📄 Likuma teksts
Par Ieguldījumu aizsardzības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Ieguldījumu aizsardzības
nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Singapūras Republiku, no otras puses
1. pants. 2018. gada 19. oktobrī Briselē parakstītais
Ieguldījumu aizsardzības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras
puses (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 4.15. pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar
likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2019. gada 5. septembrī.
Valsts prezidents E. Levits
Rīgā 2019. gada 19. septembrī
IEGULDĪJUMU AIZSARDZĪBAS
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN SINGAPŪRAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA (turpmāk - "Savienība"),
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE un
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
no vienas puses, un
SINGAPŪRAS REPUBLIKA, (turpmāk - "Singapūra"),
no otras puses,
turpmāk kopā - "Puses" vai katra atsevišķi
"Puse",
ATZĪDAMAS savstarpējo ilgstošo un ciešo partnerību, kuras
pamatā ir kopīgi principi un vērtības, kas atspoguļotas
Partnerības un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras
puses (turpmāk - "ESSPSN"), un savstarpējās svarīgās
ekonomiskās, tirdzniecības un ieguldījumu attiecības, kā noteikts
arī Brīvās tirdzniecības nolīgumā starp Eiropas Savienību un
Singapūras Republiku (turpmāk - "ESSBTN");
VĒLĒDAMĀS vēl vairāk stiprināt attiecības kā daļu no to
vispārējām attiecībām un atbilstīgi tām un būdamas pārliecinātas
par to, ka šis nolīgums radīs jaunus apstākļus turpmākai
ieguldījumu attīstībai starp Pusēm;
ATZĪDAMAS, ka šis nolīgums papildinās un veicinās reģiona
ekonomiskās integrācijas centienus;
APŅĒMUŠĀS stiprināt ciešās savstarpējās ekonomiskās,
tirdzniecības un ieguldījumu attiecības atbilstīgi ilgtspējīgas
attīstības mērķim tā ekonomikas, sociālajā un vides dimensijā, kā
arī iespējami augstā vides aizsardzības un darba aizsardzības
līmenī veicināt ieguldījumus, ievērojot attiecīgos starptautiski
atzītos standartus un nolīgumus, kuru Puses tās ir;
ATKĀRTOTI APSTIPRINĀDAMAS savu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas
attīstības un pārredzamības principus, kā atspoguļots ESSBTN;
ATKĀRTOTI APSTIPRINĀDAMAS katras Puses tiesības pieņemt un
izpildīt pasākumus, kas nepieciešami leģitīmu politikas mērķu -
sociālu, ekoloģisku, drošības, sabiedrības veselības un drošības
- sasniegšanai un kultūras daudzveidības veicināšanai un
aizsardzībai;
ATKĀRTOTI APSTIPRINĀDAMAS apņemšanos ievērot 1945. gada 26.
jūnijā Sanfrancisko parakstītos Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtus un Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas
1948. gada 10. decembrī pieņemto Vispārējo cilvēktiesību
deklarāciju;
ATZĪDAMAS, ka pārredzamība starptautiskās tirdzniecības un
ieguldījumu jomā ir nozīmīga un ka no tās iegūst visas
ieinteresētās personas;
PAMATODAMĀS uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas
izriet no PTO līguma un citiem daudzpusējiem, reģionāliem un
divpusējiem nolīgumiem un režīmiem, kuru Puses tās ir, jo īpaši
ESSBTN,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
PIRMĀ NODAĻA
MĒRĶI UN VISPĀRĪGAS DEFINĪCIJAS
1.1. PANTS
Mērķis
Šā nolīguma mērķis ir saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
sekmēt ieguldījumu klimatu Pušu starpā.
1.2. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
1. "aptvertie ieguldījumi" ir tādi ieguldījumi otras
Puses teritorijā, kuri tieši vai netieši pieder kādas Puses
aptvertam ieguldītājam vai kurus tas tieši vai netieši
kontrolē1;
2. "ieguldījumi" ir visu veidu aktīvi, kuriem piemīt
ieguldījumu īpašības, ieskaitot tādas īpašības kā kapitāla vai
citu resursu saistības, ieguvumu vai peļņas gaidas, riska
uzņemšanās vai konkrēts ilgums. Ieguldījumiem var būt šādi
veidi:
a) materiāls vai nemateriāls, kustams vai nekustams īpašums,
kā arī jebkuras citas īpašuma tiesības, piemēram, noma,
hipotēkas, ķīlas un galvojumi,
b) uzņēmums, ieskaitot filiāles, daļas, akcijas un cita veida
līdzdalību uzņēmuma kapitālā, ieskaitot attiecīgas atvasinātās
tiesības;
c) obligācijas, parādzīmes, aizdevumi un citi parāda
instrumenti, ieskaitot attiecīgas atvasinātās tiesības;
d) citi finanšu aktīvi, ieskaitot atvasinātos instrumentus,
regulētā tirgū tirgotus nākotnes līgumus un iespējas līgumus;
e) darbuzņēmuma, būvniecības, vadības, ražošanas, koncesijas,
ieņēmumu sadales un citi tamlīdzīgi līgumi;
f) prasījumi skaidrā naudā, citos aktīvos vai saistībā ar tādu
līgumsaistību izpildi, kurām ir ekonomiska vērtība;
g) intelektuālā īpašuma tiesības2 un nemateriālās
vērtības un
h) licences, atļaujas un tamlīdzīgas tiesības, ko piešķir,
ievērojot iekšējos tiesību aktus, ieskaitot koncesijas par dabas
resursu izpēti, kultivēšanu, ieguvi un
izmantošanu3.
Ienākumus, kas tiek ieguldīti, uzskata par ieguldījumiem, un,
ja tiek mainīts veids, kādā aktīvi tiek ieguldīti vai atkārtoti
ieguldīti, tas neietekmē to, ka tos kvalificē par
ieguldījumiem;
3. "aptvertais ieguldītājs" nozīmē vienas Puses
fizisku4 vai juridisku personu, kas veikusi
ieguldījumus otras Puses teritorijā;
4. "Puses fiziska persona" ir Singapūras vai kādas
Savienības dalībvalsts valstspiederīgais saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem;
5. "juridiska persona" ir jebkurš tiesību subjekts,
kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar
piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura
korporācija, fonds, pilnsabiedrība, kopuzņēmums, viena dalībnieka
sabiedrība vai asociācija;
6. "Savienības juridiska persona" vai
"Singapūras juridiska persona" ir juridiska persona,
kura izveidota saskaņā ar attiecīgi Savienības vai kādas
Savienības dalībvalsts tiesību aktiem, vai Singapūras tiesību
aktiem un kuras juridiskā adrese, centrālā
administrācija5 vai galvenā darījumdarbības vieta ir
attiecīgi Savienības vai Singapūras teritorijā. Ja juridiskajai
personai attiecīgi Savienības vai Singapūras teritorijā ir tikai
juridiskā adrese vai centrālā administrācija, tad tā netiek
uzskatīta attiecīgi par Savienības juridisku personu vai
Singapūras juridisku personu, ja vien tā neiesaistās nozīmīgos
darījumos6 attiecīgi Savienības teritorijā vai
Singapūras teritorijā;
7. "pasākums" ir tiesību akts, noteikums, procedūra,
prasība vai prakse;
8. Puses pieņemts vai uzturēts "režīms" vai
"pasākums"7 ietver režīmu vai pasākumus, ko
realizē:
a) centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestādes un
b) nevalstiskas organizācijas, kas īsteno centrālās,
reģionālās vai vietējās valdības vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
9. "ienākumi" ir visas summas, kas iegūtas vai
atvasinātas no ieguldījumiem vai atkārtotiem ieguldījumiem,
ieskaitot peļņu, dividendes, kapitāla pieaugumu, autoratlīdzību,
procentus, ar intelektuālā īpašuma tiesībām saistītus maksājumus,
maksājumus natūrā un visus citus likumīgos ienākumus;
10. "brīvi konvertējama valūta" ir valūta, ar ko
notiek plaša mēroga tirdzniecība starptautiskos ārvalstu valūtas
tirgos un kas tiek plaši lietota starptautiskos darījumos;
11. "uzņēmējdarbība" ir:
a) juridiskas personas izveide, iegāde vai saglabāšana vai
b) filiāles vai pārstāvniecības izveide vai saglabāšana
ar nolūku nodibināt vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni
kādas Puses teritorijā, lai veiktu saimniecisko darbību;
12. "saimnieciskā darbība" ietver visas saimnieciska
rakstura darbības, izņemot darbības, ko veic, īstenojot valsts
varu, proti, darbības, ko neveic uz komerciāla pamata vai
konkurējot ar vienu vai vairākiem ekonomikas dalībniekiem;
13. "ES Puse" ir Savienība vai tās dalībvalstis, vai
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis savās attiecīgajās
kompetences jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību.
OTRĀ NODAĻA
IEGULDĪJUMU AIZSARDZĪBA
2.1. PANTS
Darbības joma
1. Šī nodaļa attiecas uz aptvertiem ieguldītājiem un
aptvertiem ieguldījumiem, kurus veic saskaņā ar piemērojamajiem
tiesību aktiem, neatkarīgi no tā, vai šādi ieguldījumi veikti
pirms vai pēc šā nolīguma stāšanās spēkā8.
2. Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem 2.3. pants
(Valsts režīms) neattiecas uz Puses sniegtām subsīdijām vai
dotācijām, ieskaitot valsts atbalstītus aizdevumus, garantijas un
apdrošināšanu.
3. Šā nolīguma 2.3. pants (Valsts režīms) neattiecas uz:
a) valsts aģentūru veiktu preču un pakalpojumu iepirkumu
valstiskām vajadzībām nevis komerciālai tālākpārdošanai vai
izmantošanai tādu preču piegādē vai pakalpojumu sniegšanā, kas
paredzēti komerciālai pārdošanai, vai
b) audiovizuālajiem pakalpojumiem;
c) darbībām, ko veic, īstenojot valsts varu Pušu attiecīgajās
teritorijās; šajā nolīgumā darbība, ko veic, īstenojot valsts
varu, ir jebkura darbība, izņemot tās, ko veic uz komerciāla
pamata vai konkurējot ar vienu vai vairākiem piegādātājiem.
2.2. PANTS
Ieguldījumi un reglamentējoši pasākumi
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības reglamentēt savā
teritorijā, lai sasniegtu tādus leģitīmus politikas mērķus kā
sabiedrības veselības aizsardzība, sociālie pakalpojumi, valsts
izglītība, drošība, vide vai sabiedrības morāle, sociālā vai
patērētāju aizsardzība, privātums un datu aizsardzība, kā arī
kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība.
2. Lielākai noteiktībai - tikai tas, ka kāda Puse reglamentē,
arī grozot tās tiesību aktus, tādā veidā, kas negatīvi ietekmē
kādu ieguldījumu vai skar ieguldītāja gaidas, tostarp ietekmē
peļņas prognozes, nenozīmē pienākumu neizpildi saskaņā ar šo
nodaļu.
3. Lielākai noteiktībai - kādas Puses lēmums nesniegt,
nepagarināt vai nesaglabāt subsīdiju vai dotāciju:
a) gadījumos, kad nav nekādu konkrētu saistību atbilstīgi
iekšējiem tiesību aktiem vai līgumam attiecībā uz konkrētās
subsīdijas vai dotācijas piešķiršanu, pagarināšanu vai
saglabāšanu, vai
b) gadījumos, kad šis lēmums tiek pieņemts saskaņā
noteikumiem, kas attiecas uz konkrētās subsīdijas vai dotācijas
piešķiršanu, pagarināšanu vai saglabāšanu, ja tādi ir,
nenozīmē šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu.
4. Lielākai noteiktībai - neko šajā nodaļā neinterpretē tā,
lai liegtu kādai Pusei izbeigt subsīdijas piešķiršanu9
vai pieprasīt tās atmaksāšanu, ja šādu rīcību ir norīkojusi
kompetenta tiesa, administratīva tiesa vai cita kompetenta
iestāde10, vai lai pieprasītu šai Pusei kompensēt to
ieguldītājam.
2.3. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse piekrīt savā teritorijā attiecināt uz otras
Puses aptvertiem ieguldītājiem un to aptvertiem ieguldījumiem
tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru tā līdzīgās
situācijās piemēro saviem ieguldītājiem un to ieguldījumiem
attiecībā uz viņu ieguldījumu darbību, pārvaldību, vadību,
uzturēšanu, izmantošanu un pārdošanu vai citādu lietošanu.
2. Neatkarīgi no 1. punkta katra Puse var pieņemt vai saglabāt
jebkādus pasākumus attiecībā uz uzņēmuma darbību, pārvaldību,
vadību, uzturēšanu, izmantošanu un pārdošanu vai citādu
izmantošanu, kuri nav nesaderīgi ar saistībām, kas ierakstītas
attiecīgi ESSBTN 8. nodaļas (Pakalpojumi, uzņēmējdarbība un
elektroniskā komercija) 8.-A vai 8.-B pielikuma īpašo saistību
sarakstā11, ja šāds pasākums ir:
a) pasākums, kas pieņemts, stājoties spēkā šim nolīgumam vai
pirms tam;
b) pasākums, kas minēts a) apakšpunktā un tiek turpināts,
aizstāts vai grozīts pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja pasākums
pēc turpināšanas, aizstāšanas vai grozīšanas nav mazāk saderīgs
ar 1. punktu kā pasākums, kurš piemērots pirms tā turpināšanas,
aizstāšanas vai grozīšanas, vai
c) pasākums, kas neietilpst a) vai b) apakšpunkta darbības
jomā, ja tas netiek piemērots attiecībā uz aptvertiem
ieguldījumiem, kuri veikti Puses teritorijā pirms šā pasākuma
stāšanās spēkā, vai tādā veidā, ka tas izraisa zaudējumus vai
kaitējumu12 šādiem ieguldījumiem.
3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta Puse var pieņemt vai izpildīt
pasākumus, kas aptvertiem ieguldītājiem un otras Puses
ieguldījumiem piešķir mazāk labvēlīgu režīmu par režīmu, kuru tā
piemēro pašas ieguldītājiem un to ieguldījumiem līdzīgās
situācijās, ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tādā
veidā, kas nozīmētu patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju pret
otras Puses aptvertajiem ieguldītājiem vai tās ieguldījumiem
pirmās minētās Puses teritorijā vai kas būtu slēpts pret
aptvertiem ieguldījumiem vērsts ierobežojums, ja šie pasākumi
ir:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības
uzturēšanai13;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
pasākumus piemēro saistībā ar ierobežojumiem, kas attiecas uz
iekšzemes ieguldītājiem vai ieguldījumiem;
d) nepieciešami tādu nacionālo bagātību aizsardzībai, kam ir
mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem
aktiem, kas nav nesaderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, ieskaitot
tos, kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses novēršanu vai
līgumsaistību neizpildes sekām,
ii) personu privātuma aizsardzību saistībā ar personas datu
apstrādi un izplatīšanu un individuālu dokumentu un kontu
konfidencialitātes aizsardzību;
iii) drošību;
f) ar mērķi nodrošināt efektīvu vai taisnīgu14
tiešo nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses
ieguldītājiem vai ieguldījumiem.
2.4. PANTS
Standarta režīms
1. Katra Puse savā teritorijā otras Puses aptvertiem
ieguldījumiem piemēro taisnīgas un vienlīdzīgas attieksmes
režīmu15, pilnīgu aizsardzību un drošību saskaņā ar
2.-6. punktu.
2. Puse pārkāpj taisnīgas un vienlīdzīgas attieksmes
pienākumu, kas norādīts 1. punktā, ja tās pasākums vai pasākumu
virkne nozīmē:
a) tiesiskuma liegumu16 kriminālprocesā,
civilprocesā un administratīvajā procesā;
b) tiesību aktos paredzētās kārtības būtisku pārkāpumu;
c) acīmredzama patvaļīgu rīcību;
d) aizskaršanu, spaidus, ļaunprātīgu varas izmantošana vai
tamlīdzīgu negodprātīgu rīcību.
3. Lai noteiktu, vai ir pārkāpts taisnīgas un vienlīdzīgas
attieksmes pienākums, kas noteikts 2. punktā, tiesa attiecīgā
gadījumā var ņemt vērā, vai Puse ir sniegusi īpašus vai
nepārprotamus paziņojumus17 ieguldītājam, lai
stimulētu ieguldījumus, kuri aptvertam ieguldītājam ir radījuši
tiesisko paļāvību un uz kuriem tas ir pamatoti paļāvies, taču
Puse pēc tam šo tiesisko paļāvību sagrauj18.
4. Pēc kādas Puses pieprasījuma vai komitejas ieteikuma Puses
saskaņā ar grozījumu procedūru, kas izklāstīta 4.3. pantā
(Grozījumi), pārskata pienākuma nodrošināt taisnīgu un
vienlīdzīgu attieksmi saturu - jo īpaši attiecībā uz to, vai ar
attieksmi, kas nav minēta 2. punktā, arī var pārkāpt taisnīgas un
vienlīdzīgas attieksmes principu.
5. Lielākai noteiktībai - "pilnīga aizsardzība un
drošība" attiecas tikai uz Puses pienākumiem, kas saistīti
ar aptverto ieguldītāju un aptverto ieguldījumu fizisko
drošību.
6. Ja Puse pati vai ar kāda 1.2. panta (Definīcijas) 8. punktā
minēta subjekta starpniecību ir uzņēmusies konkrētas un skaidri
formulētas saistības līgumā rakstiski fiksētu saistību
veidā19 pret otras Puses aptvertu ieguldītāju
attiecībā uz otras Puses aptvertā ieguldītāja ieguldījumiem vai
pret šādiem aptvertiem ieguldījumiem, tad šī Puse, īstenojot
valsts varu, nevar nepildīt šādas saistības vai atteikties no
tām20:
a) ar iepriekšēju nodomu vai
b) tā, ka tiek būtiski mainīts tiesību un pienākumu līdzsvars
līgumā rakstiski fiksētajās saistībās, ja vien Puse nenodrošina
samērīgu kompensāciju, ar ko atjaunot aptvertā ieguldītāja vai
aptverto ieguldījumu stāvokli, kādā tas būtu bijis, ja saistību
nepildīšanas vai atteikšanās no tām nebūtu notikusi.
