📄 Likuma teksts
Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/1129-5925
Rīgā 2005.gada 1.augustā
Par Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgumam, ar ko izveido Asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās
Dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras
puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas,
Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas,
Slovākijas Republikas un Ungārijas Republikas pievienošanos
Eiropas Savienībai. (Noslēgts 31.05.2005.) Statuss: nolīguma
pagaidu piemērošana kopš 2004.gada 1.maija.
Pielikumā:
1. Protokols Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido Asociāciju starp Eiropas
Kopienu un tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas
Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas,
Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas un Ungārijas
Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
2. Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīgums, ar ko izveido apvienību starp Eiropas Kopienu un
tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no
otras puses.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora
p.i. A.Kalniņa
PROTOKOLS
EIROPAS UN
VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMAM, AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU
STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
TUNISIJAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ ČEHIJAS
REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS
REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS
REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS REPUBLIKA,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "EK dalībvalstis", ko
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena", ko pārstāv
Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
TUNISIJAS REPUBLIKA, turpmāk
"Tunisija",
no otras puses,
tā kā Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas
Republiku, no otras puses, še turpmāk "Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu asociācijas nolīgums", tika parakstīts Briselē
1995. gada 17.jūlijā un stājās spēkā 1998. gada 1. martā;
tā kā Līgums par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (še
turpmāk "Pievienošanās līgums") tika parakstīts Atēnās 2003. gada
16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1.maijā;
tā kā saskaņā ar 2003. gada
Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu par jauno līgumslēdzēju
pušu pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
asociācijas nolīgumam vienojas protokolos minētajam
nolīgumam;
tā kā ir notikušas apspriedes
atbilstīgi Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas
nolīguma 23.panta 2. punktam, lai tiktu ievērotas Kopienas un
Tunisijas abpusējās intereses,
IR VIENOJUŠĀS PAR ŠO.
1. pants
Ar šo Čehijas Republika, Igaunijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika kļūst par
pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgumā,
un tāpat kā pārējas Kopienas dalībvalstis attiecīgi ņem vērā un
pieņem nolīguma dokumentus, kā arī kopīgās deklarācijas,
vienpusējās deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.
2. pants
Lai ņemtu vērā jaunākās
institucionālās izmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas, ka
sakarā ar Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas
nolīguma noteikumi, kas atsaucas uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu, jāuzskata par tādiem, kas atsaucas uz Eiropas Kopienu,
kas ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības
un saistības.
I NODAĻA
GROZĪJUMI
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMĀ, JO
ĪPAŠI TĀ PROTOKOLOS
3. pants
Lauksaimniecības produkti
1. Nolīguma 1. protokola 3. panta
1. un 2. punktu aizstāj ar šādiem punktiem:
"1. Neapstrādāta olīveļļa, uz ko
attiecas KN kodi 15091010 un 15091090 un kas pilnībā iegūta
Tunisijā un transportēta no šīs valsts tieši uz Kopienu, var tikt
importēta Kopienā no 2001. gada 1. janvāra bez muitas nodokļa
apjomā, kas nepārsniedz 50000 tonnas. No 2004. gada 1. maija tiek
pievienots ikgadējais daudzums 700 tonnu apmērā.
2. No 2002. gada 1. janvāra ik
gadu četru gadu garumā šo daudzumu palielina par 1500 tonnām, lai
no 2005. gada 1. janvāra sasniegtu ikgadējo daudzumu 56700
tonnas."
2. Nolīguma 1. protokola, kas
attiecas uz režīmu, kas piemērojams Tunisijas izcelsmes
lauksaimniecības produktu importam Kopienā, pielikumā iekļautajā
tabulā ierakstu par koncesiju produktiem ar KN kodu 150910
aizstāj ar šādu ierakstu:
"
KN kods
Preču apraksts
MFN muitas nodokļa
samazinājums,%
Tarifu kvotas gadā vai
norādītajā laikposmā (tīrā svara tonnas)
MFN muitas nodokļa
samazinājums papildus esošajām tarifu kvotām (%)
Īpašie
noteikumi
1509 10
Olīveļļa un tās frakcijas,
tīra
100
50000 + 700
-
3. panta 2.punkts
"
4. pants
Izcelsmes
noteikumi
Nolīguma 4. protokolu groza
šādi.
1) Protokola 19. panta 4. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"4. Preču pārvadājumu apliecības
EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām
frāzēm:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH
AUSGESTELLT"
ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"
EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ À POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS
IŠDAVIMAS"
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES
HATÁLLYAL"
MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE
RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
SL "IZDANO NAKNADNO"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
AR
2) Protokola 20. panta 2. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"2. Šādā veidā izsniegtie
dublikāti jāvizē ar vienu no šīm norādēm:
ES "DUPLICADO"
CS "DUPLIKÁT"
DA "DUPLIKÁT"
DE "DUPLIKAT"
ET "DUPLIKAAT"
EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
LV "DUBLIKĀTS"
LT "DUBLIKATAS"
HU "MÁSODLAT"
MT "DUPLIKAT"
NL "DUPLICAAT"
PL "DUPLIKAT"
PT "SEGUNDA VIA"
SL "DVOJNIK"
SK "DUPLIKÁT"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
AR
3) Protokola 22. panta 4. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"4. Šā panta 3. punkta a)
apakšpunktā minētajos gadījumos preču pārvadājumu apliecības
EUR.1 ailē "Piezīmes" jābūt vienai no šīm norādēm:
"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO",
"FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE",
"PROCEDURA SEMPLIFICATA,", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE",
"PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY",
"FÖRENKLAT FÖRFARANDE", "Zjednodušený postup-článek",
"Lihtsustatud tolliprotseduur", "VienkĀršota procedŪra",
"Supaprastinta procedūra", "Egyszerűsített eljárás", "Procedura
simplifikata", "Procedura uproszczona", "Poenostavljen postopek",
"Zjednodušený postup",
5. pants
Asociācijas
komitejas vadība
Nolīguma 82. panta 3. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"3. Asociācijas komiteju pēc
kārtas vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Tunisijas
Republikas valdības pārstāvis."
II NODAĻA
PĀREJAS
NOTEIKUMI
6. pants
Izcelsmes apliecinājumi un
administratīvā sadarbība
1. Saskaņā ar šo protokolu
attiecīgās valstis pieņem izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi
izsniegusi Tunisija vai kāda jaunā dalībvalsts saskaņā ar
preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus tās
savstarpēji piemēroja, ja:
a) šīs izcelsmes iegūšana paredz
preferenciāla tarifa piemērošanu, pamatojoties uz preferenciāla
tarifa pasākumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
asociācijas nolīgumā vai Kopienas vispārējo preferenču
sistēmā;
b) izcelsmes apliecinājums un
pārvadājuma dokumenti ir izsniegti ne vēlāk kā dienu pirms
pievienošanās dienas;
c) izcelsmes apliecinājums ir
iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās
dienas.
Ja preces deklarētas importam
Tunisijā vai kādā jaunajā ES dalībvalstī pirms pievienošanās
dienas saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem,
kurus šajā laikā piemēroja Tunisija un attiecīgā jaunā ES
dalībvalsts, var arī pieņemt izcelsmes apliecinājumu, kas
retrospektīvi izsniegts saskaņā ar minētajiem nolīgumiem vai
režīmiem, ja tas iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no
pievienošanās dienas.
2. Tunisija un jaunās dalībvalstis
ir tiesīgas saglabāt atļaujas, ar ko piešķirts "atzītā
eksportētāja" statuss saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai
autonomiem režīmiem, kurus tās savstarpēji piemēroja, ja:
a) šādu noteikumu paredz arī
nolīgums, kuru Tunisija un Kopiena noslēgusi pirms pievienošanās
dienas, un
b) atzītais eksportētājs piemēro
spēkā esošos izcelsmes noteikumus saskaņā ar šādu nolīgumu.
Ne vēlāk kā gadu pēc pievienošanās
dienas šīs atļaujas aizstāj ar jaunām atļaujām, kas izsniegtas
saskaņā ar Nolīguma noteikumiem.
