📄 Likuma teksts
Par Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Ekonomisko partnerattiecību
nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses
1.pants. 2008.gada 15.oktobrī Bridžtaunā, Barbadosā,
parakstītais Ekonomisko partnerattiecību nolīgums starp CARIFORUM
valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts
un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 243.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2016.gada 9.jūnijā.
Valsts prezidents R.Vējonis
Rīgā 2016.gada 29.jūnijā
EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU
NOLĪGUMS
STARP CARIFORUM VALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
ANTIGVA UN BARBUDA
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA,
BARBADOSA,
BELIZA,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKA,
GRENĀDA,
GAJĀNAS REPUBLIKA,
HAITI REPUBLIKA,
JAMAIKA,
SENTKITSA UN NEVISA,
SENTLŪSIJA,
SENTVINSENTA UN GRENADĪNAS,
SURINAMAS REPUBLIKA,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKA,
turpmāk "CARIFORUM valstis",
no vienas puses, un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas
Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības
dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ pārskatīto Čagvaramasas Līgumu par Karību valstu
kopienas izveidi, tostarp CARICOM vienoto tirgu un
ekonomiku, Basteras Līgumu par Austrumkarību valstu organizācijas
izveidi un Līgumu par Karību valstu kopienas un Dominikānas
Republikas brīvās tirdzniecības zonas izveidi, no vienas puses,
un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, no otras puses;
ŅEMOT VĒRĀ Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas
puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses,
kas parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā un pārskatīts 2005.
gada 25. jūnijā, turpmāk "Kotonū Nolīgums";
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT apņemšanos cienīt cilvēktiesības,
demokrātijas principus un tiesiskumu, kas ir būtiski Kotonū
Nolīguma elementi, un labu pārvaldību, kas ir Kotonū Nolīguma
pamatelements;
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību veicināt un paātrināt CARIFORUM
valstu ekonomikas, kultūras un sociālo attīstību ar nolūku sekmēt
mieru un drošību un veicināt stabilu un demokrātisku politisko
vidi;
ŅEMOT VĒRĀ, kāda nozīme to uztverē ir starptautiski
saskaņotajiem attīstības mērķiem un ANO Tūkstošgades attīstības
mērķiem;
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību veicināt savu tautu saimniecisko un
sociālo progresu saskaņā ar ilgtspējīgu attīstību, ievērojot
darba pamattiesības atbilstīgi Starptautiskās darba organizācijas
attiecīgajās konvencijās noteiktajiem principiem un aizsargājot
vidi atbilstīgi 2002. gada Johannesburgas Deklarācijai;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos strādāt kopā Kotonū
Nolīguma mērķu sasniegšanai, tostarp nabadzības izskaušanai,
ilgtspējīgai attīstībai un Āfrikas, Karību jūras un Klusā okeāna
(ĀKK) valstu pakāpeniskai integrācijai pasaules ekonomikā;
VĒLOTIES veicināt CARICOM Attīstības memoranda
īstenošanu;
ŅEMOT VĒRĀ uzticību principiem un noteikumiem, kas reglamentē
starptautisko tirdzniecību, jo īpaši tiem, kuri iekļauti Līgumā
par Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) izveidošanu;
ŅEMOT VĒRĀ ekonomiskās un sociālās attīstības līmeņu
atšķirības starp CARIFORUM valstīm un Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm;
ŅEMOT VĒRĀ svarīgos tradicionālos sakarus, kas tās vieno, jo
īpaši ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka tās vēlas stiprināt šos sakarus un iedibināt
ilglaicīgas attiecības, kuru pamatā būtu partnerība un abpusējas
tiesības un pienākumi, kā arī regulārs dialogs ar nolūku uzlabot
savstarpēju izpratni un saprašanos;
VĒLOTIES stiprināt savu ekonomisko un tirdzniecisko attiecību
satvaru, izveidojot Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu, kas
varētu būt CARIFORUM valstu attīstības instruments;
VĒLOTIES izvērst ekonomiskās attiecības, jo īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas, paplašinot un pilnveidojot
CARIFORUM valstu pašreizējo preferenciālo piekļuvi Eiropas
Kopienas tirgum;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos atbalstīt
CARIFORUM valstu reģionālās integrācijas procesu, jo īpaši
veicināt reģionālo ekonomisko integrāciju kā pamatinstrumentu to
integrācijai pasaules ekonomikā un palīdzēt tām izturēt
globalizācijas pārbaudījumus un panākt ekonomikas izaugsmi un
sociālo progresu, kas atbilst to ilgtspējīgas attīstības
mērķim;
APZINOTIES, ka jaudu kāpināšana un piegādes ierobežotības
risināšana CARIFORUM valstīs ir vajadzīga, lai pilnīgi
izmantotu uzlabotās tirdzniecības iespējas un panāktu iespējami
lielus tirdzniecības reformu ieguvumus, un ATKĀRTOTI APSTIPRINOT,
ka palīdzībai attīstības jomā, tostarp ar tirdzniecību saistītam
atbalstam, var būt būtiska loma, atbalstot CARIFORUM
valstis šā nolīguma īstenošanā un izmantošanā savā labā;
ATGĀDINOT, ka Eiropas Savienība (ES) ir apņēmusies palielināt
apjomu palīdzībai attīstības jomā, tostarp ar tirdzniecību
saistītam atbalstam, un nodrošināt, lai būtiska daļa Eiropas
Kopienas un ES dalībvalstu saistību būtu veltīta ĀKK valstīm;
APŅĒMUŠĀS nodrošināt, lai Eiropas Kopienas attīstības
sadarbība reģionālajai ekonomiskajai sadarbībai un integrācijai,
ko paredz Kotonū Nolīgums, tiktu veikta tā, lai nodrošinātu
iespējami lielus šā nolīguma paredzamos ieguvumus;
APŅĒMUŠĀS sadarboties saskaņā ar Parīzes Deklarāciju par
atbalsta efektivitāti, ES vienprātību par attīstību un ES un
Karību jūras reģiona partnerību izaugsmei, stabilitātei un
attīstībai ar nolūku veicināt ES dalībvalstu ieguldījumu un citu
līdzekļu devēju dalību, atbalstot CARIFORUM valstu
centienus sasniegt šā nolīguma mērķus;
PĀRLIECĪBĀ, ka ekonomisko partnerattiecību nolīgums radīs
jaunu, labvēlīgāku gaisotni tirdzniecības un ieguldījumu
attiecībās un jaunas, dinamiskas iespējas izaugsmei un
attīstībai,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I DAĻA
TIRDZNIECĪBAS PARTNERĪBA ILGTSPĒJĪGAI ATTĪSTĪBAI
1. pants
Mērķi
Šā nolīguma mērķi ir šādi:
a) sekmēt nabadzības samazināšanu un galīgu izskaušanu,
izveidojot tirdzniecības partnerību saskaņā ar ilgtspējīgas
attīstības mērķi, tūkstošgades attīstības mērķiem un Kotonū
Nolīgumu;
b) veicināt reģionālo integrāciju, ekonomisko sadarbību un
labu pārvaldību, tā izveidojot un īstenojot efektīvu, paredzamu
un pārredzamu tiesisko regulējumu tirdzniecībai un ieguldījumiem
līgumslēdzēju pušu starpā un CARIFORUM reģionā;
c) veicināt CARIFORUM valstu pakāpenisku integrāciju
pasaules ekonomikā saskaņā ar to politisko izvēli un attīstības
prioritātēm;
d) uzlabot CARIFORUM valstu jaudu tirdzniecības
politikā un ar tirdzniecību saistītos jautājumos;
e) atbalstīt apstākļus ieguldījumu un privātā sektora
iniciatīvu palielināšanai un vairot piegādes jaudu, konkurētspēju
un ekonomisko izaugsmi CARIFORUM reģionā;
f) nostiprināt esošās attiecības starp līgumslēdzējām pusēm uz
solidaritātes un abpusējas intereses pamata. Tālab, ņemot vērā
attiecīgo attīstības līmeni un ievērojot PTO pienākumus, nolīgums
paplašina komerciālās un ekonomiskās attiecības, atbalsta jaunu
dinamiku tirdzniecībā starp līgumslēdzējām pusēm ar to
savstarpējās tirdzniecības progresīvas, asimetriskas
liberalizācijas palīdzību, paplašina un padziļina sadarbību visās
jomās, kas saistītas ar tirdzniecību un ieguldījumiem.