7. Netiek uzskatīts, ka kāda cita šā nolīguma noteikuma
pārkāpums vai atsevišķa starptautiska nolīguma pārkāpums, rada šā
panta pārkāpumu.
2.5. PANTS
Zaudējumu kompensācija
1. Vienas Puses aptvertiem ieguldītājiem, kuru aptvertie
ieguldījumi cieš zaudējumus kara vai cita bruņota konflikta,
revolūcijas, ārkārtas situācijas valstī, sacelšanās, nemieru vai
protestu dēļ otras Puses teritorijā, minētā Puse, ciktāl tas
attiecas uz restitūciju, atlīdzinājumu, kompensāciju vai citādu
noregulējumu, piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
kuru Puse piešķir saviem ieguldītājiem vai kādas trešās valsts
ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks pret attiecīgo
aptverto ieguldītāju.
2. Neskarot 1. punktu, Puses aptvertiem ieguldītājiem, kas
kādā no 1. punktā minētajām situācijām otras Puses teritorijā
cieš zaudējumus, tāpēc ka:
a) tās aptvertos ieguldījumus vai to daļu ir rekvizējuši otras
Puses bruņotie spēki vai iestādes vai
b) tās aptvertos ieguldījumus vai to daļu ir iznīcinājuši
otras Puses bruņotie spēki vai iestādes, bet attiecīgajā
situācijā tas nav bijis nepieciešams,
otra Puse piešķir restitūciju vai kompensāciju.
2.6. PANTS
Ekspropriācija21
1. Neviena Puse tieši vai netieši nenacionalizē un
neekspropriē otras Puses aptverto ieguldītāju aptvertos
ieguldījumus, kā arī attiecībā uz tiem nenosaka pasākumus, kuru
ietekme ir līdzvērtīga nacionalizācijai vai ekspropriācijai
(turpmāk - "ekspropriācija"), izņemot gadījumus, kad
tas:
a) vajadzīgs sabiedriskam mērķim;
b) notiek tiesību aktos paredzētajā kārtībā;
c) notiek nediskriminējoši un
d) saskaņā ar 2. punktu tiek ātri izmaksāta pienācīga un reāla
kompensācija.
2. Kompensācijas apjoms atbilst taisnīgai aptverto ieguldījumu
tirgus vērtībai tieši pirms tam, kad ekspropriācija vai tūlītēja
ekspropriācija kļuvusi zināma atklātībā, ar pieskaitītiem
procentiem pēc komerciāli samērīgas likmes un pēc tirgus
principiem un ņemot vērā laiku, kas paiet no ekspropriācijas līdz
maksājuma veikšanai. Šāda kompensācija ir reāli izmaksājama,
brīvi pārvedama saskaņā ar 2.7. pantu (Pārvedumi) un tiek
izmaksāta bez kavēšanās.
Vērtēšanas kritēriji, kurus izmanto, lai noteiktu taisnīgu
tirgus vērtību, var ietvert uzņēmuma uzskaites vērtību, aktīvu
vērtību, tostarp materiālā īpašuma deklarēto ar nodokli apliekamo
vērtību, un attiecīgus citus kritērijus.
3. Šis pants neattiecas uz obligāto licenču izdošanu, kuras
piešķir saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām, ciktāl šāda
izdošana ir saderīga ar TRIPS līgumu.
4. Ikvienu ekspropriācijas vai novērtēšanas pasākumu pēc to
aptverto ieguldītāju lūguma, kurus pasākums skar, izskata
pasākuma veicējas Puses tiesu vai cita neatkarīga iestāde.
2.7. PANTS
Pārvedumi
1. Puse visus ar aptvertiem ieguldījumiem saistītos pārvedumus
atļauj veikt brīvi konvertējamā valūtā bez ierobežojumiem vai
aizkavēšanas. Šādi pārvedumi ietver:
a) kapitāla iemaksas, piemēram, galvenos līdzekļus un papildu
līdzekļus aptverto ieguldījumu saglabāšanai, attīstīšanai vai
palielināšanai;
b) peļņu, dividendes, kapitāla pieaugumu un citus ienākumus,
un ienākumus no visu aptverto ieguldījumu vai to daļas pārdošanas
vai no daļējas vai pilnīgas aptverto ieguldījumu
likvidācijas;
c) procentus, autoratlīdzību, pārvaldības maksu, tehnisko
palīdzību un citas maksas;
d) maksājumus, kas veikti uz līguma pamata, kuru noslēdzis
aptvertais ieguldītājs, vai tā aptvertus ieguldījumus, kas veikti
saskaņā ar aizdevuma līgumu;
e) ienākumus vai citādu atlīdzību darbiniekiem ārzemēs, kuri
strādā saistībā ar aptvertiem ieguldījumiem;
f) maksājumus, kas veikti, ievērojot 2.6. pantu
(Ekspropriācija) un 2.5. pantu (Zaudējumu kompensācija); un
g) maksājumus, kas izriet no 3.18. panta (Nolēmums).
2. Neviens šā panta noteikums nav interpretējams tā, ka tas
Pusei liegtu vienlīdzīgi un nediskriminējoši piemērot tās tiesību
aktus, kas attiecas uz:
a) bankrotu, maksātnespēju vai citu kreditora tiesību
aizsardzību;
b) vērtspapīru, nākotnes līgumu, iespējas līgumu vai
atvasināto instrumentu izdošanu, tirdzniecību vai darījumus ar
tiem;
c) finanšu pārskatu vai uzskaites veidošanu attiecībā uz
pārvedumiem, ja tas nepieciešams, lai palīdzētu
tiesībaizsardzības un finanšu regulējuma iestādēm;
d) noziedzīgiem vai sodāmiem nodarījumiem;
e) atbilstības nodrošināšanu rīkojumiem vai spriedumiem, kas
pieņemti tiesas vai administratīvos procesos;
f) sociālo drošību, valsts pensiju vai obligāto ietaupījumu
shēmām vai vai
g) nodokļu uzlikšanu.
3. Izņēmuma gadījumos, kad pastāv būtiski sarežģījumi vai to
draudi ekonomikas un monetārās politikas vai valūtas kursa
politikas darbībai kādā Pusē, attiecīgā Puse var uz laiku veikt
aizsardzības pasākumus attiecībā uz pārvedumiem. Šādi pasākumi ir
pilnīgi nepieciešami, to ilgums nekādā gadījumā nepārsniedz sešus
mēnešus22 un tie nav uzskatāmi par patvaļīgu vai
nepamatotu diskrimināciju starp kādu Pusi un personu, kas nav
Puse, līdzīgās situācijās.
Puse, kas pieņem aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē
otru Pusi un iespējami drīz iesniedz to atcelšanas grafiku.
4. Ja Pusei ir vai var rasties nopietnas maksājumu bilances un
ārējas finansiālās grūtības, tā var pieņemt vai saglabāt
ierobežojošus pasākumus attiecībā uz pārvedumiem, kas saistīti ar
ieguldījumiem.
5. Puses cenšas izvairīties no 4. punktā minēto ierobežojošo
pasākumu piemērošanas. Saskaņā ar 4. punktu pieņemtie vai
saglabātie ierobežojošie pasākumi ir nediskriminējoši, ir spēkā
ierobežotu laiku un paredz vienīgi to, kas nepieciešams maksājumu
bilances un ārējā finansiālā stāvokļa koriģēšanai. Attiecīgi tie
ir saskaņā ar Marrākešā 1994. gada 15. aprīlī noslēgtā Marrākešas
līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu
(turpmāk - "PTO līgums") nosacījumiem un ir saderīgi ar
Starptautiskā Valūtas fonda Vienošanās līgumu.
6. Puse, kas saglabā vai ir pieņēmusi ierobežojošus pasākumus
atbilstīgi 4. punktam vai veic jebkādas izmaiņas šādos pasākumos,
par to nekavējoties informē otru Pusi.
7. Ja pieņem vai saglabā ierobežojumus atbilstīgi 4. punktam,
komitejā nekavējoties tiek rīkota apspriešanās. Tajā novērtē
attiecīgās Puses maksājumu bilances stāvokli un ierobežojumus,
kas pieņemti vai saglabāti atbilstīgi 4. punktam, inter
alia ņemot vērā tādus faktorus kā:
a) maksājumu bilances un ārējo finansiālo grūtību raksturs un
apjoms;
b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
c) pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
Tiek apspriesta ierobežojošo pasākumu atbilstība 4. un 5.
punktam. Tiek akceptēti visi Starptautiskā Valūtas fonda (turpmāk
- "SVF") iesniegtie statistikas un citādi fakti, kas
attiecas uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu
bilanci, un secinājumu pamatā ir SVF veiktais novērtējums
attiecībā uz attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo
finansiālo stāvokli Mediācijas izmantošanu var reglamentēt.
2.8. PANTS
Subrogācija
Ja kāda Puse vai kāda aģentūra, kas darbojas Puses vārdā, veic
maksājumu kādam no saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantiju,
apdrošināšanas līgumu vai citāda veida nodrošinājumu, par kuru tā
ir uzņēmusies saistības vai kuru tā piešķīrusi attiecībā uz
ieguldījumiem, tad otra Puse atzīst ikvienu tiesību vai
īpašumtiesību subrogāciju vai nodošanu vai cesiju attiecībā uz
šādiem ieguldījumiem. Pusei vai aģentūrai ir tiesības izmantot
subrogācijas vai cesijas ceļā pārņemtās tiesības vai prasījumus
tādā pašā apmērā kā ieguldītāja sākotnējās tiesības vai
prasījumus. Šādas subrogācijas ceļā pārņemtās tiesības var
izmantot Puse vai aģentūra vai arī ieguldītājs, ja Puse vai
aģentūra to atļauj.
