📄 Likuma teksts
Par Ļubļanas–Hāgas Konvenciju par starptautisko sadarbību genocīda noziegumu, noziegumu pret cilvēci, kara noziegumu un citu starptautisko noziegumu izmeklēšanā un kriminālvajāšanā
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par
Ļubļanas-Hāgas Konvenciju par starptautisko sadarbību genocīda
noziegumu, noziegumu pret cilvēci, kara noziegumu un citu
starptautisko noziegumu izmeklēšanā un kriminālvajāšanā
1. pants. Ļubļanas-Hāgas Konvencija par
starptautisko sadarbību genocīda noziegumu, noziegumu pret
cilvēci, kara noziegumu un citu starptautisko noziegumu
izmeklēšanā un kriminālvajāšanā (turpmāk - Konvencija) ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2. pants. Saskaņā ar Konvencijas 2. panta
otro daļu Latvijas Republika piemēros Konvenciju attiecībā uz
Konvencijas A, B, C, D, E, F un H pielikumā iekļautajiem
noziedzīgajiem nodarījumiem.
3. pants. Saskaņā ar Konvencijas 9. pantu
tiek noteikts, ka jēdziens "pilsonis" Konvencijas
izpratnē attiecas uz Latvijas Republikas pilsoņiem un
nepilsoņiem, kas ir likuma "Par to bijušās PSRS pilsoņu
statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības"
subjekti.
4. pants. Saskaņā ar Konvencijas 20. pantu
par centrālajām institūcijām tiek noteiktas Tieslietu ministrija
un Ģenerālprokuratūra.
5. pants. Saskaņā ar Konvencijas 22. pantu
tiek noteikts, ka Latvijas Republikai adresētie lūgumi nosūtāmi
latviešu valodā.
6. pants. Konvencija stājas spēkā tās
90. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija
par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un publicējams
tās tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 19. jūnijā.
Valsts prezidents
E. Rinkēvičs
Rīgā 2025. gada 2. jūlijā
Savstarpējās tiesiskās palīdzības diplomātiskā
konference
Ļubļana, Slovēnija, 2023. gada
15.-26. maijs
2023. gada 26. maijs
Oriģināls: angliski
ĻUBĻANAS-HĀGAS KONVENCIJA PAR STARPTAUTISKO SADARBĪBU GENOCĪDA
NOZIEGUMU, NOZIEGUMU PRET CILVĒCI, KARA NOZIEGUMU UN CITU
STARPTAUTISKO NOZIEGUMU IZMEKLĒŠANĀ UN KRIMINĀLVAJĀŠANĀ
Satura rādītājs
PREAMBULA
I. NODAĻA. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants. Šīs konvencijas mērķis
2. pants. Šīs konvencijas darbības joma
3. pants. Vispārējais interpretācijas princips
4. pants. Saistība ar citiem līgumiem
5. pants. Starptautisko noziegumu definīcijas
6. pants. Šīs konvencijas piemērošana pēc izvēles
7. pants. Kriminalizācija
8. pants. Jurisdikcija
9. pants. Pilsoņi
10. pants. Vispārējais sadarbības princips
11. pants. Noilguma noteikumi
12. pants. Tiesības iesniegt sūdzību
13. pants. Sākotnējie pasākumi
14. pants. Aut dedere, aut iudicare
15. pants. Juridisko personu atbildība
16. pants. Personas datu izmantošana un aizsardzība
17. pants. Spontāna informācijas apmaiņa
18. pants. Izdevumi
19. pants. Ar savstarpējo tiesisko palīdzību un izdošanu
saistītās definīcijas
II DAĻA. CENTRĀLĀS IESTĀDES UN KOMUNIKĀCIJA
20. pants. Centrālās iestādes
21. pants. Komunikācijas kanāls un vienīgie
kontaktpunkti
22. pants. Pieņemamās valodas
III DAĻA. SAVSTARPĒJA TIESISKĀ PALĪDZĪBA
