← Latvija

Par Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras pu

Īsumā

Šis likums apstiprina Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, kas tika parakstīts 2015. gada 21. decembrī. Tas nosaka sadarbības ietvaru plašā jomu spektrā starp abām pusēm.

Ko tas regulē

Kas tas attiecas

Galvenie punkti

📄 Likuma teksts
Par Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu. Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem). nerādīt turpmāk šo paziņojumu Apstiprināt Paldies par viedokli!   Rādīt vēlāk LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI veidi tēmas visvairāk skatītie jaunākie LV  EN uz sākumu meklēt Izvērstā meklēšana Noklusējuma vērtības Izvērstā meklēšana Kā meklēt? Meklēt nosaukumā meklēt locījumos meklēt frāzi Meklēt tekstā meklēt locījumos meklēt frāzi Izdevējs Veids nemeklēt grozījumos Pieņemts Stājas spēkā Dokumenta Nr. līdz līdz Publicēts LV Zaudējis spēku Redakcija uz līdz līdz Statuss: spēkā esošs vēl nav spēkā zaudējis spēku meklēt notīrīt Saeima ir pieņēmusi un Valsts prezidents izsludina šādu likumu: Par Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses 1.pants. 2015.gada 21.decembrī parakstītais Padziļināts partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija. 3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 281.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". 4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2016.gada 9.jūnijā. Valsts prezidents R.Vējonis Rīgā 2016.gada 29.jūnijā PADZIĻINĀTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES SATURS NOSAUKUMS PREAMBULA I SADAĻA ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ III SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA 1. NODAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA 2. NODAĻA MUITA 3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI 4. NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI 5. NODAĻA PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA 1. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI 2. IEDAĻA UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA 1. APAKŠIEDAĻA VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS 2. APAKŠIEDAĻA SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI 3. IEDAĻA FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ 4. IEDAĻA IEKŠZEMES REGULĒJUMS 5. IEDAĻA ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI 6. IEDAĻA IZŅĒMUMI 7. IEDAĻA IEGULDĪJUMI 6. NODAĻA KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI 7. NODAĻA INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS 1. IEDAĻA PRINCIPI 2. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI 3. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA 4. IEDAĻA STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA 8. NODAĻA VALSTS IEPIRKUMS 9. NODAĻA IZEJVIELAS UN ENERĢIJA 10. NODAĻA TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA 11. NODAĻA KONKURENCE 12. NODAĻA VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS 13. NODAĻA PĀRREDZAMĪBA 14. NODAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA 1. IEDAĻA MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA 2. IEDAĻA APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA 3. IEDAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS 1. APAKŠIEDAĻA ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA 2. APAKŠIEDAĻA IZPILDE 3. APAKŠIEDAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI 4. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI IV SADAĻA SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ 1. NODAĻA DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM 2. NODAĻA SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT PUBLISKĀ SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI 3. NODAĻA SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ 4. NODAĻA SADARBĪBA STATISTIKAS JOMĀ 5. NODAĻA SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ 6. NODAĻA SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ 7. NODAĻA SADARBĪBA VIDES JOMĀ 8. NODAĻA SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ 9. NODAĻA SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ 10. NODAĻA SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ 11. NODAĻA SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ 12. NODAĻA SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀSANAS UN CITU FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ 13. NODAĻA SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ 14. NODAĻA SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ 15. NODAĻA SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS JOMĀ 16. NODAĻA SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ 17. NODAĻA SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ V SADAĻA SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ VI SADAĻA CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI 1. NODAĻA SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ 2. NODAĻA SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ 3. NODAĻA SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ 4. NODAĻA SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ JOMĀ 5. NODAĻA SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU 6. NODAĻA SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ 7. NODAĻA SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ 8. NODAĻA SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ 9. NODAĻA SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ 10. NODAĻA REĢIONĀLĀ SADARBĪBA 11. NODAĻA SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ VII SADAĻA FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA VIII SADAĻA INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA IX SADAĻA VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI I PIELIKUMS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU II PIELIKUMS IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU III PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA IV PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI, KUROS PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU V PIELIKUMS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) VI PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS VII PIELIKUMS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS PREAMBULA BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, HORVĀTIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "dalībvalstis", un EIROPAS SAVIENĪBA, no vienas puses, un KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA, no otras puses, turpmāk kopā "Puses", ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, Pušu vēlmi stiprināt un paplašināt saites, kas izveidotas, īstenojot Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, kurš parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī, un Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģiju, ko Eiropadome pieņēma 2007. gada jūnijā, kā arī Kazahstānas Republikas 2008. gadā pieņemto valsts programmu "Ceļš uz Eiropu"; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot Apvienoto Nāciju Statūtu ("ANO Statūti"), Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO), jo īpaši Helsinku Nobeiguma akta, principus un noteikumus, kā arī citas vispārēji atzītas starptautisko tiesību normas; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos stiprināt pamatbrīvību un cilvēktiesību veicināšanu, aizsardzību un īstenošanu un demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldībasievērošanu ; ATZĪSTOT to, ka Puses, sadarbojoties cilvēktiesību un demokrātijas jomā, stingri ievēro šādus principus: kopīgu mērķu sasniegšana, atklāts un konstruktīvs politiskais dialogs, pārredzamība, un starptautisko cilvēktiesību standartu ievērošana; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus; ATZĪSTOT to, ka palielinās tirdzniecības un ieguldījumu attiecību starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku nozīmīgums; ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgums turpinās stiprināt Pušu ciešās ekonomiskās attiecības un radīs jaunu vidi un labākus apstākļus turpmākai tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai starp tām, tostarp enerģētikas jomā; ŅEMOT VĒRĀ mērķi veicināt tirdzniecību un ieguldījumus visās nozarēs, pamatojoties uz pastiprinātu juridisko pamatu, jo īpaši šo nolīgumu un Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas ("PTO līgums") izveidošanu; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī domstarpību izšķiršanu mierīgā ceļā, īpaši šajā nolūkā efektīvi sadarbojoties ANO un EDSO; ŅEMOT VĒRĀ Pušu gatavību turpināt pastāvīga politiskā dialoga par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem attīstību; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties ieroču neizplatīšanas, arī kodoldrošības un drošības jomā; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību un uzkrāšanu un paturot prātā to, ka ANO Ģenerālā asambleja ir pieņēmusi Ieroču tirdzniecības līgumu ("ITL"); ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīga ir Kazahstānas Republikas aktīva līdzdalība Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģijas īstenošanā; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un cilvēku tirdzniecību un stiprināt sadarbību terorisma apkarošanā; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos padziļināt dialogu un sadarbību migrācijas jautājumos, izmantojot visaptverošu pieeju, kuras mērķis ir sadarbība legālās migrācijas jomā un vēršanās pret nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un atzīstot šajā nolīgumā ietvertās atpakaļuzņemšanas klauzulas nozīmīgumu; VĒLOTIES nodrošināt līdzsvarotus nosacījumus divpusējās tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas izriet no dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā ( "PTO"), un nodrošināt šo tiesību un pienākumu pārredzamu un nediskriminējošu īstenošanu; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības principu, tostarp veicinot daudzpusēju starptautisko nolīgumu un reģionālās sadarbībības īstenošanu; VĒLOTIES veicināt abpusēji izdevīgu sadarbību visās savstarpējo interešu jomās un vajadzības gadījumā stiprināt sadarbībai nepieciešamo regulējumu; ATZĪSTOT nepieciešamību pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā, energoapgādes drošību un sekmēt atbilstīgas infrastruktūras izveidi, pamatojoties uz Saprašanās memorandu par sadarbību enerģētikas jomā starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku, kas parakstīts Briselē 2006. gada 4. decembrī, un darbojoties Enerģētikas hartas nolīguma satvarā; ATZĪSTOT, ka visa sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem notiek saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par sadarbību kodoldrošības jomā, kas parakstīts Briselē 1999. gada 19. jūlijā, un šis nolīgums uz to neattiecas; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos uzlabot sabiedrības veselības drošības līmeni un cilvēku veselības aizsardzību kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei; ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un tehnoloģiju, jauninājumu attīstības, izglītības un kultūras jomā; ŅEMOT VĒRĀ to, ka Puses veicina savstarpēju sapratni un savu tiesību aktu un tiesiskā regulējuma konverģenci, lai vēl vairāk stiprinātu abpusēji izdevīgus sakarus un ilgtspējīgu attīstību; ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kuri Eiropas Savienībai būtu jānoslēdz, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Eiropas Savienība vienlaikus ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo Kazahstānas Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā ar Protokolu Nr. 21.par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšēji pasākumi, kas būtu jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas savu vēlmi piedalīties šādos pasākumos vai pieņemt tos saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Atzīmējot arī, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. I SADAĻA ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI 1. PANTS Vispārīgie principi Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, un citos atbilstīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa. Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus, veicinot ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas izaugsmi. Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga principi, savstarpēja uzticēšanās un cieņa, vienlīdzīga partnerība, kā arī savstarpējs izdevīgums un ANO Statūtos iekļauto principu un vērtību pilnīga ievērošana. 2. PANTS Šā nolīguma mērķi 1. Ar šo nolīgumu izveido padziļinātu partnerību un sadarbību starp Pusēm atbilstīgi to attiecīgajām kompetencēm, pamatojoties uz kopējām interesēm un attiecību padziļināšanu visās nolīguma piemērošanas jomās. 2. Šī sadarbība starp Pusēm ir process, kas veicina mieru un stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī, kā arī ekonomikas attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses atkārtoti apliecina arī to starptautiskajās saistībās, īpaši ANO un EDSO satvarā. 