📄 Likuma teksts
Par nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/1013-5256
Rīgā 2005.gada 7.jūlijā
Par nolīguma
protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas
Federāciju, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
(Noslēgts 27.04.2004.) Statuss: spēkā esošs kopš 2005.gada
1.marta.
Pielikumā:
1. Protokols, kurš pievienots
partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Krievijas Federāciju, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
2. Partnerības un sadarbības
nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras
puses.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS,
KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO
IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO
VIENAS PUSES, UN KRIEVIJAS FEDERĀCIJU, NO OTRAS PUSES, UN AR KURU
ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS
REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS
REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS
REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses (turpmāk -
"Nolīgums"), un kas parakstīts Korfu, 1994. gada 24. jūnijā, un
attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā
Nolīgumu, tajā pašā dienā parakstītajam Nobeiguma aktam
pievienotās kopīgās deklarācijas, vēstuļu apmaiņas un Krievijas
Federācijas deklarāciju, kā arī 1997. gada 21. maija Protokolu,
kas pievienots Nolīgumam un stājās spēkā 2000. gada 12.
oktobrī.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Krievijas Federācija šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā
2004. gada 1. maijā, ja visi šā Protokola apstiprināšanas
instrumenti ir deponēti pirms minētās dienas.
2.Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu, kā arī 1997. gada 21. maija
Partnerības un sadarbības nolīguma Protokola tekstu sastāda čehu,
igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un
ungāru valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti, kā arī 1997. gada 21. maija
Partnerības un sadarbības nolīguma Protokola teksts.
7. pants
Šis Nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
Partnerības
un sadarbības nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas
Federāciju, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,
še turpmāk - "Krievija",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ to, kāda nozīme ir
vēsturiskajām saitēm, kas pastāv starp Kopienu, tās dalībvalstīm
un Krieviju, un to kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Krievija
vēlas šīs saites stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību,
kas padziļinātu un paplašinātu attiecības, kas starp tām
nodibinātas jau iepriekš, īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un
Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko
sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī, še turpmāk -
"1989. gada Nolīgums",
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu, kas darbojas Eiropas Savienībā, kura izveidota ar
1992. gada 7. februāra Līgumu par Eiropas Savienību, un Krievijas
apņemšanos stiprināt politiskās un ekonomiskās brīvības, kas
veido partnerības pašu pamatu,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Eiropas drošības un sadarbības konferencē un citos
forumos,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Krievijas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus
principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas drošības un
sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojošo Madrides
un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences
dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunajai
Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā - "pārmaiņu
pārbaudījumi",
APLIECINOT Kopienas un tās
dalībvalstu un Krievijas atbalstu mērķiem un principiem, kas
izklāstīti 1991. gada 17. decembra Eiropas Enerģētikas Hartā un
1993. gada aprīļa Lucernas konferences deklarācijā,
PĀRLIECINĀTAS par tiesiskuma un
cilvēktiesību ievērošanas, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanas,
daudzpartiju sistēmas ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām, un
ekonomikas liberalizācijas, kuras mērķis ir izveidot tirgus
ekonomiku, lielo nozīmi,
UZSKATOT, ka pilnīga partnerības
īstenošana paredz Krievijas politisko un ekonomisko reformu
turpināšanu un pabeigšanu,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, starp bijušās
PSRS valstīm, lai veicinātu reģiona labklājību un
stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu
vajadzības gadījumā sniegt tehnisku palīdzību ekonomikas reformas
īstenošanai Krievijā un ekonomiskās sadarbības attīstībai,
PATUROT PRĀTĀ Nolīguma lietderību,
lai sekmētu pakāpenisku Krievijas tuvināšanu plašākai sadarbībai
Eiropā un kaimiņu reģionos, un Krievijas pakāpenisku iekļaušanu
atvērtā starptautiskā tirdzniecības sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību, balstoties uz principiem, ko satur
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, še turpmāk -
"VVTT", kas grozīta tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā, un
ņemot vērā Pasaules tirdzniecības organizācijas, še turpmāk -
"PTO", izveidi,
ATZĪSTOT, ka Krievija vairs nav
valsts, kuras ārējā tirdzniecība notiek valsts līmenī, bet gan
pārejas ekonomikas valsts, un ka pastāvīgu virzību uz tirgus
ekonomiku sekmēs sadarbība starp Pusēm šajā Nolīgumā paredzētajos
veidos,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums
radīs jaunus apstākļus ekonomikas sakariem starp Pusēm, un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai, kas ir būtiski
ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
PATUROT PRĀTĀ Pušu nodomu attīstīt
sadarbību kosmosa jomā, lai to darbības šajā jomā padarītu
komplementāras,
VĒLOTIES veicināt sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
ir noslēgušas šo nolīgumu.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krieviju,
no otras puses. Šās partnerības mērķi ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties ciešiem sakariem starp
tām šajā jomā,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus un saskaņotas ekonomikas attiecības starp pusēm,
pamatojoties uz tirgus ekonomikas principiem, un tādējādi sekmēt
Pušu noturīgu attīstību,
- stiprināt politiskās un
ekonomiskās brīvības,
- atbalstīt Krievijas centienus
nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz
tirgus ekonomiku,
- nodrošināt pamatu ekonomiskai,
sociālai, finansiālai un kultūras sadarbībai, kas balstīta uz
savstarpēja izdevīguma, savstarpējas atbildības un savstarpēja
atbalsta principiem,
- veicināt kopīgas ieinteresētības
darbības,
- nodrošināt pienācīgu pamatu
pakāpeniskai integrācijai starp Krieviju un plašāku sadarbības
zonu Eiropā,
- radīt vajadzīgos nosacījumus
brīvās tirdzniecības zonas izveidei nākotnē starp Kopienu un
Krieviju, kas būtībā aptvertu visu preču tirdzniecību starp tām,
kā arī nosacījumus, lai īstenotu brīvību dibināt
uzņēmējsabiedrības, pārrobežu pakalpojumu tirdzniecības brīvību
un kapitāla aprites brīvību.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātisko principu un
cilvēktiesību ievērošana, kā jo īpaši noteikts Helsinku Nobeiguma
aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, liek pamatu Pušu iekšējai
un ārējai politikai un ir partnerības un šā Nolīguma būtisks
elements.