3. Pieprasījumus tādu izcelsmes
apliecinājumu turpmākai pārbaudei, kas izsniegti saskaņā ar
preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kuri minēti 1. un
2.punktā, Tunisijas vai jaunās dalībvalsts kompetentās muitas
iestādes pieņem trīs gadu laikā pēc attiecīgā izcelsmes
apliecinājuma izsniegšanas, un tos šīs iestādes var iesniegt trīs
gadu laikā pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, kas kopā ar
importa deklarāciju iesniegts šīm iestādēm.
7. pants
Preces
tranzītā
1. Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu asociācijas nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kas
eksportētas no Tunisijas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no
kādas no tām uz Tunisiju, kas atbilst 4. protokola noteikumiem un
kas pievienošanās diena atrodas tranzītā vai pagaidu glabāšanā,
muitas noliktavā vai brīvajā zonā Tunisijā vai attiecīgajā
jaunajā dalībvalstī.
2. Šādos gadījumos preferenciālu
režīmu var piemērot, ja četru mēnešu laikā kopš pievienošanās
dienas importētājas valsts muitas iestādēm iesniedz izcelsmes
apliecinājumu, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts
muitas iestādes.
III NODAĻA
VISPĀRĪGIE UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
8. pants
Tunisija apņemas neiesniegt
pieprasījumus, neizvirzīt prasības vai nenodot lietu
izskatīšanai, kā arī negrozīt vai neatsaukt nevienu koncesiju
atbilstīgi 1994. gada VVTT XXIV. panta 6. punktam un XXVIIIpantam
saistībā ar šo Kopienas paplašināšanos.
9. pants
2004. gadam esošo tarifu kvotu
apjoma pieaugumu neapstrādātas olīveļļas importam aprēķina
proporcionāli pamata daudzumiem, ņemot vērā laika posma daļu, kas
pagājusi pirms 12. pantā 2. punktā minētās dienas.
10. pants
Šis protokols ir Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma sastāvdaļa. Šī
protokola pielikumi ir tā sastāvdaļa.
11. pants
1. Šo protokolu apstiprina
Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Tunisija
saskaņā ar savām procedūrām.
2. Puses paziņo viena otrai par 1.
punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas
instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
12. pants
1. Šis protokols stājas spēkā
pirmā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponē pēdējo
apstiprināšanas dokumentu.
2. Šo protokolu provizoriski
piemēro no 2004.gada 1.maija.
13. pants
Šis protokols ir sagatavots divos
eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu
valodā; visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
14. pants
Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu asociācijas nolīguma, tostarp pielikumu un protokolu, kas
ir tā sastāvdaļa, teksts, kā arī Nobeiguma akta un tam pievienoto
deklarāciju teksts ir sastādīts čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un
šie teksti ir tikpat autentiski kā oriģinālie teksti.
Šos tekstus apstiprina Asociācijas
padome.
EIROPAS UN
VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMS,
ar ko
izveido apvienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
līgumslēdzējas puses, še turpmāk "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA
KOPIENA,
še turpmāk "Kopiena", no vienas
puses, un
TUNISIJAS REPUBLIKA,
še turpmāk "Tunisija", no otras
puses,
ŅEMOT VĒRĀ pastāvošo tradicionālo
saikņu starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Tunisiju nozīmīgumu un
kopējās vērtības, kas kopīgas līgumslēdzējām pusēm;
ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena, tās
dalībvalstis un Tunisija vēlas stiprināt šīs saiknes un izveidot
ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu, partnerību un
kopīgu attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ svarīgumu, ko puses
piešķir ANO Statūtu principiem, jo īpaši cilvēktiesību
ievērošanai, politiskajai un ekonomiskajai brīvībai, kas ir
apvienības pamatā;
ŅEMOT VĒRĀ jaunākos politiskos un
ekonomiskos sasniegumus gan Eiropas kontinentā, gan Tunisijā;
ŅEMOT VĒRĀ ievērojamu progresu, ko
Tunisija un tās iedzīvotāji panākuši attiecībā uz mērķiem pilnībā
iekļaut Tunisijas ekonomiku pasaules ekonomikā, un līdzdalību
demokrātisko valstu kopienā;
APZINOTIES šā nolīguma svarīgumu,
balstoties uz sadarbību un dialogu, lai panāktu ilgstošu
stabilitāti un drošību Eiropas un Vidusjūras reģionā;
APZINOTIES, no vienas puses,
attiecību svarīgumu vispārējā Eiropas un Vidusjūras reģiona
kontekstā un, no otras puses, integrācijas starp Magribas valstīm
mērķus;
IEVĒROJOT ekonomiskās un sociālās
atšķirības starp Kopienu un Tunisiju un ņemot vērā vēlmi sasniegt
šīs asociācijas mērķus, izmantojot šā nolīguma atbilstošos
noteikumus;
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas izraisa savstarpēju ieinteresētību;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi
nodrošināt Tunisijai izšķirošu atbalstu tās centienos īstenot
ekonomisko reformu, strukturālu pielāgošanu un sociālo
attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un Tunisijas
ieguldījumu brīvajā tirdzniecībā, saskaņā ar tiesībām un
pienākumiem, kas izriet no Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību (VVTT);
VĒLOTIES izveidot sadarbību, ko
papildina regulāri dialogi par ekonomikas, sociālajiem un
kultūras jautājumiem, lai panāktu labāku savstarpējo
sapratni;
PĀRLIECĪBĀ, ka šis nolīgums radīs
klimatu, kas veicinās savstarpējo ekonomisko attiecību attīstību,
jo īpaši tirdzniecības un investīciju jomā, kas ir svarīgākie
sektori ekonomikas restrukturizācijas un tehnoloģiskās
modernizācijas procesā,
ir vienojušās par turpmāko.
1.pants
1. Ar šo nodibina apvienību starp
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisiju, no
otras puses.
2. Šā nolīguma mērķi ir:
- nodrošināt atbilstošu pamatu
politiskajam dialogam starp pusēm, kas veicina ciešu attiecību
attīstību visās jomās, kuras puses uzskata par būtiskām šim
dialogam;
- izveidot noteikumus pakāpeniskai
preču, pakalpojumu un kapitāla tirdzniecības liberalizācijai,
- veicināt tirdzniecību un
harmonisku ekonomisko un sociālo attiecību paplašināšanu starp
pusēm, īpaši ar dialoga un sadarbības palīdzību, lai sekmētu
Tunisijas un tās iedzīvotāju attīstību un pārticību,
- atbalstīt Magribas valstu
integrāciju, veicinot tirdzniecību un sadarbību starp Tunisiju un
citām reģiona valstīm,
- veicināt sadarbību ekonomiskas,
sociālajā, kultūras un finansiālajā jomā.
2.pants
Attiecības starp pusēm, kā arī
paši nolīguma noteikumi, kas ir valsts un starptautiskās
politikas pamatā un sastāda būtisku nolīguma daļu, balstās uz
cilvēktiesību un demokrātisko principu ievērošanu.
I SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS
3.pants
1. Starp pusēm nodibina pastāvīgu
politisko dialogu. Tas palīdzēs izveidot ilgstošas sadarbības
saiknes ar partneriem, kas dos ieguldījumu pārticības,
stabilitātes un drošības panākšanā Vidusjūras reģionā, un ieviest
izpratnes un iecietības klimatu starp kultūrām.
2. Politiskais dialogs un
sadarbība jo īpaši attiecas uz:
a) attiecību atjaunošanas
veicināšanu starp valstīm, izmantojot labākas savstarpējās
sapratnes un pastāvīgas koordinēšanas attīstību starptautiskos
jautājumos, kuri interesē abas puses;
b) katras puses pienākumu ievērot
otras puses nostāju un intereses;
c) ieguldījumu kopējās drošības un
stabilitātes veicināšanā Vidusjūras reģionā un jo īpaši
Magribā;
d) palīdzību attīstīt kopīgas
iniciatīvas.
