📄 Likuma teksts
Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/1128-5924
Rīgā 2005.gada 1.augustā
Par Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīguma protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgumam, ar ko izveido Asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās
Dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti,
no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas
Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas
Republikas, Slovākijas Republikas un Ungārijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai. (Noslēgts 31.05.2005.)
Statuss: nolīguma pagaidu piemērošana kopš 2004.gada 1.maija.
Pielikumā:
1. Protokols Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido Asociāciju starp Eiropas
Kopienu un tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas
Hāšimītu Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas
Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas un
Ungārijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
2. Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīgums par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienu un
tās Dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu
Karalisti, no otras puses.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora
p.i. A.Kalniņa
PROTOKOLS
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU REĢIONA ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMAM STARP
EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTI, NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU
VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS
REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS,
LIETUVAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS
REPUBLIKAS, SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS
PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk "EK dalībvalstis", ko
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA, še turpmāk
"Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas
Komisija,
no vienas puses, un
JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTE,
turpmāk tekstā "Jordānija",
no otras puses
TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti,
no otras puses, še turpmāk "Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgums", tika parakstīts Briselē 1997.gada 24.novembrī un
stājās spēkā 2002.gada 1.maijā;
TĀ KĀ Līgums par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un Akts
par pievienošanās nosacījumiem tika parakstīti Atēnās 2003.gada
16.aprīlī un stājās spēkā 2004.gada 1.maijā;
TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada
Pievienošanās akta 6.panta 2.punktu par jauno Līgumslēdzēju pušu
pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam ir
jāvienojas, noslēdzot protokolu šim nolīgumam;
TĀ KĀ apspriedes saskaņā ar
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma 22.panta 2.punktu
ir notikušas, lai nodrošinātu to, ka ir ņemtas vērā Kopienas un
Jordānijas savstarpējās interesēs,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1.pants
Čehijas Republika, Igaunijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ar šo
kļūst par Līgumslēdzējām pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu asociācijas nolīgumā starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm no vienas puses un Jordānijas Hāšimītu Karalisti no
otras puses, un attiecīgi tādā pašā veidā kā citas Kopienas
dalībvalstis pieņem un ievēro Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīguma tekstus, kā arī kopīgās deklarācijas,
deklarācijas un vēstuļu apmaiņas.
2.pants
Lai ņemtu vērā jaunākās
institucionālās izmaiņas Eiropas Savienībā, Puses piekrīt, ka pēc
Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līguma darbības beigām Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma pašreizējos noteikumus, kas
attiecas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par tādiem,
kas attiecas uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas Eiropas
Ogļu un tērauda kopienas tiesības un saistības.
I NODAĻA
GROZĪJUMI
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMĀ, IETVEROT TĀ
PIELIKUMUS UN PROTOKOLUS
3.pants
Asociācijas komitejas vadība
Šādi groza 93.panta 3.punktu:
"3. Asociācijas komiteju pēc
kārtas vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Jordānijas
valdības pārstāvis."
4.pants
Izcelsmes
noteikumi
Šādi groza 3.protokolu.
1.Protokola 17.panta 4.punktu
aizstāj ar šādu:
"4.Preču pārvadājumu apliecības
EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām
frāzēm:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH
AUSGESTELLT"
ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"
EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS
IŠDAVIMAS"
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES
HATÁLLYAL"
MT "MAĦRUĠ
RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE
RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
SL "IZDANO NAKNADNO"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
AR
2.Protokola 18.panta 2.punktu
aizstāj ar šādu:
"2.Šādā veidā izsniegtie dublikāti
jāvizē ar vienu no šiem vārdiem:
ES "DUPLICADO"
CS "DUPLIKÁT"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
ET "DUPLIKAAT"
EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
LV "DUBLIKĀTS"
LT "DUBLIKATAS"
HU "MÁSODLAT"
MT "DUPLIKAT"
NL "DUPLICAAT"
PL "DUPLIKAT"
PT "SEGUNDA VIA"
SL "DVOJNIK"
SK "DUPLIKÁT"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
AR
3. IVpielikumu aizstāj ar
šādu:
"IV
PIELIKUMS
FAKTŪRAS
DEKLARĀCIJA
Faktūras deklarācija, kuras teksts
sniegts turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr
zemsvītras piezīmes nav jāatkārto.
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos
incluidos en el presente documento (autorización aduanera
n°..…(1)) declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial.…(2).
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er
omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i
...(2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter
Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
...(2) Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud
toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr.
...(1)) deklareerib, et need tooted on
...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on
selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που
καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ.
...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως,
τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής
...(2).
Teksts angļu valodā
The exporter of the products
covered by this document (customs authorization No
...(1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of ...(2) preferential
origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n°
...(1)) déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...
(2)).
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle merci
contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.
... (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origine preferenziale ...(2).
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės prekės.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem,
hogy eltérő gyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális
…(2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti
b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.
…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali
…(2).
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen
waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O exportador dos produtos cobertos
pelo presente documento (autorização aduaneira n°.
...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em
contrário, estes produtos são de origem preferencial
...(2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem
dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto
dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v
…(2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen
tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
(2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som
omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.
...(1)) försäkrar
att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Teksts arābu valodā
………………………………3
(vieta un datums)
………………………………4
(Eksportētāja paraksts:
skaidri
salasāms tās personas vārds,
kura
paraksta deklarāciju)
II NODAĻA
PĀREJAS
NOTEIKUMI
5.pants
Izcelsmes apliecinājumi un
administratīvā sadarbība
1. Saskaņā ar šo protokolu
attiecīgās valstis pieņem izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi
izsniegusi Jordānija vai kāda jaunā dalībvalsts saskaņā ar
preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus savstarpēji
piemēroja, ja
(a) šādas izcelsmes iegūšana
paredz preferenciāla tarifa piemērošanu, pamatojoties uz
preferenciāla tarifa pasākumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīgumā vai Kopienas vispārējo preferenču sistēmā;
(b) izcelsmes apliecinājums un
pārvadājuma dokumenti ir izsniegti ne vēlāk kā dienu pirms
pievienošanās dienas;
(c) izcelsmes apliecinājums ir
iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās
dienas.
Ja preces tika deklarētas
importēšanai Jordānijā vai kādā jaunajā dalībvalstī pirms
pievienošanās dienas saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai
autonomiem režīmiem, kurus šajā laikā piemēroja starp Jordāniju
un attiecīgo jauno dalībvalsti, var pieņems arī retrospektīvi
izsniegtu izcelsmes apliecinājumu, ievērojot šos nolīgumus vai
režīmus, ja tas ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā
no pievienošanās dienas.