2. pants
Principi
1. Šā nolīguma pamatā ir Kotonū Nolīguma pamatprincipi, kā arī
būtiskie elementi un pamatelementi, kas izklāstīti, attiecīgi,
Kotonū Nolīguma 2. un 9. pantā. Šā nolīguma pamatā ir Kotonū
Nolīguma un iepriekšējo ĀKK-EK partnerattiecību nolīgumu
noteikumi reģionālās sadarbības un integrācijas, kā arī
ekonomikas un tirdzniecības sadarbības jomā.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka Kotonū Nolīgums un šis
nolīgums īstenojami papildinošā un savstarpēji pastiprinošā
veidā.
3. pants
Ilgtspējīga attīstība
1. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka ilgtspējīgas attīstības
mērķis ir piemērojams un integrējams katrā ekonomisko
partnerattiecību līmenī, Kotonū Nolīguma 1., 2. un 9. pantā
noteikto vispārējo saistību izpildē, jo īpaši pildot vispārīgo
apņemšanos samazināt un pilnībā izskaust nabadzību atbilstoši
ilgtspējīgas attīstības mērķiem.
2. Līgumslēdzējas puses izprot, ka šis mērķis šā ekonomisko
partnerattiecību nolīguma gadījumā ir piemērojams kā apņemšanās,
ka:
a) šā nolīguma piemērošanā tiek pilnīgi ņemtas vērā attiecīgo
iedzīvotāju un nākamo paaudžu humānās, kultūras, saimnieciskās,
sociālās, veselības un vides intereses;
b) lēmumu pieņemšanas metodes aptver īpašuma, dalības un
dialoga pamatprincipus.
3. Rezultātā līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties
ilgtspējīgas attīstības īstenošanā, kuras centrā ir cilvēks, kas
ir galvenais ieguvējs, pateicoties attīstībai.
4. pants
Reģionālā integrācija
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka reģionālā integrācija ir
neatņemams to partnerattiecību elements un ietekmīgs instruments
šā nolīguma mērķu sasniegšanā.
2. Līgumslēdzējas puses atzīst un apstiprina, kāda nozīme ir
CARIFORUM valstu savstarpējai reģionālajai integrācijai kā
mehānismam, kas ļauj šīm valstīm sasniegt lielākas ekonomiskās
iespējas un lielāku politisko stabilitāti un veicināt to efektīvu
iekļaušanos pasaules ekonomikā.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst CARIFORUM valstu
centienus sekmēt reģionālo un apakšreģionālo integrāciju savā
starpā, izmantojot pārskatīto Čagvaramasas Līgumu par Karību
kopienas izveidi, tostarp CARICOM vienoto tirgu un
ekonomiku, Basteras Līgumu par Austrumkarību valstu organizācijas
izveidi un Nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi starp
Karību Kopienu un Dominikānas Republiku.
4. Turklāt līgumslēdzējas puses atzīst, ka neatkarīgi no šajā
nolīgumā paredzētajām saistībām reģionālās integrācijas temps un
saturs ir jautājums, ko nosaka vienīgi CARIFORUM valstis,
īstenojot savu suverenitāti un ņemot vērā to pašreizējo un
turpmāko politisko gribu.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka to partnerība vairo un
tiecas padziļināt reģionālo integrāciju, un apņemas sadarboties,
lai to turpinātu attīstīt, ņemot vērā līgumslēdzēju pušu
attīstības līmeni, vajadzības, ģeogrāfiskā realitāte un
ilgtspējīgas attīstības stratēģiju, kā arī prioritātes, ko
CARIFORUM valstis sev noteikušas, un 3. punktā minētajos
esošajos reģionālās integrācijas nolīgumos ietvertos
pienākumus.
6. Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties, lai veicinātu šā
nolīguma īstenošanu un atbalstītu CARIFORUM reģionālo
integrāciju.
5. pants
Uzraudzība
Līgumslēdzējas puses apņemas pastāvīgi uzraudzīt nolīguma
darbību, izmantojot savus attiecīgos, arī šā nolīguma izveidotos,
dalības procesus un iestādes, lai nodrošinātu, ka nolīguma mērķi
tiek realizēti, nolīgums tiek pienācīgi īstenots un tiek panākti
iespējami lieli no šīs partnerības izrietoši ieguvumi vīriešiem,
sievietēm, jauniešiem un bērniem. Līgumslēdzējas puses arī
apņemas nevilcinoties konsultēties viena ar otru par jebkuru
radušos problēmu.
6. pants
Sadarbība starptautiskos forumos
Līgumslēdzējas puses tiecas sadarboties visos starptautiskos
forumos, kur tiek apspriesti jautājumi, kas attiecas uz šo
partnerību.
7. pants
Sadarbība attīstības jomā
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka attīstības sadarbība ir
izšķirīgs partnerības elements un būtisks faktors šā nolīguma 1.
pantā noteikto mērķu īstenošanā. Sadarbība var notikt finansiālās
un nefinansiālās formās.
2. Attīstības sadarbība reģionālai ekonomiskajai sadarbībai un
integrācijai, kas paredzēta Kotonū Nolīgumā, veicama tā, lai
panāktu iespējami lielus paredzamos ieguvumus, pateicoties šim
nolīgumam. Sadarbība un tehniskās palīdzības jomas ir attiecīgi
izklāstītas atsevišķās šā nolīguma nodaļās. Sadarbību īsteno šā
panta noteiktajā kārtībā, pastāvīgi pārlūko un pēc vajadzības
pārskata saskaņā ar šā nolīguma 246. pantu.
3. Eiropas Kopienas finansējumu, kas attiecas uz attīstības
sadarbību CARIFORUM un Eiropas Kopienas starpā un ir
pamatā šā nolīguma īstenošanai, veic saskaņā ar Kotonū Nolīgumā
paredzētajiem noteikumiem un procedūrām, jo īpaši saskaņā ar
Eiropas Attīstības fonda (EAF) programmu plānošanas procedūrām un
attiecīgajiem no Eiropas Savienības budžeta finansētajiem
instrumentiem. Šajā sakarā atbalsts šā nolīguma īstenošanai ir
viena no prioritātēm.
4. Proporcionāli saviem attiecīgajiem uzdevumiem un atbildībai
Eiropas Kopiena un CARIFORUM parakstītājvalstis veiks
visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu resursu efektīvu
mobilizāciju, sagādi un izlietošanu šā nolīguma paredzēto
attīstības sadarbības darbību atvieglināšanai.
5. Eiropas Savienības dalībvalstis kolektīvi apņemas ar savu
attiecīgo attīstības politiku un instrumentiem atbalstīt
attīstības sadarbības darbības reģionālajai ekonomikas sadarbībai
un integrācijai un šā nolīguma īstenošanai CARIFORUM
valstīs un reģiona līmenī saskaņā ar papildināmības un atbalsta
efektivitātes principiem.
6. Līgumslēdzējas puses sadarbosies, lai atvieglinātu citu
līdzekļu devēju dalību, kuri vēlas atbalstīt 5. punktā minētās
sadarbības darbības un CARIFORUM valstu centienus sasniegt
šā nolīguma mērķus.
8. pants
Sadarbības prioritātes
1. Šā nolīguma 7. pantā noteiktās attīstības prioritātes
galvenokārt vērstas uz šādām jomām, kas sīkāk izklāstītas
atsevišķās šā nolīguma nodaļās:
i) tehniskā palīdzība humānās, tiesiskās un institucionālās
jaudas palielināšanai CARIFORUM valstīs, lai sekmētu to
spēju izpildīt šajā nolīgumā izklāstītās saistības;
ii) palīdzība jaudas un iestāžu attīstībai nodokļu sistēmas
reformai, lai pastiprinātu nodokļu administrāciju un uzlabotu
nodokļu ieņēmumu ievākšanu ar nolūku mainīt atkarību no tarifiem
un citām nodevām un maksājumiem un pāriet uz citām netiešo
nodokļu formām;
iii) atbalsta pasākumi ar nolūku veicināt privātā sektora un
uzņēmumu, īpaši mazo uzņēmumu, attīstību un palielināt
CARIFORUM uzņēmumu starptautisko konkurētspēju un
CARIFORUM ekonomikas daudzveidību;
iv) CARIFORUM preču un pakalpojumu eksporta dažādošana
ar jauniem ieguldījumiem un jaunu nozaru attīstību;
v) CARIFORUM valstu tehnoloģiskās un zinātniskās jaudas
palielināšana, lai atvieglinātu starptautiski atzītu sanitāro un
fitosanitāro pasākumu un tehnisko standartu un starptautiski
atzītu darba un vides standartu attīstību un ievērošanu;
vi) CARIFORUM jaunrades sistēmu attīstība, tostarp
tehnoloģiskās jaudas attīstība;
vii) atbalsts CARIFORUM valstu infrastruktūras
attīstībai, kas vajadzīga tirdzniecības veikšanai.