4.pants
Politiskais dialogs ietver visus
jautājumus, kas izraisa pušu kopīgu ieinteresētību, jo īpaši
nosacījumus, kas nepieciešami miera, drošības un reģionālās
attīstības nodrošināšanai atbalstot sadarbību, īpaši Magribas
grupas valstu starpā.
5.pants
Politiskais dialogs notiek pēc
regulāriem laika periodiem un, īpaši, nepieciešamības
gadījumā:
a) ministriju līmenī, pamatā
Apvienības padomes ietvaros;
b) augstāko Tunisiju pārstāvošo
amatpersonu, no vienas puses, un Padomes prezidējošās valsts un
Komisijas līmenī, no otras puses;
c) izmantojot visus diplomātiskos
kanālus, tai skaitā pastāvīgas tikšanās, apspriešanās
starptautisko sanāksmju ietvaros un sakarus diplomātisko
pārstāvju starpā trešajās valstīs;
d) vajadzības gadījumā, izmantojot
citus veidus, kas varētu būt noderīgi dialoga veicināšanai un tā
efektivitātes uzlabošanai.
II SADAĻA
BRĪVA PREČU
APRITE
6.pants
Kopiena un Tunisija pakāpeniski
izveido brīvās tirdzniecības zonu, piemērojot pārējas periodu,
kas nav garāks par 12 gadiem skaitot no šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas, saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, un ievērojot
1994. gada Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību un
citus daudzpusējus līgumus par tirdzniecību un precēm, kas
pievienoti Līgumam par PTO izveidošanu, še turpmāk VVTT.
I NODAĻA
RŪPNIECĪBAS
RAŽOJUMI
7.pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz
ražojumiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Tunisijā, izņemot
ražojumus, kas minēti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II
pielikumā.
8.pants
Tirdzniecībā starp Kopienu un
Tunisiju importam netiek ieviestas nekādas jaunas muitas nodevas
vai līdzvērtīgi maksājumi.
9.pants
Izstrādājumus, kuru izcelsme ir
Tunisijā, importē Kopienā bez muitas nodevām un līdzvērtīgiem
maksājumiem, un bez kvantitatīviem ierobežojumiem vai pasākumiem
ar līdzvērtīgu iedarbību.
10.pants
1. Šīs nodaļas noteikumi neliedz
Kopienai saglabāt lauksaimniecisko komponenti attiecībā uz preču
importu, kuru izcelsme ir Tunisijā un kas minētas 1.
pielikumā.
Lauksaimniecības komponente
atspoguļo atšķirības starp Kopienas lauksaimniecības preču tirgus
cenām, kuras izmanto šādu preču ražošanai, un importa cenām no
trešajām valstīm, ja kopējās izmaksas par minēto pamatproduktu ir
augstākas nekā Kopienā. Lauksaimniecības komponente var būt
fiksēta summa vai vērtībai atbilstošs muitas nodoklis. Šādas
atšķirības vajadzības gadījumā aizstāj ar īpašiem nodokļiem, kas
balstīti uz lauksaimniecības komponentes tarifikāciju, vai ar
vērtībai atbilstošu muitas nodokli.
Nolīguma 2. nodaļas noteikumus, ko
piemēro lauksaimniecības produktiem, attiecas uz lauksaimniecības
komponenti mutatis mutandis.
2. Šīs nodaļas noteikumi neizslēdz
iespēju Tunisijai noteikt atsevišķas specifikācijas attiecībā uz
lauksaimniecības komponenti spēkā esošajos ievedmuitas nodokļos
attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un kas minēti
2. pielikumā. Lauksaimniecības komponente var būt fiksēta summa
vai vērtībai atbilstošs muitas nodoklis.
Nolīguma 2. nodaļas noteikumus, ko
piemēro lauksaimniecības produktiem, attiecas uz lauksaimniecības
komponenti mutatis mutandis.
3. Attiecībā uz produktiem, kas
minēti 2. pielikuma 1. sarakstā un kuru izcelsme ir Kopienā,
Tunisija pēc šā nolīguma spēkā stāšanās brīža piemēro ievedmuitas
nodokļus un līdzvērtīgus maksājumus, kas nav lielāki par tiem
maksājumiem, kuri bija spēkā 1995. gada 1. janvārī, ievērojot
tarifu kvotu ierobežojumus, kas izklāstīti šajā sarakstā.
Saskaņā ar 4. pantu nodokļu
rūpniecības komponentes likvidēšanas laikā nodokļu līmenis, ko
piemēro attiecībā uz produktiem, kuriem tiks atceltas tarifu
kvotas, nedrīkst būt augstāks kā nodokļu līmenis, kas bija spēkā
1995. gada 1. janvārī.
4. Attiecībā uz produktiem, kas
minēti 2. pielikuma 2. sarakstā un kuru izcelsme ir Kopienā,
Tunisija likvidē nodokļu rūpniecības komponenti saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstīti Nolīguma 11. panta 3. punktā
attiecībā uz 4. pielikumā minētajiem produktiem.
Attiecībā uz produktiem, kas
minēti 2. pielikuma 1. un 3. sarakstā un kuru izcelsme ir
Kopienā, Tunisija likvidē nodokļu rūpniecības komponenti saskaņā
ar noteikumiem, kas izklāstīti Nolīguma 11. panta 3. punktā
attiecībā uz 5. pielikumā minētajiem produktiem.
5. Saskaņā ar 1. un 2. punktu
piemērotās lauksaimniecības komponentes var samazināt, ja
tirdzniecībā starp Kopienu un Tunisiju piemērojamais maksājums
lauksaimniecības pamatproduktiem ir samazināts vai ja šāds
samazinājums izriet no savstarpējām koncesijām, kas attiecas uz
pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
6. Samazinājumu, kas minēts 5.
punktā, attiecīgo produktu sarakstu un, vajadzības gadījumā,
tarifu kvotas, kuru ietvaros piemēro samazinājumu, nosaka
Asociācijas Padome.
11.pants
1. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus
maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru
izcelsme ir Kopienā un kuri nav minēti 3. līdz 6. pielikumā,
atceļ no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža.
2. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus
maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru
izcelsme ir Kopienā un kas minēti 3. pielikumā, pakāpeniski atceļ
saskaņā ar šādu grafiku:
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā
visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 85% no
pamatnodokļa;
vienu gadu pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 70 %
no pamatnodokļa;
divus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 55 %
no pamatnodokļa;
trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 40 %
no pamatnodokļa;
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 25 %
no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
3. Muitas nodokļus un līdzvērtīgus
maksājumus, ko piemēro tādu produktu importam Tunisijā, kuru
izcelsme ir Kopienā un kas minēti 4. un 5. pielikumā, pakāpeniski
atceļ saskaņā ar šādu grafiku.
Attiecībā uz
sarakstu, kas iekļauts 4. pielikumā:
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā
visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 92 % no
pamatnodokļa;
vienu gadu pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 84 %
no pamatnodokļa;
divus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 76 %
no pamatnodokļa;
trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 68 %
no pamatnodokļa;
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 60 %
no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 52 %
no pamatnodokļa;
sešus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 44 %
no pamatnodokļa;
septiņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
36 % no pamatnodokļa;
astoņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
28 % no pamatnodokļa;
deviņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
20 % no pamatnodokļa;
desmit gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 12 %
no pamatnodokļa;
vienpadsmit gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
4 % no pamatnodokļa;
divpadsmit gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
Attiecībā uz
sarakstu, kas iekļauts 5. pielikumā:
četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 88 %
no pamatnodokļa;
piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 77 %
no pamatnodokļa;
sešus gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 66 %
no pamatnodokļa;
septiņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
55 % no pamatnodokļa;
astoņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
44 % no pamatnodokļa;
deviņus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
33 % no pamatnodokļa;
desmit gadus pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz 22 %
no pamatnodokļa;
vienpadsmit gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas visus nodokļus un maksājumus samazina līdz
11 % no pamatnodokļa;
divpadsmit gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
4. Ja attiecībā uz noteiktu
produktu rodas nopietni sarežģījumi, Asociācijas komiteja, kopīgi
vienojoties, var pārskatīt attiecīgos grafikus saskaņā ar 3.
punktu, pie nosacījuma, ka grafiku, kuru pieprasīts pārskatīt,
nedrīkst pagarināt attiecībā uz minēto produktu ilgāk par 12 gadu
pārejas periodu. Ja Asociācijas komiteja nav pieņēmusi lēmumu
pārskatīt grafiku trīsdesmit dienu laikā pēc tā piemērošanas,
Tunisija var īslaicīgi pārtraukt grafiku uz laika periodu, kas
nepārsniedz vienu gadu.
