📄 Likuma teksts
Par Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Attēlotā redakcija
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses
1.pants. 2012.gada 26.jūnijā Briselē parakstītais Tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kolumbiju un Peru, no otras puses, (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija.
3
(07.12.2017. likuma redakcijā, kas stājas spēkā 03.01.2018.)
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 330.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
5
Likums Saeimā pieņemts 2013.gada 4.aprīlī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja S.Āboltiņa
Rīgā 2013.gada 25.aprīlī
TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN KOLUMBIJU UN PERU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,BULGĀRIJAS REPUBLIKA,ČEHIJAS REPUBLIKA,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,IGAUNIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,GRIEĶIJAS REPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ITĀLIJAS REPUBLIKA,KIPRAS REPUBLIKA,LATVIJAS REPUBLIKA,LIETUVAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,UNGĀRIJA,MALTA,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,POLIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,RUMĀNIJA,SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības dalībvalstis",un EIROPAS SAVIENĪBA, no vienas puses, unKOLUMBIJAS REPUBLIKA (turpmāk "Kolumbija")unPERU REPUBLIKA (turpmāk "Peru"),turpmāk arī "Andu parakstītājvalstis", no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Andu parakstītājvalstīm pastāvošo vēsturisko un kultūras saišu un īpašu draudzības un sadarbības saišu nozīmi un Pušu vēlmi veicināt savstarpēju ekonomisko integrāciju;STINGRI APŅEMOTIES stiprināt šīs saites, pamatojoties uz pastāvošajiem mehānismiem, kas reglamentē attiecības starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Andu parakstītājvalstīm, un jo īpaši uz 2003. gada 15. decembrī parakstīto Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Andu Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk "Politiskā dialoga un sadarbības nolīgums");ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtus un Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju;VEICINOT pasaules un reģionālās tirdzniecības saskanīgu attīstību un paplašināšanos un piedāvājot starptautiskās sadarbības katalizatoru;VĒLOTIES veicināt visaptverošu ekonomisko attīstību ar mērķi samazināt nabadzību, radīt jaunas nodarbinātības iespējas un labākus darba apstākļus, kā arī paaugstināt dzīves līmeni savās teritorijās, liberalizējot un paplašinot tirdzniecību un ieguldījumus starp šīm teritorijām;APŅEMOTIES atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām īstenot šo nolīgumu saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķi, tostarp ar mērķi veicināt ekonomisko izaugsmi, ievērot darba tiesības un aizsargāt vidi;PAMATOJOTIES uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem saskaņā ar Marakešas nolīgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu (turpmāk "PTO nolīgums");STINGRI APŅEMOTIES likvidēt savstarpējās tirdzniecības izkropļojumus un novērst nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai;STINGRI APŅEMOTIES izstrādāt skaidrus un abpusēji izdevīgus tirdzniecību reglamentējošus noteikumus un veicināt savstarpējo tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī regulāru dialogu par šiem jautājumiem;VĒLOTIES veicināt savu uzņēmumu konkurētspēju starptautiskajos tirgos, nodrošinot prognozējamu tiesisko regulējumu to savstarpējai tirdzniecībai un ieguldījumiem;ŅEMOT VĒRĀ atšķirības, kas pastāv starp Andu parakstītājvalstīm un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm ekonomiskās un sociālās attīstības jomā;APSTIPRINOT savas tiesības iespējami plaši izmantot daudzpusējā sistēmā nodrošināto elastību sabiedrības interešu aizsardzībai;ATZĪSTOT, ka Andu parakstītājvalstis ir Andu Kopienas dalībnieces un ka Andu Kopienas lēmumā Nr. 598 ir noteikts, ka, dalībvalstīm vienojoties par tirdzniecības nolīgumiem ar trešām valstīm, Andu Kopienas dalībvalstu savstarpējās attiecībās paliek spēkā Andu valstu tiesību sistēma;ATZĪSTOT attiecīgo reģionālās integrācijas procesu nozīmi Eiropas Savienībā un Andu parakstītājvalstīs kā Andu Kopienas dalībniecēs,IR VIENOJUŠĀS par turpmāko.I SADAĻASĀKOTNĒJIE NOTEIKUMI1. NODAĻAPAMATELEMENTI1. PANTSVispārēji principiAtbilstīgi Politiskā dialoga un sadarbības nolīguma 1. panta 1. punktam Pušu iekšējās un starptautiskās politikas pamatā ir Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā noteiktie demokrātiskie principi un cilvēka pamattiesības, kā arī tiesiskuma princips. Šo principu ievērošana ir šā nolīguma būtisks elements.2. PANTSAtbruņošanās un masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšana1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskām struktūrām ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai.2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts līmenī īstenojot saistības, kuras tās uzņēmušās, noslēdzot starptautiskas vienošanās, līgumus un citas starptautiskas saistības atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas jomā.3. Kopīgi veicinot atbruņošanās un masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanas mērķa īstenošanu, Puses vienojas sadarboties, lai panāktu šajā jomā noslēgto līgumu universalizāciju un īstenošanu.4. Puses vienojas, ka šā panta 1. un 2. punkts ir šā nolīguma būtisks elements.2. NODAĻAVISPĀRĪGI NOTEIKUMI3. PANTSBrīvās tirdzniecības zonas izveideAr šo Puses izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (turpmāk "VVTT 1994") XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (turpmāk "VVPT") V pantu.4. PANTSMērķiŠā nolīguma mērķi ir:a) pakāpeniski liberalizēt preču tirdzniecību saskaņā ar VVTT 1994 XXIV pantu;b) veicināt preču tirdzniecību, jo īpaši, piemērojot muitas un tirdzniecības veicināšanas noteikumus, standartus, tehniskos noteikumus, atbilstības novērtēšanas procedūras un sanitāros un fitosanitāros pasākumus, par ko panākta vienošanās;c) pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu tirdzniecību saskaņā ar VVPT V pantu;d) attīstīt ieguldījumu plūsmu pieaugumu sekmējošu vidi un jo īpaši uzlabot uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus starp Pusēm, pamatojoties uz diskriminācijas aizlieguma principu;e) veicināt tirdzniecību un ieguldījumus starp Pusēm, liberalizējot ar tiešajiem ieguldījumiem saistītos kārtējos maksājumus un kapitāla apriti;f) faktiski un abpusēji atvērt Pušu publiskā iepirkuma tirgus;g) atbilstīgi un efektīvi aizsargāt intelektuālā īpašuma tiesības saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, kas ir spēkā starp Pusēm, vienlaikus nodrošinot līdzsvaru starp intelektuālā īpašuma tiesību īpašniekiem un sabiedrības interesēm;h) veikt saimniecisko darbību, jo īpaši ar Pušu savstarpējām attiecībām saistīto darbību, saskaņā ar brīvas konkurences principu;i) izveidot ātru, efektīvu un prognozējamu domstarpību izšķiršanas mehānismu;j) veicināt starptautisko tirdzniecību tā, lai veicinātu ilgtspējīgas attīstības mērķa īstenošanu, un darboties, lai integrētu un atspoguļotu šo mērķi savās tirdzniecības attiecībās, unk) nodrošināt, ka sadarbība tehniskās palīdzības jomā un Pušu tirdzniecības spēju stiprināšana veicina šā nolīguma īstenošanu un tā sniegto iespēju optimālu izmantošanu