23. pants. III daļas darbības joma
24. pants. Lūguma mērķis
25. pants. Lūgums un tam pievienojamie dokumenti
26. pants. Savstarpējas tiesiskās palīdzības lūguma
konfidencialitāte
27. pants. Pagaidu pasākumi
28. pants. Papildinformācija
29. pants. Savstarpējas tiesiskās palīdzības
tiesiskais pamats
30. pants. Savstarpējas tiesiskās palīdzības atteikuma
iemesli
31. pants. Informācijas un pierādījumu nosūtīšanas un
izmantošanas ierobežojumi
32. pants. Lūguma izpilde
33. pants. Personu liecības lūguma saņēmējā
dalībvalstī
34. pants. Nopratināšana, izmantojot videokonferenci
35. pants. Personu ierašanās lūguma iesniedzējā
dalībvalstī
36. pants. Ieslodzīto pārvešana uz laiku
37. pants. Aizsardzība
38. pants. Priekšmetu, dokumentu, ierakstu vai citu
pierādījumu nodošana
39. pants. Speciālās izmeklēšanas darbības
40. pants. Slepenās izmeklēšanas
41. pants. Apvienotās izmeklēšanas grupas
42. pants. Pārrobežu novērošana
43. pants. Amatpersonu kriminālatbildība
44. pants. Amatpersonu civiltiesiskā atbildība
45. pants. Starptautiskā sadarbība konfiskācijas
nolūkos
46. pants. Restitūcija
47. pants. Konfiscēto līdzekļu realizācija,
tostarp restitūcija vai sadale
48. pants. Tiesvedības nodošana
IV DAĻA. IZDOŠANA
49. pants. IV daļas darbības joma
50. pants. Izdošanas tiesiskais pamats
51. pants. Atteikuma iemesli
52. pants. Specialitātes princips
53. pants. Atkārtota izdošana trešajai valstij
54. pants. Pilsoņu izdošana
55. pants. Lūguma izpilde
56. pants. Lūgums un tam pievienojamie dokumenti
57. pants. Izdošanas lūguma konfidencialitāte
58. pants. Pretrunīgi lūgumi
59. pants. Pagaidu apcietinājums
60. pants. Aizturēšanas termiņa vērā ņemšana
61. pants. Izdodamās personas nodošana
62. pants. Atlikta vai īslaicīga nodošana
63. pants. Vienkāršota izdošanas procedūra
64. pants. Mantas nodošana
65. pants. Izdodamo un izdoto personu tranzīts
V DAĻA. NOTIESĀTO PERSONU NODOŠANA
66. pants. V daļas darbības joma un ar notiesāto
personu nodošanu saistītās definīcijas
67. pants. Nodošanas nosacījumi
68. pants. Pienākums sniegt informāciju
69. pants. Lūgumi, atbildes un pievienojamie
dokumenti
70. pants. Piekrišana un tās pārbaude
71. pants. Personas, kuras ir pametušas notiesājušo
dalībvalsti
72. pants. Notiesātās personas, kas pakļautas lēmumam par
piespiedu izraidīšanu
73. pants. Nodošanas ietekme uz notiesājušo
dalībvalsti
74. pants. Nodošanas ietekme uz soda izpildes
dalībvalsti
75. pants. Izpildes turpināšana
76. pants. Soda noteikšana
77. pants. Sprieduma pārskatīšana
78. pants. Izpildes izbeigšana
79. pants. Informācija par izpildi
80. pants. Notiesāto personu tranzīts
VI DAĻA. CIETUŠIE, LIECINIEKI, EKSPERTI UN CITAS
PERSONAS
81. pants. Cietušo definīcija
82. pants. Cietušo, liecinieku, ekspertu un citu personu
aizsardzība
83. pants. Cietušo tiesības
VII DAĻA. INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
84. pants. Dalībvalstu sanāksme
85. pants. Pagaidu atbalsts
VIII DAĻA. NOBEIGUMA NOTEIKUMI
86. pants. Strīdu izšķiršana
87. pants. Konvencijas grozījumi
88. pants. Papildu pielikumu pieņemšana