3. pants
Puses uzņemas apsvērt šā Nolīguma
attiecīgo sadaļu pārmaiņas, īpaši attiecībā uz III sadaļu un 53.
pantu, ja apstākļi to ļauj, nolūkā izveidot brīvās tirdzniecības
zonu starp tām. Sadarbības padome var Pusēm sniegt ieteikumus par
šādām pārmaiņām. Šādas pārmaiņas īsteno, tikai Pusēm vienojoties,
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. Puses 1998. gadā kopīgi
izskatīs, vai apstākļi ļauj sākt sarunas par brīvās tirdzniecības
zonas izveidi.
4. pants
Puses apņemas ar abpusēju
piekrišanu kopīgi izskatīt grozījumus, kādus var būt lietderīgi
izdarīt jebkurā Nolīguma daļā saistībā ar apstākļu maiņu, un jo
īpaši saistībā ar situāciju, ko radīs Krievijas pievienošanās
VVTT/PTO. Pirmā izskatīšana notiek trīs gadus pēc Nolīguma
stāšanās spēkā vai tad, kad Krievija pievienojas VVTT/PTO,
atkarībā no tā, kas notiek agrāk.
5. pants
1. Ar šo Nolīgumu Krievijai
piešķirto vislielākās labvēlības režīmu nepiemēro pārejas posmā,
kas beidzas piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā saistībā
ar 1. pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Krievija piešķir
citām bijušās PSRS valstīm. Šo laika posmu attiecībā uz īpašām
nozarēm vajadzības gadījumā var pagarināt, Pusēm savstarpēji
vienojoties.
2. Attiecībā uz vislielākās
labvēlības režīmu, kas piešķirts saskaņā ar III sadaļu, 1. punktā
minētais pārejas periods beidzas trīs gadus pēc Nolīguma stāšanās
spēkā vai tad, kad Krievija pievienojas VVTT/PTO, atkarībā no tā,
kas notiek agrāk.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
6. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas
pavada un nostiprina Eiropas Savienības un Krievijas tuvināšanos,
atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek
Krievijā, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi. Politiskais
dialogs:
- stiprina saites starp Krieviju
un Eiropas Savienību. Ar šo Nolīgumu panāktā ekonomiskā
konverģence radīs intensīvākas politiskās attiecības,
- rada augošu pozīciju tuvināšanos
starptautiskos jautājumos, kas rūp abām Pusēm, tādējādi vairojot
drošību un stabilitāti,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz demokrātijas principu un
cilvēktiesību ievērošanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par
jautājumiem, kas saistīti ar to pienācīgu īstenošanu.
7. pants
1. Eiropas Savienības Padomes
priekšsēdētāja un Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja no
vienas puses, un Krievijas prezidenta no otras puses tikšanās
principā notiek divas reizes gadā.
2. Ministru līmenī politisko
dialogu risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 90.
pantu, un citos gadījumos, arī ar Eiropas Savienības
prezidentūras trijotni - pēc savstarpējas vienošanās.
8. pants
Citas politiskā dialoga procedūras
un mehānismus izveido Puses, jo īpaši šādas:
- divpusējas tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Eiropas Savienības prezidentūras
trijotni no vienas puses un Krievijas amatpersonām no otras
puses,
- pilnīgi izmantojot diplomātiskos
kanālus,
- citādi līdzekļi, ieskaitot
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
9. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 95. pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
10. pants
1. Puses viena otrai piešķir
vispārēju vislielākās labvēlības režīmu, kas aprakstīts VVTT
Ipanta 1. punktā.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
nolūkā radīt muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai
saistībā ar šādas savienības vai zonas radīšanu; terminiem
"muitas savienība" un "brīvās tirdzniecības zona" ir tāda pati
nozīme kā tiem, kas aprakstīti VVTT XXIV panta 8. punktā, vai kas
radīti saskaņā ar VVTT šā paša panta 10. punktā norādīto
procedūru;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm.
11. pants
1. Vienas Puses teritorijas
preces, ko ieved otras Puses teritorijā, ne tieši, ne netieši
neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem iekšējiem
maksājumiem kā vien tiem, ko tieši vai netieši piemēro līdzīgām
vietējām precēm.
2. Bez tam šīm precēm piešķir ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām attiecīgās
valsts izcelsmes precēm atbilstoši visiem normatīvajiem aktiem un
prasībām, kuras ietekmē iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu
pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu.
Šā punkta noteikums neliedz piemērot atšķirīgas iekšējas
pārvadāšanas maksas, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku
transportlīdzekļu izmantošanu, nevis uz preces izcelsmi.
3. VVTT III panta 8., 9. un 10.
punktu Puses savstarpēji piemēro pēc analoģijas.
12. pants
1. Puses vienojas, ka tranzīta
brīvības princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā Puses savā teritorijā
nodrošina to preču brīvu tranzītu, kuru izcelsme ir otras Puses
muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas
teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
Vpanta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
13. pants
Puses pēc analoģijas piemēro šādus
VVTT pantus:
1. VII panta 1., 2., 3. punkts, 4.
punkta a), b) un d) apakšpunkts, 5. punkts;
2. VIII pants;
3. IX pants;
4. X pants.
14. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir
otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas par
precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar
tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska
konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību
aktiem. Šos tiesību aktus piemēro, pamatojoties uz vislielākās
labvēlības režīmu un līdz ar to saskaņā ar izņēmumiem, kas
ietverti šā Nolīguma 10. panta 2. punktā. Ņem vērā nosacījumus,
ar kuriem saistības, kas paredzētas šādā konvencijā, pieņēmusi
attiecīgā Puse.
15. pants
1. Krievijas izcelsmes preces
Kopienā ieved bez daudzuma ierobežojumiem, neskarot šā Nolīguma
17., 20. un 21. panta noteikumus un Spānijas un Portugāles
Pievienošanās Kopienai akta 77., 81., 244., 249. un 280. panta
noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces
Krievijā ieved bez daudzuma ierobežojumiem, neskarot šā Nolīguma
17., 20. un 21. panta un 2. pielikuma noteikumus.
16. pants
Līdz brīdim, kad Krievija
pievienojas VVTT/PTO, Puses rīko apspriedes Sadarbības komitejā
par ievedtarifa politiku, ieskaitot pārmaiņas tarifa aizsardzībā.
Jo īpaši šādas apspriedes piedāvā pirms tarifa aizsardzības
paaugstināšanas.
17. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena
vai Krievija, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt pienācīgus
pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai noteikumiem.