5. Katra produkta pamatnodoklis,
no kura aprēķina 2. un 3. punktā minētos samazinājumus, ir
nodoklis, ko faktiski piemēroja attiecībā uz Kopienu 1995. gada
1. janvārī.
6. Ja pēc 1995. gada 1. janvāra
jebkādu tarifu samazinājumu piemēro, pamatojoties uz erga
omnes bāzes, samazinātos nodokļus piemēro pamatnodokļu vietā,
kas minēti 5. pantā, no samazinājumu piemērošanas dienas.
7. Tunisija paziņo Kopienai savus
pamatnodokļus.
12.pants
Nolīguma 10. un 11. panta un 19.
panta b) apakšpunkta noteikumi neattiecas uz produktiem, kas
uzskaitīti 6. pielikumā iekļautajā sarakstā. Šādiem produktiem
piemēro režīmu, ko atkārtoti pārbauda Asociācijas padome četrus
gadus pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas.
13.pants
Noteikumus par ievedmuitas nodevu
atcelšanu piemēro arī attiecībā uz fiskālu ievedmuitu.
14.pants
1. Ārkārtas pasākumus ar
ierobežotu darbības laiku, ar kuriem atkāpjas no 11. panta
noteikumiem, var pieņemt Tunisija, palielinot vai atkārtoti
ieviešot muitas nodokļus.
Šie pasākumi attiecas tikai uz
jaunām rūpniecības nozarēm vai noteiktām jomām, kurās notiek
pārstrukturēšana vai kurās ir nopietni sarežģījumi, jo īpaši, ja
šie sarežģījumi rada būtiskas sociālās problēmas.
Šajos pasākumos paredzētie
ievedmuitas nodokļi, ko Tunisija piemēro produktiem, kuru
izcelsme ir Kopienā, nedrīkst pārsniegt 25% ad valoderm un
tiem jāsaglabā priekšrocības elements attiecībā uz produktiem,
kuru izcelsme ir Kopienā. Kopējā importa vērtība produktiem, uz
kuriem attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt 15 % no kopējā
rūpniecības produktu importa apjoma no Kopienas pēdējā gada
laikā, par kuru pieejami statistikas dati.
Šos pasākumus piemēro laika
periodā, kas nav garāks par pieciem gadiem, izņemot gadījumus, ja
garāku laika periodu atļauj Asociācijas komiteja. Tos pārtrauc
piemērot ne vēlāk kā maksimālā 12 gadu pārejas perioda
beigās.
Šādus pasākumus nedrīkst ieviest
attiecībā uz produktiem, ja ir pagājuši vairāk kā trīs gadi no
visu nodokļu un kvantitatīvo ierobežojumu vai maksājumu, vai
līdzvērtīgu pasākumu atcelšanas brīža attiecībā uz minētajiem
produktiem.
Tunisija informē Asociācijas
komiteju par visiem ārkārtas pasākumiem, ko tā gatavojas pieņemt,
un pirms to īstenošanas pēc Kopienas pieprasījuma notiek
apspriešanās par šādiem pasākumiem un jomām, uz kurām tie
attiecas. Pieņemot šādus pasākumus, Tunisija iesniedz Komitejai
grafiku muitas nodokļu, kas ieviesti ar šo pantu, atcelšanai.
Minētais grafiks nodrošina šo attiecīgo nodokļu pakāpenisku
atcelšanu ar vienlīdzīgiem ikgadējiem maksājumiem, ne vēlāk kā
divus gadus pēc to ieviešanas. Asociācijas komiteja var lemt par
savādāku grafiku.
2. Atkāpjoties no 1. panta ceturtā
apakšpunkta, Asociācijas komiteja, izņēmuma kārtā, lai ņemtu
vērā grūtības, kas rodas izveidojot jaunu rūpniecības nozari,
pilnvaro Tunisiju paturēt spēkā pasākumus, kas jau ir pieņemti
saskaņā ar 1. pantu, ne ilgāk kā trīs gadus pēc divpadsmit gadu
pārejas perioda.
II NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBAS
UN ZVEJNIECĪBAS PRODUKTI
15.pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz
produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Tunisijā un kuri minēti
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā.
16.pants
Kopiena un Tunisija pakāpeniski
īsteno lielāku liberalizāciju savstarpējā lauksaimniecības un
zvejniecības produktu tirdzniecībā.
17.pants
1. Importējot Kopienā
lauksaimniecības un zvejniecības produktus, kuru izcelsme ir
Tunisijā, tiem piemēro priekšrocības, kuras paredz attiecīgi
Protokolā Nr. 1 un Nr. 2 izklāstītie noteikumi.
2. Importējot Tunisijā
lauksaimniecības produktus, kuru izcelsme ir Kopienā, tiem
piemēro priekšrocības, kas minētas Protokolā Nr. 3.
18.pants
1. No 2000. gada 1. janvāra
Kopiena un Tunisija izvērtē situāciju, ņemot vērā liberalizācijas
pasākumu noteikšanu, kurus piemēro Kopiena un Tunisija no 2001.
gada 1. janvāra, saskaņā ar 16. pantā izklāstītajiem mērķiem.
2. Neskarot iepriekšējā punkta
noteikumus un ņemot vērā ierastos lauksaimniecības produktu
tirdzniecības modeļus starp pusēm un šādu produktu īpašo
jutīgumu, Kopiena un Tunisija Asociācijas padomē pastāvīgi
savstarpēji pārbauda produktus vienu pēc otra, attiecībā uz
iespējām piešķirt viens otram turpmākas koncesijas.
III NODAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
19.pants
Neatkarīgi no VVTT
noteikumiem:
a) tirdzniecībā starp Kopienu un
Tunisiju importam netiek ieviesti nekādi jauni kvantitatīvi
ierobežojumi vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumi;
b) kvantitatīvie ierobežojumi
attiecībā uz importu un pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību tiek
atcelti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā;
c) Kopiena un Tunisija viena otrai
nepiemēro ne ievedmuitas nodokļus, ne līdzvērtīgus maksājumus, ne
kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu
iedarbību.
20.pants
1. Ja lauksaimniecības politikas
vai pastāvošo likumu izmaiņu gadījumā ievieš īpašus noteikumus
vai ja valstu lauksaimniecības politikas īstenošanas rezultātā tā
tiek mainīta vai attīstīta, Kopiena un Tunisija var grozīt
pasākumus, kas izklāstīti šajā nolīgumā attiecībā uz noteiktajiem
produktiem.
Puse, kas īsteno šos grozījumus,
par to informē Asociācijas komiteju. Pēc otras puses pieprasījuma
Asociācijas komiteja sasauc sapulci, lai attiecīgi ņemtu vērā
minētās puses intereses.
2. Ja Kopiena vai Tunisija,
piemērojot 1. punktu, groza šā nolīguma pasākumus attiecībā uz
lauksaimniecības produktiem, viņiem jāvienojas par tādu
priekšrocību piešķiršanu importam, kura izcelsme ir otrās puses
valstī, kas ir līdzvērtīgas šajā nolīgumā paredzētajām
priekšrocībām.
3. Visi grozījumi, kurus paredz
šis nolīgums, pēc otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma tiek
pakļauti apspriešanai Asociācijas padomē.
21.pants
Produktiem, kuru izcelsme ir
Tunisijā, ja tos importē Kopienā, nevar piemērot labvēlīgāku
režīmu nekā to, kuru savstarpēji piemēro dalībvalstis.
Šā nolīguma noteikumus piemēro,
neskarot Padomes 1991. gada 26. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1911/91
noteikumus par Kopienu tiesību piemērošanu Kanāriju salām.
