📄 Likuma teksts
Par Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Padziļinātu partnerības un
sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses
1.pants. 2015.gada 21.decembrī parakstītais Padziļināts
partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras
puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 281.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2016.gada 9.jūnijā.
Valsts prezidents R.Vējonis
Rīgā 2016.gada 29.jūnijā
PADZIĻINĀTS
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
SATURS
NOSAUKUMS
PREAMBULA
I SADAĻA ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN
DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
III SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
1. NODAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA
2. NODAĻA MUITA
3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
4. NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
5. NODAĻA PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS
VEIKŠANA
1. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
2. IEDAĻA UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU
SNIEGŠANA
1. APAKŠIEDAĻA VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
2. APAKŠIEDAĻA SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
3. IEDAĻA FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS
NOLŪKĀ
4. IEDAĻA IEKŠZEMES REGULĒJUMS
5. IEDAĻA ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
6. IEDAĻA IZŅĒMUMI
7. IEDAĻA IEGULDĪJUMI
6. NODAĻA KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
7. NODAĻA INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
1. IEDAĻA PRINCIPI
2. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
3. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
4. IEDAĻA STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
8. NODAĻA VALSTS IEPIRKUMS
9. NODAĻA IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
10. NODAĻA TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
11. NODAĻA KONKURENCE
12. NODAĻA VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN
UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI
PRIVILĒĢIJAS
13. NODAĻA PĀRREDZAMĪBA
14. NODAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
2. IEDAĻA APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
3. IEDAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
2. APAKŠIEDAĻA IZPILDE
3. APAKŠIEDAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
4. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
IV SADAĻA SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS
JOMĀ
1. NODAĻA DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
2. NODAĻA SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT
PUBLISKĀ SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI
3. NODAĻA SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
4. NODAĻA SADARBĪBA STATISTIKAS JOMĀ
5. NODAĻA SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
6. NODAĻA SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
7. NODAĻA SADARBĪBA VIDES JOMĀ
8. NODAĻA SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
9. NODAĻA SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
10. NODAĻA SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
11. NODAĻA SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
12. NODAĻA SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀSANAS UN CITU
FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ
13. NODAĻA SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
14. NODAĻA SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
15. NODAĻA SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS
JOMĀ
16. NODAĻA SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU
ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
17. NODAĻA SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
V SADAĻA SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
VI SADAĻA CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
1. NODAĻA SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ
2. NODAĻA SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
3. NODAĻA SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
4. NODAĻA SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ
JOMĀ
5. NODAĻA SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
6. NODAĻA SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
7. NODAĻA SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
8. NODAĻA SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
9. NODAĻA SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
10. NODAĻA REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
11. NODAĻA SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
VII SADAĻA FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
VIII SADAĻA INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
IX SADAĻA VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
I PIELIKUMS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
II PIELIKUMS IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO
SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
III PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
IV PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI, KUROS
PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU
V PIELIKUMS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
(TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
IZŠĶIRŠANA)
VI PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14.
NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN
MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
VII PIELIKUMS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
(TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
IZŠĶIRŠANA)
PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS
LIETĀS
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "dalībvalstis",
un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības,
Pušu vēlmi stiprināt un paplašināt saites, kas izveidotas,
īstenojot Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, kurš
parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī, un Eiropas Savienības
un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģiju, ko Eiropadome
pieņēma 2007. gada jūnijā, kā arī Kazahstānas Republikas 2008.
gadā pieņemto valsts programmu "Ceļš uz Eiropu";
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot Apvienoto Nāciju
Statūtu ("ANO Statūti"), Vispārējās cilvēktiesību
deklarācijas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas
(EDSO), jo īpaši Helsinku Nobeiguma akta, principus un
noteikumus, kā arī citas vispārēji atzītas starptautisko tiesību
normas;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos stiprināt pamatbrīvību un
cilvēktiesību veicināšanu, aizsardzību un īstenošanu un
demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldībasievērošanu
;
ATZĪSTOT to, ka Puses, sadarbojoties cilvēktiesību un
demokrātijas jomā, stingri ievēro šādus principus: kopīgu mērķu
sasniegšana, atklāts un konstruktīvs politiskais dialogs,
pārredzamība, un starptautisko cilvēktiesību standartu
ievērošana;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
principus;
ATZĪSTOT to, ka palielinās tirdzniecības un ieguldījumu
attiecību starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku
nozīmīgums;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgums turpinās stiprināt Pušu ciešās
ekonomiskās attiecības un radīs jaunu vidi un labākus apstākļus
turpmākai tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai starp tām,
tostarp enerģētikas jomā;
ŅEMOT VĒRĀ mērķi veicināt tirdzniecību un ieguldījumus visās
nozarēs, pamatojoties uz pastiprinātu juridisko pamatu, jo īpaši
šo nolīgumu un Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas
("PTO līgums") izveidošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un
drošību, kā arī domstarpību izšķiršanu mierīgā ceļā, īpaši šajā
nolūkā efektīvi sadarbojoties ANO un EDSO;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu gatavību turpināt pastāvīga politiskā dialoga
par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot starptautiskās saistības
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes līdzekļu
izplatīšanu un sadarboties ieroču neizplatīšanas, arī
kodoldrošības un drošības jomā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot kājnieku ieroču un vieglo
ieroču nelikumīgu tirdzniecību un uzkrāšanu un paturot prātā to,
ka ANO Ģenerālā asambleja ir pieņēmusi Ieroču tirdzniecības
līgumu ("ITL");
ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīga ir Kazahstānas Republikas aktīva
līdzdalība Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno
partnerattiecību stratēģijas īstenošanā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un
cilvēku tirdzniecību un stiprināt sadarbību terorisma
apkarošanā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos padziļināt dialogu un sadarbību
migrācijas jautājumos, izmantojot visaptverošu pieeju, kuras
mērķis ir sadarbība legālās migrācijas jomā un vēršanās pret
nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un atzīstot šajā
nolīgumā ietvertās atpakaļuzņemšanas klauzulas nozīmīgumu;
VĒLOTIES nodrošināt līdzsvarotus nosacījumus divpusējās
tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas
izriet no dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (
"PTO"), un nodrošināt šo tiesību un pienākumu
pārredzamu un nediskriminējošu īstenošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības
principu, tostarp veicinot daudzpusēju starptautisko nolīgumu un
reģionālās sadarbībības īstenošanu;
VĒLOTIES veicināt abpusēji izdevīgu sadarbību visās
savstarpējo interešu jomās un vajadzības gadījumā stiprināt
sadarbībai nepieciešamo regulējumu;
ATZĪSTOT nepieciešamību pastiprināt sadarbību enerģētikas
jomā, energoapgādes drošību un sekmēt atbilstīgas infrastruktūras
izveidi, pamatojoties uz Saprašanās memorandu par sadarbību
enerģētikas jomā starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku, kas parakstīts Briselē 2006. gada 4. decembrī, un
darbojoties Enerģētikas hartas nolīguma satvarā;
ATZĪSTOT, ka visa sadarbība kodolenerģijas izmantošanā
mierīgiem nolūkiem notiek saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp
Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par
sadarbību kodoldrošības jomā, kas parakstīts Briselē 1999. gada
19. jūlijā, un šis nolīgums uz to neattiecas;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos uzlabot sabiedrības veselības
drošības līmeni un cilvēku veselības aizsardzību kā
priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas
izaugsmei;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt cilvēku savstarpējos
kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un
tehnoloģiju, jauninājumu attīstības, izglītības un kultūras
jomā;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Puses veicina savstarpēju sapratni un savu
tiesību aktu un tiesiskā regulējuma konverģenci, lai vēl vairāk
stiprinātu abpusēji izdevīgus sakarus un ilgtspējīgu
attīstību;
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj
noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kuri Eiropas Savienībai būtu jānoslēdz,
ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V
sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Eiropas Savienība
vienlaikus ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to
līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo Kazahstānas
Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi
nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
ar Protokolu Nr. 21.par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšēji pasākumi,
kas būtu jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma
īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai
Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas savu vēlmi piedalīties šādos
pasākumos vai pieņemt tos saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Atzīmējot
arī, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES
iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
1. PANTS
Vispārīgie principi
Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā
tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, EDSO Helsinku
Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, un citos
atbilstīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kā arī
tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
sastāvdaļa.
Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
principus, veicinot ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas
izaugsmi.
Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga principi,
savstarpēja uzticēšanās un cieņa, vienlīdzīga partnerība, kā arī
savstarpējs izdevīgums un ANO Statūtos iekļauto principu un
vērtību pilnīga ievērošana.
2. PANTS
Šā nolīguma mērķi
1. Ar šo nolīgumu izveido padziļinātu partnerību un sadarbību
starp Pusēm atbilstīgi to attiecīgajām kompetencēm, pamatojoties
uz kopējām interesēm un attiecību padziļināšanu visās nolīguma
piemērošanas jomās.
2. Šī sadarbība starp Pusēm ir process, kas veicina mieru un
stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī, kā arī ekonomikas
attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses
atkārtoti apliecina arī to starptautiskajās saistībās, īpaši ANO
un EDSO satvarā.
3. PANTS
Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
Puses vienojas par sadarbību un viedokļu apmaiņu reģionālos un
starptautiskos forumos un organizācijās.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS,
SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
4. PANTS
Politiskais dialogs
Puses turpina attīstīt un stiprināt efektīvu politisko dialogu
visās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu mieru,
stabilitāti un drošību, tostarp Eirāzijas kontinentā,
pamatojoties uz starptautiskajām tiesībām, efektīvu sadarbību
daudzpusējās iestādēs un kopīgām vērtībām.
Puses sadarbojas, lai stiprinātu ANO un EDSO lomu un uzlabotu
attiecīgo starptautisko un reģionālo organizāciju
efektivitāti.
Puses padziļina sadarbību un dialogu par starptautiskās
drošības un krīžu pārvarēšanas jautājumiem, lai reaģētu uz
aktuālajām globālajām un reģionālajām problēmām un galvenajiem
apdraudējumiem.
Puses apņemas pastiprināt sadarbību visās kopīgu interešu
jomās un jo īpaši starptautisko tiesību ievērošanā, demokrātijas
principu ievērošanas nostiprināšanā, tiesiskuma, cilvēktiesību un
labas pārvaldības jomā. Puses vienojas strādāt pie tā, lai
uzlabotu nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, īpaši
attiecībā uz Vidusāziju un tai piegulošajiem reģioniem.
5. PANTS
Demokrātija un tiesiskums
Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
ievērošanu un nodrošinātu to efektīvu aizsardzību un tiesiskumu,
tostarp izmantojot attiecīgos starptautiskos instrumentus
cilvēktiesību jomā.
Šādu sadarbību nodrošina ar pasākumiem, par kuriem Puses
savstarpēji vienojas, tostarp stiprinot tiesiskuma ievērošanu,
vēl vairāk pastiprinot notiekošo dialogu par cilvēktiesībām,
turpinot attīstīt demokrātiskas iestādes, veicinot izpratni par
cilvēktiesībām un uzlabojot sadarbību ANO cilvēktiesību
struktūrās un EDSO.
6. PANTS
Ārpolitika un drošības politika
Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības
politikas jomā un jo īpaši pievēršas jautājumiem saistībā ar
konfliktu novēršanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti,
ieroču neizplatīšanu, atbruņošanos un ieroču izplatīšanas
kontroli, kodoldrošību un ieroču un divējāda lietojuma preču
eksporta kontroli.
Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās
intereses, tās mērķis ir palielināt politikas efektivitāti un
tuvināšanu un izmantot divpusējos, starptautiskos un reģionālos
forumus.
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot
teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības, suverenitātes
un neatkarības principus, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO
Helsinku Nobeiguma aktā, un apņemšanos veicināt minētos principus
to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.
7. PANTS
Kosmosa drošība
Puses veicina visu ar kosmosu saistīto darbību drošuma,
drošības un stabilitātes pastiprināšanu un vienojas kopīgi
strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī ar mērķi
nodrošināt kosmosa izmantošanu miermīlīgiem mērķiem. Abas Puses
atzīmē to, cik svarīgi ir novērst bruņošanās sacensību
kosmosā.
8. PANTS
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar
starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkstētu palikt nesodīti un
ka būtu jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus
iekšzemes vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot
Starptautisko Krimināltiesu.
Pienācīgu uzmanību pievēršot Romas Statūtu viengabalainības
saglabāšanai, Puses vienojas uzturēt dialogu par tiem un cenšas
veikt pasākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos Romas
statūtiem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp
sniedzot palīdzību spēju palielināšanā.
9. PANTS
Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz konfliktu novēršanu,
reģionālo konfliktu atrisināšanu un krīžu pārvaldību, lai radītu
miera un stabilitātes vidi.
10. PANTS
Reģionālā stabilitāte
Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti un
drošību Vidusāzijā, kā arī uzlabot nosacījumus turpmākai
reģionālajai sadarbībai, pamatojoties uz principiem, kuri
noteikti ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos
attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kurus abas Puses ievēro.
11. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to
piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai
stabilitātei un drošībai.
Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un
to piegādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un īstenojot
Pušu attiecīgās starptautisko nolīgumu saistības un citas
atbilstīgās starptautiskās saistības atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas jomā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements.
Sadarbība šajā jomā tiek īstenota tostarp šādi:
a) turpinot attīstīt eksporta kontroles sistēmas attiecībā uz
militāro un divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām;
b) izveidojot regulāru politisko dialogu par šā panta
jautājumiem.
12. PANTS
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
Puses apņemas sadarboties un nodrošināt to savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju, kas vērsti uz kājnieku
ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgas
tirdzniecības apkarošanu visos attiecīgajos līmeņos, un vienojas
turpināt regulāru politisko dialogu, tostarp daudzpusējo
attiecību satvarā.
Šo sadarbību Puses īsteno, pilnībā ievērojot spēkā esošos
starptautiskos nolīgumus un ANO Drošības padomes rezolūcijas, kā
arī Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā un ko Puses ievēro. Abas
Puses ir pārliecinātas par Ieroču tirdzniecības līguma (ITL)
nozīmīgumu šajā jomā.
13. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu, pilnībā
ievērojot tiesiskuma principus, starptautiskās tiesības,
starptautiskos cilvēktiesību standartus, humanitārās tiesības un
attiecīgos ANO lēmumus, tostarp ANO Vispārējo terorisma
apkarošanas stratēģiju.
Pušu sadarbības mērķis ir:
a) attiecīgā gadījumā īstenot ANO rezolūcijas, ANO Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju un Pušu saistības saskaņā ar
citām starptautiskām konvencijām un instrumentiem terorisma
apkarošanai;
b) saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem
apmainīties ar informāciju par plānotām un veiktām terorisma
darbībām, to īstenošanas veidiem un metodēm, kā arī teroristu
grupējumiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši noziegumu otras
Puses teritorijā;
c) apmainīties ar pieredzi, kā novērst visas terorisma formas,
tostarp internetā paustus publiskus aicinājumus veikt
teroristisku nodarījumu, kā arī ar pieredzi par terorisma
apkarošanas līdzekļiem un metodēm, pieredzi tehniskās jomās un
mācību jomā, ko piedāvā vai apmaksā Eiropas Savienības iestādes,
struktūras un aģentūras;
d) pastiprināt kopīgus centienus, kas vērsti pret teroristu
finansēšanu, un apmainīties viedokļiem par radikalizācijas un
vervēšanas procesiem, un
e) apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību terorisma apkarošanā.
III SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
1. NODAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
14. PANTS
Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1. Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses
precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada Vispārējā vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību (1994. gada GATT), tostarp tās
skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek
iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
2. Panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālo
režīmu, ko katra Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar
1994. gada GATT.
15. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
1994. gada GATT III pantu, tostarp tās skaidrojošajām
piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
16. PANTS
Importa un eksporta muitas nodokļi
Katra Puse piemēro importa un eksporta muitas nodokļus saskaņā
ar tās PTO tarifu saistībām.
17. PANTS
Importa un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nevar noteikt vai saglabāt jebkādus aizliegumus
vai ierobežojumus, izņemot nodokļus, nodevas vai citus
maksājumus, ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai
citu pasākumu veidā, par otras Puses preču importu vai tādu preču
eksportu vai eksporta pārdošanu, kuru galamērķis ir otras Puses
teritorija, saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu, ietverot
tā skaidrojošās piezīmes, kas mutatis mutandis tiek
iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
18. PANTS
Preču pagaidu ievešana
Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un
citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras ieved uz laiku -
tādos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar Pusei
saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu.
Šo atbrīvojumu piemēro, ievērojot tās Puses tiesību aktus, kas
piešķīrusi atbrīvojumu.
19. PANTS
Tranzīts
Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā nolīguma
mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums. Šajā sakarā katra
Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras
nosūtītas no otras Puses muitas teritorijas vai kuru galamērķis
ir otras Puses muitas teritorija saskaņā ar 1994. gada
GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas
mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par
tā sastāvdaļu.
20. PANTS
Aizsardzības pasākumi
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XIX pantu un PTO
Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem.