3. PANTS Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās Puses vienojas par sadarbību un viedokļu apmaiņu reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās. II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ 4. PANTS Politiskais dialogs Puses turpina attīstīt un stiprināt efektīvu politisko dialogu visās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu mieru, stabilitāti un drošību, tostarp Eirāzijas kontinentā, pamatojoties uz starptautiskajām tiesībām, efektīvu sadarbību daudzpusējās iestādēs un kopīgām vērtībām. Puses sadarbojas, lai stiprinātu ANO un EDSO lomu un uzlabotu attiecīgo starptautisko un reģionālo organizāciju efektivitāti. Puses padziļina sadarbību un dialogu par starptautiskās drošības un krīžu pārvarēšanas jautājumiem, lai reaģētu uz aktuālajām globālajām un reģionālajām problēmām un galvenajiem apdraudējumiem. Puses apņemas pastiprināt sadarbību visās kopīgu interešu jomās un jo īpaši starptautisko tiesību ievērošanā, demokrātijas principu ievērošanas nostiprināšanā, tiesiskuma, cilvēktiesību un labas pārvaldības jomā. Puses vienojas strādāt pie tā, lai uzlabotu nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, īpaši attiecībā uz Vidusāziju un tai piegulošajiem reģioniem. 5. PANTS Demokrātija un tiesiskums Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību ievērošanu un nodrošinātu to efektīvu aizsardzību un tiesiskumu, tostarp izmantojot attiecīgos starptautiskos instrumentus cilvēktiesību jomā. Šādu sadarbību nodrošina ar pasākumiem, par kuriem Puses savstarpēji vienojas, tostarp stiprinot tiesiskuma ievērošanu, vēl vairāk pastiprinot notiekošo dialogu par cilvēktiesībām, turpinot attīstīt demokrātiskas iestādes, veicinot izpratni par cilvēktiesībām un uzlabojot sadarbību ANO cilvēktiesību struktūrās un EDSO. 6. PANTS Ārpolitika un drošības politika Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības politikas jomā un jo īpaši pievēršas jautājumiem saistībā ar konfliktu novēršanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti, ieroču neizplatīšanu, atbruņošanos un ieroču izplatīšanas kontroli, kodoldrošību un ieroču un divējāda lietojuma preču eksporta kontroli. Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, tās mērķis ir palielināt politikas efektivitāti un tuvināšanu un izmantot divpusējos, starptautiskos un reģionālos forumus. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, un apņemšanos veicināt minētos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās. 7. PANTS Kosmosa drošība Puses veicina visu ar kosmosu saistīto darbību drošuma, drošības un stabilitātes pastiprināšanu un vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī ar mērķi nodrošināt kosmosa izmantošanu miermīlīgiem mērķiem. Abas Puses atzīmē to, cik svarīgi ir novērst bruņošanās sacensību kosmosā. 8. PANTS Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkstētu palikt nesodīti un ka būtu jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus iekšzemes vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot Starptautisko Krimināltiesu. Pienācīgu uzmanību pievēršot Romas Statūtu viengabalainības saglabāšanai, Puses vienojas uzturēt dialogu par tiem un cenšas veikt pasākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos Romas statūtiem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp sniedzot palīdzību spēju palielināšanā. 9. PANTS Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz konfliktu novēršanu, reģionālo konfliktu atrisināšanu un krīžu pārvaldību, lai radītu miera un stabilitātes vidi. 10. PANTS Reģionālā stabilitāte Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti un drošību Vidusāzijā, kā arī uzlabot nosacījumus turpmākai reģionālajai sadarbībai, pamatojoties uz principiem, kuri noteikti ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kurus abas Puses ievēro. 11. PANTS Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un to piegādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un īstenojot Pušu attiecīgās starptautisko nolīgumu saistības un citas atbilstīgās starptautiskās saistības atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas jomā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtisks elements. Sadarbība šajā jomā tiek īstenota tostarp šādi: a) turpinot attīstīt eksporta kontroles sistēmas attiecībā uz militāro un divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām; b) izveidojot regulāru politisko dialogu par šā panta jautājumiem. 12. PANTS Kājnieku ieroči un vieglie ieroči Puses apņemas sadarboties un nodrošināt to savu centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju, kas vērsti uz kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgas tirdzniecības apkarošanu visos attiecīgajos līmeņos, un vienojas turpināt regulāru politisko dialogu, tostarp daudzpusējo attiecību satvarā. Šo sadarbību Puses īsteno, pilnībā ievērojot spēkā esošos starptautiskos nolīgumus un ANO Drošības padomes rezolūcijas, kā arī Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā un ko Puses ievēro. Abas Puses ir pārliecinātas par Ieroču tirdzniecības līguma (ITL) nozīmīgumu šajā jomā. 13. PANTS Terorisma apkarošana Puses vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskuma principus, starptautiskās tiesības, starptautiskos cilvēktiesību standartus, humanitārās tiesības un attiecīgos ANO lēmumus, tostarp ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju. Pušu sadarbības mērķis ir: a) attiecīgā gadījumā īstenot ANO rezolūcijas, ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju un Pušu saistības saskaņā ar citām starptautiskām konvencijām un instrumentiem terorisma apkarošanai; b) saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem apmainīties ar informāciju par plānotām un veiktām terorisma darbībām, to īstenošanas veidiem un metodēm, kā arī teroristu grupējumiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši noziegumu otras Puses teritorijā; c) apmainīties ar pieredzi, kā novērst visas terorisma formas, tostarp internetā paustus publiskus aicinājumus veikt teroristisku nodarījumu, kā arī ar pieredzi par terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, pieredzi tehniskās jomās un mācību jomā, ko piedāvā vai apmaksā Eiropas Savienības iestādes, struktūras un aģentūras; d) pastiprināt kopīgus centienus, kas vērsti pret teroristu finansēšanu, un apmainīties viedokļiem par radikalizācijas un vervēšanas procesiem, un e) apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību terorisma apkarošanā. III SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA 1. NODAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA 14. PANTS Lielākās labvēlības režīma ievērošana 1. Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada GATT), tostarp tās skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 2. Panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālo režīmu, ko katra Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar 1994. gada GATT. 15. PANTS Valsts režīms Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar 1994. gada GATT III pantu, tostarp tās skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 16. PANTS Importa un eksporta muitas nodokļi Katra Puse piemēro importa un eksporta muitas nodokļus saskaņā ar tās PTO tarifu saistībām. 17. PANTS Importa un eksporta ierobežojumi Neviena Puse nevar noteikt vai saglabāt jebkādus aizliegumus vai ierobežojumus, izņemot nodokļus, nodevas vai citus maksājumus, ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai citu pasākumu veidā, par otras Puses preču importu vai tādu preču eksportu vai eksporta pārdošanu, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija, saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 18. PANTS Preču pagaidu ievešana Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras ieved uz laiku - tādos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar Pusei saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu. Šo atbrīvojumu piemēro, ievērojot tās Puses tiesību aktus, kas piešķīrusi atbrīvojumu. 19. PANTS Tranzīts Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums. Šajā sakarā katra Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras nosūtītas no otras Puses muitas teritorijas vai kuru galamērķis ir otras Puses muitas teritorija saskaņā ar 1994. gada GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 20. PANTS Aizsardzības pasākumi Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XIX pantu un PTO Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem. 21. PANTS Īpaša aizsardzība lauksaimniecībā Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīguma par lauksaimniecību 5. pantu (Īpaši aizsardzības pasākumi). 22. PANTS Antidempinga un kompensācijas pasākumi 1. Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT VI pantu, PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un PTO Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem ("SKP nolīgums"). 2. Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Puses nodrošina informāciju par visiem būtiskajiem faktiem, kuri tiek izskatīti un uz kuriem pamatojams lēmums par pasākumu piemērošanu, neskarot 6.5. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem ("Subsīdiju līgums") 4.12. pantu. Informācijas sniegšanas procesā nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes. 3. Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai kompensāciju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu. 4. Uz šā panta noteikumiem neattiecas šā nolīguma noteikumi par domstarpību izšķiršanu. 23. PANTS Cenas Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumiem vai personām, kurām tā piešķir īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuras tā kontrolē, un kuras pārdod preces vietējā tirgū un arī eksportē vienu un to pašu preci, saglabā atsevišķus kontus, lai skaidri varētu konstatēt: a) izmaksas un ieņēmumus, kas saistīti ar iekšzemes un starptautiskām darbībām, un b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi tiek piešķirti vai sadalīti iekšzemes un starptautiskām darbībām. Šo atsevišķo kontu pamatā irtādi grāmatvedības principi kā cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence, tie ir saskaņā ar starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem un pamatojas uz revidētiem datiem. 24. PANTS Izņēmumi 1. Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm mutatis mutandis attiecas uz šajā nolīgumā aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 2. Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Pusei, kas iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja vienošanās netiek panākta 30 dienās pēc šādas informācijas sniegšanas, Puse attiecīgajai precei var piemērot pasākumus saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas nepieciešami situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi. 3. Kazahstānas Republika var saglabāt dažus pasākumus, kas neatbilst šā nolīguma 14., 15. un 17. pantam un kas identificēti Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO, kamēr beidzas pārejas laiks attiecībā uz minētajā protokolā noteiktajiem pasākumiem. 2. NODAĻA MUITA 25. PANTS Sadarbība muitas jomā 1. Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai nodrošinātu pārredzamu vidi tirdzniecībai, atvieglotu tirdzniecību, uzlabotu piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu. 2. Lai īstenotu minētos mērķus un darbotos pieejamo resursu robežās, Puses sadarbojas, inter alia, lai: a) uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, saskaņotu un vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un tirdzniecības veicināšanas jomā, to skaitā ar standartiem, kurus izstrādājusi Eiropas Savienība (tostarp Muitas koncepcija), Pasaules tirdzniecības organizācija un Pasaules muitas organizācija (jo īpaši pārskatītā Kioto konvencija); b) izveidot mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem, automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu partnerībām; c) veicināt visaugstākos integritātes standartus muitas jomā, jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo Pasaules Muitas organizācijas Arušas deklarācijā izklāstītos principus; d) apmainīties ar paraugpraksi un nodrošināt mācības un tehnisko atbalstu plānošanai un spēju veidošanai, lai nodrošinātu visaugstākos integritātes standartus; e) attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju un datiem, vienlaikus ievērojot Pušu noteikumus par sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību; f) iesaistīties saskaņotās muitas darbībās starp Pušu muitas dienestiem; g) kur tas ir būtiski un lietderīgi, noteikt atzīto uzņēmēju programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus; h) kur tas ir būtiski un lietderīgi, nodrošināt iespējas attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējai savienojamībai. 3. Sadarbības padome izveido Muitas sadarbības apakškomiteju. 4. Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga norisei. 