TREŠĀ NODAĻA
STRĪDU IZŠĶIRŠANA
A SADAĻA
STRĪDU IZŠĶIRŠANA STARP IEGULDĪTĀJIEM UN PUSĒM
3.1. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šī sadaļa attiecas uz strīdiem starp kādas Puses prasītāju
un otru Pusi par režīmu23, par kuru tiek apgalvots, ka
ar to tiek pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība)
noteikumi, ja šāds pārkāpums, kā tiek apgalvots, rada zaudējumus
vai kaitējumu prasītājam vai tā uzņēmumam, kas veic
uzņēmējdarbību uz vietas.
2. Ja nav norādīts citādi, šajā sadaļā:
a) "strīda puses" ir prasītājs un atbildētājs;
b) "prasītājs" ir kādas Puses ieguldītājs, kurš
vēlas iesniegt prasību, ievērojot šo sadaļu, vai ir iesniedzis
šādu prasību, vai nu:
i) savā vārdā, vai
ii) tāda c) apakšpunktā definēta uzņēmuma vārdā, kurš veic
uzņēmējdarbību uz vietas un kurš tam pieder vai kuru tas
kontrolē24;
c) "uzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību uz vietas" ir
juridiska persona, kas pieder vienas Puses ieguldītājam vai ir tā
kontrolē25 un veic uzņēmējdarbību otras Puses
teritorijā;
d) "strīdā neiesaistītā nolīguma Puse" ir vai nu
Singapūra, ja atbildētājs ir Savienība vai Savienības
dalībvalsts, vai Savienība, ja atbildētājs ir Singapūra;
e) "atbildētājs" ir vai nu Singapūra, vai, attiecībā
uz ES Pusi, Savienība vai Savienības dalībvalsts, kas paziņota
saskaņā ar 3.5. pantu ("Paziņojums par nodomu"), un
f) "trešās personas finansējums" ir finansējums, ko
sniedz fiziska vai juridiska persona, kas nav strīdā iesaistītā
Puse, ja šāda persona noslēdz vienošanos ar kādu strīda pusi, lai
finansētu daļu vai visas procesa izmaksas apmaiņā pret daļu no
ieguvumiem vai potenciālajiem ieguvumiem no procedūras, kurus
strīda puse varētu saņemt, vai citām interesēm saistībā ar to,
vai, ja šāda persona šādu finansējumu sniedz ziedojuma vai
dotācijas veidā.
3.2. PANTS
Mierizlīgums
Ikvienu strīdu, ja vien iespējams, izšķir sarunu ceļā, panākot
mierizlīgumu, un, ja iespējams, pirms saskaņā ar 3.3. pantu
(Apspriešanās) tiek iesniegts lūgums apspriesties. Par
mierizlīgumu var vienoties jebkurā laikā - arī pēc strīdu
izšķiršanas procesa sākšanas atbilstīgi šai sadaļai.
3.3. PANTS
Apspriešanās
1. Ja strīdu nevar izšķirt, kā paredzēts 3.2. pantā
(Mierizlīgums), tad Puses prasītājs, kurš apgalvo, ka pārkāpti
otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība) noteikumi, var iesniegt
otrai Pusei lūgumu apspriesties.
2. Lūgumā apspriesties iekļauj šādu informāciju:
a) prasītāja vārds, uzvārds / nosaukums un adrese, bet, ja
šāds lūgums tiek iesniegts tāda uzņēmuma vārdā, kas veic
uzņēmējdarbību uz vietas, tad uzņēmuma, kurš veic uzņēmējdarbību
uz vietas, nosaukums, adrese un reģistrācijas vieta;
b) otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība) noteikumi, kas
saskaņā ar apgalvojumu ir pārkāpti;
c) strīda juridiskais un faktu pamats, ieskaitot režīmu, ar ko
saskaņā ar apgalvojumu tiek pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu
aizsardzība) noteikumi, un
d) prasītās palīdzības apmērs un aplēstie zaudējumi vai
kaitējums, kuri saskaņā ar apgalvojumu šā pārkāpuma dēļ radīti
prasītājam vai tā uzņēmumam, kurš veic uzņēmējdarbību uz
vietas.
3. Lūgumu apspriesties iesniedz:
a) 30 mēnešu laikā no dienas, kad prasītājs vai attiecīgā
gadījumā uzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību uz vietas, pirmo reizi
uzzinājis vai kad tam būtu bijis jāuzzina par režīmu, ar kuru,
iespējams, tiek pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība)
noteikumi, vai
b) gadījumā, ja tiek īstenoti vietējie tiesiskās aizsardzības
instrumenti, kad beidzas a) apakšpunktā norādītais laikposms -
viena gada laikā no dienas, kad prasītājs vai attiecīgā gadījumā
uzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību uz vietas, pārstāj izmantot šos
vietējos tiesiskās aizsardzības instrumentus un jebkurā gadījumā
ne vēlāk kā 10 gadus pēc dienas, kad prasītājs vai attiecīgā
gadījumā tā uzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību uz vietas, pirmo
reizi uzzinājis vai kad tam būtu bijis jāuzzina par režīmu, ar
kuru, iespējams, tiek pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu
aizsardzība) noteikumi.
4. Ja 18 mēnešu laikā no lūguma apspriesties iesniegšanas
prasītājs nav iesniedzis prasību saskaņā ar 3.6. pantu (Prasības
iesniegšana tiesai), tad tiek uzskatīts, ka prasītājs ir atsaucis
lūgumu apspriesties un paziņojumu par nodomu un ka prasītājs ir
atteicies no tiesībām iesniegt šādu prasību. Vienojoties pusēm,
kas apspriežas, minēto termiņu var pagarināt.
5. Prasība nekļūst nepieņemama 3. un 4. punktā minēto termiņu
dēļ, ja prasītājs var pierādīt, ka cēlonis attiecīgi apspriešanās
nepieprasīšanai vai prasības neiesniegšanai ir prasītāja nespēja
rīkoties, ko izraisījušas darbības, kuras apzināti veikusi otra
Puse, ja prasītājs rīkojas, tiklīdz tas spēj rīkoties.
6. Ja lūgums apspriesties ir saistīts ar to, ka saskaņā ar
apgalvoto šo nolīgumu ir pārkāpusi Savienība vai kāda Savienības
dalībvalsts, tad to nosūta Savienībai.
7. Strīda puses var apspriesties, izmantojot videokonferenci
vai citus atbilstošus līdzekļus, piemēram, tad, ja prasītājs ir
mazais vai vidējais uzņēmums.
3.4. PANTS
Mediācija un strīdu alternatīva izšķiršana
1. Strīda puses jebkurā laikā, arī pirms sniegts paziņojums
par nodomu, var vienoties izmantot mediāciju.
2. Mediācijas izmantošana ir brīvprātīga un neskar nevienas
strīda puses juridisko nostāju.
3. Mediācijas izmantošanu var reglamentēt 6. pielikumā
(Mediācijas mehānisms strīdos starp ieguldītājiem un Pusēm)
izklāstītie noteikumi vai citi noteikumi, par kuriem var
vienoties strīda puses. Ikvienu 6. pielikumā (Mediācijas
mehānisms strīdos starp ieguldītājiem un Pusēm) minēto termiņu
var grozīt, strīda pusēm savstarpēji vienojoties.
4. Mediatoru ieceļ, vienojoties strīda pusēm vai saskaņā ar 6.
pielikuma (Mediācijas mehānisms strīdos starp ieguldītājiem un
Pusēm) 3. pantu (Mediatora atlase). Mediatori atbilst 7.
pielikumam (Rīcības kodekss tiesas un apelācijas tiesas locekļiem
un mediatoriem).
5. Strīda puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu
60 dienu laikā no mediatora iecelšanas.
6. Ja strīda puses ir vienojušās izmantot mediāciju, tad no
dienas, kad tās šādu vienošanos panākušas, un 30 dienas no
jebkuras strīda puses lēmuma izbeigt mediāciju, par ko nosūtīta
vēstule mediatoram un otrai strīda pusei, nepiemēro 3.3. panta
(Apspriešanās) 3. un 4.punktu.
7. Neviens šā panta noteikums neliedz strīda pusēm izmantot
citas alternatīvas strīdu izšķiršanas formas.
3.5. PANTS
Paziņojums par nodomu
1. Ja strīdu nevar izšķirt triju mēnešu laikā no lūguma
apspriesties iesniegšanas, tad prasītājs var iesniegt paziņojumu
par nodomu, kurā rakstveidā izklāsta prasītāja nodomu iesniegt
prasību strīda izšķiršanai un kurā ir šāda informācija:
a) prasītāja vārds, uzvārds / nosaukums un adrese, bet, ja
šāds lūgums tiek iesniegts tāda uzņēmuma vārdā, kas veic
uzņēmējdarbību uz vietas, tad uzņēmuma, kurš veic uzņēmējdarbību
uz vietas, nosaukums, adrese un reģistrācijas vieta;
b) otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība) noteikumi, kas
saskaņā ar apgalvojumu ir pārkāpti;
c) strīda juridiskais un faktu pamats, ieskaitot režīmu, ar ko
saskaņā ar apgalvojumu tiek pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu
aizsardzība) noteikumi, un
d) prasītās palīdzības apmērs un aplēstie zaudējumi vai
kaitējums, kuri saskaņā ar apgalvojumu šā pārkāpuma dēļ radīti
prasītājam vai tā uzņēmumam, kurš veic uzņēmējdarbību uz
vietas.