22.pants
1. Abas puses atturas no jebkādiem
pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai
netieši rada vienas puses produktu diskrimināciju vai līdzīgu
otras puses izcelsmes produktu diskrimināciju.
2. Attiecībā uz produktiem, kurus
eksportē uz vienu no pusēm, nevar gūt labumu no iekšējo nodokļu
atmaksas, kas pārsniedz uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu
apjomu.
23.pants
1. Šis nolīgums neliedz saglabāt
vai izveidot muitas ūnijas, brīvās tirdzniecības zonas vai
pierobežas tirdzniecības režīmu, ciktāl tas neskar šajā nolīgumā
paredzēto tirdzniecības režīmu.
2. Apspriešanās starp pusēm par
nolīgumiem, kas izveido muitas ūnijas vai brīvās tirdzniecības
zonas, un, vajadzības gadījumā, par citiem svarīgiem pasākumiem,
kas attiecas uz atbilstošo tirdzniecības politiku ar trešajām
valstīm, notiek Asociācijas komitejā. Jo īpaši attiecībā uz
trešajām valstīm, kas pievienojas Kopienai, šādas apspriešanās
notiek, lai nodrošinātu, ka ir ņemtas vērā savstarpējās Kopienas
un Tunisijas intereses, kas izklāstītas šajā nolīgumā.
24.pants
Ja viena no pusēm konstatē, ka
notiek dempings tirdzniecībā ar otru pusi Vispārējās vienošanās
pret tarifiem un tirdzniecību izpratnē, tā var pieņemt
atbilstošus pasākumus pret šīm darbībām saskaņā ar nolīgumu, kas
attiecas uz Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI
panta piemērošanu, atbilstošu iekšējo likumdošanu, nosacījumiem
un procedūrām, kas izklāstītas 27. pantā.
25.pants
Ja kādu produktu importē tādos
palielinātos daudzumos un ar tādiem nosacījumiem, kas var
izraisīt vai radīt draudus izraisīt:
- nopietnu kaitējumu vietējiem
ražotājiem attiecībā uz līdzīgiem vai tieši konkurējošiem
produktiem vienā no pušu teritorijām, vai
- nopietnus traucējumus jebkurā
ekonomikas jomā vai sarežģījumus, kas varētu nopietni pasliktināt
ekonomisko situāciju reģionā,
Kopiena vai Tunisija var veikt
attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un kārtību, kas
izklāstīta 27. pantā.
26.pants
Ja 19. panta c) apakšpunkta
noteikumu ievērošana izraisa:
i) produkta, attiecībā uz kuru
eksportētāja puse saglabā kvantitatīvos izvešanas ierobežojumus,
izvedmuitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību,
atkārtotu izvešanu uz trešo valsti vai
ii) tāda produkta, kas ir nozīmīgs
eksportētājai pusei, būtisku iztrūkumu vai iztrūkuma draudus,
un, ja iepriekš minētās situācijas
rada vai varētu radīt nopietnus sarežģījumus eksportētājai pusei,
šī puse var pieņemt atbilstošus pasākumus, saskaņā ar noteikumiem
un ievērojot kārtību, kas izklāstīta 27. pantā. Pasākumi nav
diskriminējoši un tiek atcelti, ja turpmākie nosacījumi
neattaisno to piemērošanu.
27.pants
1. Ja Tunisija un Kopiena tādu
produktu importu, kas varētu radīt 25. pantā minētos
sarežģījumus, pakļauj administratīvai procedūrai, kuras mērķis ir
ātri nodrošināt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm,
tai jāinformē otra puse.
2. Gadījumos, kas minēti 24., 25.
un 26. pantā, pirms šajos pantos paredzēto pasākumu pieņemšanas
vai gadījumos, uz kuriem attiecas 3. punkta d) apakšpunkts, cik
ātri vien iespējams, atkarībā no situācijas, Kopiena vai Tunisija
sniedz Asociācijas komitejai visu nepieciešamo informāciju ar
mērķi rast risinājumu, kas pieņemams abām pusēm.
Izvēloties veicamos pasākumus,
priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma
darbību.
Par aizsargpasākumiem attiecīgā
puse nekavējoties ziņo Asociācijas komitejai, un par tiem
regulāri apspriežas, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi
to ļauj.
3. Īstenojot 2. punktu, piemēro
šādus noteikumus:
a) attiecībā uz 24. pantu,
eksportētāja puse informē par dempinga gadījumiem tiklīdz
importētājas puses iestādes ir ierosinājušas izmeklēšanu. Ja
dempings nav izbeigts VVTT VI panta izpratnē vai attiecībā uz
noteikto jautājumu nav panākts cits apmierinošs risinājums 30
dienu laikā, importētāja puse var pieņemt atbilstošus
pasākumus;
b) attiecībā uz 25. pantu par
sarežģījumiem, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ,
jāziņo izskatīšanai Asociācijas komitejai, kura var pieņemt
jebkādu lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu šādas grūtības.
Ja Asociācijas komiteja vai
eksportētāja puse nav pieņēmusi lēmumu, kas novērš sarežģījumus,
vai ja attiecībā uz izskatāmo jautājumu nav panākts cits
apmierinošs risinājums 30 dienu laikā, importētāja puse var
piemērot atbilstošus pasākumus, lai novērstu šo problēmu. Šie
pasākumi nepārsniedz pasākumu apjomu, kas nepieciešami, lai
risinātu radušās grūtības;
c) attiecībā uz 26. pantu
sarežģījumi, kas rodas no šajā pantā minētajām situācijām, tiek
nodoti pārbaudei Asociācijas komitejai.
Asociācijas komiteja var pieņemt
jebkādu lēmumu, kas nepieciešams, lai izbeigtu šos sarežģījumus.
Ja eksportētāja puse attiecībā uz atbilstošo jautājumu nav
pieņēmusi šādu lēmumu 30 dienu laikā, tā var piemērot atbilstošus
pasākumus attiecīgā produkta eksportam;
d) ja ārkārtas apstākļu dēļ
nepieciešama tūlītēja rīcība un tādēļ iepriekšēja informēšana vai
pārbaude, atkarībā no situācijas, nav iespējama, Kopiena vai
Tunisija 24., 25. un 26. pantā minētajās situācijās var
nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas strikti
nepieciešami, lai risinātu situāciju, un tūlīt par to informē
otru pusi.
28.pants
Nolīgums neliedz piemērot importa,
eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti
ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības
apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu
aizsardzības apsvērumiem, valsts māksliniecisko, vēsturisko vai
arheoloģisko vērtību aizsardzību, vai intelektuālā, rūpnieciskā
un komerciālā īpašuma aizsardzību saistībā ar noteikumiem, kas
attiecas uz sudrabu un zeltu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus
tomēr nedrīkst piemērot pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas
diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.
29.pants
Jēdziens "noteiktas izcelsmes
produkti" šīs sadaļas un administratīvās sadarbības metožu, kas
attiecas uz šo sadaļu, īstenošanas nolūkā, ir izklāstīts
protokolā Nr. 4.
30.pants
Preču klasifikācijai tirdzniecībā
starp abām pusēm piemēro preču Kombinēto nomenklatūru.
III SADAĻA
TIESĪBAS VEIKT
UZŅĒMĒJDARBĪBU UN SNIEGT PAKALPOJUMUS
31.pants
1. Puses vienojas paplašināt
nolīguma darbības jomu, lai ietvertu vienas puses uzņēmumu
tiesības veikt uzņēmējdarbību otras puses teritorijā un
liberalizētu vienas puses pakalpojumu sniegšanas noteikumus
pakalpojumu patērētājiem otrā līgumslēdzējā valstī.
2. Asociācijas padome sniedz
ieteikumus, lai sasniegtu 1. punktā aprakstīto mērķus.