saskaņā ar pastāvošo tiesisko regulējumu un institucionālo sistēmu.5. PANTSSaistība ar PTO nolīgumuPuses atkārtoti apstiprina spēkā esošās tiesības un pienākumus, kas pastāv starp tām atbilstīgi PTO nolīgumam.6. PANTSPušu definīcija1. Piemērojot šo nolīgumu:– "Puse" ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis savas attiecīgajās kompetences jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES Puse") vai katra Andu parakstītājvalsts;– "Puses" ir ES Puse, no vienas puses, un katra Andu parakstītājvalsts, no otras puses.2. Ja šajā nolīgumā noteiktas īpašas vai individuālas saistības attiecībā uz kādu konkrētu Eiropas Savienības dalībvalsti vai Andu parakstītājvalsti, šī konkrētā valsts vai valstis ir attiecīgi minētas nolīgumā.3. Saskaņā ar 7. pantu Andu parakstītājvalstīm termini "otra puse" vai "pārējās Puses" nozīmē ES Pusi, ja šādi termini tiek izmantoti šajā nolīgumā.7. PANTSNolīguma darbības jomā ietilpstošās tirdzniecības un ekonomiskās attiecības1. Šā nolīguma noteikumus piemēro attiecībā uz divpusējo tirdzniecību un ekonomiskajām attiecībām starp katru Andu parakstītājvalsti, no vienas puses, un ES Pusi, no otras puses; tos nepiemēro attiecībā uz tirdzniecību un ekonomiskajām attiecībām starp atsevišķām Andu parakstītājvalstīm1.2. Tiesības un pienākumi, ko Puses noteikušas šajā nolīgumā, neietekmē tiesības un pienākumus, kas pastāv starp Andu parakstītājvalstīm kā Andu Kopienas dalībvalstīm.8. PANTSSaistību izpilde1. Katra Puse ir atbildīga par visu nolīguma noteikumu ievērošanu, tostarp par to, lai tos ievērotu centrālā valdība, reģiona valdības vai vietējās pašvaldības un iestādes, kā arī tās nevalstiskās organizācijas, kurām valdība vai pārvaldes iestādes ir deleģējušas noteiktas pilnvaras, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai īstenotu šajā nolīgumā noteiktās saistības2.2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi nolīgumā noteiktās saistības, tā izmanto XII sadaļā (Domstarpību izšķiršana) noteikto domstarpību izšķiršanas mehānismu un rīkojas saskaņā ar to.3. Neskarot starp Pusēm pastāvošos politiskā dialoga mehānismus, gadījumā, kad otra Puse pārkāpj šā nolīguma 1. un 2. pantā minētos pamatelementus, ikviena Puse var nekavējoties pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Minētā otra Puse 15 dienu laikā var pieprasīt sasaukt attiecīgo Pušu steidzamu sanāksmi, lai rūpīgi izskatītu situāciju ar mērķi rast pieņemamu risinājumu. Pasākumi ir samērīgi ar pārkāpumu. Priekšroka dodama tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus atceļ, tiklīdz zūd to pieņemšanas iemesli.9. PANTSĢeogrāfiskā piemērošanas joma1. Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, atbilstīgi šo līgumu nosacījumiem un, no otras puses, attiecīgi Kolumbijas teritorijā un Peru teritorijā3.2. Neatkarīgi no 1. punkta tiktāl, cik Eiropas Savienības muitas teritorijā (turpmāk "ES muitas teritorija") ietilpst teritorijas, kuras neaptver iepriekš noteiktā teritorijas definīcija, šo nolīgumu piemēro arī ES muitas teritorijā.10. PANTSReģionālā integrācija1. Puses atzīst reģionālās integrācijas nozīmi Andu parakstītājvalstu un Eiropas Savienības ekonomiskās un sociālās attīstības turpināšanā, kas ļauj stiprināt Pušu savstarpējās attiecības un veicināt šā nolīguma mērķu īstenošanu.2. Puses atzīst un atkārtoti apstiprina, ka attiecīgie reģionālās integrācijas procesi starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un starp Andu Kopienas dalībvalstīm ir nozīmīgi kā mehānisms, ar ko iespējams panākt labākas tirdzniecības iespējas un veicināt šo valstu efektīvu integrāciju pasaules ekonomikā.3. Puses atzīst, ka Andu reģionālās integrācijas progresu nosaka Andu Kopienas dalībvalstis.4. Puses atzīst, ka savstarpējās attiecībās Andu parakstītājvalstīm ir jārīkojas saskaņā ar Andu tiesību sistēmu atbilstīgi Andu Kopienas lēmumam Nr. 598.5. Ievērojot Pušu centienus izveidot asociāciju starp šiem diviem reģioniem, visām Andu Kopienas valstīm kļūstot par šā nolīguma Pusēm, Tirdzniecības komiteja pārskatīs attiecīgos noteikumus, jo īpaši šo pantu un 105. pantu, lai pielāgotu tos jaunajai situācijai un atbalstītu reģionālās integrācijas procesus.3. NODAĻAVISPĀRĒJI PIEMĒROJAMAS DEFINĪCIJAS11. PANTSDefinīcijasJa vien nav noteikts citādi, piemērojot šo nolīgumu:– "dienas" ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un brīvdienas;– "Puses prece" vai "Puses ražojums" ir vietējie ražojumi atbilstīgi VVTT 1994 vai tādas preces vai ražojumi, par ko Puses vienojas, un šie termini attiecas uz precēm vai ražojumiem, kuru izcelsmes valsts ir šī Puse atbilstīgi tam, kā noteikts 19. pantā;– "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība, kas noteiktā kārtībā dibināta vai citādi izveidota saskaņā ar spēkā esošiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, individuālais uzņēmums vai asociācija;– "pasākums" ir jebkura Puses darbība vai bezdarbība, tostarp normatīvie akti, procedūras, lēmumi, administratīvie akti vai prakse vai jebkurš cits veids;– "persona" ir fiziska vai juridiska persona.II SADAĻANOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM12. PANTSTirdzniecības komiteja1. Ar šo Puses izveido Tirdzniecības komiteju. Šajā komitejā ietilpst ES Puses pārstāvji un katras Andu parakstītājvalsts pārstāvji.2. Tirdzniecības komitejas sanāksmes notiek vismaz vienu reizi gadā ministru līmenī vai tādu pārstāvju līmenī, ko šāds līmenis var norīkot. Turklāt, pamatojoties uz kādas Puses rakstisku lūgumu, Tirdzniecības komitejas sanāksme var notikt jebkurā laikā tādu augstāko amatpersonu līmenī, kuras ir pilnvarotas pieņemt vajadzīgos lēmumus.3. Tirdzniecības komitejas sanāksmes notiek rotācijas kārtībā Bogotā, Briselē un Limā, ja vien Puses nevienojas citādi. Katra Puse vada Tirdzniecības komiteju vienu gadu rotācijas kārtībā.4. Neskarot 1. pantu, Tirdzniecības komiteja var tikties sēdēs, kurās piedalās tikai ES Puse un viena Andu parakstītājvalsts, par jautājumiem, kas:a) saistīti vienīgi ar divpusējām attiecībām starp ES Pusi un šo Andu parakstītājvalsti vaib) ir apspriesti "specializētas struktūras" sēdē, kurā ir piedalījusies tikai ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts, un nodoti Tirdzniecības komitejai.Ja cita Andu parakstītājvalsts pauž ieinteresētību jautājumā, ko plānots apspriest šādā sēdē, tā var piedalīties šajā sēdē, ja ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts tam ir piekritusi.13. PANTSTirdzniecības komitejas funkcijas1. Tirdzniecības komiteja:a) uzrauga un veicina šā nolīguma darbību un tā noteikumu pareizu piemērošanu un izskata citus veidus, kā sasniegt tā vispārējos mērķus;b) novērtē nolīguma piemērošanā sasniegtos rezultātus, jo īpaši Pušu savstarpējo tirdzniecības un ekonomisko attiecību attīstību;c) uzrauga visu to specializēto struktūru darbu, kuras izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, un sniedz ieteikumus par nepieciešamo rīcību;d) novērtē un pieņem lēmumus atbilstīgi tam, kā paredzēts šajā nolīgumā, par jebkuru jautājumu, ko tai nodevusi specializētā struktūra, kura izveidota saskaņā ar šo nolīgumu;e) pārrauga 105. panta piemērošanu;f) pārrauga nolīguma turpmāku attīstību;g) neskarot XII sadaļā (Domstarpību izšķiršana) piešķirtās tiesības un citus šā nolīguma noteikumus, izskata to, kā vislabāk novērst vai atrisināt sarežģījumus, kas rodas saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem;h) savā