasījumu un iespējami ātri paziņo eksportētājam par izskatīšanas rezultātiem. 5. IEDAĻA APSPRIEŠANĀS 50.a PANTS Apspriešanās 1. Puse pēc otras Puses pieprasījuma rod iespēju apspriesties ar pēdējo par īpašiem jautājumiem, kas varētu rasties saistībā ar tirdzniecības aizsardzības līdzekļu piemērošanu. Šie jautājumi var būt saistīti, bet neaprobežojas ar dempinga starpības aprēķina metodēm, ietverot dažādus pielāgojumus, statistikas izmantošanu, importa attīstību, kaitējuma noteikšanu un mazākā maksājuma noteikuma piemērošanu. 2. Apspriešanās notiek cik vien iespējams ātri un parasti 21 dienas laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. 3. Apspriešanās saskaņā ar šo iedaļu notiek, neskarot un pilnībā ievērojot šā nolīguma 41. un 47. panta noteikumus. 6. IEDAĻA INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI 51. PANTS Dialogs par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem 1. Puses ir vienojušās izveidot dialogu ekspertu līmenī par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem kā forumu sadarbībai jautājumos par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem. 2. Dialogs par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem norisinās ar mērķi: a) uzlabot Pušu zināšanas un izpratni par otras Puses tiesību aktiem, politiku un praksi tirdzniecības aizsardzības līdzekļu jomā; b) uzraudzīt šīs nodaļas īstenošanu; c) uzlabot sadarbību starp Pušu iestādēm, kas atbild par jautājumiem, kuri saistīti ar tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem; d) pārspriest starptautiska līmeņa jaunumus tirdzniecības aizsardzības jomā; e) sadarboties saistībā ar jebkuriem citiem tirdzniecības aizsardzības līdzekļu jautājumiem. 3. Dialoga par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem sanāksmes norisinās ad hoc pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Par katras šādas sanāksmes dienaskārtību kopīgi vienojas iepriekš. 7. IEDAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA 52. PANTS Domstarpību izšķiršana Šā nolīguma IV sadaļas 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) nepiemēro šīs nodaļas 1., 4., 5., 6. un 7. iedaļai. 3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI 53. PANTS Darbības joma un definīcijas 1. Šī nodaļa ir piemērojama tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas ietverts PTO 1A pielikumā (turpmāk - TB …

🔗 Uz oficiālo avotu

MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.