Paziņojumu par nodomu attiecīgā gadījumā nosūta Savienībai vai
Singapūrai.
2. Ja paziņojums par nodomu nosūtīts Savienībai, tad Savienība
divu mēnešu laikā no paziņojuma saņemšanas nosaka atbildētāju.
Savienība nekavējoties informē prasītāju par noteikto
atbildētāju, un uz šā pamata prasītājs var iesniegt prasību
saskaņā ar 3.6. pantu (Prasības iesniegšana tiesai).
3. Ja nav noteikts atbildētājs saskaņā ar 2. punktu, tad
piemēro šādus noteikumus:
a) ja paziņojumā par nodomu norādīts vienīgi kādas Savienības
dalībvalsts režīms, tad atbildētājs ir šī dalībvalsts;
b) ja paziņojumā par nodomu norādīts kādas Savienības
iestādes, subjekta vai aģentūras režīms, tad atbildētājs ir
Savienība.
4. Ja atbildētājs ir Savienība vai kāda dalībvalsts, tad ne
Savienība, ne attiecīgā dalībvalsts neiestājas par to, ka prasība
ir nepieņemama, kā arī neiestājas par to, ka prasība vai nolēmums
ir nepamatots vai nederīgs, balstoties uz to, ka atbildētājam
īstenībā vajadzētu būt vai vajadzētu būt bijušam Savienībai,
nevis dalībvalstij, vai otrādi.
5. Lielākai noteiktībai - ne šā nolīguma noteikumi, ne
piemērojamie strīdu izšķiršanas noteikumi neliedz Savienībai un
attiecīgajai dalībvalstij apmainīties ar jebkādu informāciju, kas
attiecas uz strīdu.
3.6. PANTS
Prasības iesniegšana tiesai
1. Ne agrāk kā tad, kad pagājuši trīs mēneši no dienas, kad
saskaņā ar 3.5. pantu (Paziņojums par nodomu) iesniegts
paziņojums par nodomu, prasītājs var iesniegt prasību tiesai
atbilstīgi vienam no šādiem strīdu izšķiršanas
noteikumiem26:
a) 1965. gada 18. marta Konvencija par ieguldījumu strīdu
izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem (turpmāk -
"ICSID konvencija"), ja gan atbildētājs, gan
prasītāja valsts ir ICSID konvencijas dalībnieks;
b) ICSID konvencija, saskaņā ar Starptautiskā
ieguldījumu strīdu izšķiršanas centra sekretariāta izstrādātajiem
noteikumiem par papildu mehānismu procesu administrācijai
(turpmāk - "ICSID papildu mehānisma noteikumi")
ar noteikumu, ka vai nu atbildētājs, vai prasītāja valsts ir
ICSID konvencijas dalībnieks27;
c) Apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautisko tirdzniecības
tiesību komisijas (UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumi
vai
d) citi noteikumi, ja strīda puses par to vienojas.
2. Šā panta 1. punkts ir uzskatāms par atbildētāja piekrišanu
tam, ka saskaņā ar šo sadaļu tiek iesniegta prasība. Tiek
uzskatīts, ka piekrišana, uz kuru attiecas 1. punkts, un prasības
iesniegšana saskaņā ar šo sadaļu atbilst nosacījumiem, kuri
izstrādāti:
a) ICSID konvencijas II nodaļā un ICSID
noteikumos par papildu mehānismu saistībā ar strīda pušu
rakstveida piekrišanu un
b) Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā noslēgtās ANO Konvencijas par
ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu (turpmāk -
"Ņujorkas konvencija") II pantā saistībā ar
"rakstveida nolīgumu".
3.7. PANTS
Nosacījumi prasības iesniegšanai
1. Saskaņā ar šo sadaļu prasību var iesniegt tikai tad,
ja:
a) iesniegtajai prasībai pievieno prasītāja rakstisku
piekrišanu tam, ka strīdu izšķiršana notiek saskaņā ar šajā
sadaļā izklāstītajām procedūrām, un prasītājs strīda izšķiršanai
izvēlas viena 3.6. panta (Prasības iesniegšana tiesai) 1. punktā
minētā foruma noteikumus;
b) no 3.3. pantā (Apspriešanās) minētā lūguma apspriesties
iesniegšanas pagājuši vismaz seši mēneši un no 3.5. pantā
(Paziņojums par nodomu) minētā paziņojuma par nodomu iesniegšanas
pagājuši vismaz trīs mēneši;
c) prasītāja iesniegtais lūgums apspriesties un paziņojums par
nodomu atbilst attiecīgi 3.3. panta (Apspriešanās) 2. punkta un
3.5. panta (Paziņojums par nodomu) 1. punkta prasībām;
d) par strīda juridisko un faktu pamatu iepriekš ir notikusi
apspriešanās saskaņā ar 3.3. pantu (Apspriešanās);
e) visas prasības, kas tiek norādītas, iesniedzot prasību
saskaņā ar 3.6. pantu (Prasības iesniegšana tiesai), tiek
balstītas uz režīmu, kas norādīts paziņojumā par nodomu saskaņā
ar 3.5. pantu (Paziņojums par nodomu); un
f) prasītājs:
i) atsauc visas vēl neizskatītās prasības, ko tas iesniedzis
tiesai vai kādai citai valsts vai starptautiskai tiesai vai
šķīrējtiesai atbilstīgi valsts vai starptautiskiem tiesību
aktiem, attiecībā uz to pašu režīmu, ar kuru, iespējams, tiek
pārkāpti otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība) noteikumi;
ii) paziņo, ka nākotnē neiesniegs šādas prasības, un
iii) paziņo, ka neizpildīs nevienu nolēmumu, kas pieņemts
saskaņā ar šo sadaļu, pirms šāds nolēmums nav kļuvis galīgs, un
neiesniegs apelāciju vai prasību pēc pārskatīšanas, atlikšanas,
anulēšanas vai pārstrādāšanas, kā arī neierosinās citu līdzīgu
procedūru starptautiskā vai vietējā tiesā vai šķīrējtiesā
saistībā ar nolēmumu atbilstīgi šai sadaļai.
2. Šā panta 1. punkta f) apakšpunktā termins
"prasītājs" attiecas uz ieguldītāju un, attiecīgā
gadījumā, uz uzņēmumu, kas veic uzņēmējdarbību uz vietas. Turklāt
1. punkta f) apakšpunkta i) punktā termins "prasītājs"
ietver visas personas, kam tieši vai netieši daļēji pieder
ieguldītājs / uzņēmums, kurš veic uzņēmējdarbību uz vietas, vai
ko kontrolē ieguldītājs / uzņēmums, kurš veic uzņēmējdarbību uz
vietas.
3. Pēc atbildētāja lūguma tiesa atsakās no jurisdikcijas, ja
prasītājs nav ievērojis kādu no 1. un 2. punktā minētajām
prasībām vai paziņojumiem.
4. Šā panta 1. punkta f) apakšpunkts neliedz prasītājam
vērsties pēc pagaidu aizsardzības pasākumiem atbildētāja tiesās
vai administratīvajās tiesās, pirms tiek sākts process vai kamēr
norisinās process kādā no 3.6. pantā (Prasības iesniegšana
tiesai) minētajiem strīdu izšķiršanas forumiem. Šajā pantā
vienīgais pagaidu aizsardzības pasākumu mērķis ir aizsargāt
prasītāja tiesības un intereses, un tie nav saistīti ar zaudējumu
atlīdzību vai strīda izskatīšanu pēc būtības.
5. Lielākai noteiktībai - tiesa atsakās no jurisdikcijas, ja
strīds radies vai varētu rasties laikā, kad prasītājs ieguvis
īpašumtiesības vai kontroli pār ieguldījumiem, uz kuriem attiecas
strīds, un tiesa, pamatojoties uz faktiem, nosaka, ka prasītājs
ir ieguvis īpašumtiesības vai kontroli pār ieguldījumiem
galvenokārt tādēļ, lai iesniegtu prasību saskaņā ar šo sadaļu.
Šis punkts neskar citus ar jurisdikciju saistītus iebildumus, ko
tiesa varētu izskatīt.
3.8. PANTS
Trešās personas finansējums
1. Jebkura strīda puse, kas gūst labumu no trešās personas
sniegta finansējuma, paziņo otrai strīda pusei un tiesai šā
finansētāja vārdu, uzvārdu / nosaukumu un adresi.
2. Šādu paziņojumu sniedz, iesniedzot prasību, vai attiecīgā
gadījumā tiklīdz trešās personas finansējums ir nolemts, ziedots
vai piešķirts.