pirmajā sanāksmē pieņem reglamentu un rīcības kodeksu 315. pantā minētajiem šķīrējtiesnešiem;i) nosaka šķīrējtiesnešu atalgojumu un šķīrējtiesnešiem atlīdzināmās izmaksas;j) pieņem savu reglamentu, kā arī sanāksmju grafiku un sanāksmju darba kārtību;k) izskata citus interesējošus jautājumus, kas attiecas uz kādu šā nolīguma darbības jomu.2. Tirdzniecības komiteja var:a) noteikt un deleģēt pienākumus specializētajām struktūrām;b) saņemt vai pieprasīt informāciju no ikvienas ieinteresētās personas;c) vienoties par sarunu sākšanu ar mērķi paplašināt liberalizāciju, kas jau sasniegta nolīguma piemērošanas jomā ietilpstošajās nozarēs;d) izskatīt jebkuru šā nolīguma noteikuma labojumu vai grozījumu, ko pieņem saskaņā ar katras Puses iekšējām juridiskajām procedūrām;e) pieņemt šā nolīguma noteikumu skaidrojumus4. Šķīrējtiesas, kas izveidotas saskaņā ar XII sadaļu (Domstarpību izšķiršana), ņem vērā šos skaidrojumus;f) saskaņā ar Pušu vienošanos veikt citas darbības savu funkciju izpildē;g) sekmēt šā nolīguma mērķu sasniegšanu, veicot tajā noteiktos grozījumus:i) I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) ar mērķi pievienot vienu vai vairākas preces, kas nav iekļautas kādas Puses tarifu atcelšanas grafikā;ii) I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) noteiktajos laika grafikos ar mērķi paātrināt tarifu samazināšanu;iii) īpašajos izcelsmes noteikumos II pielikumā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm);iv) iepirkuma veicējos, kas minēti XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 1. papildinājumā;v) VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu) iekļautajos saistību sarakstos un IX pielikumā (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumu vajadzībām) norādītajās atrunās, unvi) citos noteikumos, ko Tirdzniecības komitejai ir tiesības grozīt, ja tas ir skaidri noteikts šajā nolīgumā.Katra Puse saskaņā ar savām juridiskajām procedūrām ievieš visus šajā apakšpunktā minētos grozījumus.3. Tirdzniecības komiteja var izskatīt šā nolīguma ietekmi uz Pušu mikrouzņēmumiem un mazajiem un vidējiem uzņēmumiem (turpmāk "mikrouzņēmumi un MVU"), tostarp tā labvēlīgo ietekmi.4. Ciktāl tas ir iespējams, Puses Tirdzniecības komitejā apmainās ar informāciju par līgumiem, ar kuriem tiek izveidotas vai grozītas muitas savienības vai brīvās tirdzniecības zonas, un pēc pieprasījuma arī par citiem būtiskiem jautājumiem, kas saistīti ar katras Puses tirdzniecības politiku attiecībā uz trešām valstīm.5. Īstenojot šajā pantā minētās funkcijas, Tirdzniecības komiteja var pieņemt lēmumus atbilstīgi tam, kā paredzēts šajā nolīgumā.14. PANTSLēmumu pieņemšana1. Tirdzniecības komiteja pieņem lēmumus vienprātīgi.2. Tirdzniecības komitejas pieņemtie lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic visus nepieciešamos pasākumus, lai īstenotu šos lēmumus.3. Gadījumos, kas minēti 12. panta 4. punktā, visus lēmumus pieņem ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts, un šos lēmumus piemēro tikai šo Pušu savstarpējās attiecībās ar noteikumu, ka tie neietekmē citas Andu parakstītājvalsts tiesības un pienākumus.15. PANTSSpecializētās struktūras1. Ar šo nolīgumu tiek izveidotas šādas apakškomitejas:a) Tirgus pieejamības apakškomiteja;b) Lauksaimniecības apakškomiteja;c) Tehnisko tirdzniecības šķēršļu apakškomiteja;d) Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes noteikumu apakškomiteja;e) Publiskā iepirkuma apakškomiteja;f) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja;g) Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja, unh) Intelektuālā īpašuma apakškomiteja.2. Ikvienā specializētajā struktūrā, kas izveidota ar šo nolīgumu, ietilpst ES Puses pārstāvji un katras Andu parakstītājvalsts pārstāvji.3. Ar šo nolīgumu izveidoto specializēto struktūru kompetences jomas un pienākumi ir noteikti attiecīgajās sadaļās.4. Tirdzniecības komiteja var izveidot citas apakškomitejas, darba grupas vai citas specializētas struktūras, lai saņemtu atbalstu savu uzdevumu izpildē. Tirdzniecības komiteja nosaka specializēto struktūru sastāvu, pienākumus un reglamentu.5. Specializētās struktūras pietiekami savlaicīgi informē Tirdzniecības komiteju par savu sanāksmju grafiku un šo sanāksmju darba kārtību. Par savu darbību tās ziņo arī katrā Tirdzniecības komitejas sanāksmē.6. Neatkarīgi no 2. punkta ikviena specializētā struktūra var tikties sēdē, kurā piedalās ES Puse un tikai viena Andu parakstītājvalsts, ja šādā sēdē tiek apspriesti jautājumi, kas saistīti vienīgi ar divpusējām attiecībām starp ES Pusi un šo Andu parakstītājvalsti.7. Ja cita Andu parakstītājvalsts pauž ieinteresētību jautājumā, ko plānots apspriest šādā sēdē, tā var piedalīties šajā sēdē, ja ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts tam ir piekritusi.16. PANTSNolīguma koordinatori1. Katra Puse ieceļ nolīguma koordinatoru un attiecīgi paziņo to visām pārējām Pusēm ne vēlāk kā šā nolīguma spēkā stāšanās dienā5.2. Nolīguma koordinatori:a) sagatavo Tirdzniecības komitejas sanāksmju darba kārtību un koordinē sagatavošanos šīm sanāksmēm;b) vajadzības gadījumā uzrauga Tirdzniecības komitejas pieņemto lēmumu īstenošanu;c) darbojas kā kontaktpunkti ar mērķi veicināt Pušu savstarpējo saziņu par ikvienu šā nolīguma piemērošanas jomā ietilpstošo jautājumu, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi;d) saņem paziņojumus un informāciju, kas sniegta saistībā ar šo nolīgumu, tostarp Tirdzniecības komitejai iesniegtos paziņojumus vai informāciju, ja vien nav noteikts citādi, une) pamatojoties uz Tirdzniecības komitejas pieprasījumu, izskata ikvienu citu jautājumu, kas var ietekmēt šā nolīguma darbību.3. Nolīguma koordinatori var tikties tik bieži, cik nepieciešams.III SADAĻAPREČU TIRDZNIECĪBA1. NODAĻAPREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA1. IEDAĻAKOPĪGI NOTEIKUMI17. PANTSMērķisPuses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību pārejas laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstīgi VVTT 1994 XXIV pantam.18. PANTSPiemērošanas jomaJa vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, šo nodaļu piemēro preču tirdzniecībai starp Pusēm.19. PANTSDefinīcijasPiemērojot šo sadaļu:– "muitas nodoklis" ir jebkurš nodoklis vai maksājums, ko piemēro attiecībā uz preču importu vai saistībā ar to, tostarp visu veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro attiecībā uz šādu importu vai saistībā ar to. Par "muitas nodokli" neuzskata:a) maksu, kas vienāda ar iekšējo nodokli, kuru uzliek atbilstīgi VVTT 1994 III pantam;b) antidempinga, kompensācijas vai aizsardzības maksājumus, ko piemēro saskaņā ar VVTT 1994, PTO nolīgumu par VVTT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk "Antidempinga nolīgums") un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem (turpmāk "Subsīdiju nolīgums") un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem (turpmāk "Aizsargpasākumu nolīgums");c) maksu vai citu maksājumu, ko uzliek saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu;– "noteiktas izcelsmes ražojums vai prece" ir ražojums vai prece, kas atbilst II pielikumā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem.20. PANTSPreču klasifikācijaPušu savstarpējā tirdzniecībā izmanto preču klasifikāciju, kas noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 2007. gada Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajai sistēmai (turpmāk tekstā "HS") un turpmākiem grozījumiem.21. PANTSValsts režīms1. Katra Puse piemēro valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm. Šajā nolūkā VVTT 1994 III pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļuvušas par tā sastāvdaļu.2. Lielākas skaidrības labad Puses apstiprina, ka jebkurā pārvaldes vai varas līmenī valsts režīms nozīmē tādu režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru attiecīgajā pārvaldes vai varas līmenī piemēro līdzīgām, tieši konkurējošām vai aizstājamām vietējām precēm, tostarp precēm no teritorijas, kura ietilpst šā pārvaldes vai varas līmeņa jurisdikcijā6.2. IEDAĻAMUITAS NODOKĻU ATCELŠANA22. PANTSMuitas nodokļu atcelšana1. Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse atceļ savus muitas nodokļus attiecībā uz otras Puses precēm saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki).2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam samazina saskaņā ar 1. punktu, ir noteikta I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki).3. Ja pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums, Puse samazina tās piemēroto lielākās labvēlības (turpmāk "MFN") muitas nodokli, šādu muitas nodokli piemēro tikai tad, ja tas ir zemāks par muitas nodokli, kas aprēķināts saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki).4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses apspriežas par I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) noteikto muitas nodokļu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu.5. Ikviens Tirdzniecības komitejas lēmums par muitas nodokļa atcelšanas paātrināšanu vai piemērošanas jomas paplašināšanu saskaņā ar 13. panta 2. punkta g) apakšpunktu aizstāj jebkuru nodokļa likmi vai klasifikācijas kategoriju, kas noteikta, pamatojoties uz I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki).6. Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, neviena Puse nedrīkst paaugstināt muitas nodokli, kas I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) noteikts kā pamatlikme, vai pieņemt jaunu muitas nodokli attiecībā uz otras Puses preci.7. Šā panta 6. punkts neliedz jebkurai Pusei:a) paaugstināt muitas nodokli līdz līmenim, kas noteikts I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) attiecīgajam gadam, pēc tā vienpusējas samazināšanas vaib) atstāt spēkā vai paaugstināt muitas nodokli saskaņā ar PTO Vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu (turpmāk "DSU"), vai XII sadaļu (Domstarpību izšķiršana).3. IEDAĻANETARIFU PASĀKUMI23. PANTSImporta un eksporta ierobežojumiNeviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras Puses preces importu vai attiecībā uz preces eksportu vai pārdošanu eksportam uz otras Puses teritoriju, ja vien šajā nolīgumā vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu un tā skaidrojošām piezīmēm nav noteikts citādi. Šajā saistībā VVTT 1994 XI pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļuvušas par tā sastāvdaļu.24. PANTSMaksas un maksājumi1. Katra Puse saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm nodrošina, ka visas maksas un maksājumi neatkarīgi no to būtības (kas nav muitas nodokļi, iekšējam nodoklim līdzvērtīgi maksājumi vai citi iekšējie maksājumi, kurus piemēro atbilstīgi VVTT 1994 III pantam, un antidempinga vai kompensācijas maksājumi), ko piemēro attiecībā uz importu vai eksportu vai saistībā ar to, nepārsniedz sniegto pakalpojumu aptuvenās izmaksas un nesniedz netiešu aizsardzību vietējām precēm vai nav importa vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālām vajadzībām.2. Neviena Puse nepiemēro konsulāro operāciju7 prasību, tostarp saistītās maksas un maksājumus, saistībā ar otras Puses preču importu.3. Katra Puse, vēlams, ar interneta starpniecību, uztur atjauninātu informāciju par visām maksām un maksājumiem, ko piemēro saistībā ar importu un eksportu, un nodrošina piekļuvi šādai informācijai.25. PANTSIzvedmuitas nodevas un nodokļiJa vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā nodevu vai nodokli, kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar 21. pantu, attiecībā uz preču eksportu uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to.26. PANTSImporta un eksporta licencēšanas procedūras1. Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā pasākumu, kas ir pretrunā PTO nolīgumam par importa licencēšanas procedūrām (turpmāk "Importa licencēšanas nolīgums"), kurš tiek iekļauts šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.2. Katra Puse mutatis mutandis piemēro Importa licencēšanas nolīguma noteikumus visās licencēšanas procedūrās, kas tiek piemērotas saistībā ar preču izvešanu uz otru Pusi. Saistībā ar eksportā piemērotajām licencēšanas procedūrām Puses sniedz viena otrai Importa licencēšanas nolīguma 5. pantā paredzētos paziņojumus.3. "Importa licencēšana" ir administratīvas procedūras, kas tiek izmantotas importa licencēšanas režīmu darbībā, pieprasot pieteikuma vai citas dokumentācijas iesniegšanu (izņemot to, kas tiek pieprasīta muitas vajadzībām) attiecīgajā administratīvajā iestādē kā priekšnosacījumu importēšanai importētājas Puses teritorijā.27. PANTSValsts tirdzniecības uzņēmumi1. Šajā nolīgumā "valsts tirdzniecības uzņēmumi" ir publiski vai nepubliski uzņēmumi centrālajā līmenī un centrālajam līmenim pakļautā līmenī, tostarp tirdzniecības padomes, kuriem ir piešķirtas ekskluzīvas vai īpašas tiesības vai privilēģijas, tostarp likumdošanas vai konstitucionālas pilnvaras, ko tie izmanto, lai ar pirkšanas un pārdošanas darījumiem ietekmētu importa un eksporta līmeni vai virzienu8.2. Puses atzīst, ka valsts tirdzniecības uzņēmumu darbība nedrīkst radīt šķēršļus tirdzniecībai, un šajā nolūkā apņemas ievērot šajā pantā noteiktos pienākumus.3. Puses atkārtoti apstiprina savas spēkā esošās tiesības un pienākumus, kuri noteikti VVTT 1994 XVII pantā, tā skaidrojošajās piezīmēs un papildinošajos noteikumos un nolīgumā par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību XVII panta interpretāciju, kas ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.4. Jo īpaši katra Puse nodrošina, ka valsts tirdzniecības uzņēmumi ievēro saistības, ko katra Puse uzņēmusies šajā nolīgumā, kad tie veic pirkšanas vai pārdošanas darījumus vai īsteno savas pilnvaras, tostarp likumdošanas un konstitucionālas pilnvaras, kuras Puse tiem ir deleģējusi centrālajā līmenī vai centrālajam līmenim pakļautā līmenī.5. Šā panta noteikumi neietekmē VI sadaļā (Publiskais iepirkums) noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.6. Ja saistībā ar paziņojumu, ko Puses iesniedz saskaņā ar VVTT 1994 XVII pantu, kāda Puse saņem lūgumu sniegt papildu informāciju par valsts tirdzniecības uzņēmumu ietekmi uz divpusējo tirdzniecību, tā dara visu iespējamo, lai nodrošinātu iespējami labāko pārredzamību un tādējādi atbilstīgi VVTT 1994 XVII panta 4. punkta d) apakšpunktam par konfidenciālu informāciju atbildētu uz šiem pieprasījumiem, kuru mērķis ir saņemt informāciju, kas ir būtiska, lai noteiktu, vai valsts tirdzniecības uzņēmumi ievēro šā nolīguma saistības.4. IEDAĻALAUKSAIMNIECĪBAS PRECES28. PANTSPiemērošanas jomaŠī iedaļa attiecas uz pasākumiem, ko Puses piemēro vai atstāj spēkā attiecībā uz to lauksaimniecības preču (turpmāk "lauksaimniecības preces") savstarpējo tirdzniecību, kuras atbilst PTO Lauksaimniecības nolīguma (turpmāk "Lauksaimniecības