2. Pirms jebkādiem pasākumiem vai
gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts - iespējami drīz pēc
tiem, attiecīgi Kopiena vai Krievija sniedz Sadarbības komitejai
visu attiecīgo informāciju nolūkā atrast abām Pusēm pieņemamu
atrisinājumu. Konsultācijas Sadarbības komitejā Puses uzsāk
nekavējoties.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības
komitejai paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas
situācijas, Puse, kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi
ierobežot attiecīgo preču ievešanu vai pieņemt citus atbilstīgus
pasākumus tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kā vajadzīgs, lai
izvairītos no kaitējuma vai to izlabotu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šās darbības
veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada
vismazākos traucējumus šā Nolīguma mērķu sasniegšanai.
6. Ja viena Puse veic drošības
pasākumus saskaņā ar šā panta noteikumiem, otra Puse var brīvi
atkāpties no saistībām pret pirmo Pusi saskaņā ar šo sadaļu,
attiecībā uz būtībā līdzvērtīgu tirdzniecību.
Šādus pasākumus neveic, pirms otra
Puse nav piedāvājusi konsultācijas, nedz arī, ja 45 dienu laikā
pēc konsultāciju piedāvāšanas ir panākta vienošanās.
7. Tiesības atkāpties no
saistībām, kas minētas 6. punktā, neizmanto pirmo trīs gadu
laikā, kad spēkā ir aizsardzības pasākumi, ja aizsardzības
pasākumi veikti absolūta importa pieauguma rezultātā un ilgākais
uz četriem gadiem, un saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.
18. pants
Šās sadaļas, jo īpaši 17. panta
noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai Pusei veikt
antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI
pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par
VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai
attiecīgās valsts tiesību aktiem.
Attiecībā uz antidempinga vai
subsīdiju izmeklēšanu Puses vienojas izskatīt otras Puses
iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās
personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata
jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un
kompensācijas nodokļu piemērošanas Puses dara visu iespējamo, lai
rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.
19. pants
Nolīgums neliedz piemērot
ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus,
kas pamatoti ar tikumības, sabiedriskās kārtības vai valsts
drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības un
veselības aizsardzību; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem;
valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību
aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un
sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst
piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai
slēptas ierobežošanas līdzekļus.
20. pants
Šī sadaļa neskar noteikumus
Eiropas Ekonomikas kopienas un Krievijas Federācijas Nolīgumā par
tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas parafēts 1993. gada 12.
jūnijā un piemērots ar atpakaļejošu spēku no 1993. gada 1.
janvāra. Bez tam šā Nolīguma 15. pantu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.-63. nodaļā.
21. pants
1. To produktu tirdzniecību, ko
aptver Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums,
reglamentē:
- šās sadaļas noteikumi, izņemot
15. pantu, un
- pēc tā stāšanās spēkā -
noteikumi Nolīgumā par kvantitātes nosacījumiem attiecībā uz EOTK
tērauda izstrādājumu tirdzniecību.
2. Ogļu un tērauda jautājumu
kontaktgrupas izveidi reglamentē šā Nolīguma 1. protokols.
22. pants
Kodolmateriālu
tirdzniecība
1. Uz kodolmateriālu tirdzniecību
attiecas:
- šā Nolīguma noteikumi, izņemot
15. pantu un 17. panta 1.-5. punktu un 7. punktu,
- 1989. gada Nolīguma 6., 7. un
14. panta, 15. panta 1. punkta, 2. punkta, 3. punkta pirmā
teikuma, 4. un 5. punkta noteikumi,
- pievienotā vēstuļu apmaiņa.
2. Neskarot šā panta 1. punkta
noteikumus, Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai
līdz 1997. gada 1. janvārim panāktu vienošanos attiecībā uz
kodolmateriālu tirdzniecību.
3. Šā panta noteikumus turpina
piemērot, līdz panākta šāda vienošanās.
4. Tiks veikti pasākumi, lai
noslēgtu vienošanos par kodolgarantijām, fizisko aizsardzību un
administratīvo sadarbību kodolmateriālu pārsūtīšanā. Līdz šāda
vienošanās stājas spēkā, kodolmateriālu pārsūtīšanai piemēros
Pušu attiecīgos tiesību aktus un starptautiskos kodolieroču
neizplatīšanas pienākumus.
5. Lai piemērotu 1. punktā
paredzēto režīmu:
- 1989. gada Nolīguma 6. pantā un
15. panta 5. punktā minētais "šis Nolīgums" ir režīms, kas
izveidots ar šā panta 1. punktu,
- šā Nolīguma 17. panta 6. punktā
minētais "šis pants" ir 1989. gada Nolīguma 15. pants,
- 1989. gada Nolīguma 6., 7., 14.
un 15. pantā minētās "Līgumslēdzējas puses" ir šā Nolīguma
Puses,
- 1989. gada Nolīguma 15. pantā
minētā "Apvienotā komiteja" ir "Sadarbības komiteja", kas
paredzēta ar šā Nolīguma 92. pantu.
IV sadaļa
NOTEIKUMI PAR
UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMIEM
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
23. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena
un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro Krievijas
pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts teritorijā,
nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba
apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar dalībvalsts
pilsoņiem.
2. Krievija, saskaņā ar
nosacījumiem un noteikumiem, kas piemērojami Krievijā, piemēro 1.
punktā minēto režīmu tiem dalībvalsts pilsoņiem, kas likumīgi
nodarbināti tās teritorijā.
24. pants
Sociālā
nodrošinājuma koordinācija
Puses noslēdz vienošanās, lai:
1. saskaņā ar katrā dalībvalstī
piemērojamiem nosacījumiem un noteikumiem, pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai koordinētu sociālā nodrošinājuma shēmas tiem
Krievijas pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts
teritorijā, un, ja vajadzīgs, viņu ģimenes locekļiem, kas tur
likumīgi dzīvo. Šie noteikumi jo īpaši nodrošinās, ka:
- visus apdrošināšanas,
nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kuros šādi darba
ņēmēji atrodas dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un attiecīgā
gadījumā - ģimenes locekļi, varētu saņemt vecuma, invaliditātes
vai nāves pensijas vai medicīnisko aprūpi,
- visas pensijas saistībā ar
vecumu, nāvi, nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, vai no tās
radušos invaliditāti, izņemot īpašus, no iemaksām neatkarīgus
pabalstus, ir brīvi konvertējamas pēc kursa, ko piemēro saskaņā
ar tās dalībvalsts vai dalībvalstu tiesību aktiem, kam jāveic šis
pārskaitījums,
- attiecīgie darba ņēmēji
attiecīgā gadījumā saņem ģimenes pabalstus par iepriekš
minētajiem ģimenes locekļiem.