26. PANTS Savstarpēja administratīvā palīdzība Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši 25. pantā paredzētās citas sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma Protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās. 27. PANTS Preču muitas vērtības noteikšana Noteikumus par Preču muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro tirdzniecībā starp Pusēm, nosaka Nolīgums par 1994. gada GATT VII panta īstenošanu. Tā noteikumi ar šo mutatis mutandis tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI 28. PANTS PTO Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā Puses apliecina, ka savās attiecībās ievēros tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai ("TBT nolīgums"), kurš mutatis mutandis tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu. 29. PANTS Tehniskie noteikumi, standartizācija, metroloģija, akreditācija, tirgus uzraudzība un atbilstības novērtēšana 1. Puses vienojas: a) samazināt atšķirības, kas pastāv starp tām tehnisko noteikumu, standartizācijas, reglamentētās metroloģijas, akreditācijas, tirgus uzraudzības un atbilstības novērtēšanas jomā, tostarp mudinot izmantot minētajās jomās starptautiski pieņemtus instrumentus; b) veicināt akreditāciju saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, atbalstot atbilstības novērtēšanas struktūru un to darbību, un c) veicināt līdzdalību un, ja iespējams, Kazahstānas Republikas un tās attiecīgo struktūru dalību Eiropas organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartizāciju, metroloģiju, atbilstības novērtēšanu un saistītām funkcijām. 2. Pušu mērķis ir izveidot un uzturēt procesu, kurā pakāpeniski tiktu panākta to tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru saskaņošana. 3. Tajās jomās, kurās būs panākta saskaņošana, Puses var apsvērt iespēju vienoties par nolīgumiem par rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu. 30. PANTS Pārredzamība 1. Neskarot šīs sadaļas 13. nodaļas (Pārredzamība) noteikumus, katra Puse nodrošina, ka tās procedūras tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru attīstībai paredz sabiedrisko apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā, kad pēc sabiedriskās apspriešanas sniegtās piezīmes ir iespējams ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams ārkārtas situācijas dēļ vai tās radītā apdraudējuma drošībai, veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai. 2. Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz laikposmu, lai piezīmes varētu izteikt atbilstīgi agrīnā posmā pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja ierosināto tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru projekta apspriešana ir atklāta, katra Puse atļauj otrai Pusei vai fiziskai vai juridiskai personai, kas atrodas otras Puses teritorijā, piedalīties apspriešanā saskaņā ar noteikumiem, kuri nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro fiziskām vai juridiskām personām, kuras atrodas attiecīgās Puses teritorijā. 3. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas. 4. NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI 31. PANTS Mērķis Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami sanitārajiem un fitosanitārajiem (SFS) pasākumiem un dzīvnieku labturības jautājumiem tirdzniecībā starp Pusēm. Puses šos principus piemēro tādā veidā, lai atvieglotu tirdzniecību, vienlaikus saglabājot katras Puses līmeni cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzībā vai augu aizsardzībā. 32. PANTS Principi 1. Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro, pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības, diskriminācijas aizlieguma un zinātniskās pamatotības principiem. 2. Puse nodrošina, lai tās SFS pasākumi neradītu patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus nedrīkst izmantot tādā veidā, ka tiktu radīti slēpti ierobežojumi tirdzniecībai. 3. Puses nodrošina, ka katras Puses attiecīgās iestādes SFS pasākumus, procedūras vai kontroli īsteno un informācijas pieprasījumus izskata bez nepamatotas kavēšanās un tādā veidā, kas nav mazāk labvēlīgs importētajiem produktiem salīdzinājumā ar līdzīgiem vietējiem produktiem. 33. PANTS Prasības importam 1. Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot šīs nodaļas 35. pantu. Sertifikātos noteikto prasību importam pamatā ir Pārtikas kodeksa komisijas ("Pārtikas kodekss"), Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) un Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas (IPPC) principi, ja vien prasību importam pamatā nav zinātniski pamatots riska novērtējums, kas veikts saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem noteikumiem, kuri noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu ("SFS nolīgums"). 2. Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti sertifikātos saskaņā ar šā panta 1. punktu. 34. PANTS Līdzvērtība Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un, ja importētāja Puse ir veikusi apmierinošu novērtējumu, Puses, ievērojot attiecīgās starptautiskās procedūras, atzīst līdzvērtību attiecībā uz atsevišķiem pasākumiem un/vai pasākumu grupām un/vai sistēmām, ko piemēro kopumā vai nozarei, vai nozares daļai. 35. PANTS Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību 1. Puses atzīst šādus jēdzienus - "no kaitīgā organisma brīva teritorija", "no slimības brīva teritorija", "kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija", "slimības zemas izplatības teritorija" - saskaņā ar SFS nolīgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem. 2. Nosakot no kaitīgā organisma vai no slimības brīvas teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un sanitāro vai fitosanitāro pārbaužu efektivitāte šādās teritorijās. 36. PANTS Tirdzniecības veicināšana 1. Puses izstrādā un piemēro tirdzniecības veicināšanas instrumentus, pamatojoties uz importētājas Puses atzītu eksportētājas Puses pārbaudes un sertifikācijas sistēmu. 2. Šādu tirdzniecības veicināšanas instrumentu mērķis ir novērst to, ka importētāja Puse pārbaudītu katru sūtījumu vai katru eksportējošo uzņēmumu eksportētājas Puses teritorijā saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem. Instrumenti var būt, piemēram, eksportējoša uzņēmuma apstiprinājums un to eksportējošo uzņēmumu, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, saraksta izveide, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām garantijām. 37. PANTS Pārbaudes un revīzijas Importētājas Puses pārbaudes un revīzijas eksportētājas Puses teritorijā, lai novērtētu tās pārbaužu un sertifikācijas sistēmu, veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Pārbaužu un revīziju izmaksas sedz Puse, kas veic pārbaudes un revīzijas. 38. PANTS Informācijas apmaiņa un sadarbība 1. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par spēkā esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā attiecīgi ņem vērā SFS nolīgumu un Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus. 2. Puses vienojas sadarboties augu un dzīvnieku labturības jomā, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā veidot spējas šajā jomā. Šāda sadarbība ir pielāgota katras Puses vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras Puses tiesisko regulējumu. 3. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses savlaicīgi iesaistās dialogā par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar SFS un citiem steidzamiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga norisei. 4. Puses regulāri nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa. 5. NODAĻA PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA 1. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI 39. PANTS Mērķis, darbības joma un tvērums 1. Puses, atkārtoti apstiprinādamas savas attiecīgās saistības, kas izriet no PTO līguma, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus nolūkā uzlabot savstarpējos nosacījumus pakalpojumu tirdzniecībai un uzņēmējdarbības veikšanai. 2. Nekas šajā nodaļā nav jāinterpretē kā pienākumu uzlikšana attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šīs sadaļas 8. nodaļa ("Publiskais iepirkums"). 3. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām subsīdijām. 4. Atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem, katra Puse patur tiesības izmantot esošos noteikumus un ieviest jaunus noteikumus likumīgu politisko mērķu sasniegšanai. 5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi Eiropas Savienības vai Kazahstānas Republikas darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību. 6. Šī nodaļa neliedz Pusēm piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem1. 7. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, ko pieņem vai saglabā Puses un kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbības veikšanu audiovizuālajā nozarē. 40. PANTS Definīcijas Šajā nodaļā: a) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums normatīva akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai jebkādā citā formā; b) "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir pasākums, ko veic: i) Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības vai iestādes, un ii) Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot Puses centrālās valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras; c) "Eiropas Savienības fiziska persona" vai "Kazahstānas Republikas fiziska persona" ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Kazahstānas Republikas valstspiederīgais saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem; d) "juridiska persona" ir jebkurš tiesību subjekts, kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena īpašnieka īpašums vai asociācija; e) "Puses juridiska persona" ir Eiropas Savienības vai Kazahstānas Republikas juridiska persona, kura izveidota saskaņā ar attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā. Ja juridiskajai personai, kas izveidota saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību aktiem, tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā, tā nav uzskatāma par attiecīgi Eiropas Savienības vai Kazahstānas Republikas juridisku personu, ja vien tā neveic būtisku darījumdarbību attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikā; f) neatkarīgi no a) punkta attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, šīs nodaļas priekšrocības attiecas arī uz kuģniecības sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Savienības vai Kazahstānas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas valstspiederīgais, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem minētajā dalībvalstī vai Kazahstānas Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas karogu; g) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums, kurš būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību, tostarp uzņēmējdarbības veikšanu, saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (GATS), jo īpaši GATS V pantu un V bis pantu, un/vai kurā iekļauti noteikumi, ar ko būtiski liberalizē uzņēmējdarbības veikšanu citās saimnieciskās darbības jomās, ja šīs darbības mutatis mutandis atbilst GATS V panta un V bis panta kritērijiem attiecībā uz šādām darbībām; h) "saimnieciskas darbības" ietver saimnieciska rakstura darbības, izņemot saimnieciskās darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras; i) "saimnieciskas darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras" ir darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem; j) "darbības" ir regulāra saimniecisko darbību veikšana; k) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā persona2; l) juridiskas personas "filiāle" ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes (piemēram, mātesuzņēmuma atzars), kurai ir vadība un materiālais aprīkojums, lai risinātu darījumu sarunas ar trešām personām tā, ka šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma atzara darbības vietā; m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida darījumdarbība vai komerciāla klātbūtne, tostarp i) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku personu3; vai ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai pārstāvniecību4 Puses teritorijā nolūkā veikt saimniecisku darbību; n) Puses "ieguldītājs" ir fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu; o) "pakalpojumi" ietver jebkuru pakalpojumu5 jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras; p) "pakalpojums, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem; q) "pakalpojumu sniedzējs" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas sniedz pakalpojumu; r) "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma izveidi, izplatīšanu, tirgvedību, pārdošanu un sniegšanu. 2. IEDAĻA UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA 1. APAKŠIEDAĻA VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS 41. PANTS Darbības joma un tvērums 1. Šo apakšiedaļu piemēro tiem Puses pasākumiem, kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās un pārrobežu pakalpojumu sniegšanu. 2. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no to saistībām saskaņā ar GATS. Lielākai noteiktībai attiecībā uz pakalpojumiem šajā nolīgumā tiek iekļauti, kļūst par tā sastāvdaļu un tiek piemēroti Pušu attiecīgie GATS īpašo saistību saraksti6, tostarp atrunas un lielākās labvēlības režīma izņēmumu saraksti. 42. PANTS Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana uzņēmējdarbības veikšanai 1. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu šā nolīguma satvarā. 