21. PANTS
Īpaša aizsardzība lauksaimniecībā
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīguma par lauksaimniecību 5.
pantu (Īpaši aizsardzības pasākumi).
22. PANTS
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
1. Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses
tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT VI
pantu, PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta
īstenošanu un PTO Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas
pasākumiem ("SKP nolīgums").
2. Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Puses nodrošina informāciju
par visiem būtiskajiem faktiem, kuri tiek izskatīti un uz kuriem
pamatojams lēmums par pasākumu piemērošanu, neskarot 6.5. pantu
PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un
Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem
("Subsīdiju līgums") 4.12. pantu. Informācijas
sniegšanas procesā nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu
pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes.
3. Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt
uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai
kompensāciju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi
neaizkavē izmeklēšanu.
4. Uz šā panta noteikumiem neattiecas šā nolīguma noteikumi
par domstarpību izšķiršanu.
23. PANTS
Cenas
Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumiem vai personām, kurām tā
piešķir īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuras tā kontrolē, un
kuras pārdod preces vietējā tirgū un arī eksportē vienu un to
pašu preci, saglabā atsevišķus kontus, lai skaidri varētu
konstatēt:
a) izmaksas un ieņēmumus, kas saistīti ar iekšzemes un
starptautiskām darbībām, un
b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi
tiek piešķirti vai sadalīti iekšzemes un starptautiskām
darbībām.
Šo atsevišķo kontu pamatā irtādi grāmatvedības principi kā
cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence, tie ir
saskaņā ar starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem un
pamatojas uz revidētiem datiem.
24. PANTS
Izņēmumi
1. Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi
saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām
piezīmēm mutatis mutandis attiecas uz šajā nolīgumā
aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada
GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes mutatis
mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
2. Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX
panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Pusei, kas
iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu
attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja
vienošanās netiek panākta 30 dienās pēc šādas informācijas
sniegšanas, Puse attiecīgajai precei var piemērot pasākumus
saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros
nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai
izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus,
var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas nepieciešami
situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
3. Kazahstānas Republika var saglabāt dažus pasākumus, kas
neatbilst šā nolīguma 14., 15. un 17. pantam un kas identificēti
Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO, kamēr
beidzas pārejas laiks attiecībā uz minētajā protokolā
noteiktajiem pasākumiem.
2. NODAĻA
MUITA
25. PANTS
Sadarbība muitas jomā
1. Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai nodrošinātu
pārredzamu vidi tirdzniecībai, atvieglotu tirdzniecību, uzlabotu
piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu
tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.
2. Lai īstenotu minētos mērķus un darbotos pieejamo resursu
robežās, Puses sadarbojas, inter alia, lai:
a) uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, saskaņotu un
vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām
konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un
tirdzniecības veicināšanas jomā, to skaitā ar standartiem, kurus
izstrādājusi Eiropas Savienība (tostarp Muitas koncepcija),
Pasaules tirdzniecības organizācija un Pasaules muitas
organizācija (jo īpaši pārskatītā Kioto konvencija);
b) izveidot mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas
muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem,
automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras
preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas
vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu
partnerībām;
c) veicināt visaugstākos integritātes standartus muitas jomā,
jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo Pasaules
Muitas organizācijas Arušas deklarācijā izklāstītos
principus;
d) apmainīties ar paraugpraksi un nodrošināt mācības un
tehnisko atbalstu plānošanai un spēju veidošanai, lai nodrošinātu
visaugstākos integritātes standartus;
e) attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju un datiem,
vienlaikus ievērojot Pušu noteikumus par sensitīvu datu
konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;
f) iesaistīties saskaņotās muitas darbībās starp Pušu muitas
dienestiem;
g) kur tas ir būtiski un lietderīgi, noteikt atzīto uzņēmēju
programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp
līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;
h) kur tas ir būtiski un lietderīgi, nodrošināt iespējas
attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējai
savienojamībai.
3. Sadarbības padome izveido Muitas sadarbības
apakškomiteju.
4. Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
norisei.
26. PANTS
Savstarpēja administratīvā palīdzība
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši 25. pantā paredzētās citas
sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju
administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma
Protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas
lietās.
27. PANTS
Preču muitas vērtības noteikšana
Noteikumus par Preču muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro
tirdzniecībā starp Pusēm, nosaka Nolīgums par 1994. gada
GATT VII panta īstenošanu. Tā noteikumi ar šo mutatis
mutandis tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
3. NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
28. PANTS
PTO Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
Puses apliecina, ka savās attiecībās ievēros tiesības un
pienākumus saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībai ("TBT nolīgums"), kurš mutatis
mutandis tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
29. PANTS
Tehniskie noteikumi, standartizācija, metroloģija,
akreditācija, tirgus uzraudzība un atbilstības novērtēšana
1. Puses vienojas:
a) samazināt atšķirības, kas pastāv starp tām tehnisko
noteikumu, standartizācijas, reglamentētās metroloģijas,
akreditācijas, tirgus uzraudzības un atbilstības novērtēšanas
jomā, tostarp mudinot izmantot minētajās jomās starptautiski
pieņemtus instrumentus;
b) veicināt akreditāciju saskaņā ar starptautiskajiem
noteikumiem, atbalstot atbilstības novērtēšanas struktūru un to
darbību, un
c) veicināt līdzdalību un, ja iespējams, Kazahstānas
Republikas un tās attiecīgo struktūru dalību Eiropas
organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartizāciju,
metroloģiju, atbilstības novērtēšanu un saistītām funkcijām.
2. Pušu mērķis ir izveidot un uzturēt procesu, kurā
pakāpeniski tiktu panākta to tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru saskaņošana.
3. Tajās jomās, kurās būs panākta saskaņošana, Puses var
apsvērt iespēju vienoties par nolīgumiem par rūpniecības ražojumu
atbilstības novērtēšanu un atzīšanu.