2. saskaņā ar katrā Krievijā
piemērojamiem nosacījumiem un noteikumiem, pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai darba ņēmējiem, kas ir dalībvalsts pilsoņi un
likumīgi nodarbināti Krievijā, un viņu ģimenes locekļiem, kas tur
likumīgi dzīvo, piemērotu līdzīgu režīmu kā to, kas minēts 1.
punkta otrajā un trešajā ievilkumā.
25. pants
Pasākumi, kas jāveic saskaņā ar šā
Nolīguma 24. pantu, neskar tiesības vai pienākumus, kuri izriet
no divpusējiem nolīgumiem, kas saista dalībvalstis un Krieviju,
ja šie nolīgumi nodrošina labvēlīgāku režīmu dalībvalstu vai
Krievijas pilsoņiem.
26. pants
Sadarbības padome izskata, kā var
uzlabot uzņēmēju darba nosacījumus atbilstīgi Pušu starptautiskām
saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas CSCE Bonnas
konferences dokumentā.
27. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par šā Nolīguma 23. un 26. panta īstenošanu.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR
UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU
IZVEIDI UN
DARBĪBU
28. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis no
vienas puses un Krievija no otras puses piešķir viena otrai ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai trešai
valstij attiecībā uz nosacījumiem, kas skar uzņēmējsabiedrību
izveidi to teritorijās, atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem un
noteikumiem.
2. Neskarot 3. pielikumā minētās
atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz
uzņēmējsabiedrību darbību un saskaņā ar to tiesību aktiem un
noteikumiem piešķir Krievijas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem
Kopienā ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko piešķir citām
Kopienas uzņēmējsabiedrībām, vai Kopienas uzņēmējsabiedrībām,
kuras ir trešo valstu uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumi, atkarībā
no tā, kurš ir labāks.
3. Neskarot 4. pielikumā minētās
atrunas, Krievija attiecībā uz uzņēmējsabiedrību darbību un
saskaņā ar tās tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem Krievijā ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā to, ko piešķir citām Krievijas uzņēmējsabiedrībām vai
Krievijas uzņēmējsabiedrībām, kuras ir trešo valstu
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumi, atkarībā no tā, kurš ir
labāks.
4. Kopiena un tās dalībvalstis no
vienas puses un Krievija no otras puses attiecībā uz
uzņēmējsabiedrību filiāļu darbību un saskaņā ar to tiesību aktiem
un noteikumiem, piešķir attiecīgi Krievijas un Kopienas
uzņēmējsabiedrību filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko
piešķir jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību filiālēm
5. Šā panta 2. un 3. punkta
noteikumus nevar izmantot, lai apietu Puses tiesību aktus un
noteikumus, kas piemērojami otras Puses uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumu, kas izveidoti pirmās Puses teritorijā, piekļuvei
īpašām nozarēm vai darbībām.
Režīmu, kas minēts 2. un 3.
punktā, piemēro attiecīgi Kopienā un Krievijā dibinātām
uzņēmējsabiedrībām dienā, kad šis Nolīgums stājas spēkā, kā arī
uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas pēc tam, tiklīdz tās
nodibina.
29. pants
Šā Nolīguma 28. pantu un tālākos
noteikumus piemēro banku un apdrošināšanas pakalpojumiem, kas
minēti 6. pielikumā.
1. Attiecībā uz 6. pielikuma B
daļā minētajiem banku pakalpojumiem, Krievijas piešķirtā režīma
raksturs atbilstīgi 28. panta 1. punktam attiecībā uz dibināšanu,
veidojot tikai meitasuzņēmumus, un atbilstīgi 28. panta 3.
punktam, ir izklāstīts 7. pielikuma A daļā.
Attiecībā uz 6. pielikuma A daļas
1. un 2. punktā minētajiem apdrošināšanas pakalpojumiem, režīma
raksturs, ko Krievija piemēro atbilstīgi 28. panta 1. punktam,
izklāstīts 7. pielikuma B daļā.
2. Neskarot citus šā Nolīguma
noteikumus, Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības
iemeslu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju,
apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu
sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzības pasākumus, vai
lai nodrošinātu finanšu sistēmas veselumu un stabilitāti. Šādus
pasākumus neizmanto, lai Puse izvairītos no pienākumiem saskaņā
ar Nolīgumu.
Neko Nolīgumā nevar uzskatīt par
prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu
klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu
informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
3. Neskarot 7. pielikuma A daļas
1. punkta d) un e) apakšpunktu, Kopiena un dalībvalstis no vienas
puses un Krievija no otras puses nepieņem nekādus jaunus
noteikumus vai pasākumus, kas radītu vai palielinātu
diskrimināciju, salīdzinot ar situāciju, kāda ir Nolīguma
parakstīšanas dienā attiecībā uz nosacījumiem, kas skar otras
Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanu to attiecīgajā teritorijā,
salīdzinājumā ar attiecīgās valsts uzņēmējsabiedrībām.
Puses vienojas, ka termins
"palielināt diskrimināciju" ietver diskriminējošu nosacījumu
pasliktināšanos vai to paplašināšanu vai atkārtotu ieviešanu pēc
pašreizējā piemērošanas perioda.
4. Šajā Nolīgumā, attiecībā uz
banku darbību, uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas
uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumu Krievijā, ja vairāk nekā
piecdesmit procentu (50%) tās pamatkapitāla pieder Kopienas
uzņēmējsabiedrībai.
30. pants
Šajā Nolīgumā:
a) "dibināšana" ir šā panta h)
apakšpunktā minēto Kopienas vai Krievijas uzņēmējsabiedrību
tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus
un filiāles attiecīgi Krievijā vai Kopienā.
Attiecībā uz 29. pantā minētajiem
finanšu pakalpojumiem "dibināšana" ir šā panta h) apakšpunktā
minēto Kopienas vai Krievijas uzņēmējsabiedrību tiesības uzsākt
saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus vai filiāles
Krievijā vai Kopienā pēc licences saņemšanas no kompetentām
iestādēm saskaņā ar tiesību aktiem un noteikumiem, kas
piemērojami katrā Pusē.