2. Attīstības sadarbības prioritātes, kas vispārīgi formulētas
1. punktā un sīkāk izvērstas atsevišķās šā nolīguma nodaļās,
īstenojamas 7. panta noteiktajā kārtībā.
3. Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka ieguvumi no
reģionālās attīstības fonda, kas pārstāvētu visu CARIFORUM
valstu intereses, mobilizēs un virzīs ar ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu saistītos attīstības resursus no EAF un
citiem potenciāliem līdzekļu devējiem. Šajā sakarā
CARIFORUM valstis apņemas izveidot šādu fondu divos gados
no šā nolīguma parakstīšanas dienas.
II DAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
I SADAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
1. NODAĻA
MUITAS NODOKĻI
9. pants
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz visām precēm, kuru izcelsme ir EK
līgumslēdzējā pusē vai kādā no CARIFORUM
valstīm1.
10. pants
Izcelsmes noteikumi
Šajā nodaļā ".. izcelsmes" ir izcelsme, kas atbilst
I protokolā izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem. Pirmajos piecos
gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā līgumslēdzējas puses
pārskata I protokola noteikumus ar nolūku vēl vairāk vienkāršot
izcelsmes noteikšanas koncepciju un metodes, ņemot vērā
CARIFORUM valstu attīstības vajadzības. Šādā pārskatīšanā
līgumslēdzējas puses ņem vērā tehnoloģiju, ražošanas procesu un
citu faktoru attīstību, kas var prasīt I protokola noteikumu
maiņu. Šādus grozījumus izdara ar CARIFORUM un EK
Apvienotās padomes lēmumu.
11. pants
Muitas nodoklis
Muitas nodoklis ietver visus nodokļus un jebkādus maksājumus,
ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, tostarp visu
veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar importu vai
eksportu, taču tas neietver:
a) iekšējos nodokļus vai citus iekšējos maksājumus, kas
noteikti saskaņā ar 27. pantu;
b) antidempinga un kompensācijas pasākumus vai
aizsargpasākumus, ko piemēro saskaņā ar šīs sadaļas 2.
nodaļu;
c) nodevas vai citus maksājumus, kas noteikti saskaņā ar 13.
pantu.
12. pants
Preču klasifikācija
Šā nolīguma aptvertā preču klasifikācija ir noteikta Preču
aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajā sistēmā ("HS")
atbilstīgi tai piemērojamajiem klasifikācijas noteikumiem. Muitas
sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā komiteja, kas
paredzēta 36. pantā, risina ar preču klasifikāciju saistītos
jautājumus, kas rodas šā nolīguma darbības gaitā.
13. pants
Nodevas un citi maksājumi
Nodevas un citus maksājumus, kas norādīti 11. pantā, ierobežo
ar sniegto pakalpojumu atbilstošo aptuveno izmaksu summu, un tie
nav paredzēti vietējo izstrādājumu netiešai aizsardzībai vai ar
fiskālām vajadzībām pamatotai nodokļu uzlikšanai importam un
eksportam. Tie nepārsniedz sniegtā pakalpojuma faktisko vērtību.
Nodevas un maksājumus neuzliek konsulāriem pakalpojumiem.
14. pants
Izcelsmes eksporta muitas nodokļu likvidēšana
1. Izvedmuitu nepiemēro CARIFORUM parakstītājvalstu
izcelsmes precēm, kuras importē EK līgumslēdzējā pusē, un
otrādi.
2. Neskarot 1. punktu, CARIFORUM parakstītājvalstis,
kas iekļautas 1. pielikumā, trīs gados no šā nolīguma
parakstīšanas likvidē minētajā pielikumā noteiktās
izvedmuitas.
15. pants
Muitas nodokļi CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumu
importam
CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumus importē EK
līgumslēdzējā pusē bez ievedmuitas, izņemot 2. pielikumā
norādītos ražojumus, atbilstīgi definētajiem nosacījumiem.
16. pants
Muitas nodokļi EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumu
importam
1. EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumiem, ko importē
CARIFORUM valstīs, neuzliek muitas nodokļus, kas augstāki
par III pielikumā norādītajiem nodokļiem.
2. EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumi, ko importē
CARIFORUM valstīs, ir atbrīvoti no muitas nodokļiem 11.
panta nozīmē, izņemot III pielikumā norādītos nodokļus.
3. Desmit gadu laikposmā pēc šā nolīguma parakstīšanas
CARIFORUM valstis var turpināt piemērot jebkādus muitas
nodokļus 11. panta nozīmē, izņemot III pielikumā norādītos
nodokļus, jebkuram importētam EK līgumslēdzējas puses izcelsmes
ražojumam, ja vien šie nodokļi bijuši piemērojami šim ražojumam
šā nolīguma parakstīšanas brīdī un ja tāds pats nodoklis tiek
uzlikts līdzīgajiem ražojumiem, ko importē no visām citām
valstīm.
4. Septiņus gadus pēc šā nolīguma parakstīšanas
CARIFORUM parakstītājvalstīm netiek prasīts sākt
pakāpenisku muitas nodokļu likvidēšanu, izņemot III pielikumā
norādītos un 2. punktā minētos nodokļus. Šo procesu papildina
atbalsts nepieciešamajām nodokļu reformām, kas paredzētas 22.
pantā.
5. Ar nolūku nodrošināt pārredzamību par šādiem nodokļiem
paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
sešos mēnešos no šā nolīguma parakstīšanas dienas. Arī par to
likvidēšanu nekavējoties jāziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komitejai.
6. Ja rodas nopietnas grūtības ar kāda ražojuma importu,
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja,
savstarpēji vienojoties, var pārskatīt muitas nodokļa
pazemināšanas un likvidēšanas grafiku ar nolūku varbūtēji grozīt
pazemināšanas un likvidēšanas grafiku. Šāda grozījuma dēļ grafika
termiņi, kurus lūgts pārskatīt, attiecībā uz attiecīgo ražojumu
nedrīkst tikt pagarināti tā, ka pārsniedz maksimālo pārejas laiku
nodokļu pazemināšanai vai likvidēšanai attiecīgajam ražojumam,
kas noteikts III pielikumā. Ja CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komiteja lēmumu pārskatīt grafiku nav pieņēmusi
trīsdesmit dienās pēc iesnieguma par grafika pārskatīšanu
saņemšanas, CARIFORUM valstis var provizoriski atcelt
grafiku uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.
17. pants
Tarifa saistību grozīšana
Ievērojot Antigvas un Barbudas, Belizas, Dominikas
Sadraudzības, Grenādas, Gajānas Republikas, Haiti Republikas,
Sentkitsas un Nevisas, Sentlūsijas un Sentvinsentas, un Grenadīnu
īpašās attīstības vajadzības, līgumslēdzējas puses var
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejā nolemt
grozīt III pielikumā noteikto muitas nodokļa līmeni, ko var
piemērot EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumam, to
importējot CARIFORUM valstīs. Līgumslēdzējas puses
nodrošina, lai šādi grozījumi neizraisītu šā nolīguma nesaderību
ar VVTT (1994) XXIV panta prasībām. Līgumslēdzējas puses var arī
nolemt vienlaikus attiecīgi koriģēt muitas nodokļa saistības, kas
noteiktas III pielikumā un attiecas uz citiem ražojumiem, kurus
importē no EK līgumslēdzējas puses.