89. pants. Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana,
apstiprināšana vai pievienošanās
90. pants. Stāšanās spēkā
91. pants. Pagaidu piemērošana
92. pants. Atrunas
93. pants. Izstāšanās
94. pants. Depozitārijs un valodas
PIELIKUMI
A. pielikums. Kara noziegumi
B. pielikums. Kara noziegumi
C. pielikums. Kara noziegumi
D. pielikums. Kara noziegumi
E. pielikums. Kara noziegumi
F. pielikums. Spīdzināšana
G. pielikums. Piespiedu pazušana
H. pielikums. Agresijas noziegumi
PREAMBULA
Konvencijas dalībvalstis,
atgādinot, ka starptautiskie noziegumi, uz kuriem
attiecas šī konvencija, ir starp vissmagākajiem noziegumiem, kas
rada bažas visai starptautiskajai sabiedrībai;
izceļot to, ka cīņa pret nesodāmību par šiem
noziegumiem ir būtiska, lai saglabātu mieru, stabilitāti,
taisnīgumu un tiesiskumu;
uzsverot, ka valstis ir primāri atbildīgas par
starptautisko noziegumu, uz kuriem attiecas šī konvencija,
izmeklēšanu un par iespējamo vainīgo attiecīgajos noziegumos
kriminālvajāšanu un ka tādēļ tām ir jāveic visi nepieciešamie
likumdošanas un izpildes pasākumi, tā apliecinot gatavību
veicināt apstākļus, kas ļauj valstīm pilnībā uzņemties šo primāro
atbildību;
cenšoties turpināt starptautisko tiesību pilnveidošanu,
lai cīnītos pret nesodāmību par genocīda noziegumiem, noziegumiem
pret cilvēci, kara noziegumiem un citiem starptautiskiem
noziegumiem;
vēlreiz apstiprinot valstu tiesības, pienākumus un
atbildību saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tostarp
starptautiskajām tiesībām humāno tiesību jomā, starptautiskajām
tiesībām cilvēktiesību jomā un starptautiskajām bēgļu tiesībām,
kā arī tajās ietverto neizraidīšanas principu;
atzīstot cietušo, liecinieku un citu personu tiesības
saistībā ar noziegumiem, uz kuriem attiecas šī konvencija, viņu
būtisko lomu tiesas procesā un nepieciešamību aizsargāt viņu
fizisko un psiholoģisko labklājību un īstenot pieeju, kuras
centrā ir izdzīvojušais, kā arī nodrošināt tiesas pieejamību un
atbilstošu kompensāciju, tostarp vajadzības gadījumā izmantojot
koptaisnību;
atzīstot arī iespējamo likumpārkāpēju tiesības uz
taisnīgu attieksmi visās procesa stadijās;
novērojot to, ka šo starptautisko noziegumu izmeklēšanā
un kriminālvajāšanā bieži ir iesaistīti aizdomās turētie,
liecinieki, pierādījumi vai aktīvi, kas atrodas ārpus tās valsts
teritorijas, kura veic izmeklēšanu vai kriminālvajāšanu;
apliecinot, ka, veicinot starptautisko sadarbību, ir
jānodrošina efektīva šo starptautisko noziegumu izmeklēšana un
kriminālvajāšana valsts līmenī;
atzīstot, ka starptautiskā sadarbība krimināllietās
saskaņā ar starptautiskajām saistībām un valstu tiesību aktiem ir
pamatā valstu nepārtrauktiem centieniem cīņā pret nesodāmību, un
mudinot turpināt un pastiprināt šādus centienus visos
līmeņos;
atgādinot valstu suverēnās vienlīdzības un teritoriālās
integritātes principus un principu par neiejaukšanos citu valstu
iekšējās lietās;
ar gandarījumu ņemot vērā spēkā esošos starptautisko
paražu tiesību noteikumus un daudzpusējos instrumentus, kuru
mērķis ir cīnīties pret nesodāmību par genocīda noziegumiem,