Sniedzot šādus ieteikumus,
Asociācijas padome ņem vērā iepriekšējo pieredzi attiecībā uz
savstarpēju vislielākās labvēlības attieksmi un katras puses
attiecīgajiem pienākumiem saskaņā ar vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību, kas iekļauta Līguma par PTO izveidošanu
pielikumā, še turpmāk "VVPT", jo īpaši attiecībā uz tiem
pienākumiem, kas minēti VVPT V pielikumā.
3. Asociācijas padome veic pirmo
novērtējumu attiecībā uz šī mērķa sasniegšanu ne vēlāk kā piecus
gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā.
32.pants
1. Sākumā katra puse atkārtoti
apstiprina savas saistības saskaņā ar VVPT, jo īpaši saistības
nodrošināt vislielākās labvēlības režīmu pakalpojumu jomās, kuras
ietvertas šajā pienākumā.
2. Saskaņā ar VVPT šāds režīms
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kuras piešķir
viena no pusēm saskaņā ar tāda nolīguma noteikumiem, kāds
aprakstīts VVPT V pantā, vai pasākumiem, kuri pieņemti,
balstoties uz šādu vienošanos;
b) citām priekšrocībām, ko piešķir
saskaņā ar vislielākās labvēlības režīma izņēmumu sarakstu, ko
viena no pusēm pievieno VVPT.
IV SADAĻA
MAKSĀJUMI,
KAPITĀLS, KONKURENCE UN CITI EKONOMIKAS NOTEIKUMI
I NODAĻA
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
33.pants
Saskaņā ar 35. panta noteikumiem,
puses apņemas atļaut visus kārtējos maksājumus attiecībā uz
kārtējiem darījumiem, kurus veic brīvi konvertējamā valūtā.
34.pants
1. Attiecībā uz darījumiem
kapitāla kontā, kas saistīti ar maksājumu bilanci, Kopiena un
Tunisija no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nodrošina, ka
kapitāls, kas saistīts ar tiešām investīcijām Tunisijas
uzņēmumos, kuri izveidoti saskaņā ar pastāvošajiem likumiem, var
brīvi veikt apriti un ka ieguvumu un ienākumus no šādām
investīcijām var likvidēt un repatriēt.
2. Puses savstarpēji apspriežas ar
mērķi veicināt un piemērotākajā brīdī pilnībā liberalizēt
kapitāla apriti starp Kopienu un Tunisiju.
35.pants
Ja vienai vai vairākām Kopienas
valstīm vai Tunisijai ir nopietnas maksājumu bilances grūtības
vai šādu grūtību draudi, Kopiena vai Tunisija saskaņā ar
noteikumiem, ko paredz Vispārējā vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību un Līguma par Starptautisko valūtas fondu VIII un
XIV pants, var pieņemt ierobežojumus attiecībā uz kārtējiem
darījumiem, kuri darbojas ierobežotu laika posmu, un nedrīkst
pārsniegt robežas, kas nepieciešamas, lai izlabotu situāciju ar
maksājumu bilanci. Kopiena vai Tunisija nekavējoties informē otru
pusi un, cik drīz vien iespējams, iesniedz grafiku attiecīgo
pasākumu atcelšanai.
II NODAĻA
KONKURENCE UN
CITI EKONOMISKIE NOSACĪJUMI
36.pants
1. Ar šā nolīguma pareizu darbību
nav savienojams turpmāk minētais, ciktāl tas var ietekmēt
tirdzniecību starp Kopienu un Tunisiju:
a) visas vienošanās starp
uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas rīcības
prakse starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, samazināt vai
kropļot konkurenci;
ii) tas, ka viens vai vairāki
uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli Kopienas
vai Tunisijas teritorijā kopumā vai ievērojamā to daļā;
c) jebkāds valsts atbalsts, kas
izjauc vai apdraud konkurenci, palīdzot noteiktiem uzņēmumiem vai
noteiktu preču ražošanai, izņemot gadījumus, kuros saskaņā ar
Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu atļauts
atkāpties no noteikumiem.
2. Visas darbības, kas ir pretrunā
ar šo pantu, tiek novērtētas, balstoties uz kritērijiem, kas
izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un 92.
panta piemērošanas, un attiecībā uz produktiem, kas ietverti
Eiropas Ogļu un tērauda kopienas darbības jomā, pēc šīs kopienas
dibināšanas līguma 65. un 66. panta noteikumiem, un noteikumiem,
kas attiecas uz valsts atbalstu, tostarp sekundārajiem tiesību
aktiem.
3. Asociācijas padome piecu gadu
laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās brīža pieņem 1. un 2. punkta
īstenošanai nepieciešamos noteikumus.
Kamēr pieņem minētos noteikumus,
piemēro Nolīguma noteikumus attiecībā uz Vispārējās vienošanās
par tarifiem un tirdzniecību VI, XVI un XXIII panta
interpretāciju un piemērošanu kā īstenošanas noteikumus, kas
minēti 1. punkta c) apakšpunktā un saistītajās 2. panta
daļās.
4. a) Nolīguma 1. panta c)
apakšpunkta īstenošanas nolūkos puses atzīst, ka pirmo piecu gadu
laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās brīža jebkurš valsts
atbalsts, ko piešķir Tunisija, tiek izvērtēts, ņemot vērā to, ka
Tunisija tiek uzskatīta par apgabalu, kas vienāds ar tādu pašu
apgabalu Kopienā, kā aprakstīts Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma 92. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
Šā paša perioda laikā Tunisija
izņēmuma kārtā attiecībā uz EOTK tērauda izstrādājumiem var
piešķirt valsts atbalstu pārstrukturizācijas mērķiem, pie
nosacījuma, ka:
- tas rada saņēmējas firmas
ekonomisko dzīvotspēju pie normāliem tirgus apstākļiem
pārstrukturizācijas perioda beigās,
- šāda atbalsta apjoms un
intensitāte ir stingri ierobežota attiecībā uz to, kas ir
absolūti nepieciešams, lai atjaunotu šo dzīvotspēju un
pakāpeniski samazinātu atbalstu,
- pārstrukturizācijas programma ir
saistīta ar visaptverošu lietderības kompetences palielināšanas
plānu Tunisijā.
Asociācijas padome, ņemot vērā
ekonomisko situāciju Tunisijā, lemj par to, vai periodu var
pagarināt katrus piecus gadus.
b) Katra puse nodrošina
caurskatāmību valsts palīdzības jomā, cita starpā, ik gadus
ziņojot otrai pusei par kopējo piešķirtā atbalsta apjomu un
sadalījumu un pēc pieprasījuma nodrošinot informāciju par
atbalsta shēmām. Pēc vienas puses pieprasījuma otrā puse
nodrošina informāciju par konkrētiem, individuāliem valsts
atbalsta gadījumiem.
5. Attiecībā uz produktiem, kas
minēti II sadaļas II nodaļā:
- nepiemēro 1.punkta b)
apakšpunkta noteikumus,
- jebkādas darbības, kas ir
pretrunā ar 1. panta a) apakšpunktu, izvērtē saskaņā ar Kopienas
noteiktajiem kritērijiem, kas ieviesti, pamatojoties uz Eiropas
Kopienas dibināšanas līguma 42. un 43. pantu, un jo īpaši tiem,
kas ieviesti ar Padomes Regulu Nr. 26/62.
6. Ja Kopiena vai Tunisija
uzskata, ka noteikta prakse nav savienojama ar 1. punkta
noteikumiem, un:
- nav atbilstoši īstenota saskaņā
ar 3. punktā minētajiem īstenošanas noteikumiem, vai
- šādu noteikumu neesamības
gadījumā un ja šādas darbības izraisa vai rada draudus izraisīt
nopietnus ierobežojumus otras puses interesēm vai materiālus
zaudējumus savas valsts rūpniecībai, tai skaitā pakalpojumu
ražošanai,
pēc apspriešanās ar Asociācijas
komiteju vai 30 darba dienas pēc lietas nodošanas minētajai
komitejai, tā var pieņemt atbilstošus pasākumus.