30. PANTS
Pārredzamība
1. Neskarot šīs sadaļas 13. nodaļas (Pārredzamība) noteikumus,
katra Puse nodrošina, ka tās procedūras tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas procedūru attīstībai paredz sabiedrisko
apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā,
kad pēc sabiedriskās apspriešanas sniegtās piezīmes ir iespējams
ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams
ārkārtas situācijas dēļ vai tās radītā apdraudējuma drošībai,
veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.
2. Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz
laikposmu, lai piezīmes varētu izteikt atbilstīgi agrīnā posmā
pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai
atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja ierosināto tehnisko
noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru projekta
apspriešana ir atklāta, katra Puse atļauj otrai Pusei vai
fiziskai vai juridiskai personai, kas atrodas otras Puses
teritorijā, piedalīties apspriešanā saskaņā ar noteikumiem, kuri
nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro fiziskām vai
juridiskām personām, kuras atrodas attiecīgās Puses
teritorijā.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.
4. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
31. PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami
sanitārajiem un fitosanitārajiem (SFS) pasākumiem un dzīvnieku
labturības jautājumiem tirdzniecībā starp Pusēm. Puses šos
principus piemēro tādā veidā, lai atvieglotu tirdzniecību,
vienlaikus saglabājot katras Puses līmeni cilvēku un dzīvnieku
veselības un dzīvības aizsardzībā vai augu aizsardzībā.
32. PANTS
Principi
1. Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro,
pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības,
diskriminācijas aizlieguma un zinātniskās pamatotības
principiem.
2. Puse nodrošina, lai tās SFS pasākumi neradītu patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses
teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus
nedrīkst izmantot tādā veidā, ka tiktu radīti slēpti ierobežojumi
tirdzniecībai.
3. Puses nodrošina, ka katras Puses attiecīgās iestādes SFS
pasākumus, procedūras vai kontroli īsteno un informācijas
pieprasījumus izskata bez nepamatotas kavēšanās un tādā veidā,
kas nav mazāk labvēlīgs importētajiem produktiem salīdzinājumā ar
līdzīgiem vietējiem produktiem.
33. PANTS
Prasības importam
1. Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā
eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot šīs nodaļas 35. pantu.
Sertifikātos noteikto prasību importam pamatā ir Pārtikas kodeksa
komisijas ("Pārtikas kodekss"), Pasaules Dzīvnieku
veselības organizācijas (OIE) un Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas (IPPC) principi, ja vien prasību
importam pamatā nav zinātniski pamatots riska novērtējums, kas
veikts saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem noteikumiem,
kuri noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu
piemērošanu ("SFS nolīgums").
2. Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus
sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti
sertifikātos saskaņā ar šā panta 1. punktu.
34. PANTS
Līdzvērtība
Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un, ja importētāja Puse
ir veikusi apmierinošu novērtējumu, Puses, ievērojot attiecīgās
starptautiskās procedūras, atzīst līdzvērtību attiecībā uz
atsevišķiem pasākumiem un/vai pasākumu grupām un/vai sistēmām, ko
piemēro kopumā vai nozarei, vai nozares daļai.
35. PANTS
Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību
1. Puses atzīst šādus jēdzienus - "no kaitīgā organisma
brīva teritorija", "no slimības brīva teritorija",
"kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija",
"slimības zemas izplatības teritorija" - saskaņā ar SFS
nolīgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un
IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem.
2. Nosakot no kaitīgā organisma vai no slimības brīvas
teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības
teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā
atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un
sanitāro vai fitosanitāro pārbaužu efektivitāte šādās
teritorijās.
36. PANTS
Tirdzniecības veicināšana
1. Puses izstrādā un piemēro tirdzniecības veicināšanas
instrumentus, pamatojoties uz importētājas Puses atzītu
eksportētājas Puses pārbaudes un sertifikācijas sistēmu.
2. Šādu tirdzniecības veicināšanas instrumentu mērķis ir
novērst to, ka importētāja Puse pārbaudītu katru sūtījumu vai
katru eksportējošo uzņēmumu eksportētājas Puses teritorijā
saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem. Instrumenti var būt,
piemēram, eksportējoša uzņēmuma apstiprinājums un to eksportējošo
uzņēmumu, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, saraksta
izveide, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām
garantijām.
37. PANTS
Pārbaudes un revīzijas
Importētājas Puses pārbaudes un revīzijas eksportētājas Puses
teritorijā, lai novērtētu tās pārbaužu un sertifikācijas sistēmu,
veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem,
pamatnostādnēm un ieteikumiem. Pārbaužu un revīziju izmaksas sedz
Puse, kas veic pārbaudes un revīzijas.
38. PANTS
Informācijas apmaiņa un sadarbība
1. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par spēkā
esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to
izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā
attiecīgi ņem vērā SFS nolīgumu un Pārtikas kodeksa, OIE
un IPPC standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus.
2. Puses vienojas sadarboties augu un dzīvnieku labturības
jomā, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā
veidot spējas šajā jomā. Šāda sadarbība ir pielāgota katras Puses
vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras
Puses tiesisko regulējumu.
3. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses savlaicīgi iesaistās
dialogā par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar
SFS un citiem steidzamiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī
nodaļa. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
norisei.
4. Puses regulāri nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus
saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.
5. NODAĻA
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
39. PANTS
Mērķis, darbības joma un tvērums
1. Puses, atkārtoti apstiprinādamas savas attiecīgās
saistības, kas izriet no PTO līguma, ar šo nosaka nepieciešamos
pasākumus nolūkā uzlabot savstarpējos nosacījumus pakalpojumu
tirdzniecībai un uzņēmējdarbības veikšanai.