nolīgums") I pielikumā iekļautajai definīcijai9.29. PANTSLauksaimniecības aizsargpasākumi1. Neatkarīgi no 22. panta noteikumiem Puse kā lauksaimniecības aizsargpasākumu var piemērot papildu ievedmuitas nodokli attiecībā uz noteiktas izcelsmes lauksaimniecības precēm, kas iekļautas tās IV pielikuma (Lauksaimniecības aizsargpasākumi) sarakstā, ar noteikumu, ka ir izpildīti šā panta nosacījumi. Neviena papildu ievedmuitas nodokļa un cita šādām precēm piemērota muitas nodokļa summa nedrīkst pārsniegt mazāko no turpmāk norādītajām vērtībām:a) piemērotā MFN likme vaib) pamattarifa likme atbilstīgi tam, kā noteikts I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki).2. Puse var piemērot kvantitatīvu aizsargpasākumu kalendārajā gadā, ja brīdī, kad noteiktas izcelsmes preci ieved tās muitas teritorijā, šādu preču importa apjoms šajā gadā ir pārsniedzis robežlīmeni, kas attiecībā uz šādu preci noteikts IV pielikumā (Lauksaimniecības aizsargpasākumi) iekļautajā Puses sarakstā.3. Ikviens papildu nodoklis, ko Puse piemēro, pamatojoties uz 1. un 2. punktu, atbilst IV pielikumā (Lauksaimniecības aizsargpasākumi) iekļautajam Puses sarakstam.4. Puses nevar piemērot lauksaimniecības aizsargpasākumu, pamatojoties uz šo pantu, un attiecībā uz to pašu preci vienlaikus piemērot vai atstāt spēkā:a) aizsargpasākumu atbilstīgi 2. nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti) vaib) pasākumu atbilstīgi VVTT 1994 XIX pantam un Aizsargpasākumu nolīgumam.5. Neviena Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā lauksaimniecības aizsargpasākumu:a) no datuma, kad attiecībā uz preci sāk piemērot beznodokļu režīmu saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki), ja vien b) apakšpunktā nav noteikts citādi, vaib) pēc tā pārejas laika beigām, kas norādīts IV pielikumā (Lauksaimniecības aizsargpasākumi) iekļautajā puses sarakstā, vaic) kas paaugstina muitas nodokli tarifa likmes kvotā.6. Desmit dienu laikā pēc lauksaimniecības aizsargpasākuma piemērošanas atbilstīgi 1. un 2. punktam tā Puse, kura piemēro šo pasākumu, to rakstiski paziņo eksportētājai Pusei un sniedz šā pasākuma piemērošanas pamatojumu un būtiskos datus. Puse, kas piemēro pasākumu, sniedz eksportētājai Pusei iespēju apspriest šā pasākuma piemērošanas nosacījumus saskaņā ar minētajiem punktiem.7. Katra Puse saglabā savas Lauksaimniecības nolīguma 5. pantā noteiktās tiesības un pienākumus, izņemot tiesības un pienākumus lauksaimniecības produktu tirdzniecībā, attiecībā uz ko tiek piemērots priekšrocību režīms.30. PANTSPieļaujamo cenu diapazona sistēmaJa vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi:a) Kolumbija var piemērot Andu pieļaujamo cenu diapazona sistēmu, kas izveidota ar Andu Kopienas lēmumu Nr. 371, un tās pārveidojumus vai turpmākās sistēmas, kas izveidotas attiecībā uz šā lēmuma piemērošanas jomā ietilpstošajām lauksaimniecības precēm;b) Peru var piemērot Andu pieļaujamo cenu diapazona sistēmu, kas izveidota ar augstāko dekrētu Nr. 115-2001-EF, un tās pārveidojumus vai turpmākās sistēmas, kas izveidotas attiecībā uz šā dekrēta piemērošanas jomā ietilpstošajām lauksaimniecības precēm.31. PANTSIekļuves cenu sistēmaJa vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, ES Puse var piemērot iekļuves cenu sistēmu, kas izveidota ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1580/2007 (2007. gada 21. decembris), ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē, un šīs sistēmas pārveidojumus vai turpmākās sistēmas.32. PANTSEksporta subsīdijas un citi līdzvērtīgas ietekmes pasākumi1. Šajā pantā terminu "eksporta subsīdijas" izmanto tajā nozīmē, kas tam piešķirta Lauksaimniecības nolīguma 1. panta e) apakšpunktā, tostarp visos šā panta grozījumos.2. Pusēm ir kopīgs mērķis sadarboties PTO, lai panāktu vienošanos un atceltu eksporta subsīdijas un citus līdzvērtīgas ietekmes pasākumus attiecībā uz lauksaimniecības precēm.3. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neturpina piemērot, neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus līdzvērtīgas ietekmes pasākumus attiecībā uz ievešanai otras Puses teritorijā paredzētām lauksaimniecības precēm, kuras tiek pilnībā un nekavējoties liberalizētas vai kuras tiek liberalizētas pilnīgi, taču ne nekavējoties, un attiecībā uz kurām šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī tiek piemērota beznodokļu kvota atbilstīgi I pielikumam (Tarifu atcelšanas grafiki).4. Puses neturpina piemērot, neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā uz lauksaimniecības precēm, kuras ir liberalizētas pilnīgi, taču ne nekavējoties, un uz kurām šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī neattiecas beznodokļu kvota, no datuma, kad šīs preces tiek pilnībā liberalizētas.5. Neskarot 3. un 4. punktu, ja Puse turpina piemērot, ievieš vai atjauno subsīdijas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā uz daļēji vai pilnībā liberalizētu lauksaimniecības produktu eksportu uz otru Pusi, tad uz eksporta subsidēšanas laikposmu importētāja puse var piemērot papildu tarifu, kas paaugstinās attiecībā uz šādu preču importu piemērotos muitas nodokļus līdz MFN nodokļu līmenim vai pamatlikmes līmenim, kas noteikts I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) atkarībā no tā, kurš no šiem līmeņiem ir zemāks.6. Lai importētāja Puse atceltu papildu tarifu, kas piemērots, pamatojoties uz 5. punktu, eksportētāja Puse sniedz tai sīki izklāstītu informāciju, kas apliecina atbilstību šā panta noteikumiem.33. PANTSTarifu kvotu administrēšana un piemērošana1. Katra Puse piemēro un administrē tarifu kvotas lauksaimniecības preču importam, kas noteiktas I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki), saskaņā ar VVTT 1994 XIII pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, un Importa licencēšanas nolīgumu.2. Puses administrē tarifu kvotas lauksaimniecības preču importam rindas kārtībā.3. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma importētāja Puse apspriežas ar eksportētāju Pusi par importētājas Puses tarifu kvotu administrēšanu. Šīs apspriedes aizstāj apspriedes, kas noteiktas 301. pantā, ja tās atbilst minētā panta 9. punktā noteiktajai prasībai.5. IEDAĻAADMINISTRATĪVO KĻŪDU PĀRVALDĪBA34. PANTSAdministratīvo kļūdu pārvaldībaJa kādas Puses kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta priekšrocību sistēmas pareizā pārvaldībā un jo īpaši II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm) noteikumu piemērošanā un šīs kļūdas dēļ tiek piemēroti ievedmuitas nodokļi, pēc tam, kad šis jautājums iesaistīto Pušu starpā no tehniskā viedokļa ir apspriests 68. pantā noteiktajā Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes noteikumu apakškomitejā, Puse, kura saskaras ar šādām sekām, var pieprasīt Tirdzniecības komitejai izskatīt iespējas pieņemt visus atbilstīgos pasākumus, lai atrisinātu šādu situāciju. Tirdzniecības komitejas lēmumu par atbilstīgajiem pasākumiem pieņem, visām iesaistītajām Pusēm par to vienojoties.6. IEDAĻAAPAKŠKOMITEJAS35. PANTSTirgus pieejamības apakškomiteja1. Ar šo Puses izveido Tirgus pieejamības apakškomiteju, kurā ietilpst katras Puses pārstāvji.2. Apakškomitejas sanāksmes notiek pēc Puses vai Tirdzniecības komitejas pieprasījuma, lai apspriestu ikvienu jautājumu, kas neietilpst citas šajā nodaļā noteiktās apakškomitejas kompetencē.3. Apakškomiteja inter alia veic šādas