3.9. PANTS
Pirmās instances tiesa
1. Ar šo tiek izveidota pirmās instances tiesa
("tiesa"), lai izskatītu prasības, kas iesniegtas
atbilstoši 3.6. pantam (Prasības iesniegšana tiesā).
2. Komiteja ar šā nolīguma stāšanos spēkā ieceļ sešus tiesas
locekļus. Attiecībā uz minēto iecelšanu:
a) ES Puse izvirza divus locekļus;
b) Singapūra izvirza divus locekļus un
c) ES un Singapūra kopīgi izvirza divus locekļus, kuri nav
kādas Savienības dalībvalsts vai Singapūras valstspiederīgie.
3. Komiteja var lemt palielināt vai samazināt locekļu skaitu
uzreiz pa trim. Papildu locekļus ieceļ tāpat, kā paredzēts 2.
punktā.
4. Locekļiem ir to attiecīgajās valstīs nepieciešamā
kvalifikācija iecelšanai tiesneša amatā vai arī viņi ir juristi
ar atzītu kompetenci. Viņiem ir specializētas zināšanas vai
pieredze starptautiskajās publiskajās tiesībās. Vēlams, lai
viņiem būtu speciālās zināšanas jo īpaši starptautiskajās
ieguldījumu tiesībās, starptautiskajās tirdzniecības tiesībās vai
tādu strīdu izšķiršanā, kas izriet no starptautiskiem
ieguldījumiem vai starptautiskiem tirdzniecības nolīgumiem.
5. Locekļus ieceļ uz astoņiem gadiem. Tomēr trim no sešām
personām, kuras tiek ieceltas uzreiz pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, pilnvaru termiņu pagarina līdz divpadsmit gadiem - šīs
personas nosaka ar izlozes palīdzību. Locekļa pilnvaru termiņu
pēc attiecīgā locekļa pilnvaru termiņa beigām var pagarināt ar
komitejas lēmumu. Vakanču rašanās gadījumā tās tiek aizpildītas.
Persona, kas iecelta, lai aizstātu personu, kuras pienākumu
pildīšanas termiņš nav beidzies, pilda šos pienākumus līdz
priekšteča pilnvaru termiņa beigām. Persona, kas strādā kādā
tiesas palātā, kad beidzas šīs personas pilnvaru termiņš, var ar
tiesas priekšsēdētāja atļauju turpināt darboties šajā palātā līdz
procesa beigšanai, un to vienīgi šajā nolūkā turpina uzskatīt par
tiesas locekli.
6. Tiesai ir priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks, kuri
atbild par organizatoriskiem jautājumiem. Viņus ieceļ amatā uz
četru gadu termiņu un izlozē no locekļiem, kuri ir iecelti
saskaņā ar 2. punkta c) apakšpunktu. Viņi pilda amata pienākumus
rotācijas kārtībā, ko izlozē komitejas priekšsēdētājs.
Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj priekšsēdētāju laikā, kad viņš
nav pieejams.
7. Tiesa iztiesā lietas palātās trīs locekļu sastāvā, no tiem
katrā palātā viens loceklis ir iecelts saskaņā ar attiecīgi 2.
punkta a), b) un c) apakšpunktu. Palātu vada loceklis, kas ir
iecelts saskaņā ar 2. punkta c) apakšpunktu.
8. Pēc prasības iesniegšanas atbilstoši 3.6. pantam (Prasības
iesniegšana tiesā) 90 dienu laikā tiesas priekšsēdētājs rotācijas
kārtībā ieceļ locekļus, kas veido tiesas palātu konkrētās lietas
izskatīšanai, nodrošinot, ka katras palātas sastāvs ir nejaušs un
neparedzams, vienlaikus nodrošinot vienlīdzīgas iespējas strādāt
visiem locekļiem.
9. Neatkarīgi no 7. punkta noteikumiem strīda puses var
vienoties, ka lietu iztiesā viens loceklis. Šo locekli izraugās
tiesas priekšsēdētājs no tiem locekļiem, kuri ir iecelti saskaņā
ar 2. punkta c) apakšpunktu. Atbildētājs šādu prasītāja lūgumu
izskata ar atsaucību, jo īpaši, ja prasītājs ir mazais vai
vidējais uzņēmums vai ja prasītā kompensācija vai nodarīto
zaudējumu atlīdzība ir salīdzinoši maza. Šāds lūgums būtu
jāiesniedz vienlaikus ar prasības iesniegšanu saskaņā ar 3.6.
pantu (Prasības iesniegšana tiesā).
10. Tiesa izstrādā savas darba procedūras.
11. Tiesas locekļi nodrošina, ka viņi ir pieejami un spējīgi
pildīt šajā sadaļā norādītos pienākumus.
12. Lai nodrošinātu locekļu pieejamību, viņiem tiek maksāts
ikmēneša honorārs, ko nosaka ar komitejas lēmumu. Tiesas
priekšsēdētājs un attiecīgā gadījumā priekšsēdētāja vietnieks,
kad viņi pilda tiesas priekšsēdētāja funkcijas saskaņā ar šo
sadaļu, saņem maksu, kas ir līdzvērtīga atbilstīgi 3.10. panta
(Apelācijas tiesa) 11. punktā noteiktajai maksai.
13. Honorāru un dienas maksu tiesas priekšsēdētājam vai
priekšsēdētāja vietniekam, kuri pilda tiesas priekšsēdētāja
funkcijas saskaņā ar šo sadaļu, abas Puses vienādā apmērā
ieskaita kontā, ko pārvalda ICSID sekretariāts. Ja viena
Puse nesamaksā honorāru vai dienas maksu, otra Puse var lemt to
maksāt. Jebkuri šādi kavētie maksājumi ir nomaksājami, pieskaitot
atbilstošos procentus.
14. Ja vien komiteja nepieņem lēmumu saskaņā ar 15. punktu,
tiesas palātas locekļu citas izmaksas un izdevumi atbilst maksām
un izdevumiem, kas ir spēkā spēkā prasības iesniegšanas dienā un
ir noteikti, ievērojot ICSID konvencijas Administratīvo un
finanšu noteikumu 14. noteikuma 1. punktu, un ko tiesa sadala
starp strīda pusēm saskaņā ar 3.21. pantu (Izmaksas).
15. Pēc komitejas lēmuma honorāru un citas izmaksas un
izdevumus var neatgriezeniski pārveidot par regulāru atalgojumu.
Tādā gadījumā locekļi strādā pilnas slodzes darba laiku un
komiteja nosaka viņu atalgojumu un attiecīgos organizatoriskos
jautājumus. Šādā gadījumā locekļi nedrīkst veikt nekādu citu
algotu vai nealgotu darbu, ja vien tiesas priekšsēdētājs to
izņēmuma kārtā neatļauj.
16. ICSID sekretariāts ir tiesas sekretariāts un
nodrošina tai pienācīgu atbalstu. Izdevumus par šo atbalstu tiesa
sadala starp strīda pusēm saskaņā ar 3. 21. pantu (Izmaksas).
3.10. PANTS
Apelācijas tiesa
1. Ar šo tiek izveidota pastāvīga apelācijas tiesa apelāciju
izskatīšanai par tiesas pieņemtajiem pagaidu nolēmumiem.
2. Komiteja ar šā nolīguma stāšanos spēkā ieceļ sešus
apelācijas tiesas locekļus. Attiecībā uz minēto iecelšanu:
a) ES Puse izvirza divus locekļus;
b) Singapūra izvirza divus locekļus un
c) ES un Singapūra kopīgi izvirza divus locekļus, kuri nav
kādas Savienības dalībvalsts vai Singapūras valstspiederīgie.
3. Komiteja var lemt palielināt vai samazināt apelācijas
tiesas locekļu skaitu uzreiz pa trim. Papildu locekļus ieceļ
tāpat, kā paredzēts 2. punktā.
4. Apelācijas tiesas locekļiem ir to attiecīgajās valstīs
nepieciešamā kvalifikācija iecelšanai augstākajos tiesnešu amatos
vai arī viņi ir juristi ar atzītu kompetenci. Viņiem ir
specializētas zināšanas vai pieredze starptautiskajās publiskajās
tiesībās. Vēlams, lai viņiem būtu speciālās zināšanas jo īpaši
starptautiskajās ieguldījumu tiesībās, starptautiskajās
tirdzniecības tiesībās vai tādu strīdu izšķiršanā, kas izriet no
starptautiskiem ieguldījumiem vai starptautiskiem tirdzniecības
nolīgumiem.
5. Apelācijas tiesas locekļus ieceļ uz astoņiem gadiem. Tomēr
trim no sešām personām, kuras tiek ieceltas uzreiz pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā, pilnvaru termiņu pagarina līdz
divpadsmit gadiem - šīs personas nosaka ar izlozes palīdzību.
Locekļa pilnvaru termiņu pēc tā beigām var pagarināt ar komitejas
lēmumu. Vakanču rašanās gadījumā tās tiek aizpildītas. Persona,
kas iecelta, lai aizstātu personu, kuras pienākumu pildīšanas
termiņš nav beidzies, pilda šos pienākumus līdz priekšteča
pilnvaru termiņa beigām. Persona, kas strādā kādā apelācijas
tiesas palātā, kad beidzas šīs personas pilnvaru termiņš, var ar
apelācijas tiesas priekšsēdētāja atļauju turpināt darboties šajā
palātā līdz procesa beigšanai, un to vienīgi šajā nolūkā turpina
uzskatīt par apelācijas tiesas locekli.