Attiecībā uz darbībām, kas nav
savienojamas ar šā panta 1. panta c) apakšpunktu, šādus
atbilstošus pasākumus, ciktāl uz tiem attiecas Vispārējā
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, var pieņemt tikai
saskaņā ar procedūru un ievērojot nosacījumus, kas noteikti ar
Vispārējo vienošanos par Tarifiem un tirdzniecību un citiem
atbilstošiem dokumentiem, kas pieņemti ar tās gādību un kurus
piemēro pusēm.
7. Neatkarīgi no jekādiem
noteikumiem, kas ir pretrunā tiem, kas pieņemti saskaņā ar 3.
punktu, puses apmainās ar informāciju, ņemot vērā ierobežojumus,
ko paredz prasības par profesionālo un komerciālo noslēpumu.
37.pants
Dalībvalstis un Tunisija, neskarot
citas VVTT ietvertās saistības, pakāpeniski pielāgo visus
komerciālos valsts monopolus tā, lai nodrošinātu, ka līdz piektā
gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nenotiek nekāda
diskriminācija starp dalībvalstīm un Tunisiju attiecībā uz
apstākļiem, kādos preces tiek ražotas un tirgotas. Asociācijas
komiteja saņem informāciju par pieņemtajiem pasākumiem šā mērķa
īstenošanai.
38.pants
Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem
un uzņēmumiem, kuriem piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības,
Asociācijas padome, sākot no piektā gada pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas, nodrošina, ka netiek pieņemti pasākumi, kas
traucē tirdzniecību starp Kopienu un Tunisiju tādā veidā, kas ir
pretrunā ar pušu interesēm. Šis noteikums nekavē faktisko vai
juridisko šiem uzņēmumiem piešķirto īpašo funkciju
īstenošanu.
39.pants
1. Puses nodrošina piemērotu un
efektīvu intelektuāla, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību saskaņā ar augstākajiem starptautiskajiem
standartiem. Tas ietver efektīvus šādu tiesību īstenošanas
līdzekļus.
2. Puses regulāri izvērtē šā panta
un 7. pielikuma īstenošanu. Ja rodas grūtības, kas ietekmē
tirdzniecību saistībā ar intelektuālajām, rūpnieciskajām un
komercīpašuma tiesībām, jebkura no pusēm var pieprasīt steidzamu
apspriedi, lai rastu savstarpēji apmierinošu risinājumu.
40.pants
1. Puses atbilstoši rīkojas, lai
veicinātu Kopienas tehnisko noteikumu un Eiropas standartu
rūpnieciskajiem ražojumiem, lauksaimniecības produktiem un
sertifikācijas procedūrām piemērošanu Tunisijā.
2. Pamatojoties uz 1. punktā
izklāstītajiem principiem, ja ir atbilstoši apstākļi, puses
noslēdz vienošanās par savstarpēju sertifikācijas atzīšanu.
41.pants
1. Kā vienu no mērķiem puses
izvirza savstarpēju, pakāpenisku publiskā iepirkuma līgumu
liberalizāciju.
2. Asociācijas padome atbilstoši
rīkojas, lai īstenotu 1. punktu.
V SADAĻA
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
42.pants
Mērķi
1. Puses apņemas paplašināt
ekonomisko sadarbību atbilstoši savstarpējām interesēm un
partnerības garam, kas ir šā nolīguma pamatā.
2. Ekonomiskās sadarbības mērķis
ir atbalstīt Tunisijas centienus sasniegt ilgtspējīgu ekonomisko
un sociālo attīstību.
43.pants
Darbības
joma
1. Sadarbība pirmkārt un
galvenokārt ir orientēta uz darbības jomām, kas cieš no iekšējo
īpatnību un grūtību sekām vai kuras ir skāris Tunisijas
ekonomikas vispārējās liberalizācijas process, jo īpaši Tunisijas
un Kopienas savstarpējās tirdzniecības liberalizācija.
2. Tāpat sadarbība būs vērsta uz
jomām, kas varētu ciešāk saliedēt Kopienas un Tunisijas
ekonomikas, jo īpaši jomām, kas izraisīs pieaugumu un
nodarbinātību.
3. Sadarbība veicinās ekonomisko
integrāciju Magribas valstu grupā, izmantojot visus līdzekļus,
kas varētu sekmēt šādas attiecības reģionā.
4. Vides un ekoloģiskā līdzsvara
saglabāšana ir galvenā ekonomiskās sadarbības dažādo jomu
sastāvdaļa.
5. Vajadzības gadījumā puses
vienojoties nosaka citas ekonomiskās sadarbības jomas.
44.pants
Metodes
Ekonomiskā sadarbībā izmanto
metodes, kas ietver:
a) pastāvīgu ekonomisko dialogu
starp abām pusēm, kas ietver visus makroekonomikas politikas
aspektus;
b) sakarus un informācijas
apmaiņu;
c) konsultācijas, ekspertu un
apmācības pakalpojumu izmantošanu;
d) kopuzņēmumus;
e) palīdzību tehniskos,
administratīvos un regulatīvos jautājumos.
45.pants
Reģionālā
sadarbība
Lai īstenotu lielāko šā nolīguma
daļu, puses veicina visas darbības, kurām ir reģionāla ietekme
vai kuras iesaista trešās valstis, it īpaši:
a) reģiona iekšējo tirdzniecību
Magribas valstu grupā;
b) ekoloģiskos jautājumus;
c) ekonomiskās infrastruktūras
attīstību;
d) zinātnisko un tehnoloģisko
pētniecību;
e) kultūras jautājumus;
f) muitas jautājumus;
g) reģionālās iestādes un vienotu
vai saskaņotu programmu un politikas ieviešanu.
46.pants
Izglītība un
apmācība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) rast veidus, lai panāktu
būtisku uzlabojumu izglītībā un apmācībā, tostarp
arodapmācībā;
b) īpašu uzmanību pievērst
sieviešu dzimuma iedzīvotāju pieejai izglītībai, tostarp
tehniskajai apmācībai, augstākajai izglītībai un
arodapmācībai;
c) ilgstošu saistību izveidošanas
veicināšana starp speciālistu iestādēm pušu teritorijās, lai
apkopotu un dalītos ar pieredzi un metodēm.
47.pants
Zinātniskā,
tehniskā un tehnoloģiskā sadarbība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) veicināt pastāvīgu saistību
izveidošanu starp pušu zinātniskajām aprindām, it īpaši ar šādiem
līdzekļiem:
- nodrošinot Tunisijai pieeju
Kopienas pētniecības un attīstības programmām saskaņā ar Kopienas
noteikumiem, kas paredz ārpuskopienas valstu iesaistīšanos šādās
programmās,
- Tunisijas līdzdalību
decentralizētas sadarbības tīklos;
- sinerģijas veicināšanu apmācībā
un pētniecībā;
b) paaugstināt Tunisijas
pētniecības iespējas;
c) veicināt tehnoloģiskos
jauninājumus un jaunu tehnoloģiju un zinātības (know-how)
nodošanu;
d) sekmēt visas darbības, kas
paredzētas sinerģijas izveidošanai reģionālā līmenī.
48.pants
Vide
Sadarbības mērķis ir novērst
kaitējumu radīšanu videi, lai uzlabotu tās kvalitāti, aizsargātu
cilvēku veselību un panāktu dabas resursu racionālu izmantojumu
ilgtspējīgai attīstībai.
Puses apņemas sadarboties šādās
jomās, tai skaitā:
a) augsnes un ūdens kvalitāte;
b) attīstības, jo īpaši
rūpnieciskās attīstības, sekas (īpaši iekārtu drošība un
atkritumi);
c) jūras piesārņojuma uzraudzība
un novēršana.
49.pants
Rūpnieciskā
sadarbība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) veicināt sadarbību starp pušu
uzņēmējiem, tostarp attiecībā uz Kopienas uzņēmējdarbības un
decentralizētas sadarbības tīkla pieejamību Tunisijai;
b) atbalstīt centienus modernizēt
un pārstrukturēt Tunisijas privāto un valsts rūpniecību (tostarp
lauksaimniecības pārtikas ražošanu);
c) sekmēt tādas vides attīstību,
kas atbalsta privāto iniciatīvu, ar mērķi stimulēt un dažādot
produkciju vietējam un eksporta tirgum;
d) pēc iespējas labāk izmantot
lielāko daļu Tunisijas darbaspēka un rūpnieciskā potenciāla,
veiksmīgāk piemērojot politiku jauninājumu, pētniecības un
tehnoloģiskās attīstības jomā;
e) sekmēt finansu investīciju
kredītu pieejamību.