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, ko kontrolē pirmā
uzņēmējsabiedrība;
c) "saimnieciskā darbība" ir
rūpnieciska, komerciāla vai profesionāla rakstura darbība,
ieskaitot finanšu pakalpojumus;
d) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
darījumu vieta bez juridiskas personas statusa, kam piemīt
pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka
vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi
tieši ar mātesuzņēmumu, bet gan tās var veikt darījumus atzara
darījumu vietā;
e) "Kopienas meitasuzņēmums" un
attiecīgi "Krievijas meitasuzņēmums" ir "Kopienas
uzņēmējsabiedrība" vai attiecīgi "Krievijas uzņēmējsabiedrība",
kā definēts turpmāk, kas ir arī "Krievijas uzņēmējsabiedrības"
vai attiecīgi "Kopienas uzņēmējsabiedrības" meitasuzņēmums;
f) dalībvalsts pilsonis vai
attiecīgi Krievijas pilsonis ir fiziska persona, kas ir
dalībvalsts vai attiecīgi Krievijas pilsonis saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem;
g) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana.
Attiecībā uz 29. pantā minētajiem
finanšu pakalpojumiem, "darbība" ir saimniecisko darbību
veikšana, ko atļauj kompetentu iestāžu izsniegta licence saskaņā
ar tiesību aktiem un noteikumiem, kas piemērojami katrā Pusē;
h) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai attiecīgi "Krievijas uzņēmējsabiedrība" ir uzņēmējsabiedrība,
kas uzveidota saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Krievijas
normatīvajiem aktiem, un kuras juridiskā adrese vai centrālā
administrācija, vai galvenā darījumu vieta atrodas attiecīgi
Kopienas vai Krievijas teritorijā. Tomēr, ja vienīgi
uzņēmējsabiedrības, kas izveidota saskaņā ar attiecīgi
dalībvalsts vai Krievijas tiesību aktiem, juridiskā adrese
atrodas attiecīgi Kopienas vai Krievijas teritorijā,
uzņēmējsabiedrību uzskata par attiecīgi Kopienas vai Krievijas
uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga
saikne ar attiecīgi vienas dalībvalsts vai Krievijas
tautsaimniecību.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu šās nodaļas un III nodaļas noteikumus izmanto arī
kuģošanas sabiedrības, kas izveidotas ārpus Kopienas vai
Krievijas, kuras kontrolē attiecīgi dalībvalsts vai Krievijas
pilsoņi, ja to kuģi reģistrēti šajā dalībvalstī vai Krievijā
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
Šajā noteikumā par starptautisko
jūras transportu uzskata arī vairākveidu pārvadājumus, kas daļēji
notiek pa jūru, neskarot piemērojamos valstu ierobežojumus
attiecībā uz preču un pasažieru pārvadājumiem ar citiem
transporta veidiem;
i) šā Nolīguma 29. pantā un 7.
pielikumā, attiecībā uz 6. pielikuma B daļā minētajiem banku
pakalpojumiem, "Krievijas meitasuzņēmums" vai "Kopienas
meitasuzņēmums", kā noteikts e) punktā, attiecas uz tādu
meitasuzņēmumu, kas ir banka saskaņā ar attiecīgi Krievijas vai
dalībvalsts tiesību aktiem.
Šā Nolīguma 29. pantā un 7.
pielikumā, attiecībā uz 6. pielikuma B daļā minētajiem banku
pakalpojumiem, "Kopienas uzņēmējsabiedrība" vai "Krievijas
uzņēmējsabiedrība", kā noteikts h) punktā, attiecas uz tādu
uzņēmējsabiedrību, kas ir banka saskaņā ar attiecīgi dalībvalsts
vai Krievijas tiesību aktiem.
31. pants
Neskarot 100. pantu, šās sadaļas
noteikumi neliedz nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai
apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās
tirgum.
32. pants
1. Neskarot šās sadaļas I nodaļas
noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Krievijas
uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Krievijas vai Kopienas
teritorijā, ir tiesības attiecīgi Krievijas vai Kopienas
teritorijā pašai vai caur tās meitasuzņēmumiem, filiālēm vai
kopuzņēmumiem saskaņā ar uzņēmuma mītnes zemē spēkā esošajiem
tiesību aktiem nodarbināt darbiniekus, kas ir attiecīgi
dalībvalstu vai Krievijas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši
darbinieki, kā noteikts šā panta 2. punktā, un ja viņus nodarbina
vienīgi uzņēmējsabiedrības, meitasuzņēmumi, filiāles vai
kopuzņēmumi. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas
tikai uz nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizācija", vadošais
personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma
struktūrā", kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās
kategorijās, ja organizācija ir juridiska persona un attiecīgās
personas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri (ne kā daļu
vairākuma īpašnieki) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas
pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, tieši vada uzņēmuma (filiāles,
meitasuzņēmuma vai kopuzņēmuma) pārvaldi, un ko principā
vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome,
vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku
darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist vai ieteikt pieņemt darbā,
atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kas būtiskas
saistībā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, tehniku
vai vadību. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne tikai
specifiskas zināšanas saistībā ar uzņēmumu, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba veidu vai uzņēmējdarbību, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai
uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā; attiecīgās
organizācijas galvenajai darījumu vietai jāatrodas Puses
teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz šās organizācijas
uzņēmumu, kas faktiski veic saimniecisko darbību otras Puses
teritorijā.
33. pants
Puses atzīst, ka ir svarīgi, ka
tās viena otrai piešķir valsts režīmu attiecībā uz otras Puses
uzņēmējsabiedrību dibināšanu un, ja tas nav paredzēts šajā
Nolīgumā, uz uzņēmējsabiedrību darbību to teritorijā un vienojas
apsvērt iespēju tuvināt šo mērķi uz abpusēji pieņemama pamata,
ņemot vērā visus Sadarbības padomes ieteikumus.
34. pants
1. Puses visiem spēkiem centīsies
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padara otras
Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus
stingrākus nekā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas.
2. Vēlākais trešā gada beigās kopš
Nolīguma parakstīšanas un pēc tam katru gadu Puses Sadarbības
padomē izskata:
- pasākumus, kurus ieviesusi katra
Puse kopš Nolīguma parakstīšanas, kuri skar vienas Puses
uzņēmējsabiedrību dibināšanu vai darbību otras Puses teritorijā
un uz kuriem attiecas 28. pantā paredzētās saistības, un
- vai Puses var uzņemties:
- pienākumu neveikt nekādus
pasākumus vai darbības, kas padara otras Puses uzņēmējsabiedrību
dibināšanas un darbības nosacījumus stingrākus nekā izskatīšanas
laikā, ja tie nav jau paredzēti šajā Nolīgumā, vai
- citus pienākumus, kas skar to
rīcības brīvību
jomās, par kurām Puses vienojušās
attiecībā uz 28. pantā paredzētajām saistībām.