6. Apelācijas tiesai ir priekšsēdētājs un priekšsēdētāja
vietnieks, kuri atbild par organizatoriskiem jautājumiem. Viņus
ieceļ amatā uz četru gadu termiņu un izlozē no apelācijas tiesas
locekļiem, kuri ir iecelti saskaņā ar 2. punkta c) apakšpunktu.
Viņi pilda amata pienākumus rotācijas kārtībā, ko izlozē
komitejas priekšsēdētājs. Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj
priekšsēdētāju laikā, kad viņš nav pieejams.
7. Apelācijas tiesa iztiesā lietas palātās trīs locekļu
sastāvā, no tiem katrā palātā viens loceklis ir iecelts saskaņā
ar attiecīgi 2. punkta a), b) un c) apakšpunktu. Palātu vada
loceklis, kas ir iecelts saskaņā ar 2. punkta c) apakšpunktu.
8. Apelācijas tiesas priekšsēdētājs rotācijas kārtībā ieceļ
locekļus, kas veido apelācijas tiesas palātu konkrētās apelācijas
izskatīšanai, nodrošinot, ka katras palātas sastāvs ir nejaušs un
neparedzams, vienlaikus nodrošinot vienlīdzīgas iespējas strādāt
visiem locekļiem.
9. Apelācijas tiesa izstrādā savas darba procedūras.
10. Apelācijas tiesas locekļi nodrošina, ka viņi ir pieejami
un spējīgi pildīt šajā sadaļā norādītos pienākumus.
11. Lai nodrošinātu locekļu pieejamību, viņiem tiek maksāts
ikmēneša honorārs un maksa par katru dienu, kad viņi pilda
locekļa funkcijas; minētās summas nosaka ar komitejas lēmumu.
Apelācijas tiesas priekšsēdētājs un attiecīgā gadījumā
priekšsēdētāja vietnieks saņem maksu par katru dienu, kad viņi
pilda apelācijas tiesas priekšsēdētāja funkcijas saskaņā ar šo
sadaļu.
12. Honorāru un dienas maksu apelācijas tiesas priekšsēdētājam
vai priekšsēdētāja vietniekam, kuri pilda apelācijas tiesas
priekšsēdētāja funkcijas saskaņā ar šo sadaļu, abas Puses vienādā
apmērā ieskaita kontā, ko pārvalda ICSID sekretariāts. Ja
viena Puse nesamaksā honorāru vai dienas maksu, otra Puse var
lemt to maksāt. Jebkuri šādi kavētie maksājumi ir nomaksājami,
pieskaitot atbilstošos procentus.
13. Pēc komitejas lēmuma honorāru un dienas maksas var
neatgriezeniski pārveidot par regulāru atalgojumu. Tādā gadījumā
apelācijas tiesas locekļi strādā pilnas slodzes darba laiku un
komiteja nosaka viņu atalgojumu un attiecīgos organizatoriskos
jautājumus. Šādā gadījumā apelācijas tiesas locekļi nedrīkst
veikt nekādu citu algotu vai nealgotu darbu, ja vien apelācijas
tiesas priekšsēdētājs to izņēmuma kārtā neatļauj.
14. ICSID sekretariāts ir apelācijas tiesas
sekretariāts un nodrošina tai pienācīgu atbalstu. Izdevumus par
šo atbalstu tiesa sadala starp strīda pusēm saskaņā ar 3. 21.
pantu (Izmaksas).
3.11. PANTS
Ētika
1. Tiesas un apelācijas tiesas locekļus izraugās starp tādām
personām, kuru neatkarība nav apšaubāma. Šīs personas nav
saistītas ar kādu valdību28 un jo īpaši nepieņem
norādījumus no nevienas valdības vai organizācijas jautājumos,
kas saistīti ar strīdu. Tās nedrīkst piedalīties nekādu strīdu
izskatīšanā, kur tām varētu rasties tiešs vai netiešs interešu
konflikts. Tādējādi tās atbilst 7. pielikumam (Rīcības kodekss
tiesas un apelācijas tiesas locekļiem un mediatoriem). Turklāt
pēc iecelšanas tās nestrādā par advokātiem, puses ieceltiem
ekspertiem, kā arī nav puses noteikti liecinieki jebkādā esošā
vai jaunā ieguldījumu strīdā saskaņā ar šo vai kādu citu nolīgumu
vai iekšējiem tiesību aktiem.
2. Ja kāda strīda puse uzskata, ka loceklim ir interešu
konflikts, tā tiesas priekšsēdētājam vai, attiecīgi, apelācijas
tiesas priekšsēdētājam nosūta paziņojumu par iebildumu pret šā
locekļa iecelšanu. Paziņojumu par iebildumu nosūta 15 dienu laikā
no dienas, kad tiesas vai apelācijas tiesas palātas sastāvs ir
paziņots strīda pusei, vai 15 dienu laikā no dienas, kurā tai
kļuvuši zināmi attiecīgie fakti, ja tie pamatoti nevarēja būt
zināmi palātas sastāva izveides laikā.
3. Ja 15 dienu laikā no dienas, kad iesniegts paziņojums par
iebildumiem, loceklis, pret kuru celti iebildumi, ir nolēmis
neatkāpties no darba šajā palātā, tad attiecīgi tiesas
priekšsēdētājs vai apelācijas tiesas priekšsēdētājs, uzklausījis
strīda puses un devis loceklim iespēju iesniegt apsvērumus, 45
dienu laikā no paziņojuma par iebildumiem saņemšanas pieņem
lēmumu un nekavējoties informē par to strīda puses un attiecīgā
gadījumā citus palātas locekļus.
4. Par paziņojumu par iebildumiem pret tiesas priekšsēdētāja
iecelšanu lemj apelācijas tiesas priekšsēdētājs, un otrādi.
5. Pēc apelācijas tiesas priekšsēdētāja argumentēta ieteikuma
Puses ar komitejas lēmumu var nolemt izslēgt no tiesas vai
apelācijas tiesas sastāva kādu locekli, ja šīs personas uzvedība
ir pretrunā ar 1. punktā noteiktajiem pienākumiem un nav
savienojama ar darba turpināšanu tiesā vai apelācijas tiesā. Ja
apšaubāmā rīcība tiek piedēvēta apelācijas tiesas
priekšsēdētājam, tad argumentēto ieteikumu iesniedz pirmās
instances tiesas priekšsēdētājs. Lai aizpildītu vakances, kas var
rasties saskaņā ar šo punktu, mutatis mutandis piemēro
3.9. panta (Pirmās instances tiesa) 5. punktu un 3.10. panta
(Apelācijas tiesa) 5. punktu.
3.12. PANTS
Daudzpusējs strīdu izšķiršanas mehānisms
Puses savstarpēji un ar citiem ieinteresētiem tirdzniecības
partneriem cenšas izveidot daudzpusēju ieguldījumu tiesu un
pārsūdzēšanas mehānismu starptautisku ieguldījumu strīdu
izšķiršanai. Pēc šāda daudzpusēja mehānisma izveides komiteja
izskata iespēju pieņemt lēmumu, kas paredz, ka ieguldījumu
strīdus atbilstoši šai sadaļai var risināt saskaņā ar šo
daudzpusējo mehānismu, un ka jāveic attiecīgi pārejas
pasākumi.
3.13. PANTS
Piemērojamie tiesību akti un interpretācijas noteikumi
1. Tiesa izlemj, vai režīms, par kuru iesniegta prasība, ir
tāda pienākuma neizpilde, uz kuru attiecas otrā nodaļa
(Ieguldījumu aizsardzība).
2. Ievērojot 3. punktu, tiesa piemēro šo nolīgumu, kuru
interpretē saskaņā ar Vīnes Konvenciju par starptautisko līgumu
tiesībām un ar citiem Pušu starpā piemērojamu starptautisko
tiesību noteikumiem un principiem29.
3. Ja rodas nopietnas bažas par interpretācijas jautājumiem,
kas var ietekmēt ar šo nolīgumu saistītus jautājumus, komiteja,
ievērojot 4.1. panta (Komiteja) 4. punkta f) apakšpunktu, var
pieņemt šā nolīguma noteikumu interpretācijas. Komitejas pieņemta
interpretācija ir saistoša tiesai un apelācijas tiesai, un to
nolēmumi ir saskaņā ar minēto lēmumu. Komiteja var nolemt, ka
interpretācija ir saistoša no konkrētas dienas.
3.14. PANTS
Prasības, kam acīmredzami nav juridiska pamata
1. Atbildētājs var ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad saskaņā
ar 3.9. pantu (Pirmās instances tiesa) izveidota tiesas palāta,
bet katrā ziņā ne vēlāk kā pirms tiesas palātas pirmās sēdes,
iesniegt iebildumu, ka prasībai acīmredzami nav juridiska
pamata.
2. Atbildētājs iespējami precīzi norāda iebilduma pamatu.
3. Pēc tam, kad tiesa ir devusi strīda pusēm iespēju iesniegt
apsvērumus par šo iebildumu, tā tiesas palātas pirmajā sēdē vai
tūlīt pēc tās izdod lēmumu vai pagaidu nolēmumu par
iebildumu.