18. pants
Preču aprite
līgumslēdzējas puses atzīst, ka mērķis ir panākt muitas
nodokļu vienreizēju uzlikšanu precēm, ko importē EK līgumslēdzējā
pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstīs. Līdz nepieciešamās
kārtības ieviešanai šā mērķa sasniegšanai CARIFORUM
parakstītājvalstis šajā ziņā darīs visu, kas ir to spēkos. EK
līgumslēdzēja puse sniegs tehnisko palīdzību, kas nepieciešama šā
mērķa sasniegšanai.
19. pants
Labvēlīgāks režīms, pateicoties brīvās tirdzniecības
nolīgumiem
1. Attiecībā uz šīs nodaļas aptvertajiem jautājumiem EK
līgumslēdzēja puse piešķir CARIFORUM valstīm labvēlīgāku
režīmu, ja tas piemērojams tādēļ, ka EK līgumslēdzēja puse pēc šā
nolīguma parakstīšanas kļuvusi par pusi kādā brīvās tirdzniecības
nolīgumā ar trešām pusēm.
2. Attiecībā uz šīs nodaļas aptvertajiem jautājumiem
CARIFORUM valstis vai CARIFORUM parakstītājvalstis
piešķir EK līgumslēdzējai pusei labvēlīgāku režīmu, ja tas
piemērojams tādēļ, ka CARIFORUM valsts vai
CARIFORUM parakstītājvalsts pēc šā nolīguma parakstīšanas
kļuvusi par pusi kādā brīvās tirdzniecības nolīgumā ar kādu no
tirdzniecības lielvalstīm.
3. Šī nodaļa nav jāuztver kā pienākums EK līgumslēdzējai pusei
vai kādai no CARIFORUM parakstītājvalstīm abpusēji
pagarināt preferenču režīmu, kas jau piemērojams tādēļ, ka ES
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts šā
nolīguma parakstīšanas brīdī ir puse kādā brīvās tirdzniecības
nolīgumā ar trešām pusēm.
4. Šajā pantā "tirdzniecības lielvalsts" ir ikviena
attīstīta valsts vai ikviena valsts vai teritorija, kuras daļa
pasaules preču eksportā ir vairāk nekā viens (1) procents gadā
pirms 2. punktā minētā brīvās tirdzniecības nolīguma stāšanās
spēkā, vai jebkura valstu grupa, kura darbojas atsevišķi,
kolektīvi vai ar brīvas tirdzniecības līgumu un kuras daļa
pasaules preču eksportā ir vairāk nekā pusotrs (1,5) procents
gadā pirms 2. punktā minētā brīvās tirdzniecības nolīguma
stāšanās spēkā2.
5. Ja kāda no CARIFORUM parakstītājvalstīm kļūst par
pusi brīvās tirdzniecības nolīgumā ar trešo pusi, kas minēta 2.
punktā, un šāds brīvās tirdzniecības nolīgums trešai pusei paredz
lielāku labvēlību nekā tā, ko piešķir CARIFORUM
parakstītājvalsts EK līgumslēdzējai pusei pēc šā nolīguma,
līgumslēdzējas puses rīko konsultācijas. līgumslēdzējas puses var
nolemt, vai attiecīgā CARIFORUM parakstītājvalsts var
liegt EK līgumslēdzējai pusei brīvās tirdzniecības līguma
labvēlīgāko režīmu. CARIFORUM un EK Apvienotā padome var
pieņemt nepieciešamos pasākumus šā nolīguma noteikumu
korekcijai.
20. pants
Īpaši noteikumi par administratīvo sadarbību
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka administratīvā sadarbība
ir būtiska šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai
un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un
krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2. Ja kāda līgumslēdzēja puse vai parakstītāja
CARIFORUM valsts uz objektīvas informācijas pamata
konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai
atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, attiecīgā līgumslēdzēja puse vai
parakstītāja CARIFORUM valsts saskaņā ar šo pantu var
pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu
attiecīgajam(-iem) ražojumam(-iem).
3. Šajā pantā administratīvās sadarbības nenodrošināšana cita
starpā nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt
attiecīgā(-o) ražojuma(-u) izcelsmes statusu;
b) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt
izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās
rezultātus;
c) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot
atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai
pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas
ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.
Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt
arī tad, ja bez pienācīga izskaidrojuma strauji palielinās preču
imports, pārsniedzot otras līgumslēdzējas puses parasto ražošanas
līmeni un eksporta jaudu, un palielinājums ir saistīts ar
objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
4. Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi nosacījumi:
a) līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts,
kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt
administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu,
par to tūlīt paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem
secinājumiem, uzsāk apspriešanos CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejā, lai rastu abām
līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu;
b) ja līgumslēdzējas puses saskaņā ar iepriekšminēto ir
uzsākušas apspriešanos CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejā un trīs mēnešos pēc minētās paziņošanas nav
spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts var
pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam(-ajiem) ražojumam(-iem)
piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu
tūlīt paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas
nepieciešams attiecīgās līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts finansiālo interešu aizsardzībai. Pagaidu
apturēšana nepārsniedz sešu mēnešu termiņu, kuru var atjaunot.
Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai. Par to
periodiski apspriežas CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs
nepastāv apstākļi, kas tai pamatā.
5. Vienlaikus ar paziņošanu CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komitejai atbilstīgi 4. punkta a) apakšpunktam
attiecīgā līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts savā oficiālajā ziņotājā publicē paziņojumu
importētājiem. Paziņojumā importētājiem attiecībā uz konkrēto
ražojumu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir
atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai ir
atklāti pārkāpumi vai krāpšana.
20.bis PANTS
Sekmējot līgumslēdzēju pušu centienus rast pieņemamu
risinājumu 20. panta 2. punktā minētajos jautājumos,
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts, par
kuru konstatējums paziņots CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai, var arī izmantot starpnieku saskaņā ar 205.
panta 2.-5. punktu. Starpnieka atzinums paziņojams 20. panta 4.
punkta b) apakšpunktā minētajā trīs mēnešu termiņā.
21. pants
Administratīvo kļūdu labošana
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas
kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši,
piemērojot I protokolu, un kļūdas rezultātā iestājas sekas
ievedmuitas izteiksmē, tā līgumslēdzēja puse, uz kuru šīs sekas
attiecas, var lūgt CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komiteju izskatīt iespēju noteikt problēmas
atrisināšanai vajadzīgos pasākumus.
22. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir
sadarbībai, lai stiprinātu nodokļu administrāciju un uzlabotu
nodokļu ieņēmumu iekasēšanu.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) tehniskā palīdzība nodokļu sistēmas reformā ar nolūku
mainīt atkarību no tarifiem un citām nodevām un maksājumiem un
pāriet uz citām netiešo nodokļu formām; un
b) darbspējas un iestāžu izveide attiecībā uz a) apakšpunktā
minētajiem pasākumiem.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
23. pants
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
1. Ievērojot šo pantu, nekas šajā nolīgumā neliedz EK
līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM parakstītājvalstīm
atsevišķi vai kolektīvi noteikt antidempinga vai kompensācijas
pasākumus saskaņā ar attiecīgiem PTO nolīgumiem. Šajā pantā
izcelsmi nosaka saskaņā ar līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu nepreferenciālajiem izcelsmes
noteikumiem.
2. Pirms galīgo antidempinga vai kompensācijas nodokļu
uzlikšanas attiecībā uz ražojumiem, ko importē no
CARIFORUM valstīm, EK līgumslēdzēja puse apsvērs
konstruktīvu aizsardzības līdzekļu iespēju, ko paredz attiecīgie
PTO nolīgumi.
3. Ja antidempinga vai kompensācijas pasākumu divu vai vairāku
CARIFORUM parakstītājvalstu labā piemērojusi reģionāla vai
apakšreģionāla iestāde, ir viens vienots pārsūdzības forums,
tostarp apelācijas stadija.
4. CARIFORUM parakstītājvalsts nepiemēro antidempinga
vai kompensācijas pasākumu ražojumam, ja tas ir tam pašam
ražojumam noteikta reģionāla vai apakšreģionāla pasākuma darbības
jomā. Tāpat CARIFORUM valstis nodrošina, lai kādam
ražojumam noteikts reģionāls vai apakšreģionāls pasākums
neattiektos ne uz vienu CARIFORUM parakstītājvalsti, kas
piemēro šādu pasākumu tam pašam ražojumam.