funkcijas:a) veicina preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp organizējot apspriedes par tarifu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu saskaņā ar šo nolīgumu un par citiem jautājumiem atbilstīgi vajadzībai;b) izskata tādus netarifu pasākumus, kas var ierobežot preču tirdzniecību starp Pusēm, un, ja vajadzīgs, iesniedz šādus jautājumus izskatīšanai Tirdzniecības komitejā;c) sniedz padomus un ieteikumus Tirdzniecības komitejai par sadarbības vajadzībām tirgus pieejamības jautājumos;d) sniedz ieteikumus par visām viedokļu atšķirībām, kas var pastāvēt starp pusēm ar HS grozījumiem saistītajos jautājumos, tostarp preču klasifikācijā, un cenšas atrisināt šīs viedokļu atšķirības, lai nodrošinātu, ka netiek grozītas Pušu saistības, kas noteiktas šajā nolīgumā.36. PANTSLauksaimniecības apakškomiteja1. Ar šo Puses izveido Lauksaimniecības apakškomiteju, kurā ietilpst ES Puses un katras Andu parakstītājvalsts pārstāvji.2. Lauksaimniecības apakškomiteja:a) uzrauga 4. iedaļas īstenošanu un administrēšanu un veicina sadarbību šajā jomā, lai atvieglinātu lauksaimniecības preču tirdzniecību starp Pusēm;b) cenšas novērst ikvienu nepamatotu šķērsli lauksaimniecības preču tirdzniecībai starp Pusēm;c) sadarbībā ar citām attiecīgajām apakškomitejām, darba grupām vai citu specializētu struktūru, kas noteikta šajā nolīgumā, sniedz ieteikumus ar 4. iedaļu saistītos jautājumos;d) novērtē lauksaimniecības tirdzniecības attīstību starp Pusēm un šā nolīguma ietekmi uz katras Puses lauksaimniecības nozari, kā arī nolīguma instrumenta darbību un iesaka atbilstīgus pasākumus Tirdzniecības komitejai;e) veic papildu uzdevumus, ko tai var uzdot Tirdzniecības komiteja, unf) ziņo par sasniegtajiem rezultātiem šajā punktā minēto funkciju izpildē un iesniedz šos rezultātus izskatīšanai Tirdzniecības komitejā.3. Lauksaimniecības apakškomiteja tiekas vismaz vienu reizi gadā. Ja rodas īpaši apstākļi, pēc kādas Puses pieprasījuma apakškomitejas sanāksme notiek datumā, par ko Puses ir vienojušās, taču ne vēlāk kā 30 dienas pēc minētā pieprasījuma datuma. Lauksaimniecības apakškomitejas sanāksmes var notikt arī divpusējā līmenī, un tās vada tās Puses pārstāvji, kura uzņem šo sanāksmi.4. Lauksaimniecības apakškomiteja visus lēmumus pieņem vienprātīgi.2. NODAĻATIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI1. IEDAĻAANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMI37. PANTSVispārīgi noteikumi1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no Antidempinga nolīguma, Subsīdiju nolīguma un PTO nolīguma par izcelsmes noteikumiem (turpmāk "Izcelsmes noteikumu nolīgums").2. Ja Andu Kopienas iestāde divu vai vairāku Andu Kopienas dalībvalstu vārdā piemēro antidempinga nodokli vai kompensācijas pasākumu vai uzņemas cenu saistības, vienīgais forums lēmumu pārskatīšanai ir kompetentā Andu Kopienas tiesas instance.3. Puses nodrošina, ka antidempinga pasākumus attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu vienlaikus nepiemēro reģionālās iestādes un valsts iestādes. Šis noteikums attiecas arī uz kompensācijas pasākumiem.38. PANTSPārredzamība1. Puses vienojas, ka tirdzniecības aizsardzības instrumenti būtu jāizmanto pilnīgā saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un ka to pamatā vajadzētu būt pārredzamai sistēmai.2. Atzīstot labumu, ko uzņēmējiem rada tiesiskā noteiktība un paredzamība, katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti attiecībā uz tirdzniecības aizsardzības instrumentiem pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO noteikumiem.3. Neskarot Antidempinga nolīguma 6.5. pantu un Subsīdiju nolīguma 12.4. pantu, katra Puse nodrošina, ka iespējami ātri saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem pēc pagaidu pasākumu piemērošanas un jebkurā gadījumā pirms galīgā lēmuma pieņemšanas tiek pilnīgi un jēgpilni atklāti būtiskie apspriežamie fakti, kuri ir lēmuma par pasākumu piemērošanu vai nepiemērošanu pamatā. Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt komentārus.4. Ja vien tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, izmeklēšanas iestāde pēc ieinteresētās personas lūguma sniedz tai iespēju tikt uzklausītai, lai tā varētu paust savu viedokli tirdzniecības aizsardzības instrumentu izmeklēšanas laikā.39. PANTSSabiedrības interešu ievērošanaSaskaņā ar saviem tiesību aktiem ES Puse un Kolumbija izmeklējamā ražojuma rūpnieciskajiem lietotājiem un importētājiem, kā arī vajadzības gadījumā patērētāju organizāciju pārstāvjiem nodrošina iespēju sniegt izmeklēšanai būtisko informāciju. Izmeklēšanas iestāde ņem vērā šādu informāciju, ja tā uzskatāma par būtisku informāciju, ir pienācīgi pamatota ar pierādījumiem un iesniegta valsts tiesību aktos noteiktajos termiņos.40. PANTSMazāka maksājuma noteikumsES un Kolumbija neatkarīgi no tiesībām, kas tām piešķirtas Antidempinga nolīgumā un Subsīdiju nolīgumā attiecībā uz antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanu, uzskata par vēlamu, lai piemērotais maksājums būtu mazāks par attiecīgo dempinga vai subsīdijas starpību, ja ar šādu mazāku maksājumu pietiek, lai novērstu kaitējumu vietējai ražošanas nozarei.41. PANTSIzmeklēšanas iestādesŠajā iedaļā– "izmeklēšanas iestāde" ir:a) Kolumbijā — Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;b) Peru — Konkurences un intelektuālā īpašuma aizsardzības valsts institūts vai tā tiesību pārņēmējs; unc) ES Pusē— Eiropas Komisija.42. PANTSIzslēgšana no domstarpību izšķiršanas mehānismaŠai iedaļai nepiemēro nolīguma XII sadaļu (Domstarpību izšķiršana).2. IEDAĻADAUDZPUSĒJI AIZSARGPASĀKUMI43. PANTSVispārīgi noteikumiKatra Puse saglabā savas tiesības un pienākumus, kas noteikti VVTT 1994 XIX pantā, Aizsargpasākumu nolīgumā un Izcelsmes noteikumu nolīgumā.44. PANTSPārredzamībaNeatkarīgi no 43. panta Puse, kas ierosina izmeklēšanu vai plāno pieņemt aizsargpasākumus, pēc otras Puses pieprasījuma nekavējoties sniedz rakstisku ad hoc paziņojumu ar visu nepieciešamo informāciju, tostarp vajadzības gadījumā par aizsargpasākuma izmeklēšanas ierosināšanu un izmeklēšanas pagaidu atzinumu un galīgo atzinumu.45. PANTSAizsargpasākumu nevienlaicīga piemērošanaAttiecībā uz vienu un to pašu ražojumu neviena Puse nedrīkst vienlaikus piemērot šādus pasākumus:a) divpusējo aizsargpasākumu atbilstīgi šīs nodaļas 3. iedaļai (Divpusēja aizsargpasākuma klauzula) unb) pasākumu, kas noteikts VVTT 1994 XIX pantā un Aizsargpasākumu nolīgumā.46. PANTSIzmeklēšanas iestādeŠajā iedaļā "izmeklēšanas iestāde" ir:a) Kolumbijā — Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;b) Peru — Konkurences un intelektuālā īpašuma aizsardzības valsts institūts; unc) ES Pusē — Eiropas Komisija.47. PANTSIzslēgšana no domstarpību izšķiršanas mehānismaUz šo iedaļu, izņemot 45. pantu, neattiecas nolīguma XII sadaļa (Domstarpību izšķiršana).3. IEDAĻADIVPUSĒJA AIZSARGPASĀKUMA KLAUZULA48. PANTSDivpusējā aizsargpasākuma piemērošana1. Neatkarīgi no 2. iedaļas (Daudzpusēji aizsargpasākumi), ja šajā nolīgumā noteikto koncesiju dēļ kādas Puses izcelsmes preces tiek importētas otras Puses teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražojumiem, un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums vai nopietna kaitējuma draudi vietējiem ražotājiem, kuri ražo līdzīgas vai tieši konkurējošas preces, importētāja Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar šajā iedaļā