2. Nekas šajā nodaļā nav jāinterpretē kā pienākumu uzlikšana
attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šīs sadaļas 8.
nodaļa ("Publiskais iepirkums").
3. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām
subsīdijām.
4. Atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem, katra Puse patur
tiesības izmantot esošos noteikumus un ieviest jaunus noteikumus
likumīgu politisko mērķu sasniegšanai.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras meklē piekļuvi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
Republikas darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6. Šī nodaļa neliedz Pusēm piemērot pasākumus, kas reglamentē
fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā,
tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu
neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi
šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar
šīs nodaļas noteikumiem1.
7. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, ko pieņem vai saglabā
Puses un kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbības
veikšanu audiovizuālajā nozarē.
40. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums normatīva
akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai
jebkādā citā formā;
b) "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir
pasākums, ko veic:
i) Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās
pašvaldības vai iestādes, un
ii) Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot Puses centrālās
valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu
deleģētās pilnvaras;
c) "Eiropas Savienības fiziska persona" vai
"Kazahstānas Republikas fiziska persona" ir kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Kazahstānas
Republikas valstspiederīgais saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem;
d) "juridiska persona" ir jebkurš tiesību subjekts,
kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka īpašums vai asociācija;
e) "Puses juridiska persona" ir Eiropas Savienības
vai Kazahstānas Republikas juridiska persona, kura izveidota
saskaņā ar attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts vai
Kazahstānas Republikas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese,
centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas
attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā.
Ja juridiskajai personai, kas izveidota saskaņā ar kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem, tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija
atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā, tā nav
uzskatāma par attiecīgi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
Republikas juridisku personu, ja vien tā neveic būtisku
darījumdarbību attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par
Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikā;
f) neatkarīgi no a) punkta attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir
arī pārvadājums pa jūru, šīs nodaļas priekšrocības attiecas arī
uz kuģniecības sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus
Savienības vai Kazahstānas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
valstspiederīgais, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem minētajā dalībvalstī vai Kazahstānas
Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
karogu;
g) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums,
kurš būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību, tostarp
uzņēmējdarbības veikšanu, saskaņā ar Vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību (GATS), jo īpaši GATS V
pantu un V bis pantu, un/vai kurā iekļauti noteikumi, ar
ko būtiski liberalizē uzņēmējdarbības veikšanu citās
saimnieciskās darbības jomās, ja šīs darbības mutatis
mutandis atbilst GATS V panta un V bis panta
kritērijiem attiecībā uz šādām darbībām;
h) "saimnieciskas darbības" ietver saimnieciska
rakstura darbības, izņemot saimnieciskās darbības, ko veic,
īstenojot valsts pilnvaras;
i) "saimnieciskas darbības, ko veic, īstenojot valsts
pilnvaras" ir darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata,
ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības
veicējiem;
j) "darbības" ir regulāra saimniecisko darbību
veikšana;
k) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska
persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā
persona2;
l) juridiskas personas "filiāle" ir darījumdarbības
vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma
pazīmes (piemēram, mātesuzņēmuma atzars), kurai ir vadība un
materiālais aprīkojums, lai risinātu darījumu sarunas ar trešām
personām tā, ka šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka
vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura
galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar
šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma
atzara darbības vietā;
m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida
darījumdarbība vai komerciāla klātbūtne, tostarp
i) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku
personu3; vai
ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai
pārstāvniecību4 Puses teritorijā nolūkā veikt
saimniecisku darbību;
n) Puses "ieguldītājs" ir fiziska vai juridiska
persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
izveidojot uzņēmumu;
o) "pakalpojumi" ietver jebkuru
pakalpojumu5 jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko
sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
p) "pakalpojums, ko sniedz, īstenojot valsts
pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā
kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu
sniedzējiem;
q) "pakalpojumu sniedzējs" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kas sniedz pakalpojumu;
r) "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma
izveidi, izplatīšanu, tirgvedību, pārdošanu un sniegšanu.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
1. APAKŠIEDAĻA
VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
41. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Šo apakšiedaļu piemēro tiem Puses pasākumiem, kuri ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās un
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu.
2. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet
no to saistībām saskaņā ar GATS.
Lielākai noteiktībai attiecībā uz pakalpojumiem šajā nolīgumā
tiek iekļauti, kļūst par tā sastāvdaļu un tiek piemēroti Pušu
attiecīgie GATS īpašo saistību saraksti6,
tostarp atrunas un lielākās labvēlības režīma izņēmumu
saraksti.
42. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana uzņēmējdarbības veikšanai
1. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu šā nolīguma satvarā.
2. Puses cenšas izvairīties no jebkādu pasākumu pieņemšanas,
kas nosacījumus uzņēmējdarbības veikšanai padara vēl
ierobežojošākus salīdzinājumā ar situāciju, kas pastāvēja dienā
pirms šā nolīguma parakstīšanas dienas.
43. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana pārrobežu pakalpojumu
sniegšanai
1. Puses pilnībā atzīst to, cik svarīgi ir liberalizēt
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm.
2. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu šā nolīguma satvarā.
2. APAKŠIEDAĻA
SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
44. PANTS
Darbības joma un tvērums
Šo apakšiedaļu piemēro tiem Pušu pasākumiem, kuri ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, kas
nav pakalpojumi sniegšanu.
45. PANTS
Lielākās labvēlības režīma piemērošana
1. Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu katra Puse piešķir
otras Puses juridiskajām personām režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs
par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām
personām.
2. Attiecībā uz vienas Puses tādu juridisko personu darbību,
kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, attiecīgā otrā
Puse piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām.
3. Jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai
imunitāte saistībā ar prasībām izmantot vietējos resursus, ko
Kazahstānas Republika piešķīrusi kādas PTO dalībvalsts juridiskām
personām, kuras veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā
juridiskas personas, nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem
tiek piešķirtas Eiropas Savienības juridiskām personām, kuras
veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā juridiskas
personas.
4. Režīms, kas piešķirts saskaņā ar 1. un 2. punktu,
neattiecas uz režīmu, ko kāda Puse ir piešķīrusi saskaņā ar
ekonomiskās integrācijas nolīgumiem, brīvās tirdzniecības
nolīgumiem, nolīgumu par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un
nolīgumiem, kas galvenokārt reglamentē nodokļu jautājumus, kā arī
tas nav uzskatāms par tādu, kas attiecas uz ieguldījumu
aizsardzību (izņemot režīmu, kas izriet no 46. panta), tostarp uz
strīdu risināšanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti.
5. Neatkarīgi no 4. punkta attiecībā uz stratēģiskajiem
resursiem un objektiem Kazahstānas Republika nekādā gadījumā
nepiešķir Eiropas Savienības juridisko personu meitasuzņēmumiem,
kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas
Republikas juridiska persona, mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas
piešķirts pēc dienas, no kuras šo sadaļu sāk piemērot jebkuras
trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas
juridiska persona.
46. PANTS
Valsts režīms
Ņemot vērā Pušu atrunas, kas izklāstītas I pielikumā,
a) Katra Puse piešķir otras Puses juridisko personu
meitasuzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību pirmās Puses
teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts šīs
Puses juridiskajām personām attiecībā uz to darbībām.
b) Kazahstānas Republika piešķir Eiropas Savienības
juridiskajām personām un to filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu
par to, kas attiecīgi piešķirts Kazahstānas Republikas juridiskām
personām un filiālēm attiecībā uz to uzņēmējdarbības veikšanu un
saimnieciskajām darbībām, kas nav pakalpojumi. Kazahstānas
Republikas piešķirtais valsts režīms neskar Protokola par
Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO noteikumus.
3. IEDAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
47. PANTS
Tvērums un definīcijas
1. Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas skar personu,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un līgumpakalpojumu
sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos Pušu teritorijā
saskaņā ar 39. panta 5. un 6. punktu.
2. Šajā sadaļā:
a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai
veiktu uzņēmējdarbību", ir fiziskas personas, kas ieņem
vadošus amatus kādā Puses juridiskajā personā un atbild par
uzņēmējdarbības sākšanu otras Puses teritorijā. Tās piedāvā vai
sniedz pakalpojumus vai veic citas saimnieciskas darbības tikai
uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota,
kas atrodas uzņēmējā Pusē;
b) "uzņēmuma satvarā pārceltie darbinieki" ir
fiziskas personas, kuras ir nodarbinājusi Puses juridiskā persona
vai kuras bijušas tajā partneri7 vismaz vienu gadu, un
kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt Puses
juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais
uzņēmums, kurš atrodas otras Puses teritorijā.
Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no
kategorijām, kas definētas Pušu attiecīgajos GATS
sarakstos, kuri šajā nodaļā attiecas uz visām saimnieciskajām
darbībām;
c) "līgumpakalpojumu sniedzējs" ir fiziska persona,
kuru nodarbina vienas Puses juridiska persona, un kura pati nav
darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
aģentūra, nedarbojas ar šādu aģentūru starpniecību un neveic
uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un kura ir labā ticībā
parakstījusi tādu līgumu8 ar galīgo patērētāju par
pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, un nolīguma izpildei ir
vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne minētajā otrajā
Pusē;
d) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas
(formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura
iecelta, ievērojot atbilstīgi normatīvus vai administratīvus
noteikumus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības
pabeigšanu.
48. PANTS
Uzņēmuma satvarā pārcelti darbinieki un personas,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
uzņēmējdarbību
1. Pakalpojumu jomā Puses atkārtoti apstiprina savus
attiecīgos pienākumus atbilstīgi GATS attiecībā uz
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo
darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, ieceļošanu un
pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās
atrunas9.
2. Attiecībā uz saimnieciskām darbībām, kuras nav pakalpojumi
un uz kurām attiecas atrunas, kas izklāstītas II pielikumā:
a) katra Puse ļauj ieguldītājiem, kas nodarbojas ar preču
ražošanu otras Puses teritorijā, pārvietot uzņēmuma satvarā
pārceltos darbiniekus, kā tie definēti 47. panta 2. punkta b)
apakšpunktā, un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
lai veiktu uzņēmējdarbību, kā tās definētas 47. panta 2. punkta
a) apakšpunktā. Ieceļošana un pagaidu uzturēšanās uzņēmuma
satvarā pārceltiem darbiniekiem tiek atļauta līdz trim gadiem un
personām, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
uzņēmējdarbību - līdz 90 dienām jebkurā 12 mēnešu laikposmā;
b) neviena no Pusēm nesaglabā vai nepieņem pasākumus, kuri
definēti kā ierobežojumi attiecībā uz fizisko personu kopskaitu,
ko ieguldītājs var pārvietot kā uzņēmuma satvarā pārceltus
darbiniekus vai personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
lai veiktu uzņēmējdarbību, un kuri izteikti skaitlisku kvotu
formā vai arī kā prasība veikt ekonomiskās nepieciešamības
pārbaudi un kā diskriminējoši ierobežojumi.
49. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
personu klātbūtni, kuras ir Eiropas Savienības dalībvalstu
pilsoņi, ievērojot šādus nosacījumus:
a) fiziskajām personām, kas ieceļo Kazahstānas Republikā,
ir:
i) akadēmiskais grāds vai augstāka tehniskā kvalifikācija, kas
apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas, un
ii) profesionālā kvalifikācija, ja tā ir vajadzīgs darba
veikšanai attiecīgajā nozarē saskaņā ar Kazahstānas Republikas
normatīvajiem aktiem vai prasībām;
b) savas uzturēšanās laikā Kazahstānas Republikā fiziskās
personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
atlīdzību, ko maksā Eiropas Savienības juridiskā persona;
c) fiziskās personas, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, ir
Eiropas Savienības juridiskās personas darbinieki jau vismaz
iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai
Kazahstānas Republikā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai
ieceļotu Kazahstānas Republikā, fiziskajām personām ir vismaz
piecu gadu profesionālā pieredze darbības nozarē, kas ir līguma
priekšmets;
d) Kazahstānas Republika var piemērot ekonomisko vajadzību
pārbaudi un darba atļauju gada kvotu, kas paredzēta Eiropas
Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem, lai piekļūtu Kazahstānas
Republikas pakalpojumu tirgum. To Eiropas Savienības
līgumpakalpojumu sniedzēju, kuri ieceļo Kazahstānas Republikas
pakalpojumu tirgū, kopējais skaits nepārsniedz 800 personas
gadā;
e) beidzoties piecu gadu laikposmam pēc Kazahstānas Republikas
pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudes vairs
nepiemēro10. Laikposmā, kad Kazahstānas Republika
piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi11, fizisko
personu ieceļošanai un pagaidu uzturēšanās Kazahstānas Republiku,
ievērojot līguma izpildi, piemēro kumulatīvu laikposmu, kas
nepārsniedz četrus mēnešus jebkurā 12 mēnešu laikposmā vai līguma
darbības laiku - atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks. Pēc
tam, kad ir beidzies piecu gadu laikposms pēc Kazahstānas
Republikas iestāšanās PTO, ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir
kumulatīvs laikposms, kas nepārsniedz sešus mēnešus jebkurā 12
mēnešu laikposmā vai līguma darbības laiku - atkarībā no tā, kurš
laikposms ir īsāks. Eiropas Savienības juridiskās personas ir
atbildīgas par savlaicīgu savu darbinieku izceļošanu no
Kazahstānas Republikas teritorijas.
2. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
personu klātbūtni, ja pakalpojumu līgums atbilst šādiem
nosacījumiem:
a) pakalpojumu sniegšanas līgums:
i) ir noslēgts tieši starp Eiropas Savienības juridisko
personu un galapatērētāju, kas ir Kazahstānas Republikas
juridiska persona;
ii) nosaka, ka tā izpildei ir nepieciešama minētās juridiskās
personas darbinieku pagaidu klātbūtne Kazahstānas Republikas
teritorijā, lai sniegtu pakalpojumus; un
iii) atbilst Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem un
prasībām;
b) pakalpojumu sniegšanas līgums tiek noslēgts vienā no
turpmāk minētajām darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas
Kazahstānas Republikas GATS saistību sarakstā:
i) juridiskie pakalpojumi
ii) uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi
iii) nodokļu konsultāciju pakalpojumi
iv) arhitektu pakalpojumi
v) inženiertehniskie pakalpojumi
vi) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi
vii) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi
viii) datori un ar tiem saistītie pakalpojumi
ix) reklāmas pakalpojumi
x) tirgus izpētes pakalpojumi
xi) vadības konsultāciju pakalpojumi
xii) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi
xiii) tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi
xiv) padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi
kalnrūpniecībā
xv) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi
xvi) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi
xvii) iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un remonts
atbilstīgi pēcpārdošanas pakalpojumu līgumam
xviii) vides pakalpojumi;
c) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu sniegšanu, kuri ir līguma priekšmets; tā nepiešķir
tiesības izmantot profesionālo nosaukumu Kazahstānas Republikas
teritorijā.
3. Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savus attiecīgos
pienākumus, kas izriet no saistībām saskaņā ar GATS
attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos. Piemēro tajā minētās atrunas12.
50. PANTS
Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1. Režīms, ko Eiropas Savienība piemēro Kazahstānas Republikas
līgumpakalpojumu sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kuru
piemēro jebkuras trešās valsts līgumpakalpojumu sniedzējiem.
2. No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts režīms, ko piemēro
saskaņā ar citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi
ar kādu trešo valsti un par kuriem ir paziņots saskaņā ar
GATS V pantu, vai uz kuriem attiecas Eiropas Savienības
GATS saraksts par lielākās labvēlības režīma izņēmumiem.
No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts arī režīms, kas izriet no
noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Eiropas Savienības
noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana
saskaņā ar GATS VII pantu.
3. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu par to,
kas paredzēts šajā nolīgumā, līgumpakalpojumu sniedzējiem no
jebkuras citas PTO dalībvalsts, izņemot Neatkarīgo Valstu
Sadraudzības valstīm (NVS) un valstīm, kuras ir puses ekonomikas
integrācijas nolīgumos ar Kazahstānas Republiku, minēto režīmu
piemēro Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem. No šā
noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu
saskaņošanas, pamatojoties uz Kazahstānas Republikas noslēgtajiem
nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar
GATS VII pantu.
51. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana fizisku personu
pagaidu klātbūtnei darījumdarbības nolūkā
Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz
Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz fizisku
personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā.
4. IEDAĻA
IEKŠZEMES REGULĒJUMS
52. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro Pušu
veiktajiem pasākumiem, kuri attiecas uz licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras, kas skar:
a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
b) uzņēmējdarbības veikšanu;
c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot fizisku personu klātbūtni
otras Puses teritorijā saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu.
2. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro visām
saimnieciskajām darbībām, uz kurām attiecas šīs nodaļas darbības
joma. Pakalpojumiem prasības piemēro, ciktāl tās skar attiecīgās
Puses īpašās saistības saskaņā ar GATS13. Šīs
prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz
kuriem attiecas GATS XVI vai XVII pantā minētie
saraksti.
53. PANTS
Licencēšana un kvalifikācija …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.