Ja pēc šādas pārbaudes viena Puse
uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš Nolīguma
parakstīšanas, rada situāciju, kas ir ievērojami stingrāka
attiecībā uz pirmās Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanu vai
darbību otras Puses teritorijā, salīdzinot ar situāciju, kāda
bijusi šā Nolīguma parakstīšanas dienā, šī Puse var pieprasīt
otrai Pusei uzsākt konsultācijas. Tādā gadījumā piemēro 8.
pielikuma A daļas noteikumus.
3. Lai sekmētu šā panta mērķus,
pasākumus veic tā, kā norādīts 8. pielikuma B daļā.
4. Šā panta noteikumi neskar 51.
panta noteikumus. Situācijas, uz kurām attiecas 51. pants,
reglamentē tikai tā noteikumi.
35. pants
1. 28. pants neattiecas uz gaisa
transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un jūras
transportu.
2. Tomēr attiecībā uz turpmāk
minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu
pakalpojumus starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot
vairākveidu pārvadājumus, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse
atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām komerciāli darboties tās
teritorijā, izmantojot meitasuzņēmumus vai filiāles, saskaņā ar
tādiem dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk
labvēlīgi kā tie, kuri piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām
vai jebkuras trešās valsts meitasuzņēmumiem vai filiālēm,
atkarībā no tā, kuri ir labāki, un saskaņā ar katrā Pusē
piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
3. Šādas darbības ietver:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu, izmantojot tiešus
kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai;
b) visu transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšana un tālākpārdošana, ieskaitot iekšzemes
transporta pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai sniegtu vairākveidu
pārvadājumu pakalpojumus;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu
sagatavošanu saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un
raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos
slēgšanu ar citām kuģu aģentūrām;
f) rīkošanos uzņēmējsabiedrību
vārdā, cita starpā organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
pārņemšanu, ja vajadzīgs.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU
SNIEGŠANA
36. pants
Attiecībā uz šā Nolīguma 5.
pielikumā minētajām nozarēm Puses viena otrai piešķir ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai trešai valstij
saistībā ar nosacījumiem, kas skar pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu, ko veic Kopienas vai Krievijas uzņēmējsabiedrības
attiecīgi Krievijas vai Kopienas teritorijā saskaņā ar katrā Pusē
piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
37. pants
Atbilstīgi šā Nolīguma 48. pantam
Puses attiecībā uz šā Nolīguma 5. pielikumā minētajām nozarēm
atļauj fizisku personu pārvietošanos, kas ir Kopienas vai
Krievijas uzņēmējsabiedrības pārstāvji un vēlas saņemt pagaidu
ieceļošanas atļauju, lai vestu sarunas par pārrobežu pakalpojumu
pārdošanu vai slēgtu līgumus par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu
šai uzņēmējsabiedrībai, ja šie pārstāvji nenodarbojas ar tiešu
pārdošanu plašai sabiedrībai vai paši nenodrošina šos
pakalpojumus.
38. pants
1. Attiecībā uz 5. pielikumā
minētajām nozarēm katra Puse var regulēt pārrobežu pakalpojumu
sniegšanas nosacījumus savā teritorijā. Ciktāl šie noteikumi ir
vispārēji piemērojami, tos īsteno saprātīgā, objektīvā un
objektīvā veidā.
2. Šā panta 1. punkts neskar 36.
un 50. panta noteikumus.
3. Vēlākais trešā gada beigās pēc
šā Nolīguma parakstīšanas Puses Sadarbības padomē izskata:
- katras Puses ieviestos pasākumus
kopš šā Nolīguma parakstīšanas, kas skar pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu, uz ko attiecas 36. pants, un
- vai Puses var uzņemties:
- pienākumu neveikt nekādus
pasākumus vai darbības, kas nosacījumus pārrobežu pakalpojumu
sniegšanai, uz ko attiecas 36. pants, padara stingrākus nekā
izskatīšanas laikā, vai
- citus pienākumus, kas skar to
rīcības brīvību
jomās, par kurām Puses vienojušās
attiecībā uz 36. pantā paredzētajām saistībām.
Ja pēc šādas pārbaudes viena Puse
uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš Nolīguma
parakstīšanas, rada situāciju, kas ir ievērojami stingrāka
attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu, uz ko attiecas 36.
pants, salīdzinot ar situāciju, kāda bijusi šā Nolīguma
parakstīšanas dienā, šī Puse var pieprasīt otrai Pusei uzsākt
konsultācijas. Tādā gadījumā piemēro 8. pielikuma A daļas
noteikumus.
4. Lai sekmētu šā panta mērķus,
pasākumus veic tā, kā norādīts 8. pielikuma B daļā.
5. Šā panta noteikumi neskar 51.
panta noteikumus. Situācijas, uz kurām attiecas 51. pants, regulē
tikai tā noteikumi.
39. pants
1. Attiecībā uz jūras transportu
Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju
starptautiskajam tirgum un satiksmei uz komerciāliem
pamatiem.
a) Iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama šā
Nolīguma Pusēm. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri,
var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr
vien viņi ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem
pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības, ka brīvas konkurences vide ir būtiska iezīme sauso un
šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1. punkta principus,
Puses:
a) no šā Līguma stāšanās spēkā
savstarpējā tirdzniecībā nepiemēro nekādus kravas dalīšanas
noteikumus jebkuras dalībvalsts un bijušās PSRS divpusējos
nolīgumos;
b) neievieš kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm
attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un
līnijpārvadājumiem. Tomēr tas neizslēdz šādu nosacījumu iespēju
attiecībā uz līnijpārvadājumiem tādos ārkārtas apstākļos, kad
vienas vai otras šā Nolīguma Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem
citādi nebūtu faktiskas iespējas uzturēt satiksmi pārvadājumos uz
attiecīgo trešo valsti un no tās;
c) šim Nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
Katra Puse cita starpā kuģiem, ko
izmanto preču vai pasažieru vai abu pārvadājumiem un kas peld zem
otras Puses karoga, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā Puses
pašas kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kas atvērtas ārvalstu
kuģiem, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu
izmantošanu, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un
atlīdzību, muitas pakalpojumiem, enkurvietām un iekraušanas un
izkraušanas iekārtām.
3. Puses vienojas, ka pēc šā
Nolīguma stāšanās spēkā un ne vēlāk kā 1996. gada 31. decembrī
tās veiks sarunas par pakāpenisku katras Puses iekšējo ūdensceļu
atvēršanu otras Puses pilsoņiem un kuģošanas sabiedrībām saistībā
ar brīvību sniegt starptautiskus jūras-upju transporta
pakalpojumus.