2. Jordānijai un jaunajām
dalībvalstīm ir atļauts saglabāt atļaujas, ar kurām tika noteikts
"atzītā eksportētāja" statuss atvieglotajos nolīgumos vai
autonomajās vienošanās, ko tās savstarpēji noslēgušas,
nodrošinot, ka:
(a) šādu noteikumu paredz arī
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, kas pirms
pievienošanās dienas noslēgts starp Jordāniju un Kopienu, un
(b) atzītie eksportētāji,
ievērojot šādu nolīgumu, piemēro spēkā esošos izcelsmes
noteikumus.
Šīs atļaujas ne vēlāk kā gadu pēc
pievienošanās dienas aizstāj ar jaunām atļaujām, kas izsniegtas,
ievērojot Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma
nosacījumus.
3. Pieprasījumus tādu izcelsmes
apliecinājumu turpmākai pārbaudei, kas izsniegti, ievērojot
preferenču nolīgumus vai autonomos režīmus, kas minēti 1.un
2.punktā, kompetentām Jordānijas vai dalībvalstu muitas iestādēm
jāpieņem trīs gadu laikā pēc tāda izcelsmes apliecinājuma
izsniegšanas, un tos šādas iestādes var izsniegt trīs gadu laikā
pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, kas kopā ar importa
deklarāciju ir iesniegts šīm iestādēm.
6.pants
Preces
tranzītā
1. Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kas tiek
eksportētas no Jordānijas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no
kādas jaunās dalībvalsts uz Jordāniju, un kas atbilst 3.protokola
noteikumiem un pievienošanās dienā ir ceļā vai atrodas pagaidu
glabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Jordānijā un
attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.
2. Šādos gadījumos preferenciālu
režīmu var piemērot, ja četru mēnešu laikā kopš pievienošanās
dienas importētājas valsts muitas iestādēm iesniedz izcelsmes
apliecinājumu, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts
muitas iestādes, un jebkurus citus dokumentus, kas nodrošina
apstiprinošus pierādījumus pārvadāšanas nosacījumam.
III NODAĻA
VISPĀRĪGIE UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
7.pants
Jordānija apņemas neiesniegt
pieprasījumus, neizvirzīt prasības vai nenodot lietu
izskatīšanai, kā arī negrozīt vai neatsaukt nevienu koncesiju
atbilstīgi 1994. gada VVTT XXIV. panta 6. punktam un XXVIIIpantam
saistībā ar šo Kopienas paplašināšanos.
8.pants
Šis protokols ir Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīguma sastāvdaļa.
9.pants
1. Šo protokolu apstiprina Eiropas
Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un
Jordānijas Hāšimītu Karaliste saskaņā ar savām procedūrām.
2. Apstiprināšanas dokumentus
deponē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariātā.
10.pants
1. Šis protokols stājas spēkā
pirmā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponē pēdējo
apstiprināšanas dokumentu.
2. Šo protokolu piemēro uz laiku ,
sākot no 2004.gada 1.maija.
11.pants
Šis protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, čehu, dāņu, holandiešu, franču, grieķu,
igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti
ir vienlīdz autentiski.
12.pants
Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīguma teksts, iekļaujot pielikumus un protokolus, kas
ir tā sastāvdaļa, un Nobeiguma akts kopā ar tam pievienotajām
deklarācijām ir sastādīts čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un šie teksti
ir tikpat autentiski kā oriģinālie teksti. Šos tekstus apstiprina
Asociācijas padome.
Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīgums
par asociācijas
izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE -
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
Līgumslēdzējas puses,
še turpmāk "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA
KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
Jordānijas Hāšimītu Karaliste,
še turpmāk - "Jordānija",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ to, kāda nozīme ir
līdzšinējām tradicionālajām saitēm, kas pastāv starp Kopienu, tās
dalībvalstīm un Jordāniju, un to kopīgās vērtības,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Kopiena, tās
dalībvalstis un Jordānija vēlas stiprināt šīs saites un izveidot
ilgstošas attiecības, kuru pamatā ir savstarpība un partnerība,
un turpināt Jordānijas ekonomiku integrēt Eiropas ekonomikā,
ŅEMOT VĒRĀ to, kādu nozīmi Puses
piešķir ANO Statūtiem, jo īpaši cilvēktiesību, demokrātijas
principu un politisko un ekonomisko brīvību ievērošanai, kas
veido asociācijas pašu pamatu,
ŅEMOT VĒRĀ politisko un ekonomisko
attīstību Eiropā un Tuvajos un Vidējos Austrumos pēdējos
gados,
APZINOTIES vajadzību apvienot
centienus nostiprināt politisko stabilitāti un ekonomikas
attīstību reģionā, veicinot reģionālo sadarbību,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas interesē abas Puses,
PĀRLIECINĀTAS par vajadzību
nostiprināt sociālo un ekonomisko modernizāciju, ko sākusi
Jordānija, kuras mērķi ir tās ekonomikas pilnīga integrācija
pasaules ekonomikā un līdzdalība demokrātisku valstu kopībā,
ŅEMOT VĒRĀ saimnieciskās un
sociālās attīstības atšķirības, kas pastāv starp Jordāniju un
Kopienu,
VĒLOTIES izveidot sadarbību, kuras
pamatā ir regulārs dialogs par ekonomikas, zinātnes,
tehnoloģiskiem, kultūras, audiovizuāliem un sociāliem
jautājumiem, lai uzlabotu savstarpējās zināšanas un izpratni,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un Jordānijas
saistības veikt brīvu tirdzniecību, jo īpaši izpildīt tiesības un
pienākumus, kas izriet no 1994.gada Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību (VVTT),
PĀRLIECĪBĀ, ka asociācijas
nolīgums radīs jaunus apstākļus to saimnieciskajiem sakariem, jo
īpaši tirdzniecības, ieguldījumu un ekonomiskās un tehniskās
sadarbības attīstībai,
ir vienojušĀs par turpmāko.
1.pants
1. Ar šo tiek izveidota asociācija
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordāniju,
no otras puses.
2. Šā nolīguma mērķi:
- nodrošināt pienācīgu pamatu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties ciešiem politiskiem
sakariem starp Pusēm,
- paredzēt nosacījumus
pakāpeniskai preču, pakalpojumu un kapitāla tirdzniecības
liberalizācijai,
- veicināt līdzsvarotu
saimniecisko un sociālo sakaru izveidi starp Pusēm, izmantojot
dialogu un sadarbību,
- uzlabot dzīves un darba
apstākļus un veicināt ražīgumu un finansiālo stabilitāti,
- veicināt reģionālo sadarbību,
lai stiprinātu mierīgu līdzāspastāvēšanu un ekonomisko un
politisko stabilitāti,
- veicināt sadarbību citās jomās,
par kurām ir savstarpēja interese.
2.pants
Attiecības starp Pusēm, kā arī
paša nolīguma visi noteikumi balstās uz demokrātijas principu un
cilvēka pamattiesību ievērošanu, kā izklāstīts Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā, uz kuru pamatojas Pušu iekšējā un
starptautiskā politika un kura ir šā nolīguma būtiska
sastāvdaļa.
I SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS
3.pants
1. Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu. Tas stiprina savstarpējās attiecības, sekmē
ilgstošas partnerības izveidošanu un palielina savstarpējo
sapratni un solidaritāti.
2. Politiskais dialogs un
sadarbība jo īpaši:
- izveido labāku savstarpējo
sapratni un pozīciju tuvināšanos starptautiskos jautājumos, jo
īpaši jautājumos, kuri būtiski ietekmē vienu vai otru Pusi,
- ļauj katrai Pusei apsvērt otras
Puses pozīciju un intereses,
- veicina reģionālo drošību un
stabilitāti,
- veicina vienotas
iniciatīvas.
4.pants
Politiskais dialogs ietver visus
kopīgo interešu tematus, un tā mērķis ir darīt iespējamus jaunus
sadarbības veidus, lai sasniegtu kopīgus mērķus, jo īpaši mieru,
drošību, cilvēktiesības, demokrātiju un reģionu attīstību.
5.pants
1. Politiskais dialogs atvieglo
kopīgu iniciatīvu īstenošanu, un tas notiek ar regulāriem
starplaikiem un pēc vajadzības, jo īpaši:
a) ministru līmenī, galvenokārt
Asociācijas padomē;
b) vecāko amatpersonu līmenī starp
pārstāvjiem no Jordānijas no vienas puses un Padomes un Komisijas
prezidentūru no otras puses;
c) pilnīgi izmantojot
diplomātiskos kanālus, ietverot regulāras amatpersonu
informatīvas sanāksmes, apspriešanās starptautiskās sanāksmēs un
sakarus starp diplomātiskiem pārstāvjiem trešās valstīs;
d) jebkādā citā veidā, kas dotu
noderīgu ieguldījumu, stiprinot, attīstot un paplašinot šo
dialogu.
2. Starp Eiropas Parlamentu un
Jordānijas Parlamentu pastāv politisks dialogs.
II SADAĻA
Brīva preču
aprite
PAMATPRINCIPI
6.pants
Kopiena un Jordānija pakāpeniski
izveido brīvās tirdzniecības zonu pārejas laikā, kas nav ilgāks
par 12gadiem, no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums,
atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem un saskaņā ar 1994.gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, še turpmāk -
VVTT, noteikumiem.
1. NODAĻA
Rūpniecības
ražojumi
7.pants
Šās nodaļas noteikumus piemēro
produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Jordānijā un kuri nav
uzskaitīti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā.
8.pants
Tirdzniecībā starp Kopienu un
Jordāniju neievieš nekādus jaunus ievedmuitas nodokļus un citus
maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
9.pants
Jordānijas izcelsmes produktu
ievešana Kopienā ir atļauta bez muitas nodokļiem un jebkādiem
citiem maksājumiem ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī bez daudzuma
ierobežojumiem un jebkādiem citiem pasākumiem ar līdzvērtīgu
iedarbību.
10.pants
1. a) Šās nodaļas noteikumi
neliedz Kopienai saglabāt lauksaimniecības komponenti attiecībā
uz precēm, kuru izcelsme ir Jordānija un kuras ir uzskaitītas I
pielikumā.
b) Lauksaimniecības komponente var
būt maksājums ar vienoti noteiktu likmi vai procentuālais
nodoklis.
c) Šā nolīguma 2.nodaļas
noteikumus, kas ir piemērojami lauksaimniecības produktiem, pēc
analoģijas piemēro lauksaimniecības komponentei.
2. a) Šās nodaļas noteikumi
neliedz Jordānijai saglabāt lauksaimniecības komponenti attiecībā
uz precēm, kuru izcelsme ir Kopiena un kuras ir uzskaitītas II
pielikumā.
b) Lauksaimniecības komponentes,
ko atbilstīgi a)apakšpunktam Jordānija var uzlikt par ievešanu no
Kopienas, nepārsniedz 50% no pamatnodokļa likmes, ko uzliek
ievedumiem no valstīm, kuras negūst labumu no tirdzniecības
preferenču sistēmas, bet gūst labumu no vislielākās labvēlības
režīma.
c) Ja Jordānija pierāda, ka II
pielikumā uzskaitītajās precēs iestrādātajiem lauksaimniecības
produktiem piemērojamo nodokļi pārsniedz b)apakšpunktā izklāstīto
maksimālo likmi, tad Asociācijas padome var vienoties par
augstāku likmi.
d) Jordānija var pagarināt to
preču sarakstu, kurām piemēro šo lauksaimniecības komponenti, ja
šīs preces ir ietvertas I pielikumā. Pirms lauksaimniecības
komponentes pieņemšanas to paziņo Asociācijas komitejai pārbaudei
un komiteja var pieņemt jebkādu vajadzīgu lēmumu.
e) Attiecībā uz II pielikumā
uzskaitītajiem Kopienas izcelsmes produktiem Jordānija no šā
nolīguma stāšanās spēkā brīža piemēro ievedmuitas nodokļus un
maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kas nav augstāki par tiem,
kuri ir spēkā 1996.gada 1.janvārī.
3. Attiecībā uz II pielikumā
uzskaitīto Kopienas izcelsmes produktu rūpniecības elementu
Jordānija pakāpeniski atceļ ievedmuitas nodokļus un maksājumus ar
līdzvērtīgu iedarbību atbilstīgi 11.panta noteikumiem.
4. Ja tirdzniecībai starp Kopienu
un Jordāniju samazina lauksaimniecības pamatproduktam piemērojamo
maksājumu vai ja šādi samazinājumi ir apstrādātu lauksaimniecības
produktu savstarpējo koncesiju rezultāts, tad saskaņā ar 1.un
2.punktu piemērotās lauksaimniecības komponentes var
samazināt.
5. Šā panta 4.punktā paredzēto
samazinājumu, attiecīgo preču sarakstu un attiecīgā gadījumā
tarifu kvotas, uz kurām attiecas samazinājums, nosaka Asociācijas
padome.
11.pants
1. Muitas nodokļus un maksājumus
ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ir piemērojami tādu Kopienas
izcelsmes produktu ievedumiem Jordānijā, kuri nav uzskaitīti II,
III un IV pielikumā, atceļ, stājoties spēkā šim nolīgumam.
2. Saskaņā ar 10.panta 2.punkta
b)apakšpunktu un 3.punktu visus muitas nodokļus un maksājumus ar
līdzvērtīgu iedarbību, kas ir piemērojami II pielikumā uzskaitīto
Kopienas izcelsmes apstrādātu lauksaimniecības produktu
ievedumiem Jordānijā, pakāpeniski atceļ pēc šāda grafika:
- četrus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina par 10% no
pamatnodokļa,
- piecus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina par 20% no
pamatnodokļa,
- sešus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina par 30% no
pamatnodokļa,
- septiņus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina par 40% no
pamatnodokļa,
- astoņus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina par 50% no
pamatnodokļa.