4. Šī procedūra un tiesas lēmumi neskar atbildētāja tiesības
saskaņā ar 3.15. pantu (No likuma viedokļa nepamatotas prasības)
vai procesa gaitā iebilst pret prasības juridisko pamatu,
neskarot tiesas pilnvaras vispirms izskatīt citus iebildumus.
3.15. PANTS
No likuma viedokļa nepamatotas prasības
1. Neskarot tiesas pilnvaras vispirms izskatīt citus
iebildumus vai atbildētāja tiesības celt jebkādus šādus
iebildumus jebkurā piemērotā laikā, tiesa vispirms izskata un
lemj par visiem tiem iebildumiem, ko cēlis atbildētājs, kurš
uzskata, ka saskaņā ar 3.6. pantu (Prasības iesniegšana
tiesai)iesniegtā prasība vai kāda tās daļa no likuma viedokļa nav
prasība, par ko varētu pieņemt prasītājam labvēlīgu nolēmumu
saskaņā aršo sadaļu, pat pieņemot, ka fakti, uz kuriem atsaucas,
ir patiesi. Tiesa var arī izvērtēt visus citus attiecīgos faktus,
kuri netiek apstrīdēti.
2. Iebildumu atbilstīgi 1. punktam tiesai iesniedz iespējami
drīz pēc tiesas palātas izveides un katrā ziņā ne vēlāk kā dienā,
ko tiesa atbildētājam nosaka pretprasības vai aizstāvības
argumentu izklāsta iesniegšanai vai, ja prasībā izdarīti
grozījumi, dienā, kuru tiesa atbildētājam nosaka apsvērumu
iesniegšanai par grozījumiem. Iebildumu atbilstīgi 1. punktam
nevar iesniegt, kamēr nav pabeigts process, uz kuru attiecas
3.14. pants (Prasības, kam acīmredzami nav juridiska pamata), ja
vien tiesa, pienācīgi ņemot vērā lietas apstākļus, nepiešķir
atļauju iesniegt iebildumu saskaņā ar šo pantu.
3. Saņēmusi 1. punktā minēto iebildumu, tiesa, ja vien tā
neuzskata, ka iebildums ir acīmredzami nepamatots, aptur procesu
par faktuālo pamatu, iebilduma izskatīšanai sastāda grafiku, kas
ir saderīgs ar grafiku, kuru tā sastādījusi visu citu sākotnējo
jautājumu izskatīšanai, un izdod lēmumu vai pagaidu nolēmumu par
iebildumu, sniedzot lēmuma vai pagaidu nolēmuma pamatojumu.
3.16. PANTS
Procesa pārskatāmība
Strīdiem saskaņā ar šo sadaļu piemēro 8. pielikumu (Noteikumi
par publisku piekļuvi dokumentiem, tiesas sēdēm un iespēju trešām
personām sniegt izklāstus).
3.17. PANTS
Strīdā neiesaistītā nolīguma Puse
1. Tiesa no strīdā neiesaistītās Puses pieņem vai pēc
apspriešanās ar strīda pusēm var aicināt to sniegt izklāstus
mutvārdos vai rakstveidā par jautājumiem, kas saistīti ar
nolīguma interpretāciju.
2. Tiesa neizdara secinājumus no tā, ka nav saņemts izklāsts
vai atbilde uz aicinājumu atbilstīgi 1. punktam.
3. Tiesa nodrošina, lai neviens sniegtais izklāsts netraucētu
vai nevajadzīgi neapgrūtinātu tiesas procesu un nepamatoti
nekaitētu nevienai strīda pusei.
4. Tiesa arī nodrošina, lai strīda pusēm tiktu dota samērīga
iespēja sniegt apsvērumus par ikvienu strīdā neiesaistītās Puses
izklāstu.
3.18. PANTS
Nolēmums
1. Ja tiesa nolemj, ka apstrīdētais režīms pārkāpj kādu otrajā
nodaļā (Ieguldījumu aizsardzība) noteikto pienākumu, tiesa var
pieņemt nolēmumu tikai par šādiem jautājumiem (atsevišķi vai
kopā)30:
a) kompensācija par finansiāliem zaudējumiem un
piemērojamajiem procentiem un
b) īpašuma restitūcija, ja restitūcijas vietā atbildētājs var
samaksāt kompensāciju par finansiāliem zaudējumiem un
piemērojamos procentus, ko tiesa nosaka saskaņā ar otro nodaļu
(Ieguldījumu aizsardzība).
2. Kompensācija par finansiāliem zaudējumiem nepārsniedz
zaudējumus, ko attiecīgo otrās nodaļas (Ieguldījumu aizsardzība)
noteikumu pārkāpuma dēļ cietis attiecīgi prasītājs vai tā
uzņēmums, kurš veic uzņēmējdarbību uz vietas, un to samazina par
summu, kas atbilst visām attiecīgās Puses jau iepriekš
izmaksātajām kompensācijām. Tiesa nepieņem nolēmumu par
kompensācijām kā sodu.
3. Ja prasība tiek iesniegta tāda uzņēmuma vārdā, kas veic
uzņēmējdarbību uz vietas, tad nolēmums tiek adresēts šim
uzņēmumam.
4. Parasti tiesa pieņem pagaidu nolēmumu 18 mēnešu laikā pēc
prasības iesniegšanas. Ja tiesa uzskata, ka tā nevar pieņemt
pagaidu nolēmumu 18 mēnešu laikā, tā rakstiski informē strīda
puses par aizkavēšanās iemesliem un norāda plānoto termiņu, kurā
tā pieņems pagaidu nolēmumu. Pagaidu nolēmums kļūst galīgs, kad
ir pagājušas 90 dienas pēc tā pieņemšanas, kurās neviena strīda
puse nav to pārsūdzējusi apelācijas tiesā.
3.19. PANTS
Apelācijas procedūra
1. Jebkura strīda puse pagaidu nolēmumu 90 dienu laikā pēc tā
pieņemšanas var pārsūdzēt apelācijas tiesā. Apelācijas iemesli ir
šādi:
a) tiesa ir pieļāvusi kļūdu, interpretējot vai piemērojot
piemērojamos tiesību aktus;
b) tiesa ir pieļāvusi acīmredzamu kļūdu faktu novērtēšanā,
tostarp attiecīgo iekšējo tiesību aktu novērtēšanā, vai
c) ICSID konvencijas 52. pantā paredzētie iemesli,
ciktāl tos neaptver a) un b) apakšpunkts.
2. Ja apelācijas tiesa apelāciju noraida, pagaidu nolēmums
kļūst galīgs. Apelācijas tiesa var arī noraidīt apelāciju
paātrinātā kārtībā, ja ir skaidrs, ka apelācija ir acīmredzami
nepamatota, un tādā gadījumā pagaidu nolēmums kļūst galīgs.
3. Ja apelācijas tiesa apmierina apelāciju, tā pilnībā vai
daļēji groza vai atceļ juridiskos konstatējumus un secinājumus
pagaidu nolēmumā. Apelācijas tiesa nodod lietu atpakaļ tiesai,
precīzi norādot, kā tā ir grozījusi vai atcēlusi attiecīgos
tiesas konstatējumus un secinājumus. Tiesai ir saistoši
apelācijas tiesas konstatējumi un secinājumi, un tā attiecīgā
gadījumā pēc strīda pušu uzklausīšanas attiecīgi pārskata savu
pagaidu nolēmumu. Tiesa cenšas pieņemt savu pārskatīto nolēmumu
90 dienu laikā no dienas, kad lieta tai tikusi nodota
atpakaļ.
4. Parasti apelācijas izskatīšanas laiks nepārsniedz 180
dienas no brīža, kad kāda strīda puse ir oficiāli paziņojusi par
savu lēmumu iesniegt apelāciju, līdz brīdim, kad apelācijas tiesa
pieņem savu lēmumu. Ja apelācijas tiesa uzskata, ka tā nevar
pieņemt lēmumu 180 dienu laikā, tā rakstiski informē strīda puses
par aizkavēšanās iemesliem un norāda plānoto termiņu, kurā tā
pieņems lēmumu. Nekādā gadījumā process nepārsniedz 270
dienas.
5. Strīda puse, kas iesniedz apelāciju, sniedz nodrošinājumu
apelācijas izmaksu segšanai. Strīda puse sniedz arī citus
nodrošinājumus, ko apelācijas tiesa var pieprasīt.
6. Apelācijas procedūrai mutatis mutandis piemēro 3.8.
pantu (Trešās personas finansējums), 8. pielikumu (Noteikumi par
publisku piekļuvi dokumentiem, tiesas sēdēm un iespēju trešām
personām sniegt izklāstus), 3.17. pantu (Strīdā neiesaistītā
nolīguma Puse) un 3.21. pantu (Izmaksas).
3.20. PANTS
Atlīdzinājums vai cita kompensācija
Atbildētājs nevar uzturēt kā aizstāvības argumentu,
pretprasību, tiesības uz kompensāciju vai jebkāda cita iemesla
dēļ apgalvojumu, ka par visu kaitējumu vai tā daļu, par kura
atlīdzināšanu ir sākts strīds saskaņā ar šo sadaļu, prasītājs ir
saņēmis vai saņems atlīdzību vai citu kompensāciju atbilstoši
apdrošināšanas vai garantiju līgumam, un tiesa šādu apgalvo …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.