noteiktajiem nosacījumiem un procedūrām.2. Puse var piemērot divpusējos aizsargpasākumus tikai pārejas laikā10.49. PANTSPaziņojumi un apspriedes1. Puse nekavējoties paziņo attiecīgajai eksportētājai Pusei par izmeklēšanas sākšanu un pagaidu pasākumu un galīgo pasākumu piemērošanu.2. Ja Puse uzskata, ka pastāv 48. pantā minētie apstākļi galīga pasākuma piemērošanai vai pagarināšanai, tā nodrošina pienācīgu iespēju apspriesties ar skarto Pusi saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem, lai izskatītu pieejamo informāciju, apmainītos ar viedokļiem par pasākuma piemērošanu vai pagarināšanu un panāktu abpusēji apmierinošu risinājumu.3. Iepriekš 2. punktā minētās apspriedes sākas 15 dienu laikā pēc datuma, kad skartā Puse no izmeklēšanas iestādes saņēmusi ielūgumu uz apspriešanu.4. Ja 45 dienu laikā pēc datuma, kad skartā Puse saņēmusi ielūgumu uz apspriešanu, netiek panākts apmierinošs risinājums, importētāja Puse var pieņemt pasākumus, lai kompensētu minētos apstākļus saskaņā ar šo iedaļu.5. Puse var piemērot divpusēju pagaidu aizsargpasākumu, un šim nolūkam nav jāveic iepriekšējas apspriedes.50. PANTSPasākumu veidsIkvienā divpusējā aizsargpasākumā, ko piemēro importētāja Puse, pamatojoties uz 48. pantu, var ietilpt viens vai vairāki šādi pasākumi:a) attiecīgajam ražojumam piemērotā muitas nodokļa turpmākas samazināšanas — atbilstīgi I pielikumā iekļautajam puses grafikam (Tarifu atcelšanas grafiki) — apturēšana vaib) attiecīgajam ražojumam piemērotā muitas nodokļa paaugstināšana līdz līmenim, kurš nepārsniedz lielākās labvēlības muitas nodokli šim ražojumam, kas ir spēkā pasākuma pieņemšanas brīdī, vai pamatlikmi, kas norādīta I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) iekļautajā puses grafikā, atkarībā no tā, kura no šīm vērtībām ir mazāka.51. PANTSIzmeklēšanas procedūra1. Puse divpusēju aizsargpasākumu piemēro tikai pēc izmeklēšanas, ko šīs Puses kompetentās iestādes veikušas saskaņā ar Aizsargpasākumu nolīguma 3. pantu, un šajā nolūkā minētais pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.2. Ikviena izmeklēšana, ko kāda Puse veic, pamatojoties uz 1. punktu, atbilst Aizsargpasākumu nolīguma 4. panta 2. punkta a) apakšpunkta un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkta prasībām, un šajā saistībā Aizsargpasākumu nolīguma 4. panta 2. punkta a) apakšpunkts un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkts tiek iekļauts šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.3. Papildus 2. punktam izmeklētāja Puse sniedz objektīvus pierādījumus par cēloņsakarību starp eksportētājas Puses ražojuma importa pieaugumu un nopietnu kaitējumu vai šāda kaitējuma draudiem.4. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes pabeidz šādu izmeklēšanu tās tiesību aktos noteiktajā termiņā, kas nepārsniedz 12 mēnešus no izmeklēšanas sākšanas datuma.52. PANTSPasākuma nosacījumi un piemērošanas ilgums1. Puses piemēro divpusējo aizsargpasākumu:a) vienīgi tiktāl un tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu nopietnu kaitējumu, ievērojot 48. pantu;b) uz laiku, kas nepārsniedz divus gadus; izņēmuma kārtā šo laikposmu var pagarināt vēl uz diviem gadiem, ja:i) importētājas Puses kompetentās iestādes atbilstīgi attiecīgajām 51. panta procedūrām konstatē, ka pasākums joprojām ir nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu nopietnu kaitējumu, ievērojot 48. pantu, unii) ir pierādījumi, ka iekšzemes nozare veic pielāgojumus;aizsargpasākuma piemērošanas kopējais ilgums, proti, sākotnējās piemērošanas laikposms un tā pagarinājums, nepārsniedz četrus gadus.2. Ja Puse pārtrauc divpusējo aizsargpasākumu, tā piemēro muitas nodokļa likmi, kas būtu spēkā saskaņā ar I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) iekļauto Puses sarakstu, ja pasākums netiktu īstenots.53. PANTSPagaidu pasākumi1. Kritiskos apstākļos, kad kavēšanās varētu radīt kaitējumu, kuru būtu grūti labot, Puse var piemērot divpusējo pagaidu aizsargpasākumu atbilstīgi pagaidu atzinumam, ka pastāv skaidri pierādījumi par to, ka eksportētājas Puses izcelsmes ražojumu imports ir pieaudzis saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki) veiktās nodokļu samazināšanas vai atcelšanas dēļ un ka šāds imports rada 48. pantā minēto nopietno kaitējumu vai šāda kaitējuma draudus.2. Pagaidu pasākuma ilgums nepārsniedz 200 dienas, un šajā laikposmā Puse rīkojas saskaņā ar 49. pantā un 51. panta 1., 2. un 3. punktā noteiktajām prasībām.3. Ja izmeklēšanā netiek konstatēta atbilstība 48. panta prasībām, Puse nekavējoties atmaksā visu muitas nodokļu summas pieaugumu, kas tika piemērots, pamatojoties uz 1. punktu. Pagaidu pasākuma ilgumu ieskaita 52. panta 1. punkta b) apakšpunktā noteiktajā laikposmā.54. PANTSKompensācija1. Puse, kas vēlas pagarināt divpusēja aizsargpasākuma piemērošanas termiņu, apspriežas ar Pusi, attiecībā uz kuras ražojumiem šis pasākums tiek piemērots, lai vienotos par atbilstīgu kompensāciju koncesiju veidā, kam būtu līdzvērtīga tirdzniecības ietekme. Importētāja Puse nodrošina šādas apspriedes iespēju ne vēlāk kā 30 dienas pirms divpusējā aizsargpasākuma piemērošanas termiņa pagarināšanas.2. Ja 30 dienu laikā pēc piedāvājuma veikt 1. punktā minēto apspriedi tajā netiek panākta vienošanās par kompensāciju un importētāja Puse nolemj pagarināt aizsargpasākumu, tā Puse, attiecībā uz kuras ražojumiem tiek piemērots aizsargpasākums, var apturēt līdzvērtīgu koncesiju piemērošanu attiecībā uz tās Puses tirdzniecību, kura pagarina pasākumu.55. PANTSPasākuma atkārtota piemērošanaTāda ražojuma importam, attiecībā uz kuru iepriekš ir piemērots šajā iedaļā minētais aizsargpasākums, šādu aizsargpasākumu piemēro vienu reizi uz laikposmu, kas vienāds ar pusi no pasākuma piemērošanas laikposma iepriekšējā reizē, ja kopš iepriekšējās piemērošanas laikposma beigām ir pagājis vismaz viens gads.56. PANTSEiropas Savienības attālākie reģioni111. Ja ražojums, kura izcelsmes valstis ir Andu parakstītājvalstis, tiek ievests Eiropas Savienības attālāko reģionu (turpmāk "ES attālākie reģioni") teritorijā tādā palielinātā apjomā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas nopietni pasliktina šo reģionu ekonomisko situāciju vai rada šādus pasliktinājuma draudus, ES pēc alternatīvu risinājumu izskatīšanas izņēmuma kārtā var piemērot aizsargpasākumus vienīgi attiecīgā(-o) reģiona(-u) teritorijā.2. Aizsargpasākumus ES attālākajos reģionos piemēro saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem.57. PANTSKompetentā iestādeŠajā iedaļā kompetentā iestāde ir:a) Kolumbijā — Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;b) Peru — Ārējās tirdzniecības un tūrisma ministrija vai tās tiesību pārņēmējs; unc) ES Pusē — Eiropas Komisija.3. NODAĻAMUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA58. PANTSMērķi1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu nozīmi globālajā tirdzniecībā. Puses piekrīt pastiprināt sadarbību šajā jomā, lai nodrošinātu, ka katras Puses attiecīgie tiesību akti un procedūras, kā arī to attiecīgo iestāžu administratīvā spēja atbilst efektīvas kontroles un tirdzniecības veicināšanas mērķiem.2. Puses atzīst, ka nekādi nav jāapdraud likumīgi valsts politikas mērķi, tostarp mērķi, kas saistīti ar drošību un krāpšanas novēršanu un apkarošanu.59. PANTSAr muitu un tirdzniecību saistītas procedūras1. Katra Puse izveido efektīvas, pārredzamas un vienkāršotas