3. Muitas nodokļus un maksājumus
ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ir piemērojami tādu Kopienas
izcelsmes produktu ievedumiem Jordānijā, kuri ir uzskaitīti III
pielikuma A sarakstā, pakāpeniski atceļ pēc šāda grafika:
- dienā, kad šis nolīgums stājas
spēkā, katru nodokli un maksājumu samazina līdz 80% no
pamatnodokļa,
- vienu gadu pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 60% no
pamatnodokļa,
- divus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 40% no
pamatnodokļa,
- trīs gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 20% no
pamatnodokļa,
- četrus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā atceļ atlikušo nodokli un maksājumu.
4. Muitas nodokļus un maksājumus
ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ir piemērojami tādu Kopienas
izcelsmes produktu ievedumiem Jordānijā, kuri ir uzskaitīti III
pielikuma B sarakstā, pakāpeniski atceļ pēc šāda grafika:
- četrus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 90% no
pamatnodokļa,
- piecus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 80% no
pamatnodokļa,
- sešus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 70% no
pamatnodokļa,
- septiņus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 60% no
pamatnodokļa,
- astoņus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 50% no
pamatnodokļa,
- deviņus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 40% no
pamatnodokļa,
- desmit gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz 30% no
pamatnodokļa,
- vienpadsmit gadus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli un maksājumu samazina līdz
20% no pamatnodokļa,
- divpadsmit gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā atceļ atlikušo nodokli un maksājumu.
5. Attiecībā uz IV pielikumā
uzskaitītajiem produktiem četrus gadus pēc dienas, kad nolīgums
stājas spēkā, Asociācijas padome pārskata piemērojamās sistēmas.
Šās pārskatīšanas laikā Asociācijas padome nosaka pakāpeniskas
tarifa atcelšanas grafiku produktiem, kas ir iekļauti IV
pielikumā.
6. Ja ir nopietnas grūtības ar
kādu produktu, tad attiecīgos grafikus atbilstīgi 2., 3.un
4.punktam pārskata Asociācijas komiteja, savstarpēji vienojoties
par sapratni, ka grafiku, par kuru ir pieprasīta pārskatīšana,
nevar pagarināt attiecībā uz šo produktu, pārsniedzot maksimālo
12gadu pārejas laiku. Ja Asociācijas komiteja nepieņem lēmumu
30dienās pēc pieteikuma pārskatīt grafiku, Jordānija var uz laiku
atcelt grafiku uz laika posmu, kas nevar pārsniegt vienu
gadu.
7. Par katru produktu
pamatnodoklis, kuram ir piemērojami 2., 3.un 4.punktā paredzētie
secīgie samazinājumi, ir tāds, kāds faktiski tika piemērots
Kopienai 1996.gada 1.janvārī.
8. Ja pēc 1996.gada 1.janvāra
kādus tarifa samazinājumus piemēro erga omnes, tad
samazinātie nodokļi aizstāj 7.punktā minētos pamatnodokļus no
dienas, kad piemēro šādus samazinājumus.
9. Jordānija paziņo Kopienai par
tās pamatnodokļiem.
12.pants
Noteikumus par ievedmuitas nodokļa
atcelšanu piemēro arī fiskāliem muitas nodokļiem.
13.pants
1. Jordānija var veikt ierobežota
ilguma ārkārtas pasākumus, kas ir atkāpe no 11.panta noteikumiem,
palielinot vai atkārtoti ieviešot muitas nodokļus.
Šie pasākumi var attiekties tikai
uz jaunām nozarēm vai nozarēm, kas piedzīvo pārstrukturēšanu vai
nopietnas grūtības, īpaši, ja šīs grūtības rada būtiskas sociālas
problēmas.
Kopienas izcelsmes produktu
ievedumiem Jordānijā piemērojamie muitas nodokļi, kas ir ieviesti
ar šādiem pasākumiem, nedrīkst pārsniegt 25% no vērtības un
saglabā preferences elementu Kopienas izcelsmes produktiem. Šajos
pasākumos ietverto produktu ieveduma gada kopējā vidējā vērtība
nedrīkst pārsniegt 20% no Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu
ieveduma gada kopējās vidējās vērtības iepriekšējo trīs gadu
laikā, par kuriem ir pieejama statistika.
Šos pasākumus piemēro laikposmā,
kas nepārsniedz piecus gadus, ja vien Asociācijas komiteja
neatļauj ilgāku laikposmu. Tos pārtrauc piemērot vēlākais
maksimālā 12gadu pārejas laika beigās.
Šādus pasākumus nevar ieviest
attiecībā uz produktu, ja ir pagājis vairāk par četriem gadiem,
kopš attiecībā uz šo produktu atcelti visi nodokļi un daudzuma
ierobežojumi vai maksājumi, vai pasākumi ar līdzvērtīgu
iedarbību.
Jordānija informē Asociācijas
komiteju par jebkuru ārkārtas pasākumu, ko tā gatavojas veikt, un
pēc Kopienas pieprasījuma pirms to īstenošanas notiek apspriedes
par šādiem pasākumiem un nozarēm, kurām tos piemēro. Veicot šādus
pasākumus, Jordānija sniedz Komisijai grafiku attiecībā uz tādu
muitas nodokļu atcelšanu, kas ieviesti saskaņā ar šo pantu. Šis
grafiks paredz šo pienākumu pakāpenisku pārtraukšanu vienādos
ikgadējos maksājumos, sākot ne vēlāk kā divus gadus pēc to
ieviešanas. Asociācijas komiteja var pieņemt lēmumu par atšķirīgu
grafiku.
2. Atkāpjoties no 1.punkta
ceturtās daļas, Asociācijas komiteja var izņēmuma kārtā, lai
ņemtu vērā grūtības, kas rodas, izveidojot jaunu nozari, un kad
dažas nozares piedzīvo pārstrukturēšanu vai nopietnas grūtības,
pilnvarot Jordāniju saglabāt pasākumus, kas jau ir veikti
atbilstīgi 1.punktam, trīs gadu maksimālajā laika posmā,
pārsniedzot 12gadu pārejas laiku.
2.NODAĻA
Lauksaimniecības
produkti
14.pants
Šās nodaļas noteikumus piemēro
produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā un Jordānijā un kuri ir
uzskaitīti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā.
15.pants
Kopiena un Jordānija pakāpeniski
ievieš lauksaimniecības produktu savstarpējās tirdzniecības
lielāku liberalizāciju.
16.pants
1. Jordānijas izcelsmes
lauksaimniecības produktu ievedumiem Kopienā piemēro 1.protokolā
izklāstītos noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes
lauksaimniecības produktu ievedumiem Jordānijā piemēro
2.protokolā izklāstītos noteikumus.