40. pants
Lai izveidotu labvēlīgus
nosacījumus dzelzceļa transportam starp Pusēm, abas Puses
vienojas, ka tās saskaņā ar šo Nolīgumu, izmantojot attiecīgus
divpusējus un daudzpusējus mehānismus, veicinās:
- muitas režīma un citādu
muitošanas procedūru atvieglošanu kravām un ritošajam
sastāvam,
- sadarbību, radot piemērotus
ritošos sastāvus, kas atbilst starptautiskās satiksmes
prasībām,
- to noteikumu un procedūru
tuvināšanu, kas reglamentē starptautiskos pārvadājumus,
- starptautisku pasažieru
pārvadājumu nodrošināšanu un attīstību starp dalībvalstīm un
Krieviju.
41. pants
Sadarbība nodrošina godīgus,
līdzsvarotus un konkurences apstākļus palaišanas kosmosā un
pārvadājumu tirgum, kas balstīti uz pienācīgiem ekonomiskiem
faktoriem, un jo īpaši tiks veikti pasākumi, lai sekmētu sarunas
par daudzpusējiem noteikumiem attiecībā uz starptautisko
palaišanas kosmosā un pārvadājumu pakalpojumu tirdzniecību un šo
noteikumu īstenošanu.
Pārejas posmā līdz 2000. gadam
vienojas par nosacījumiem attiecībā uz pakalpojumiem, kas
saistīti ar palaišanu kosmosā.
42. pants
Puses cenšas viena otrai sniegt
visu iespējamo palīdzību attiecībā uz pasākumiem, kas sekmē
mobilo pavadoņsakaru pārrobežu tirdzniecību to attiecīgajā
teritorijā atbilstīgi saviem tiesību aktiem, praksei un
nosacījumiem. Puses tiksies 1996. gadā, lai apsvērtu iespējas
piešķirt viena otrai vislabvēlīgāko režīmu attiecībā uz mobilo
pavadoņsakaru pakalpojumiem.
43. pants
Lai starp Pusēm nodrošinātu
koordinētu attīstību transportam, kas pielāgots to komerciālajām
vajadzībām, Puses pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā var noslēgt
īpašus nolīgumus par nosacījumiem savstarpējai piekļuvei tirgum
un pakalpojumu nodrošināšanai pārvadājumu jomā, ciktāl šie
nosacījumi nav jau noteikti šajā Nolīgumā. Šādus nolīgumus var
piemērot vienam vai vairākiem transporta veidiem.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
44. pants
Šā Nolīguma II un III nodaļas un V
sadaļas vajadzībām neņem vērā režīmu, ko piešķīrusi Kopiena, tās
dalībvalstis vai Krievija saskaņā ar saistībām, ko tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomiskās integrācijas nolīgumus.
45. pants
Šās sadaļas II un III nodaļas un V
sadaļas noteikumi attiecas arī uz uzņēmējsabiedrībām, ko kopīgi
kontrolē Kopienas uzņēmējsabiedrības un Krievijas
uzņēmējsabiedrības un kas pilnīgi pieder tām.
46. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
47. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par turpmāku pakalpojumu tirdzniecības liberalizāciju,
ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību Pusēs un citas
starptautiskas saistības, kuras Puses uzņemas, īpaši ņemot vērā
sarunas saistībā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu
tirdzniecību, še turpmāk - "VVPT".
48. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek
atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir
paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu.
Iepriekš minētais noteikums neliedz piemērot 46. pantu.
49. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu,
ko piešķir saskaņā ar šās sadaļas vai V sadaļas noteikumiem,
nepiemēro nodokļu priekšrocībām, kuru Puses piešķir vai piešķirs
nākotnē, pamatojoties uz līgumiem par izvairīšanos no dubultas
nodokļu uzlikšanas vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Noteikumus šajā sadaļā vai V
sadaļā nevar uzskatīt par tādiem, kas Pusēm liedz pieņemt vai
īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu
nemaksāšanas vai apiešanas saskaņā ar noteikumiem līgumos par
izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas vai citos nodokļu
noteikumos, vai vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Šās sadaļas un V sadaļas
noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai
Krievijai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu
noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas
neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīves
vietu.
50. pants
Neskarot 32. un 37. pantu, nevienu
II, III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod
tiesības:
- attiecīgi dalībvalstu vai
Krievijas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Krievijā vai
Kopienā jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas
īpašniekam vai partnerim, tās vadītājam vai darbiniekam, vai
pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam,
- Krievijas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas
teritorijā Krievijas pilsoņus,
- Kopienas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Krievijā nodarbināt vai likt nodarbināt Krievijas
teritorijā dalībvalstu pilsoņus,
- Krievijas uzņēmējsabiedrībām vai
Krievijas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā
piegādāt darbiniekus, kas ir Krievijas pilsoņi, lai tie darbotos
citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba
līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Krievijā
piegādāt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi, lai tie
darbotos citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu
darba līgumiem.
51. pants
1. Attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, ko aptver VVPT, režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo VVPT saistību
stāšanās spēkā, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko
pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas
attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un
pakalpojumu sniegšanas veidiem.
2. Neskarot 1. punkta noteikumus,
ko piemēro automātiski, Puse, kura uzņēmusies saistības saskaņā
ar VVPT, informē otru Pusi par attiecīgajiem noteikumiem un
pielāgojumiem, kas tādēļ jāizdara šajā Nolīgumā.
3. Viena mēneša laikā pēc tam, kad
no Puses, kura uzņēmusies saistības saskaņā ar VVPT, saņemta 2.
punktā minētā informācija, otra Puse var pirmajai Puse paziņot
par nodomu izdarīt grozījumus savās saistībās saskaņā ar šo
sadaļu, un izdarīt šos grozījumus šādā veidā:
- ja pakalpojumu nozare,
apakšnozare vai pakalpojuma sniegšanas veids tiek izslēgts no
Nolīguma, tā apjoms samazināts vai uz to attiecināta nosacījumu
īstenošana saskaņā ar 1.punktu, tādu pašu nozari, apakšnozari
vai pakalpojumu sniegšanas veidu var izslēgt vai tā apjomu
samazināt tādā pašā veidā, vai uz to attiecināt tādus pašus vai
līdzīgus nosacījumus.
4. Otras Puses izdarītajiem
grozījumiem jāpanāk Pušu saistību līdzsvara atjaunošana.