50.pants
Investīciju
veicināšana un aizsargāšana
Sadarbības mērķi ir radīt
investīciju plūsmai labvēlīgu klimatu un jo īpaši izmantot:
a) saskaņotu un vienkāršotu
procedūru izveidošanu, līdzieguldījumu mehānismu (īpaši, lai
apvienotu mazos un vidējos uzņēmumus) un metodes, kā identificēt
un nodrošināt informāciju par ieguldījumu iespējām;
b) vajadzības gadījumā, tiesiska
regulējuma izveidošanu investīciju veicināšanai, galvenokārt
izmantojot Tunisijas un dalībvalstu noslēgtos investīciju
aizsardzības līgumus un līgumus, kas novērš nodokļu dubulto
uzlikšanu.
51.pants
Sadarbība
standartizācijas un atbilstības novērtēšanas jomā
Puses sadarbojas, lai
attīstītu:
a) Kopienas noteikumu izmantošanu
standartizācijas, metroloģijas, kvalitātes kontroles un
atbilstības novērtēšanas jomā;
b) Tunisijas laboratoriju
uzlabošanu, kas galu galā noved pie savstarpējas atzīšanas
līgumiem atbilstības novērtēšanas jomā;
c) iestādes, kas atbildīgas par
intelektuālo, rūpniecisko un komercīpašumu un par standartizāciju
un kvalitāti Tunisijā.
52.pants
Tiesību aktu
tuvināšana
Sadarbības mērķis ir palīdzēt
Tunisijai tuvināt tās likumdošanu Kopienas likumdošanai tajās
jomās, kas ietvertas šajā nolīgumā.
53.pants
Finanšu
pakalpojumi
Sadarbības mērķis ir panākt pēc
iespējas ciešākus kopīgos noteikumus un standartus noteiktās
jomās, to skaitā:
a) Tunisijas finanšu sektora
atbalstīšanā un pārstrukturizēšanā;
b) finanšu pakalpojumu
grāmatvedības, revīzijas, uzraudzības un regulēšanas un finanšu
kontroles uzlabošanā Tunisijā.
54.pants
Lauksaimniecība
un zivsaimniecība
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) modernizēt un pārstrukturizēt
lauksaimniecību un zivsaimniecību, izmantojot tādas metodes kā
infrastruktūras un aprīkojuma modernizācija, iepakojuma un
uzglabāšanas tehnoloģiju attīstība un privātā patēriņa un
mārketinga ķēžu uzlabošana;
b) dažādot produkciju un ārējo
tirgu;
c) panākt sadarbību veselības,
augu veselības un audzēšanas metožu jomā.
55.pants
Transports
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) panākt tādu ceļu, dzelzceļu,
ostu un lidostu infrastruktūras pārstrukturizāciju, kas interesē
abas puses, vienlaicīgi ar galvenajiem Eiropas sakaru ceļiem;
b) definēt un piemērot darbības
standartus, kas pielīdzināmi Kopienā spēkā esošajiem
standartiem;
c) uzlabot aprīkojumu, lai tas
atbilstu Eiropas standartiem, jo īpaši attiecībā uz vairākveidu
pārvadājumiem, konteinerizēšanu un pārkraušanu;
d) pakāpeniski uzlabot ceļu
transportu, lidostu, gaisa satiksmes un dzelzceļa vadību.
56.pants
Telekomunikācijas un informācijas tehnoloģijas
Sadarbība galvenokārt koncentrējas
uz šādām jomām:
a) telekomunikāciju joma
vispārīgi;
b) standartizāciju, informācijas
tehnoloģiju un telekomunikāciju atbilstības pārbaude un
sertifikācija;
c) jaunu informācijas tehnoloģiju
izplatīšana, jo īpaši attiecībā uz tīkliem un tīklu
starpsavienojumiem (ISDN - integrēto pakalpojumu
cipartīkls - un EDI - elektroniskā datu apmaiņa);
d) pētniecības, jaunu komunikāciju
un informācijas tehnoloģiju iespēju pētniecība un attīstības
stimulēšana, lai attīstītu ar informācijas tehnoloģijām un
komunikācijām, pakalpojumiem un ierīkošanu saistīta aprīkojuma,
pakalpojumu un izmantošanas tirgu.
57.pants
Enerģētika
Sadarbība galvenokārt koncentrējas
uz šādām jomām:
a) atjaunojamo enerģiju;
b) enerģijas taupības
veicināšanu;
c) lietišķajiem pētījumiem, kuri
attiecas uz datubāzu tīkliem, kas saista abu pušu ekonomikas un
sociālos uzņēmējus;
d) atbalsta centienus modernizēt
un attīstīt enerģijas tīklus un šādu tīklu savstarpējo sadarbību
ar Kopienas tīkliem.
58.pants
Tūrisms
Sadarbības mērķis ir attīstīt
tūrismu, jo īpaši attiecībā uz šādām jomām:
a) sabiedriskās ēdināšanas vadību
un pakalpojumu kvalitāte dažādās jomās, kas saistītas ar
sabiedrisko ēdināšanu;
b) tirgdarbības attīstība;
c) tūrisma veicināšana jaunu
cilvēku vidū.
59.pants
Sadarbība
attiecībā uz muitas jautājumiem
1. Sadarbības mērķis ir nodrošināt
godīgu tirdzniecību un atbilstību tirdzniecības noteikumiem.
Sadarbība galvenokārt koncentrējas uz šādām jomām:
a) muitas kontroles un procedūru
vienkāršošana;
b) vienota administratīva
dokumenta izmantošana un saiknes izveidošana starp Kopienas un
Tunisijas tranzīta sistēmām.
2. Neskarot citas sadarbības
formas, kas paredzētas ar šo nolīgumu, un jo īpaši tās, kas
minētas 61. un 62. pantā, līgumslēdzēju pušu administratīvās
iestādes nodrošina savstarpēju palīdzību saskaņā ar Protokola Nr.
5 noteikumiem.
60.pants
Sadarbība
statistikas jomā
Sadarbības mērķis ir padarīt pušu
izmantotās metodes pēc iespējas tuvākas un apkopot datus par
visām jomām, kas ietvertas šajā nolīgumā un par kurām ir
iespējams apkopot statistikas datus.
61.pants
Naudas
atmazgāšana
1. Puses vienojas par
nepieciešamību īstenot pasākumus un sadarboties, lai novērstu
finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgā darbībā vispār un jo īpaši
narkotiku tirdzniecības rezultātā gūtas peļņas legalizēšanai.
2. Sadarbība šajā jomā ietver
administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi izveidot
atbilstošus standartus cīņai ar naudas atmazgāšanu, kuri
līdzvērtīgi standartiem, kas pieņemti Kopienā un starptautiskos
forumos šajā jomā, tai skaitā Finanšu darba grupa par nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanu (FATF).
62.pants
Narkotiku
lietošanas un tirdzniecības apkarošana
1. Sadarbības mērķi ir šādi:
a) uzlabot politikas un to
pasākumu efektivitāti, kurus izmanto narkotiku un psihotropo
vielu ražošanas, piegādes un tirdzniecības apkarošanai;
b) likvidēt šādu vielu nelikumīgu
lietošanu.
2. Puses kopīgi nosaka piemērotas
sadarbības stratēģijas un metodes šo mērķu sasniegšanai saskaņā
ar savu likumdošanu. Visas darbības, ko neveic kopīgi, tiek
apspriestas un cieši koordinētas.
Šādas darbības var iesaistīt
atbilstošās valsts un privātsektora iestādes un starptautiskas
organizācijas, kas sadarbojas ar Tunisijas Republikas valdību un
atbilstošajām iestādēm Kopienā un dalībvalstīs.
3. Sadarbība notiek šādos
veidos:
…
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.