17.pants
1. No 2002.gada 1.janvāra Kopiena
un Jordānija novērtē stāvokli, lai noteiktu no 2003.gada
1.janvāra piemērojamos Kopienas un Jordānijas liberalizācijas
pasākumus atbilstīgi 15.pantā izklāstītajam mērķim.
2. Neskarot iepriekšējā punkta
noteikumus un ņemot vērā lauksaimniecības produktu tirdzniecības
modeļus starp Pusēm un šādu produktu īpašo jutīgumu, Kopiena un
Jordānija var Asociācijas padomē regulāri pārbaudīt, attiecībā uz
katru produktu atsevišķi un abpusēji, iespējas cita citai
piešķirt papildu koncesijas.
3.NODAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
18.pants
1. Tirdzniecībā starp Kopienu un
Jordāniju ievedumiem netiek ieviesti nekādi jauni daudzuma
ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
2. Ievešanas daudzuma ierobežojumi
un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību tirdzniecībā starp Kopienu
un Jordāniju tiek atcelti, šim nolīgumam stājoties spēkā.
3. Savstarpējai izvešanai Kopiena
un Jordānija nepiemēro ne muitas nodokļus un maksājumus ar
līdzvērtīgu iedarbību, ne daudzuma ierobežojumus un pasākumus ar
līdzvērtīgu iedarbību.
19.pants
1. Ja ievieš īpašus noteikumus,
īstenojot lauksaimniecības politiku vai izdarot grozījumus spēkā
esošajos noteikumos vai grozījumus vai paplašinājumus noteikumos,
kas attiecas uz lauksaimniecības politikas īstenošanu, tad
attiecīgā Līgumslēdzēja puse var pielāgot noteikumus, kas izriet
no šā nolīguma, attiecībā uz produktiem, uz kuriem attiecas šie
noteikumi vai grozījumi.
2. Šādos gadījumos attiecīgā Puse
informē Asociācijas komiteju. Pēc otras Puses pieprasījuma sanāk
Asociācijas komiteja, lai pienācīgi ņemtu vērā otras Puses
intereses.
3. Ja Kopiena vai Jordānija,
piemērojot 1.punktu, groza šajā nolīgumā paredzēto sistēmu
lauksaimniecības produktiem, tad tā piešķir ievedumiem, kuru
izcelsme ir otra Puse, atvieglojumu, kas ir salīdzināms ar šajā
nolīgumā paredzēto.
4. Šā panta piemērošanu var
apspriest Asociācijas padomē.
20.pants
1. Jordānijas izcelsmes
produktiem, ievedot Kopienā, nepiešķir labvēlīgāku režīmu par
tādu, ko dalībvalstis piemēro savā starpā.
2. Šā nolīguma noteikumu
piemērošana neskar Padomes 1991.gada 26.jūnija Regulu (EEK)
Nr. 1911/91 par Kopienas tiesību aktu noteikumu piemērošanu
Kanāriju salām.
21.pants
1. Puses atturas no jebkādiem
pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai
netieši rada vienas Puses produktu diskrimināciju vai līdzīgu
otras Puses izcelsmes produktu diskrimināciju.
2. Produkti, kurus izved uz vienu
no Pusēm, nevar gūt labumu no netiešu iekšējo nodokļu atmaksas,
kas pārsniedz tieši vai netieši uzlikto netiešo nodokļu
apjomu.
22.pants
1. Nolīgums neliedz saglabāt vai
veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai
pierobežas tirdzniecības režīmu, ja vien tas neietekmē nolīgumā
paredzētās tirdzniecības normas.
2. Asociācijas padomē notiek
apspriedes starp Kopienu un Jordāniju par nolīgumiem, kas izveido
muitas savienības vai brīvās tirdzniecības zonas, un attiecīgā
gadījumā par citiem būtiskiem jautājumiem, kas attiecas uz to
attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Jo īpaši, ja
trešā valsts pievienojas savienībai, šāda apspriede var notikt,
lai nodrošinātu, ka var ņemt vērā Kopienas un Jordānijas
savstarpējās intereses.
23.pants
Ja viena no Pusēm tirdzniecībā ar
otru Pusi atklāj dempingu VVTT VI panta nozīmē, tā var veikt
attiecīgus pretpasākumus atbilstīgi Nolīgumam par VVTT VI panta
ieviešanu un tās attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, saskaņā
ar nosacījumiem un atbilstīgi kārtībai, kas paredzēta
26.pantā.
24.pants
Ja kādus produktus ieved tādos
palielinātos daudzumos vai ar tādiem nosacījumiem, kas var
izraisīt vai rada:
- nopietnu kaitējumu līdzīgu vai
tieši tādu konkurējošu produktu vietējiem ražotājiem vienas Puses
visā teritorijā vai tās daļā, vai
- nopietnu traucējumu kādā
ekonomikas nozarē,
attiecīgā Puse var veikt
piemērotus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un kārtību, kas
paredzēta 26.pantā.
25.pants
Ja 18.panta 3.punkta noteikumu
izpildīšana izraisa:
i) atpakaļizvešanu uz trešo
valsti, pret kuru izvedēja Puse attiecīgajam produktam saglabā
izvedamo daudzumu ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai
pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību; vai arī
ii) izvedējai Pusei būtisku
produktu nopietnu deficītu vai tā draudus,
un, ja iepriekšminētie stāvokļi
rada vai var radīt būtiskas grūtības izvedējai Pusei, tad tā Puse
var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un
kārtību, kas paredzēta 26.pantā. Pasākumi ir nediskriminējoši, un
tos atceļ, kad apstākļi vairs nav pietiekams pamatojums to
saglabāšanai.
26.pants
1. Ja Kopiena vai Jordānija
uzskata, ka produktu ievešana varētu radīt 24.pantā minētos
sarežģījumus administratīvajās procedūrās, kuru mērķis ir ātri
sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tā informē
otru Pusi.
2. Gadījumos, kas precizēti 23.,
24.un 25.pantā, pirms paredzēto pasākumu veikšanas, kā arī pēc
iespējas ātrāk gadījumos, kad piemēro 3.punkta d)apakšpunktu,
attiecīgā Puse sniedz visu attiecīgo informāciju Asociācijas
komitejai, lai tā varētu rūpīgi pārbaudīt situāciju nolūkā atrast
abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Izvēloties attiecīgos pasākumus,
priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma
darbību.
Par aizsardzības pasākumiem tūlīt
ziņo Asociācijas komitejai, un par tiem regulāri apspriežas
Komitejā, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to
ļauj.