2. Puses cenšas izvairīties no jebkādu pasākumu pieņemšanas, kas nosacījumus uzņēmējdarbības veikšanai padara vēl ierobežojošākus salīdzinājumā ar situāciju, kas pastāvēja dienā pirms šā nolīguma parakstīšanas dienas. 43. PANTS Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana pārrobežu pakalpojumu sniegšanai 1. Puses pilnībā atzīst to, cik svarīgi ir liberalizēt pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm. 2. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu šā nolīguma satvarā. 2. APAKŠIEDAĻA SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI 44. PANTS Darbības joma un tvērums Šo apakšiedaļu piemēro tiem Pušu pasākumiem, kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, kas nav pakalpojumi sniegšanu. 45. PANTS Lielākās labvēlības režīma piemērošana 1. Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu katra Puse piešķir otras Puses juridiskajām personām režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām. 2. Attiecībā uz vienas Puses tādu juridisko personu darbību, kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, attiecīgā otrā Puse piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām. 3. Jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai imunitāte saistībā ar prasībām izmantot vietējos resursus, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi kādas PTO dalībvalsts juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā juridiskas personas, nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem tiek piešķirtas Eiropas Savienības juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā juridiskas personas. 4. Režīms, kas piešķirts saskaņā ar 1. un 2. punktu, neattiecas uz režīmu, ko kāda Puse ir piešķīrusi saskaņā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumiem, brīvās tirdzniecības nolīgumiem, nolīgumu par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un nolīgumiem, kas galvenokārt reglamentē nodokļu jautājumus, kā arī tas nav uzskatāms par tādu, kas attiecas uz ieguldījumu aizsardzību (izņemot režīmu, kas izriet no 46. panta), tostarp uz strīdu risināšanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti. 5. Neatkarīgi no 4. punkta attiecībā uz stratēģiskajiem resursiem un objektiem Kazahstānas Republika nekādā gadījumā nepiešķir Eiropas Savienības juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas juridiska persona, mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts pēc dienas, no kuras šo sadaļu sāk piemērot jebkuras trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas juridiska persona. 46. PANTS Valsts režīms Ņemot vērā Pušu atrunas, kas izklāstītas I pielikumā, a) Katra Puse piešķir otras Puses juridisko personu meitasuzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību pirmās Puses teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts šīs Puses juridiskajām personām attiecībā uz to darbībām. b) Kazahstānas Republika piešķir Eiropas Savienības juridiskajām personām un to filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas attiecīgi piešķirts Kazahstānas Republikas juridiskām personām un filiālēm attiecībā uz to uzņēmējdarbības veikšanu un saimnieciskajām darbībām, kas nav pakalpojumi. Kazahstānas Republikas piešķirtais valsts režīms neskar Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO noteikumus. 3. IEDAĻA FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ 47. PANTS Tvērums un definīcijas 1. Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas skar personu, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos Pušu teritorijā saskaņā ar 39. panta 5. un 6. punktu. 2. Šajā sadaļā: a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību", ir fiziskas personas, kas ieņem vadošus amatus kādā Puses juridiskajā personā un atbild par uzņēmējdarbības sākšanu otras Puses teritorijā. Tās piedāvā vai sniedz pakalpojumus vai veic citas saimnieciskas darbības tikai uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē; b) "uzņēmuma satvarā pārceltie darbinieki" ir fiziskas personas, kuras ir nodarbinājusi Puses juridiskā persona vai kuras bijušas tajā partneri7 vismaz vienu gadu, un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt Puses juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums, kurš atrodas otras Puses teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no kategorijām, kas definētas Pušu attiecīgajos GATS sarakstos, kuri šajā nodaļā attiecas uz visām saimnieciskajām darbībām; c) "līgumpakalpojumu sniedzējs" ir fiziska persona, kuru nodarbina vienas Puses juridiska persona, un kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, nedarbojas ar šādu aģentūru starpniecību un neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un kura ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu8 ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, un nolīguma izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne minētajā otrajā Pusē; d) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura iecelta, ievērojot atbilstīgi normatīvus vai administratīvus noteikumus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu. 48. PANTS Uzņēmuma satvarā pārcelti darbinieki un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību 1. Pakalpojumu jomā Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus atbilstīgi GATS attiecībā uz uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās atrunas9. 2. Attiecībā uz saimnieciskām darbībām, kuras nav pakalpojumi un uz kurām attiecas atrunas, kas izklāstītas II pielikumā: a) katra Puse ļauj ieguldītājiem, kas nodarbojas ar preču ražošanu otras Puses teritorijā, pārvietot uzņēmuma satvarā pārceltos darbiniekus, kā tie definēti 47. panta 2. punkta b) apakšpunktā, un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, kā tās definētas 47. panta 2. punkta a) apakšpunktā. Ieceļošana un pagaidu uzturēšanās uzņēmuma satvarā pārceltiem darbiniekiem tiek atļauta līdz trim gadiem un personām, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību - līdz 90 dienām jebkurā 12 mēnešu laikposmā; b) neviena no Pusēm nesaglabā vai nepieņem pasākumus, kuri definēti kā ierobežojumi attiecībā uz fizisko personu kopskaitu, ko ieguldītājs var pārvietot kā uzņēmuma satvarā pārceltus darbiniekus vai personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, un kuri izteikti skaitlisku kvotu formā vai arī kā prasība veikt ekonomiskās nepieciešamības pārbaudi un kā diskriminējoši ierobežojumi. 49. PANTS Līgumpakalpojumu sniedzēji 1. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni, kuras ir Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņi, ievērojot šādus nosacījumus: a) fiziskajām personām, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, ir: i) akadēmiskais grāds vai augstāka tehniskā kvalifikācija, kas apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas, un ii) profesionālā kvalifikācija, ja tā ir vajadzīgs darba veikšanai attiecīgajā nozarē saskaņā ar Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem vai prasībām; b) savas uzturēšanās laikā Kazahstānas Republikā fiziskās personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot atlīdzību, ko maksā Eiropas Savienības juridiskā persona; c) fiziskās personas, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, ir Eiropas Savienības juridiskās personas darbinieki jau vismaz iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai Kazahstānas Republikā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu Kazahstānas Republikā, fiziskajām personām ir vismaz piecu gadu profesionālā pieredze darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets; d) Kazahstānas Republika var piemērot ekonomisko vajadzību pārbaudi un darba atļauju gada kvotu, kas paredzēta Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem, lai piekļūtu Kazahstānas Republikas pakalpojumu tirgum. To Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzēju, kuri ieceļo Kazahstānas Republikas pakalpojumu tirgū, kopējais skaits nepārsniedz 800 personas gadā; e) beidzoties piecu gadu laikposmam pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudes vairs nepiemēro10. Laikposmā, kad Kazahstānas Republika piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi11, fizisko personu ieceļošanai un pagaidu uzturēšanās Kazahstānas Republiku, ievērojot līguma izpildi, piemēro kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz četrus mēnešus jebkurā 12 mēnešu laikposmā vai līguma darbības laiku - atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks. Pēc tam, kad ir beidzies piecu gadu laikposms pēc Kazahstānas Republikas iestāšanās PTO, ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir kumulatīvs laikposms, kas nepārsniedz sešus mēnešus jebkurā 12 mēnešu laikposmā vai līguma darbības laiku - atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks. Eiropas Savienības juridiskās personas ir atbildīgas par savlaicīgu savu darbinieku izceļošanu no Kazahstānas Republikas teritorijas. 2. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni, ja pakalpojumu līgums atbilst šādiem nosacījumiem: a) pakalpojumu sniegšanas līgums: i) ir noslēgts tieši starp Eiropas Savienības juridisko personu un galapatērētāju, kas ir Kazahstānas Republikas juridiska persona; ii) nosaka, ka tā izpildei ir nepieciešama minētās juridiskās personas darbinieku pagaidu klātbūtne Kazahstānas Republikas teritorijā, lai sniegtu pakalpojumus; un iii) atbilst Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem un prasībām; b) pakalpojumu sniegšanas līgums tiek noslēgts vienā no turpmāk minētajām darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas Kazahstānas Republikas GATS saistību sarakstā: i) juridiskie pakalpojumi ii) uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi iii) nodokļu konsultāciju pakalpojumi iv) arhitektu pakalpojumi v) inženiertehniskie pakalpojumi vi) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi vii) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi viii) datori un ar tiem saistītie pakalpojumi ix) reklāmas pakalpojumi x) tirgus izpētes pakalpojumi xi) vadības konsultāciju pakalpojumi xii) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi xiii) tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi xiv) padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi kalnrūpniecībā xv) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi xvi) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi xvii) iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un remonts atbilstīgi pēcpārdošanas pakalpojumu līgumam xviii) vides pakalpojumi; c) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu sniegšanu, kuri ir līguma priekšmets; tā nepiešķir tiesības izmantot profesionālo nosaukumu Kazahstānas Republikas teritorijā. 3. Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no saistībām saskaņā ar GATS attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās atrunas12. 50. PANTS Lielākās labvēlības režīma ievērošana 1. Režīms, ko Eiropas Savienība piemēro Kazahstānas Republikas līgumpakalpojumu sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kuru piemēro jebkuras trešās valsts līgumpakalpojumu sniedzējiem. 2. No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts režīms, ko piemēro saskaņā ar citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi ar kādu trešo valsti un par kuriem ir paziņots saskaņā ar GATS V pantu, vai uz kuriem attiecas Eiropas Savienības GATS saraksts par lielākās labvēlības režīma izņēmumiem. No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Eiropas Savienības noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar GATS VII pantu. 3. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu par to, kas paredzēts šajā nolīgumā, līgumpakalpojumu sniedzējiem no jebkuras citas PTO dalībvalsts, izņemot Neatkarīgo Valstu Sadraudzības valstīm (NVS) un valstīm, kuras ir puses ekonomikas integrācijas nolīgumos ar Kazahstānas Republiku, minēto režīmu piemēro Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem. No šā noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Kazahstānas Republikas noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar GATS VII pantu. 51. PANTS Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana fizisku personu pagaidu klātbūtnei darījumdarbības nolūkā Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā. 4. IEDAĻA IEKŠZEMES REGULĒJUMS 52. PANTS Darbības joma un tvērums 1. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri attiecas uz licencēšanas un kvalifikācijas procedūras, kas skar: a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu; b) uzņēmējdarbības veikšanu; c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot fizisku personu klātbūtni otras Puses teritorijā saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu. 2. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro visām saimnieciskajām darbībām, uz kurām attiecas šīs nodaļas darbības joma. Pakalpojumiem prasības piemēro, ciktāl tās skar attiecīgās Puses īpašās saistības saskaņā ar GATS13. Šīs prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz kuriem attiecas GATS XVI vai XVII pantā minētie saraksti. 53. PANTS Licencēšana un kvalifikācija …

🔗 Uz oficiālo avotu

MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.