5. Ja Puse uzskata, ka grozījumi,
kas izdarīti saskaņā ar 3. punktu, nav panākuši Pušu saistību
līdzsvara atjaunošanu, šī Puse var pieprasīt otrai Pusei 30 dienu
laikā sākt konsultācijas, lai atrastu pieņemamu risinājumu,
izmantojot jebkādus citus saistību grozījumus saskaņā ar šo
sadaļu.
6. Ja 30 dienu laikā no
konsultāciju uzsākšanas nav rasts pieņemams risinājums, pēc
jebkuras Puses pieprasījuma piemēro 101. panta procedūras.
V sadaļa
MAKSĀJUMI UN
KAPITĀLS
52. pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un
Krievijas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu apriti
vai personu pārvietošanos, kuri veikti saskaņā ar šā Nolīguma
noteikumiem.
2. Nodrošina brīvu kapitāla apriti
starp Kopienas un Krievijas rezidentiem, izmantojot tiešus
ieguldījumus uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar
uzņēmējas valsts normatīvajiem aktiem, un ieguldījumus, kuri
veikti saskaņā ar IV sadaļas II nodaļas noteikumiem, un šo
ieguldījumu, ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru
iemesls ir tādi pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai
līdzīgi pasākumi, un visas peļņas, ko rada šie ieguldījumi,
pārskaitīšanu uz ārvalstīm.
3. Šā panta 2. daļa neliedz
Krievijai piemērot ierobežojumus Krievijas rezidentu ārējiem
tiešiem ieguldījumiem. Piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās
spēkā Puses vienojas apspriest šo ierobežojumu saglabāšanu, ņemot
vērā visus attiecīgos monetāros, nodokļu un finansiālos
apsvērumus.
4. Pārvedumus saistībā ar kapitāla
apriti, uz ko attiecas 2. punkts, izdara ar tādiem pašiem maiņas
kursa nosacījumiem kā tiem, kas attiecas uz kārtējiem
darījumiem.
5. Neskarot 6. un 7. punktu, pēc
piecu gadu pārejas posma no šā Nolīguma stāšanās spēkā Puses
neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un
attiecīgiem kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Krievijas
rezidentiem un nepadara esošo kārtību stingrāku. Tomēr
ierobežojumu ieviešana pārejas posmā, kas minēts šā punkta
pirmajā teikumā, neskar Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šā
panta 2., 3., 4. un 9. punktu.
6. Pēc tam, kad spēkā stājies 5.
punktā minētais aizliegums, neskarot 1. un 2. punktu, ja ārkārtas
apstākļos kapitāla aprite starp Kopienu un Krieviju rada vai
draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai
monetārās politikas darbībai Kopienā vai Krievijā, attiecīgi
Kopiena un Krievija var veikt drošības pasākumus attiecībā uz
kapitāla apriti starp Kopienu un Krieviju laika posmā, kas
nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti
vajadzīgi.
7. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Krievijas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII
panta nozīmē, Krievija var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus
saistībā ar īstermiņa un vidēja termiņa kredītu piešķiršanu vai
saņemšanu tādā mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Krievijai,
piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar
Krievijas statusu saskaņā ar SVF.
Šos ierobežojumus Krievija piemēro
bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos
iespējamos traucējumus šim Nolīgumam. Krievija nekavējoties
paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu ieviešanu un par
pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
8. Puses konsultējas, lai
atvieglotu kapitāla apriti starp Kopienu un Krieviju, sekmējot šā
Nolīguma mērķu sasniegšanu. Puses jo īpaši cenšas turpmāk
liberalizēt kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un
komerckredītiem, un kapitāla apriti saistībā ar finanšu
aizdevumiem un kredītiem, ko Kopienas rezidenti piešķir Krievijas
rezidentiem. Sadarbības padome sniedz attiecīgus ieteikumus pirmo
piecu gadu laikā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā.
9. Puses piešķir viena otrai
vislielākās labvēlības režīmu attiecībā uz kārtējo maksājumu un
kapitāla aprites brīvību un attiecībā uz maksāšanas metodēm.
VI sadaļa
KONKURENCE;
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA;
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
53. pants
Konkurence
1. Puses vienojas darboties, lai,
piemērojot to konkurences tiesības vai citādā veidā, labotu vai
novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai
valsts intervence, ciktāl tie var ietekmēt tirdzniecību starp
Kopienu un Krieviju.
2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos
mērķus:
2.1. Puses nodrošina tādu tiesību
aktu esību un piemērošanu, kas risina to jurisdikcijā esošo
uzņēmumu radītos konkurences ierobežojumus.
2.2. Puses atturas no eksporta
atbalsta piešķiršanas, kas piešķir īpašu labvēlību dažiem
uzņēmumiem vai tādu izstrādājumu ražošanai, kas nav
pamatprodukti. Puses arī apliecina gatavību no trešā gada kopš šā
Nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz cita veida atbalstu, kas
rada vai draud radīt konkurences traucējumus, ciktāl tie ietekmē
tirdzniecību starp Kopienu un Krieviju, ieviest stingrus
noteikumus, ieskaitot tiešu konkrētu atbalsta veidu aizliegumu.
Atbalsta kategorijas un noteikumus, kas piemērojami katrai no
tām, nosaka kopīgi trīs gadu laikā no šā Nolīguma stāšanās
spēkā.
Pēc vienas Puses lūguma otra Puse
sniedz informāciju par atbalsta programmām vai jo īpaši par
konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.
2.3. Pārejas posmā, kas beidzas
piecus gadus pēc Nolīguma stāšanās spēkā, Krievija var veikt
pasākumus, kas ir pretrunā 2. punkta 2. apakšpunkta otrajam
teikumam, ja šos pasākumus ievieš un piemēro apstākļos, kas
minēti 9. pielikumā.
2.4. Komerciālu valsts monopolu
gadījumā Puses apliecina gatavību no trešā gada pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā nodrošināt, ka nepastāv diskriminācija starp Pušu
pilsoņiem un uzņēmējsabiedrībām attiecībā uz nosacījumiem, ar
kuriem preces tiek ražotas vai realizētas.
Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem
vai uzņēmumiem, kuriem dalībvalstis vai Krievija piešķir
ekskluzīvas tiesības, Puses apliecina gatavību no trešā gada pēc
šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka netiek ieviesti un
nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas rada traucējumus
tirdzniecībai starp Kopienu un Krieviju tādā mērā, kas ir
pretrunā Pušu attiecīgajām interesēm. Šis noteikums nerada
šķēršļus uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt tie …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.