3. Īstenojot 2.punktu, piemēro
šādus noteikumus:
a) attiecībā uz 23.pantu izvedēju
Pusi informē par dempinga gadījumu, tiklīdz ievedējas Puses
iestādes ir sākušas izmeklēšanu. Ja dempings nav pārtraukts VVTT
VIpanta nozīmē vai nav panākts cits apmierinošs risinājums
30dienās pēc paziņošanas, ievedēja Puse var pieņemt attiecīgus
pasākumus;
b) attiecībā uz 24.pantu par
grūtībām, kas rodas tajā minētās situācijas dēļ, jāziņo
izskatīšanai Asociācijas komitejai, kura var pieņemt jebkādu
lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu šādas grūtības.
Ja Asociācijas komiteja vai
izvedēja Puse nav pieņēmusi lēmumu par šādu grūtību novēršanu vai
arī nav panākts cits apmierinošs risinājums 30dienās pēc
jautājuma iesniegšanas, ievedēja Puse var pieņemt attiecīgus
pasākumus, lai risinātu problēmu. Šo pasākumu apmērs nedrīkst
pārsniegt to, kas ir nepieciešams radušos grūtību
risināšanai;
c) attiecībā uz 25.pantu par
grūtībām, kas rodas tajā pantā minētās situācijas dēļ, jāziņo
izskatīšanai Asociācijas komitejai.
Asociācijas komiteja var pieņemt
jebkādu lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu grūtības. Ja tā nav
pieņēmusi šādu lēmumu 30dienās pēc jautājuma iesniegšanas, tad
izvedēja Puse var piemērot attiecīgus pasākumus attiecīgo
produktu izvešanai;
d) ja ārkārtēju apstākļu dēļ
vajadzīga tūlītēja rīcība un tādēļ nav iespējama iepriekšēja
informēšana vai, attiecīgā gadījumā, pārbaude, tad attiecīgā Puse
23., 24.un 25.pantā norādītajās situācijās var tūlīt piemērot
tādus piesardzības pasākumus, kas ir īpaši vajadzīgi situācijas
risināšanai, un otru Pusi informē tūlīt.
27.pants
Šis nolīgums nekādi neliedz
noteikt aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz ievešanu,
izvešanu vai tranzītprecēm, pamatojoties uz sabiedrības morāli,
sabiedrisko kārtību vai valsts drošību, cilvēku un dzīvnieku
dzīvības un veselības vai augu aizsardzības, nacionālo mākslas,
vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzības, kā arī
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības
apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus
aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu
tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas
ierobežošanas līdzekļus.
28.pants
Jēdziens "konkrētu valstu
izcelsmes prece" šās sadaļas noteikumu piemērošanā un
administratīvās sadarbības metodes, kas attiecas uz tiem, ir
izklāstīti 3.protokolā.
29.pants
Preču klasifikācijai tirdzniecībā
starp Pusēm izmanto kombinēto nomenklatūru.
III SADAĻA
Tiesības veikt
uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus
1. NODAĻA
Tiesības VEIKT
UZŅĒMĒJDARBĪBU
30.pants
1. a) Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Jordānijas sabiedrību dibināšanai ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām jebkuras trešās valsts
sabiedrībām.
b) Neskarot atrunas, kas minētas V
pielikumā, Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Jordānijas
meitasuzņēmumiem, kas dibināti dalībvalstī, attiecībā uz to
darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai
līdzīgai Kopienas sabiedrībai, saskaņā ar to tiesību aktiem un
noteikumiem.
c) Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Jordānijas sabiedrību filiālēm, kas dibinātas
dalībvalstī, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā
to, ko piešķir līdzīgu jebkuras trešās valsts sabiedrību
filiālēm.
2. a) Neskarot atrunas, kas
minētas V pielikumā, Jordānija piešķir Kopienas sabiedrību
dibināšanai tās teritorijā ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts pašas sabiedrībām vai jebkuras trešās valsts
sabiedrībām, atkarā no tā, kurš ir labāks.
b) Jordānija piešķir Kopienas
meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas dibinātas tās teritorijā,
attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts pašas sabiedrībām vai filiālēm vai Jordānijas
meitasuzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts sabiedrībām vai
filiālēm, atkarā no tā, kurš ir labāks.
3. Šā panta 1.punkta b)apakšpunkta
un 2.punkta b)apakšpunkta noteikumus nedrīkst izmantot, lai
apietu Puses tiesību aktus un noteikumus, kas piemērojami otras
Puses sabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu, kas izveidoti pirmās
Puses teritorijā, piekļuvei īpašām nozarēm vai darbībām.
Režīmu, kas minēts 1.punkta
b)apakšpunktā, 1.punkta c)apakšpunktā un 2.punkta b)apakšpunktā,
piemēro attiecīgi Kopienā un Jordānijā dibinātām sabiedrībām,
meitasuzņēmumiem un filiālēm dienā, kad šis nolīgums stājas
spēkā, kā arī sabiedrībām, meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas
dibināti vēlāk, tiklīdz tos nodibina.
31.pants
1. Šā nolīguma 30.panta noteikumus
nepiemēro gaisa transportam, iekšējo ūdensceļu transportam un
jūras transportam.
2. Tomēr attiecībā uz darbībām, ko
veic kuģu aģentūras, lai sniegtu starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kurās
daļa ceļa veicama pa jūru, katra Puse atļauj otras Puses
sabiedrībām komerciāli darboties tās teritorijā, izmantojot
meitasuzņēmumus vai filiāles, saskaņā ar tādiem dibināšanas un
darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kuri
piešķirti Puses pašas sabiedrībām vai jebkuras trešās valsts
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarā no tā, kādi nosacījumi ir
labāki. Šādas darbības ietver, bet ne tikai:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu, izmantojot tiešus
kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja
šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdēvējis
izveidojis pastāvīgus tirdzniecības līgumus;
b) visu transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klienta vārdā (un
tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu
sagatavošanu saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un
raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos
slēgšanu ar vietējām kuģu aģentūrām, ieskaitot līdzdalību
sabiedrības kapitālā un uz vietas pieņemtu darbinieku iecelšanu
amatā (vai, gadījumā ar ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar
attiecīgiem šā nolīguma noteikumiem);
f) rīkošanos sabiedrību vārdā,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
32.pants
Šajā nolīgumā:
a) "Kopienas sabiedrība" vai
attiecīgi "Jordānijas sabiedrība" ir sabiedrība, kura izveidota
saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Jordānijas normatīvajiem
aktiem un kuras juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai
galvenā darījumu vieta atrodas attiecīgi Kopienas vai Jordānijas
teritorijā;
Tomēr, ja vienīgi sabiedrības, kas
izveidota saskaņā ar attiecīgi dalībvalsts vai Jordānijas tiesību
aktiem, juridiskā adrese atrodas attiecīgi Kopienas vai
Jordānijas teritorijā, sabiedrību uzskata par attiecīgi Kopienas
vai Jordānijas sabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un
pastāvīga saikne ar attiecīgi vienas dalībvalsts vai Jordānijas
tautsaimniecību;
b) sabiedrības "meitasuzņēmums" ir
sabiedrība, ko kontrolē pirmā sabiedrība;
d) sabiedrības "filiāle" ir
darījumu vieta bez juridiskas personas statusa, kam piemīt
pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka
vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi
tieši ar mātesuzņēmumu, bet gan tās var veikt darījumus atzara
darījumu vietā;
d) "dibināšana" ir šā panta
a)apakšpunktā minēto Kopienas vai Jordānijas sabiedrību tiesības
uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un
filiāles attiecīgi Jordānijā vai Kopienā;
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
c) "saimnieciskā darbība" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla darbība;
g) "dalībvalsts vai Jordānijas
piederīgais" ir fiziska persona, kas ir attiecīgi kādas
dalībvalsts vai Jordānijas piederīgais;
g) attiecībā uz starptautisko
jūras transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības,
kas ietver pārvadājumu pa jūru, šās nodaļas un 2.nodaļas
noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Jordānijas piederīgie, kas
veic uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Jordānijas, un
kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas ārpus Kopienas vai
Jordānijas, kuras kontrolē attiecīgi dalībvalsts vai Jordānijas
piederīgie, ja to kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai
Jordānijā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
33.pants
1. Puses visiem spēkiem centīsies
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padara otras
Puses sabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus stingrākus
nekā dienā pirms nolīguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar
44.panta noteikumus. Situācijas, uz kurām attiecas 44.pants,
regulē tikai tā noteikumi.