5. EK līgumslēdzēja puse ziņo CARIFORUM parakstītājām
eksportētājām valstīm par pienācīgi dokumentētu sūdzību pirms
jebkādas izmeklēšanas sākšanas.
6. Šo pantu piemēro attiecībā uz visām izmeklēšanām, ko uzsāk
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
7. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma noteikumi par
domstarpību izšķiršanu.
24. pants
Daudzpusējie aizsardzības pasākumi
1. Ievērojot šo pantu, nekas šajā nolīgumā neliedz
CARIFORUM parakstītājvalstīm un EK līgumslēdzējai pusei
pieņemt pasākumus saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību XIX pantu, Nolīgumu par aizsardzības
pasākumiem un 5. pantu Nolīgumā par lauksaimniecību, kas ir
pievienots Marrākešas Nolīgumam par PTO dibināšanu. Šajā pantā
izcelsmi nosaka saskaņā ar līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu nepreferenciālajiem izcelsmes
noteikumiem.
2. Neskarot 1. punktu, ievērojot šā nolīguma vispārējos
attīstības mērķus un CARIFORUM valstu ekonomikas mazo
apjomu, EK līgumslēdzēja puse importam no CARIFORUM
valstīm nepiemēro pasākumus, kas pieņemti atbilstīgi VVTT (1994)
XIX pantam, PTO Nolīgumam par aizsardzības pasākumiem un Nolīguma
par lauksaimniecību 5. pantam.
3. Šā panta 2. punktu piemēro piecus gadus no nolīguma
stāšanās spēkā. Ne vēlāk kā 120 dienas pirms šā termiņa beigām
CARIFORUM un EK Apvienotā padome pārskata minēto noteikumu
darbību saskaņā ar CARIFORUM valstu attīstības vajadzībām
ar nolūku noteikt, vai pagarināt to piemērošanu uz turpmāku
laiku.
4. Uz 1. punktu neattiecas šā nolīguma noteikumi par
domstarpību izšķiršanu.
25. pants
Drošības klauzula
1. Neskarot 24. pantu, līgumslēdzēja puse, izskatījusi
alternatīvus risinājumus, var piemērot ierobežota termiņa
aizsardzības pasākumus, kas ir atkāpe no, attiecīgi, 15. vai 16.
panta, ievērojot šā panta nosacījumus un tajā noteikto
kārtību.
2. Šā panta 1. punktā minētos aizsardzības pasākumus var
piemērot, ja kādas līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumu
importē otras līgumslēdzējas puses teritorijā tādos palielinātos
daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai var radīt:
a) nopietnus zaudējumus iekšzemes rūpniecībai, kas ražo
līdzīgus vai tieši konkurējošus ražojumus importētājas
līgumslēdzējas puses teritorijā; vai
b) traucējumus kādā ekonomikas nozarē, īpaši tad, ja šie
traucējumi rada lielas sociālas problēmas vai grūtības, kas
varētu izraisīt nopietnu importētājas līgumslēdzējas puses
ekonomiskās situācijas pasliktināšanos; vai
c) traucējumus līdzīgu vai tieši konkurējošu lauksaimniecības
ražojumu3 tirgos vai mehānismos, kas regulē šos
tirgus.
3. Šajā pantā minētie aizsardzības pasākumi nepārsniedz to,
kas ir nepieciešams, lai izlabotu vai novērstu nopietnos
kaitējumus vai traucējumus, kas noteikti 2. punktā. Importētājas
līgumslēdzējas puses aizsardzības pasākumi var būt tikai viens
vai vairāki no šiem:
a) ievedmuitas likmes turpmākas samazināšanas apturēšana
attiecīgajam ražojumam, kā noteikts šajā nolīgumā;
b) muitas nodokļa palielinājums attiecīgajam ražojumam līdz
tādam līmenim, kas nepārsniedz muitas nodokļa līmeni, ko piemēro
citiem PTO locekļiem; un
c) tarifa kvotu ieviešana attiecīgajam ražojumam.
4. Neskarot 1.-3. punktu, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi
CARIFORUM parakstītājvalstī(-s) tiek importēts tādos
palielinātos daudzumos un tādos apstākļos, kas rada vai var radīt
vienu no 2. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētajām situācijām
vienā vai vairākos EK līgumslēdzējas puses attālākajos rajonos,
EK līgumslēdzēja puse saskaņā ar 6.-9. punktā noteiktajām
procedūrām var noteikt uzraudzības vai aizsardzības pasākumus,
kas aprobežojas ar attiecīgo(-ajiem) reģionu(-iem).
5. a) Neskarot 1.-3. punktu, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi
EK līgumslēdzējā pusē tiek importēts tādos palielinātos daudzumos
un tādos apstākļos, kas rada vai var radīt vienu no 2. punkta a),
b) un c) apakšpunktā minētajām situācijām kādā no
CARIFORUM parakstītājvalstīm, attiecīgā CARIFORUM
parakstītājvalsts saskaņā ar
6.-9. punktā noteiktajām procedūrām var noteikt uzraudzības vai
aizsardzības pasākumus, kas aprobežojas ar tās teritoriju.
b) CARIFORUM parakstītājvalsts var noteikt aizsardzības
pasākumus, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi EK līgumslēdzējā
pusē tiek importēts tādos palielinātos daudzumos un tādos
apstākļos, kas rada vai var radīt traucējumus jaunā rūpniecības
nozarē, kura ražo līdzīgus vai tieši konkurējošus ražojumus. Tādi
noteikumi ir piemērojami tikai desmit gadu laikposmā no šā
nolīguma stāšanās spēkā. Pasākumi ir jānosaka saskaņā ar
6.-9. punktā noteiktajām procedūrām.
6. a) Šajā pantā minētie aizsardzības pasākumi saglabājami
tikai tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu vai labotu
nopietnu kaitējumu vai traucējumus, kas definēti 2., 4. un 5.
punktā.
b) Šajā pantā minētos aizsardzības pasākumus nepiemēro
laikposmā, kas ilgāks par diviem gadiem. Ja apstākļi, kas
attaisno aizsardzības pasākumu piemērošanu, turpina pastāvēt,
pasākumus var pagarināt uz jaunu laikposmu, kas nepārsniedz divus
gadus. Ja CARIFORUM valstis vai CARIFORUM
parakstītājvalsts piemēro aizsardzības pasākumu vai ja EK
līgumslēdzēja puse piemēro pasākumu, kas aprobežojas ar vienu vai
vairākiem attālākajiem reģioniem, tādu pasākumu var piemērot uz
laikposmu, kas nepārsniedz četrus gadus, un, ja apstākļi, kas
attaisno aizsardzības pasākumu piemērošanu, turpina pastāvēt,
pasākumus var pagarināt uz jaunu laikposmu, kas nepārsniedz
četrus gadus.
c) Šajā pantā minētajos aizsardzības pasākumos, kas ilgāki par
vienu gadu, jābūt skaidriem elementiem, kas pakāpeniski nozīmē to
likvidēšanu ne vēlāk kā noteiktā perioda beigās.
d) Vismaz gadu pēc aizsardzības pasākuma piemērošanas
izbeigšanas šajā pantā minētu aizsardzības pasākumu nepiemēro
tāda ražojuma importam, uz kuru iepriekš jau attiecās šāds
pasākums.
7. Lai īstenotu 1.-6. punktu, piemēro šādus noteikumus:
a) ja kāda puse uzskata, ka pastāv kāds no 2., 4. un/vai 5.
punktā noteiktajiem apstākļiem, tā nekavējoties iesniedz šo
jautājumu CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai izskatīšanai;
b) CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
var sagatavot ieteikumus radušos apstākļu novēršanai. Ja
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja nav
sagatavojusi ieteikumus ar mērķi novērst apstākļus vai ja 30
dienās pēc jautājuma iesniegšanas CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai nav panākts cits
apmierinošs risinājums, importētāja līgumslēdzēja puse var
noteikt attiecīgus pasākumus apstākļu novēršanai saskaņā ar šo
pantu;
c) pirms šajā pantā norādīto pasākumu uzsākšanas vai
gadījumos, kuros piemēro 8. punktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse
vai CARIFORUM parakstītājvalsts iespējami drīz iesniedz
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai visu
informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, ar
nolūku meklēt attiecīgajām pusēm pieņemamu risinājumu;
d) izraugoties aizsardzības pasākumus atbilstīgi šim pantam,
prioritāte dodama pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma
darbību;
e) par pasākumiem, kas piemēroti saskaņā ar šo pantu, tūlīt
paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai,
un tos regulāri apspriež minētajā struktūrā, īpaši, lai noteiktu
grafiku pasākumu atcelšanai, tiklīdz to atļaus apstākļi.