procedūras, lai samazinātu izmaksas un nodrošinātu paredzamību importētājiem un eksportētājiem.2. Puses vienojas, ka to attiecīgo normatīvo aktu un procedūru tirdzniecības un muitas jomā pamatā ir:a) starptautiskie instrumenti un standarti, ko piemēro muitas un tirdzniecības jomā, tostarp Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (turpmāk "Pārskatītā Kioto konvencija"), Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanas un kodēšanas saskaņoto sistēmu (turpmāk "HS konvencija"), Pasaules Muitas organizācijas Standartu ietvara globālās tirdzniecības aizsardzībai un atvieglošanai (turpmāk "WCO SAFE") un PMO Muitas datu modeļa (turpmāk "datu modelis") būtiskie elementi;b) vajadzība aizsargāt un veicināt tirdzniecību, efektīvi piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;c) tādas prasības uzņēmējiem, kas ir pamatotas, nerada diskrimināciju un novērš krāpšanu;d) vienotā administratīvā dokumenta vai tā elektroniskā varianta izmantošana muitas deklarācijas iesniegšanas vajadzībām, kad tiek importētas vai eksportētas preces;e) moderno muitas metožu piemērošana, tostarp riska novērtēšana, vienkāršotas procedūras preču ievešanai un izlaišanai, pēcizlaišanas kontrole un uzņēmumu revīzijas metodes;f) sistēmu, tostarp informācijas tehnoloģijā balstīto sistēmu, pakāpeniska attīstība, lai atvieglinātu elektronisko datu apmaiņu starp uzņēmējiem, muitas dienestiem un citām saistītajām aģentūrām. Šajā nolūkā katra Puse, ciktāl tas ir iespējams, pakāpeniski veido vienotu kontaktpunktu, lai veicinātu ārējās tirdzniecības darbības;g) noteikumi, kuri nodrošina, ka ikviena sankcija, kas tiek piemērota par muitas noteikumu vai procesuālo prasību pārkāpumiem, ir samērīga un nerada diskrimināciju, un kuras piemērošana nepamatoti neaizkavē preču izlaišanu;h) maksas un maksājumi, kuri ir samērīgi un nepārsniedz tāda pakalpojuma izmaksas, kas sniegts saistībā ar konkrētu darījumu, un kurus neaprēķina saskaņā ar ad valorem principu. Maksas un maksājumus nepiemēro par konsulārajiem pakalpojumiem;i) prasību par pirmsnosūtīšanas pārbaudes vai līdzīgas pārbaudes obligātu izmantošanu atcelšana; unj) vajadzība nodrošināt, ka visas kompetentās pārvaldes iestādes, kuras iesaistītas importējamo vai eksportējamo preču kontrolē un fiziskā pārbaudē, veic savas darbības vienlaikus un vienā vietā, kad vien tas ir iespējams.3. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī nepieļautu diskrimināciju, nodrošinātu darbību pārredzamību, efektivitāti, integritāti un pārskatatbildību, katra Puse:a) veic turpmākus pasākumus ar nolūku mazināt, vienkāršot un standartizēt muitas un citu aģentūru pieprasītos datus un dokumentāciju;b) vienmēr, kad tas iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes, lai nodrošinātu preču ātru muitošanu un izlaišanu, sniedzot iespēju importētājiem panākt preču izlaišanu muitā, nemaksājot muitas nodokļus, ja tie iesniedz garantiju saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai nodrošinātu muitas nodokļu, maksu un maksājumu galīgu nomaksu;c) ievieš efektīvas, ātras, nediskriminējošas un viegli pieejamas procedūras, lai garantētu tiesības pārsūdzēt muitas administratīvos nolēmumus un lēmumus, kas ietekmē preču importu, eksportu vai tranzītu. Procedūras ir viegli pieejamas arī mikrouzņēmumiem un MVU; und) nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko konvenciju un instrumentu principus šajā jomā.60. PANTSIepriekšēji nolēmumi1. Pamatojoties uz rakstisku pieprasījumu, katra Puse pirms preču importēšanas tās teritorijā ar savu kompetento iestāžu starpniecību izdod rakstiskus iepriekšējus nolēmumus saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem par tarifu klasifikāciju, izcelsmi vai citiem saistītiem jautājumiem, par ko Puses var vienoties.2. Ņemot vērā savos tiesību aktos iekļautās konfidencialitātes prasības, katra Puse publicē, ciktāl tas ir iespējams ar elektronisko līdzekļu starpniecību, savus iepriekšējos nolēmumus par tarifu klasifikāciju un citiem saistītiem jautājumiem, par ko Puses ir vienojušās.3. Lai veicinātu tirdzniecību, Puses divpusējā dialogā regulāri apspriež aktuālo informāciju par izmaiņām to attiecīgajos tiesību aktos, kas saistīti ar 1. un 2. punktā minētajiem jautājumiem.4. Visi procesuālie jautājumi, kas saistīti ar iepriekšēju nolēmumu izdošanu, ir reglamentēti katras Puses tiesību aktos atbilstīgi PMO starptautiskajiem standartiem. Šīs procedūras publicē, un tās ir publiski pieejamas.61. PANTSRiska vadība1. Katra Puse izmanto riska vadības sistēmas, lai savām muitas iestādēm nodrošinātu iespēju savus pārbaužu pasākumus orientēt uz augsta riska operācijām un paātrināt zema riska preču izlaišanu.2. Importētāja Puse ņem vērā pasākumus, ko eksportētāja Puse veikusi saistībā ar tirdzniecības piegādes ķēžu aizsardzību.3. Puses strādā, lai nodrošinātu informācijas apmaiņu par riska vadības paņēmieniem, kurus piemēro to muitas iestādes, ievērojot informācijas konfidencialitāti, un vienmēr, kad nepieciešams, nodod zināšanas.62. PANTSAtzītais uzņēmējsPuses veicina atzītā uzņēmēja (turpmāk "AEO") koncepcijas ieviešanu atbilstīgi WCO SAFE. Puse AEO drošības statusu un tirdzniecības atvieglojumus saskaņā ar saviem tiesību aktiem piešķir tiem uzņēmējiem, kuri atbilst tās muitas drošības standartiem.63. PANTSTranzīts1. Puses nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju pa visērtāko maršrutu.2. Visiem ierobežojumiem, kontroles pasākumiem vai prasībām jāatbilst likumīgam valsts politikas mērķim, un tiem jābūt nediskriminējošiem, samērīgiem un vienādi piemērotiem.3. Neskarot likumīgu muitas kontroli un tranzītā esošu preču uzraudzību, Puses tranzīta satiksmei uz jebkuras Puses teritoriju vai no tās piemēro režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā režīms, kurš piemērots tranzīta satiksmei caur tās teritoriju.4. Puses izmanto bezmuitas transporta režīmus, kas ļauj veikt preču tranzītu, nemaksājot muitas nodokļus vai citus maksājumus, ar noteikumu, ka tiek sniegta atbilstīga garantija.5. Puses veicina reģionālā tranzīta pasākumus, lai samazinātu šķēršļus tirdzniecībai.6. Puses izmanto starptautiskos standartus un instrumentus, kuri attiecas uz tranzītu, un balstās uz tiem.7. Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu un aģentūru sadarbību un koordināciju, lai atvieglotu tranzīta satiksmi un veicinātu pārrobežu sadarbību.64. PANTSAttiecības ar uzņēmējiemPuses vienojas:a) nodrošināt, ka visi ar muitas jautājumiem saistītie tiesību akti un procedūras, kā arī muitas nodokļi, maksas un maksājumi, ir publiski pieejami, ciktāl iespējams ar elektronisku līdzekļu starpniecību un vajadzības gadījumā kopā ar vajadzīgajiem paskaidrojumiem;b) nodrošināt, ciktāl iespējams, pienācīgu laikposmu starp jaunu vai grozītu ar muitas jautājumiem saistītu tiesību aktu un procedūru un arī muitas nodokļu, maksu vai maksājumu publicēšanu un to stāšanos spēkā;c) piedāvāt uzņēmējiem iespēju paust viedokli par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām muitas jomā. Šajā saistībā katra Puse izveido mehānismus viedokļu apmaiņai starp administrāciju un uzņēmējiem;d) darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos paziņojumus, tostarp aģentūras prasības un ievešanas procedūras, ostās un robežšķērsošanas punktos esošo muitas iestāžu un arī informācijas sniegšanas konta …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.