34.pants
1. Kopienas sabiedrībai vai
Jordānijas sabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Jordānijas vai
Kopienas teritorijā, saskaņā ar organizācijas mītnes zemē spēkā
esošiem tiesību aktiem ir tiesības attiecīgi Jordānijas vai
Kopienas teritorijā pašai vai caur tās meitasuzņēmumiem vai
filiālēm nodarbināt darbiniekus, kas ir attiecīgi dalībvalstu vai
Jordānijas piederīgie, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā
noteikts šā panta 2.punktā, un ja viņus nodarbina vienīgi šādas
sabiedrības, meitasuzņēmumi vai filiāles. Šo darbinieku
uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz šādas
nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto sabiedrību, še
turpmāk - "organizācijas", vadošais personāls ir "darbinieki, kas
pārcelti darbā citā sabiedrības struktūrā", kā noteikts c)punktā,
kas iedalīti šādās kategorijās, ja organizācija ir juridiska
persona un attiecīgās personas tajā strādājušas vai bijušas tās
biedri (ne kā daļu vairākuma īpašnieki) vismaz vienu gadu tieši
pirms šādas pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko
principā vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru
padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku
darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist vai ieteikt pieņemt darbā,
atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kuras strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kas būtiskas
saistībā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, tehniku
vai vadību. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne tikai
specifiskas zināšanas saistībā ar uzņēmumu, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba veidu vai uzņēmējdarbību, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai
uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā; attiecīgās
organizācijas galvenajai darījumu vietai jāatrodas Puses
teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz šās organizācijas
uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas faktiski veic
saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
3. Dalībvalstu vai attiecīgi
Jordānijas piederīgo ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgi
Jordānijas un Kopienas teritorijās ir atļauta, ja šie
uzņēmējsabiedrību pārstāvji ir personas, kuras uzņēmējsabiedrībā
ieņem augstus amatus, kā noteikts 2.punkta a)apakšpunktā, un
kuras atbild par Jordānijas vai Kopienas uzņēmējsabiedrības
dibināšanu attiecīgi Kopienā vai Jordānijā, ja
- šie pārstāvji nenodarbojas ar
tiešu tirdzniecību vai pakalpojumu sniegšanu, un
- sabiedrībai nav cita pārstāvja,
biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma attiecīgi Kopienas
dalībvalstī vai Jordānijā.
35.pants
Lai Kopienas piederīgajiem un
Jordānijas piederīgajiem atvieglotu darbības uzsākšanu un
turpināšanu reglamentētā profesionālā darbībā attiecīgi Jordānijā
un Kopienā, Asociācijas padome pārbauda, kādi pasākumi ir jāveic,
lai paredzētu kvalifikāciju savstarpējo atzīšanu.
36.pants
Šā nolīguma 30.panta noteikumi
neliedz Pusei piemērot īpašus noteikumus, kas attiecas uz tādu
otras Puses sabiedrību meitasuzņēmumu dibināšanu un darbību tās
teritorijā, kuras nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā, un ko
pamato juridiskas vai tehniskas atšķirības starp šādiem
meitasuzņēmumiem, salīdzinot ar tās teritorijā reģistrētu
sabiedrību meitasuzņēmumiem, vai, attiecībā uz finanšu
pakalpojumiem, piesardzības iemeslu dēļ. Režīma atšķirība
nepārsniedz to, kas ir noteikti vajadzīgs šādu juridisko vai
tehnisko atšķirību dēļ vai, attiecībā uz finanšu pakalpojumiem,
piesardzības dēļ.
2. NODAĻA
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
37.pants
1. Puses dara visu iespējamo, lai
pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Jordānijas
sabiedrībām, kas dibinātas tās Puses teritorijā, kurā nav
persona, kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru
attīstību Pusēs.
2. Asociācijas padome sniedz
ieteikumus 1.punktā minētā mērķa īstenošanai.
38.pants
Lai starp Pusēm nodrošinātu
komerciālajām vajadzībām pielāgotu, koordinētu transporta
attīstību, īpašus nolīgumus, ko Puses apspriež attiecīgā gadījumā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, var attiecināt uz nosacījumiem
savstarpējai piekļuvei tirgum un pakalpojumu nodrošināšanai
autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un, ja
vajadzīgs, gaisa transporta jomā.
39.pants
1. Attiecībā uz jūras transportu
Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju
starptautiskajam tirgum un satiksmei uz komerciāliem
pamatiem.
a) Iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama šā
nolīguma Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri,
var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr
vien viņi ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem
pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības, ka brīvas konkurences vide ir būtiska iezīme sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumos.
2. Piemērojot 1.punkta principus,
Puses:
a) neievieš kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm
attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un
līnijpārvadājumiem. Tomēr tas neizslēdz šādu nosacījumu iespēju
attiecībā uz līnijpārvadājumiem tādos ārkārtas apstākļos, kad
vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem
citādi nebūtu faktiskas iespējas uzturēt satiksmi pārvadājumos uz
attiecīgo trešo valsti un no tās;
b) šim nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
Katra Puse, cita starpā, kuģiem,
ko izmanto preču vai pasažieru vai abējādiem pārvadājumiem un ko
izmanto otras Puses piederīgie vai sabiedrības, piešķir ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, šo
ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī
attiecībā uz saistītajām maksām un atlīdzību, muitas
pakalpojumiem, enkurvietām un iekraušanas un izkraušanas
iekārtām.
3. NODAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
40.pants
1. Puses apņemas apsvērt šās
sadaļas attīstību, lai izveidotu "ekonomikas integrācijas
nolīgumu", kā noteikts Vispārējās vienošanās par pakalpojumu
tirdzniecību (VVPT) V pantā.
2. Šā panta 1.punktā paredzētā
mērķa pirmo pārbaudi Asociācijas pārbaude veic vēlākais piecus
gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
3. Asociācijas padome, veicot šādu
pārbaudi, ņem vērā progresu, kas panākts tiesību aktu tuvināšanā
starp Pusēm attiecīgajās darbībās.
41.pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā kaut epizodiski ir saistītas ar valsts
varas īstenošanu.
42.pants
Attiecībā uz šo sadaļu šis
nolīgums nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un
noteikumus par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu,
darba nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu
un pakalpojumu sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka
tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no
Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma
noteikumu. Šis noteikums neliedz piemērot 41.pantu.
43.pants
Šās sadaļas noteikumi attiecas arī
uz uzņēmumiem, ko kopīgi kontrolē Kopienas uzņēmumi un Jordānijas
uzņēmumi un kas pilnīgi pieder tiem.
44.pants
Attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, ko aptver VVPT, režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo VVPT saistību
stāšanās spēkā, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko
pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas
attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un
pakalpojumu sniegšanas veidiem.
45.pants
Šajā sadaļā neņem vērā režīmu, ko
piešķīrusi Kopiena, tās dalībvalstis vai Jordānija saskaņā ar
saistībām, ko tās uzņēmušās, slēdzot ekonomikas integrācijas
nolīgumus saskaņā ar VVPT Vpanta principiem.
46.pants
1. Neskarot citus nolīguma
noteikumus, Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības dēļ,
tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju
un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir
fiduciārs pienākums, aizsardzības pasākumus, vai lai nodrošinātu
finanšu sistēmas veselumu un stabilitāti. Ja šie pasākumi
neatbilst nolīguma noteikumiem, tos nevar izmantot, lai apietu
Puses pasākumus saskaņā ar nolīgumu.
2. Neko nolīgumā nevar uzskatīt
par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu
klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu
informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
47.pants
Šā nolīguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu,
ka šā nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus
attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
IV SADAĻA
Maksājumi,
kapitāla kustība un citi saimnieciskie jautājumi
1. NODAĻA
MAKSĀJUMI UN
KAPITĀLA KUSTĪBA
48.pants
Ievērojot 51.un 52.panta
noteikumus, kārtējie maksājumi, kas saistīti ar preču, personu,
pakalpojumu un kapitāla kustību, šā nolīguma robežās ir bez
ierobežojumiem.
49.pants
1. Šā nolīguma robežās atbilstīgi
50.un 51.panta noteikumiem, neskarot 30.panta 2.punkta
a)apakšpunktā minēto VIpielikumu, nav ierobežojumu kapitāla
kustībai no Kopienas uz Jordāniju un kapitāla kustībai, kas
ietver tiešus ieguldījumus no Jordānijas Kopienā.
2. Uz Jordānijas kapitāla aizplūdi
uz Kopienu, neietverot tiešos ieguldījumus, attiecas Jordānijā
spēkā esošie tiesību akti.
3. Puses apspriežas, lai sasniegtu
kapitāla kustības pilnīgu liberalizāciju, tiklīdz ir izpildīti
nosacījumi.
50.pants
Saskaņā ar citiem šā nolīguma
noteikumiem un citām Kopienas un Jordānijas starptautiskām
saistībām 49.panta noteikumi neskar nekādu ierobežojumu
piemērošanu, kas pastāv starp tām dienā, kad šis nolīgums stājas
spēkā, attiecībā uz kapitāla kustību starp tām, ietverot tiešos
ieguldījumus, ieskaitot nekustamo īpašumu, un uzņēmumus.
Tomēr tas neietekmē Kopienas
iedzīvotāju Jordānijā vai Jordānijas iedzīvotāju Kopienā veikto
ieguldījumu vai visas peļņas, ko tie rada, pārskaitīšanu uz
ārzemēm.
51.pants
Ja ārkārtas apstākļos kapitāla
kustība starp Kopienu un Jordāniju rada vai draud radīt nopietnas
grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai
Kopienā vai Jordānijā, attiecīgi Kopiena un Jordānija var
atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti VVPT ietvaros, un saskaņā
ar Starptautiskā valūtas fonda nolīguma VIIIun XIVpantu veikt
drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla kustību starp Kopienu un
Jordāniju laika posmā, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi
pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
52.pants
Ja vienai vai vairākām Kopienas
dalībvalstīm vai Jordānijai rodas vai var rasties nopietnas
grūtības attiecībā uz maksājumu bilanci, attiecīgi Kopiena un
Jordānija var atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti VVTT
ietvaros, un saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda nolīguma
VIIIun XIVpantu veikt ierobežojošus pasākumus attiecībā uz
kārtējiem maksājumiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
Attiecīgā gadījumā Kopiena vai Jordānija tūlīt informē otru Pusi
par to un pēc iespējas drīz sniedz grafiku šādu pasākumu
atcelšanai.
2. NODAĻA
Konkurence un
citi saimnieciski jautājumi
53.pants
1. Ar nolīguma pareizu darbību nav
savienojams turpmākais, ciktāl tas var ietekmēt tirdzniecību
starp Kopienu un Jordāniju:
a) visi nolīgumi starp uzņēmumiem,
uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņota rīcība starp uzņēmumiem,
kuru mērķis ir novērst, samazināt vai traucēt konkurenci vai kuri
ietekmē šos procesus;
b) tas, ka viens vai vairāki
uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli Kopienas
vai Jordānijas teritorijā kopumā vai ievērojamā tās daļā;
c) jebkurš valsts atbalsts, kas
traucē vai draud traucēt konkurenci, radot labvēlīgākus apstākļus
dažiem uzņēmumiem vai dažu preču ražošanai.
2. Jebkuru darbību, kas ir
pretrunā šim pantam, novērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas
izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86.un 92.panta
noteikumu piemērošanas, un attiecībā uz produktiem, uz kuriem
attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums -
pamatojoties uz kritērijiem, kas ietverti minētā Līguma 65.un
66.pantā un Kopienas noteikumos par valsts atbalstu, ieskaitot
sekundāros tiesību aktus.
3. Asociācijas padome piecos gados
pēc nolīguma stāšanās spēkā ar lēmumu pieņem 1.un 2.punkta
īstenošanai vajadzīgos noteikumus.
Līdz šo noteikumu pieņemšanai
noteikumus Nolīgumā par VVTT VI, XVIun XXIIIpanta i …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.