8. Ja ārkārtēju apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība,
attiecīgā importētāja puse - EK līgumslēdzēja puse,
CARIFORUM valstis vai CARIFORUM parakstītājvalsts -
var provizoriski noteikt 3., 4. un/vai 5. punktā paredzētos
pasākumus, neievērojot 7. punkta prasības. Šādus pasākumus var
noteikt uz laiku, kas nav ilgāks par 180 dienām, ja tos nosaka EK
līgumslēdzēja puse, un 200 dienām, ja tos nosaka CARIFORUM
valstis vai CARIFORUM parakstītājvalsts vai ja EK
līgumslēdzējas puses noteiktie pasākumi aprobežojas ar tās viena
vai vairāku attālāko reģionu teritoriju. Jebkura šāda pagaidu
pasākuma ilgums tiek skaitīts kā daļa no sākuma termiņa un
jebkura pagarinājuma, kas minēti 6. punktā. Pieņemot šādus
pagaidu pasākumus, jāņem vērā visu iesaistīto pušu intereses.
Attiecīgā importētāja puse informē otru attiecīgo pusi un
nekavējoties nodod lietu CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai izskatīšanai.
9. Ja importētāja puse kāda ražojuma importam piemēro
administratīvu procedūru, kuras nolūks ir strauji nodrošināt
informāciju par tirdzniecības plūsmu tendenci, kas izraisa šajā
pantā minētās problēmas, tā nekavējoties informē
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteju.
10. Uz aizsardzības pasākumiem, kas pieņemti atbilstīgi šim
pantam, neattiecas PTO domstarpību izšķiršanas noteikumi.
3. NODAĻA
ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI
26. pants
Kvantitatīvu ierobežojumu aizliegums
Stājoties spēkā šim nolīgumam, spēkā neatstāj nekādus importa
vai eksporta aizliegumus vai importa vai eksporta izcelsmes
ierobežojumus, izņemot 13. pantā noteiktās muitas nodevas un
nodokļus, ko piemēro ar kvotām, importa vai eksporta atļaujām vai
citiem pasākumiem. Neievieš nevienu jaunu šāda veida pasākumu. Šo
pantu piemēro, neskarot 23. un 24. pantu.
27. pants
Valsts režīms attiecībā uz iekšējiem nodokļiem un regulējums
1. Uz izcelsmes ražojumu importu neattiecas nekādi tieši vai
netieši iekšējie nodokļi un nekādi citi iekšējie maksājumi, kas
pārsniedz līdzīgiem vietējiem ražojumiem tieši vai netieši
piemērojamos maksājumus. Turklāt līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstis nekā citādi nepiemēro
iekšējos nodokļus un citus iekšējus maksājumus, lai nodrošinātu
iekšzemes ražojumu aizsardzību.
2. Izcelsmes ražojumu importam piešķir ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgiem iekšzemes ražojumiem
atbilstīgi visiem normatīvajiem aktiem un prasībām, kas ietekmē
iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu,
pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šis punkts neliedz
piemērot diferencētu iekšējo pārvadājumu maksu, kas pamatota
vienīgi ar transportlīdzekļu ekspluatāciju, bet ne ar ražojuma
valstspiederību.
3. Neviena no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalsts nenosaka un nesaglabā nekādu iekšējo
kvantitatīvo regulējumu attiecībā uz ražojumu maisīšanu, apstrādi
vai lietošanu noteiktos daudzumos vai proporcijās, tieši vai
netieši pieprasot, ka jebkura ražojuma, uz kuru attiecas
kvantitatīvie noteikumi, visi noteiktie daudzumi vai ražojuma
daļa jāpiegādā no iekšzemes avotiem. Turklāt neviena no
līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM parakstītājvalsts
nepiemēro iekšējo kvantitatīvo reglamentāciju, lai nodrošinātu
iekšzemes ražošanas aizsardzību.
4. Šis pants neliedz subsīdiju maksāšanu vienīgi pašmāju
ražotājiem, tostarp tādus maksājumus pašmāju ražotājiem, kas
iegūti no nodokļu un maksājumu ieņēmumiem, kuri piemēroti saskaņā
ar šo pantu, un subsīdijas, kuras īsteno ar vietējo ražojumu
publiskā iepirkuma starpniecību.
5. Šis pants neattiecas uz normatīvajiem aktiem, procedūrām un
praksi, kura reglamentē publisko iepirkumu, uz ko attiecas
vienīgi IV sadaļas 3. nodaļa.
6. Šo pantu piemēro, neskarot 23. pantu.
28. pants
Lauksaimniecības eksporta subsīdijas
1. Neviena no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalsts nedrīkst ieviest jaunas subsīdiju programmas,
kam par nosacījumu ir eksports, un palielināt esošas tāda veida
subsīdijas lauksaimniecības ražojumiem, kas domāti otras
līgumslēdzējas puses teritorijai4.
2. Attiecībā uz 3. punktā definētiem ražojumiem, kuriem
CARIFORUM valstis ir apņēmušās likvidēt muitas nodokļus,
EK līgumslēdzēja puse apņemas pakāpeniski atcelt visas esošās
subsīdijas, kas tiek piešķirtas minētā ražojuma eksportā uz
CARIFORUM valstu teritoriju. Par pakāpeniskās atcelšanas
kārtību lemj CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteja.
3. Šis pants piemērojams ražojumiem, uz kuriem attiecas PTO
Lauksaimniecības nolīgums.
4. Šis pants neskar to, kā CARIFORUM valstis piemēro
PTO Lauksaimniecības nolīguma 9. panta 4. punktu un PTO Nolīguma
par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem 27. pantu.
4. NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
29. pants
Mērķi
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka muitas un tirdzniecības
veicināšanai plaukstošajā visas pasaules tirdzniecības vidē un
CARIFORUM iekšējās tirdzniecības un līgumslēdzēju pušu
savstarpējās tirdzniecības attīstībā ir liela nozīme.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas pastiprināt sadarbību šajā
jomā ar nolūku nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un
procedūras, kā arī attiecīgo dienestu administratīvās jaudas
atbilst efektīvas kontroles un tirdzniecības atvieglošanas
veicināšanai un palīdz sekmēt CARIFORUM valstu attīstību
un reģionālo integrāciju.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šīs nodaļas īstenošana
nedrīkst nekādi mazināt leģitīmo sabiedriskās kārtības mērķu
nozīmi, tostarp to mērķi nozīmi, kuri attiecas uz drošību un
krāpšanas novēršanu.
30. pants
Muitas un administratīvā sadarbība
1. Lai nodrošinātu atbilstību šai sadaļai un efektīvi ievērotu
29. pantā noteiktos mērķus, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis:
a) apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā;
b) izstrādā kopīgas iniciatīvas abpusēji saskaņotās jomās;
c) kur vien iespējams, ieņem vienotu nostāju starptautiskās
organizācijās muitas jomā, kā PTO un Pasaules muitas organizācija
(WCO);
d) sekmē radniecīgu aģentūru darbības koordināciju.
2. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar II protokolu sniedz
savstarpēju administratīvu palīdzību muitas lietās.
31. pants
Tiesību akti un procedūras muitas jomā
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka to attiecīgajos tiesību aktos,
noteikumos un procedūrās tirdzniecības un muitas jomā izmantos
starptautiskos instrumentus un standartus, kas piemērojami
tirdzniecības un muitas jomā, tostarp pārskatītās Kioto
Starptautiskās muitas procedūru vienkāršošanas un saskaņošanas
konvencijas būtiskos elementus, WCO pamatstandartus
pasaules tirdzniecības drošībai un sekmēšanai, WCO datu
kopu un HS konvenciju.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka to attiecīgie tiesību akti,
noteikumi un procedūras tirdzniecības un muitas jomā pamatojas
uz:
a) vajadzību aizsargāt un atvieglināt tirdzniecību, ieviešot
un izpildot tiesību aktu prasības, un vajadzību nodrošināt
papildu atvieglojumus tirgotājiem, kuru atbilstība ir augstā
līmenī;
b) vajadzību nodrošināt, ka prasības pret uzņēmumiem ir
racionālas, nediskriminējošas, aizsargā pret krāpšanu un
neizraisa pārmērīgu sankciju piemērošanu par sīkiem muitas jomas
noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem;
c) vajadzību piemērot vienotu administratīvo dokumentu vai
elektronisko ekvivalentu attiecīgi EK līgumslēdzējā pusē un
CARIFORUM. CARIFORUM valstis turpina centienus šā
mērķa sasniegšanai ar nolūku to īstenot drīz pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. Kopīga stāvokļa analīze veicama 3 gadus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā;
d) vajadzību piemērot mūsdienīgas muitas metodes, tostarp
riska novērtēšanu, vienkāršotas importa un eksporta pārbaudes
procedūras, kontroli pēc izlaišanas un objektīvas procedūras
licencētiem tirgotājiem. Procedūrām jābūt pārredzamām, efektīvām
un vienkāršotām, lai samazinātu izmaksas un paplašinātu
prognozējamības iespējas uzņēmumiem;
e) vajadzību pēc nediskriminēšanas preču importam, eksportam
un tranzītam piemērojamo prasību un procedūru ziņā, gan pieņemot,
ka sūtījumiem var piemērot atšķirīgu režīmu, pamatojoties uz
objektīviem riska novērtēšanas kritērijiem;
f) vajadzību pēc pārredzamības. Šim nolūkam līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas saskaņā ar
to attiecīgajos tiesību aktos noteiktajām normām ieviest saistošu
nolēmumu sistēmu muitas jautājumos, jo īpaši par tarifa
klasifikāciju un izcelsmes noteikumiem;
g) vajadzību pēc progresīvas sistēmu attīstības, tostarp uz
informācijas tehnoloģijām balstītas, lai atvieglinātu
elektronisko datu apmaiņu starp tirgotājiem, muitas
administrācijām un saistītajām aģentūrām;
h) vajadzību atvieglināt tranzīta kustību;
i) pārredzamiem un nediskriminējošiem noteikumiem attiecībā uz
muitas mākleru licencēšanu, kā arī uz prasības obligāti izmantot
neatkarīgus muitas māklerus neizvirzīšanu;
j) vajadzību izvairīties no obligātām pirmsnosūtīšanas
pārbaudēm vai to ekvivalenta izmantošanas, nekaitējot valstu
tiesībām un pienākumiem atbilstīgi PTO Nolīgumam par
pirmsnosūtīšanas pārbaudēm. līgumslēdzējas puses jautājumu
apspriež ar CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteju un pēc tam var vienoties atteikties no iespējas izmantot
obligātas pirmsnosūtīšanas pārbaudes vai to ekvivalentu.
3. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī nodrošinātu
nediskriminēšanu, pārredzamību, efektivitāti, neaizskaramību un
darbību pārskatatbildību, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis:
a) veic turpmākus pasākumus datu un dokumentācijas
mazināšanas, vienkāršošanas un standartizācijas labad;
b) kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
c) ievieš efektīvas, tūlītējas, nediskriminējošas un viegli
pieejamas procedūras, kas ļauj izmantot pārsūdzības tiesības pret
muitas rīcību, rīkojumiem un lēmumiem, kas iespaido importējamās,
eksportējamās vai tranzīta preces. Maksai jābūt samērīgai ar
pārsūdzības procedūru izmaksām; un
d) nodrošina visaugstāko neaizskaramības standartu ievērošanu,
piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko
konvenciju un instrumentu principus šajā jomā.
32. pants
Attiecības ar uzņēmējdarbības aprindām
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
vienojas:
a) nodrošināt visu tiesību aktu, procedūru, nodevu un maksu,
kā arī, kad vien iespējams, attiecīgu skaidrojumu publisku
pieejamību, cik iespējams - ar elektroniskiem līdzekļiem;
b) par vajadzību savlaicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par likumdošanas priekšlikumiem, kas saistīti ar
muitas un tirdzniecības procedūrām;
c) ja vien iespējams, ieviešot jaunus tiesību aktus un
procedūras vai to grozījumus, informācija uzņēmējiem tiek darīta
pieejama iepriekš. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodod atklātībai attiecīgus administratīva
rakstura paziņojumus, tostarp aģentūru prasības un importa
procedūras, darba laiku un darbības procedūras muitas punktiem
ostās un robežšķērsošanas vietās un kontaktpunktus informācijas
pieprasījumiem, lai atvieglinātu komercdarbības atbilstību muitas
pienākumiem un preču savlaicīgu kustību;
d) sekmēt sadarbību starp uzņēmējiem un attiecīgajiem
dienestiem un veicināt godīgu konkurenci ar tirgotājiem,
izmantojot nepatvaļīgas un publiski pieejamas procedūras,
piemēram, saprašanās memorandus, pienācīgi izmantojot PTO
ieteiktās procedūras;
e) šīs sadarbības mērķim ir jābūt arī cīņai pret nelikumīgu
praksi un pilsoņa drošības un aizsardzības nodrošināšanai, kā arī
valsts ieņēmumu iekasēšanai;
f) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un saistītajās
prasībās un procedūrās tiktu ievērota paraugprakse un tās
iespējami maz ietekmētu tirdzniecību.
33. pants
Muitas vērtējums
1. Noteikumus par muitas vērtējumu, ko piemēro tirdzniecībā
starp līgumslēdzējām pusēm, nosaka Nolīgums par VVTT (1994) VII
panta īstenošanu.
2. Līgumslēdzējas puses sadarbojas ar nolūku panākt kopīgu
pieeju jautājumiem, kas saistīti ar muitas vērtējumu.
34. pants
Reģionālā integrācija
1. Līgumslēdzējas puses maksimāli veicina reģionālo
integrāciju muitas jomā un izstrādā reģionālos tiesību aktus,
procedūras un prasības muitas jomā atbilstīgi attiecīgiem
starptautiskajiem standartiem.
2. Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā
komiteja, kas paredzēta 36. pantā, pastāvīgi uzrauga šā panta
īstenošanu.
35. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst sadarbības nozīmi muitas un
tirdzniecības atvieglināšanas pasākumos, lai sasniegtu šā
nolīguma mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, jo īpaši šādās
jomās:
a) mūsdienīgu muitas metožu piemērošana, tostarp riska
novērtēšana, iepriekšēji saistoši nolēmumi, vienkāršotas
procedūras preču importam un izlaišanai, kontrole pēc izlaišanas
un uzņēmumu revīzijas metožu piemērošana;
b) tādas procedūras un prakses ieviešana, kas iespēju robežās
atspoguļo starptautiskos instrumentus un standartus, kuri
piemērojami tirdzniecības un muitas jomā, tostarp PTO normas un
WCO instrumenti un standarti, cita starpā arī pārskatītā
Kioto Starptautiskās muitas procedūru vienkāršošanas un
saskaņošanas konvencija un WCO pamatstandarti pasaules
tirdzniecības drošībai un sekmēšanai; un
c) muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācija.
36. pants
Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā
komiteja
1. Līgumslēdzējas puses vienojas nodibināt Muitas sadarbības
un tirdzniecības veicināšanas īpašo komiteju, ko veido
līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Līgumslēdzējas puses iepriekš
vienojas par šīs Komitejas sanāksmju datumu un darba kārtību.
Komitejas priekšsēdētāja amats rotācijas kārtībā ik gadu pāriet
no vienas līgumslēdzējas puses uz otru. Komiteja sniedz pārskatu
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai.
2. Komitejas funkcijas ietver:
a) šīs nodaļas īstenošanas un administrācijas uzraudzību;
b) I protokolā noteikto uzdevumu un funkciju izpildi;
c) foruma izveidi līgumslēdzēju pušu konsultācijām par II
protokolā noteiktajiem pienākumiem;
d) līgumslēdzēju pušu sadarbības un dialoga paplašināšanu
attiecībā uz tarifa jautājumiem, tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā, savstarpējo palīdzību muitas lietās, izcelsmes
noteikumiem un administratīvo sadarbību; un
e) ar tehniskās palīdzības darbībām saistītu jautājumu
apspriešanu.
5. NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA
37. pants
Mērķi
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šā nolīguma pamatmērķis
ir ilgtspējīga attīstība un nabadzības izskaušana
CARIFORUM valstīs un to ekonomikas vienmērīga un
pakāpeniska integrācija visas pasaules ekonomikā.
Lauksaimniecības un zivsaimniecības nozarēs šis nolīgums veicina
lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ražošanas,
pārstrādes un tirdzniecības konkurētspējas pieaugumu starp
līgumslēdzējām pusēm gan tradicionālās, gan netradicionālās
nozarēs, saskaņā ar dabas bagātību ilgtspējīgu
apsaimniekošanu.
2. Līgumslēdzējas puses atzīst ar zivsaimniecību saistīto
darbību un CARIFORUM valstu dzīvo jūras resursu
izmantošanas ekonomisko un sociālo nozīmi un vajadzību panākt
iespējami lielus ieguvumus, kas saistās ar tādiem faktoriem kā
pārtikas nodrošinājums, nodarbinātība, nabadzības mazināšana,
ieņēmumi ārvalstu valūtā un zvejnieku kopienu sociālā
stabilitāte.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka CARIFORUM valstu
zvejniecības un jūras ekosistēmas ir sarežģītas, bioloģiski
daudzveidīgas un trauslas un ka ekspluatācijā jāņem vērā šie
faktori, efektīvi saudzējot un pārzinot zvejas resursus un ar
tiem saistītās ekosistēmas, balstoties uz pamatotām zinātnes
atziņām un piesardzības principu, kas definēts FAO
Atbildīgas zivsaimniecības rīcības kodeksā.
4. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka laucinieku un zvejnieku
kopienu pārtikas nodrošinājums un iztikas uzlabošana ir izšķiroši
elementi nabadzības izskaušanā un ilgtspējīgas attīstības
iedzīvināšanā. Tās līdz ar to atzīst vajadzību izvairīties no
plašākiem lauksaimniecības, pārtikas un zivju produktu tirgus
darbības pārrāvumiem CARIFORUM valstīs.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas pilnā mērā ievērot
CARIFORUM valstu ekonomisko, sociālo un ekoloģisko
īpatnību un vajadzību daudzveidību un attīstības stratēģiju.
38. pants
Reģionālā integrācija
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka lauksaimniecības, pārtikas
un zivsaimniecības nozaru integrācija visās CARIFORUM
valstīs, pakāpeniski atceļot atlikušos šķēršļus un ieviešot
piemērotu tiesisko regulējumu, veicinās reģionālā integrācijas
procesa padziļināšanos un šīs nodaļas mērķu realizāciju.
39. pants
Politikas īstenošana
CARIFORUM valstis apņemas pieņemt un īstenot politiku
un iestāžu reformas, kas dod iespējas sasniegt šīs nodaļas mērķus
un atvieglina to sasniegšanu.
40. pants
Pārtikas nodrošinājums
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šajā nolīgumā paredzētā
šķēršļu atcelšana līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā var
radīt nozīmīgus pārbaudījumus CARIFORUM ražotājiem
lauksaimniecības, pārtikas un zvejniecības nozarēs un
patērētājiem, un vienojas apspriesties par šiem jautājumiem.
2. Ja šā nolīguma ievērošana rada problēmas ar tādu pārtikas
produktu vai citu ražojumu krājumiem vai pieejamību, kas ir
būtiski, lai nodrošinātu kādas CARIFORUM parakstītājvalsts
pārtiku, un ja stāvoklis sagādā vai var sagādāt šādai valstij
lielas grūtības, attiecīgā CARIFORUM valsts var veikt
atbilstīgus pasākumus saskaņā ar 25. panta 7. punkta
b) - d) apakšpunktā un 8. un 9. punktā noteikto procedūru.
41. pants
Informācijas apmaiņa un konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses vienojas apmainīties ar pieredzi,
informāciju un paraugpraksi un apspriesties par visiem
jautājumiem, kas saistīti ar šīs nodaļas mērķu sasniegšanu un
attiecas uz tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka dialogs ir īpaši
lietderīgs šādās jomās:
a) informācijas apmaiņa par lauksaimniecības produkcijas
ražošanu, patēriņu un tirdzniecību un par attiecīgajām pārmaiņām
lauksaimniecības un zvejniecības produktu tirgū;
b) ieguldījumu veicināšana CARIFORUM lauksaimniecības,
pārtikas un zvejniecības nozarē, tostarp sīkražošanā;
c) informācijas apmaiņa par lauksaimniecības, lauku attīstības
un zvejniecības politiku un tiesību aktiem;
d) politikas un institucionālu pārmaiņu apspriešana, kas
vajadzīgas lauksaimniecības un zvejniecības nozaru pārveides
atbalstam, kā arī reģionālās politikas formulēšana un īstenošana
lauksaimniecībā, pārtikas rūpniecībā, lauku attīstībā un
zvejniecībā, tiecoties pēc reģionālas integrācijas;
e) viedokļu apmaiņa par jaunām tehnoloģijām, kā arī par
politiku un pasākumiem saistībā ar kvalitāti.
42. pants
Tradicionālie lauksaimniecības produkti
1. Līgumslēdzējas puses apņemas rīkot iepriekšējas
konsultācijas par tirdzniecības politikas norisēm, kas EK
līgumslēdzējas puses tirgū var iespaidot tradicionālo
lauksaimniecības produktu, tostarp banānu, ruma, rīsu un cukura,
stāvokli konkurences aspektā.
2. EK līgumslēdzēja puse cenšas saglabāt ievērojamu
preferenciālu piekļuvi daudzpusējā tirdzniecības sistēmā šiem
CARIFORUM valstu izcelsmes produktiem tik ilgi, cik tā ir
īstenojama, un nodrošināt, lai katrs neizbēgams preferences
samazinājums tiktu ieviests maksimāli ilgākā laikposmā.
43. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir
lauksaimniecības, pārtikas un zvejniecības nozarei
CARIFORUM valstu ekonomikā un sadarbībai, kas veicina šo
nozaru pārveidi ar nolūku palielināt to konkurētspēju, attīstīt
to spēju iekļūt augstas kvalitātes tirgos, ņemot vērā to
potenciālo ieguldījumu CARIFORUM valstu ilgtspējīgā
attīstībā. Tās atzīst vajadzību atvieglināt lauksaimniecības,
pārtikas un zvejniecības nozares un lauku ekonomikas pielāgošanu
pakāpeniskajām pārmaiņām, ko rada šis nolīgums, īpašu vērību
veltot maza mēroga darbībām.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) potenciāli dzīvotspējīgas ražošanas konkurētspējas
uzlabošana, tostarp apstrāde tālākos posmos, ar inovācijām,
apmācību, sakaru veicināšanu un citām atbalsta darbībām,
lauksaimniecības un zvejniecības produkcijas uzlabošana, tostarp
gan tradicionālās, gan netradicionālās eksporta nozares;
b) eksporta tirgvedības spēju attīstība, tostarp tirgus
izpēte, tirdzniecībai gan starp CARIFORUM valstīm, gan
līgumslēdzējām pusēm, kā arī tirgus infrastruktūras un
pārvadājumu uzlabojumu iespēju noteikšana un finansēšanas un
sadarbības iespēju noteikšana ražotājiem un tirgotājiem;
c) atbilstība kvalitātes standartiem un to pieņemšana saistībā
ar pārtikas ražošanu un tirgošanu, tostarp saistībā ar
standartiem, kas attiecas uz ekoloģiski un sociāli pieņemamu
lauksaimniecības praksi un bioloģisko un ģenētiski nemodificēto
pārtiku;
d) privāto ieguldījumu un publiskā un privātā sektora
partnerību veicināšana potenciāli dzīvotspējīgā ražošanā;
e) uzlabot CARIFORUM uzņēmumu spējas izpildīt valsts,
reģionālos un starptautiskos tehniskos, veselības un kvalitātes
standartus attiecībā uz zivīm un zivju produktiem;
f) cilvēku un iestāžu zinātnisko un tehnisko spēju uzlab …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.