noziegumiem pret cilvēci un kara noziegumiem, ieskaitot inter
alia Konvenciju par genocīda nepieļaujamību un sodīšanu par
to, Ženēvas konvenciju par sauszemes bruņoto spēku ievainoto un
slimo stāvokļa uzlabošanu, Ženēvas konvenciju par jūras bruņoto
spēku ievainoto, slimo un kuģu avārijās cietušo stāvokļa
uzlabošanu, Ženēvas konvenciju par attieksmi pret karagūstekņiem,
Ženēvas konvenciju par civilpersonu aizsardzību kara laikā un tās
papildu protokolus, Konvenciju par kultūras vērtību aizsardzību
bruņota konflikta gadījumā un tās papildu protokolus, kā arī
Romas starptautiskās krimināltiesas statūtus;
apzinoties, ka 20. un 21. gadsimtā miljoniem
cilvēku ir cietuši neiedomājamās zvērībās, kas dziļi šokē
cilvēces apziņu;
apņemoties efektīvāk izmeklēt starptautiskos
noziegumus, uz kuriem attiecas šī konvencija, un nodrošināt
kriminālvajāšanu par tiem un atzīstot nepieciešamību
stiprināt starptautisko tiesisko regulējumu sadarbībai šajā
nolūkā, ir vienojušās par turpmāko.
I. NODAĻA. VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
1. pants. Šīs konvencijas
mērķis
Šīs konvencijas mērķis ir veicināt starptautisko sadarbību
starp dalībvalstīm krimināllietās, lai veicinātu cīņu pret
nesodāmību par genocīda noziegumiem, noziegumiem pret cilvēci,
kara noziegumiem un attiecīgā gadījumā citiem starptautiskiem
noziegumiem.
2. pants. Šīs konvencijas
darbības joma
1. Dalībvalstis šo konvenciju piemēro noziegumiem, kas
nosaukti 5. pantā.
2. Katra valsts tad, kad tā paraksta šo konvenciju vai
iesniedz savus ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas,
vai pievienošanās šai konvencijai instrumentus, vai jebkurā laikā
vēlāk var paziņot depozitārijam, ka tā piemēros šo konvenciju arī
jebkurā šīs konvencijas pielikumā norādītam noziegumam vai
noziegumiem saistībā ar jebkuru citu dalībvalsti, kas ir
paziņojusi depozitārijam, ka tā piemēros konvenciju tam pašam
noziegumam, kas norādīts attiecīgajā pielikumā, kurš ir šīs
konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
3. pants. Vispārējais
interpretācijas princips
Nekas šajā konvencijā nav interpretējams kā tāds, kas jebkādā
veidā ierobežotu esošos vai izstrādājamos starptautisko tiesību
noteikumus vai tiem kaitētu, ieskaitot to noziegumu definīcijas,
uz kuriem attiecas šī konvencija.
4. pants. Saistība ar citiem
līgumiem
Nekas šajā konvencijā neliedz dalībvalstīm, kuras ir
noslēgušas citus līgumus vai kādā citā veidā izveidojušas
attiecības savā starpā saistībā ar priekšmetu, uz kuru attiecas
šī konvencija, piemērot šādus nolīgumus vai atbilstoši veidot
savas attiecības tā vietā, lai piemērotu konvenciju, ja tas
atvieglo to sadarbību.
5. pants. Starptautisko
noziegumu definīcijas
1. Šajā konvencijā "genocīds" nozīmē jebkuru no
turpmāk norādītajām darbībām, kas izdarītas nolūkā pilnīgi vai
daļēji iznīcināt nacionālu, etnisku, rases vai reliģisku grupu kā
tādu:
a) šādas grupas locekļu nogalināšana;
b) nopietnu miesas bojājumu vai garīga kaitējuma radīšana
šādas grupas locekļiem;
c) tīša tādu dzīves apstākļu radīšana šādai grupai, kas
paredzēti, lai to pilnīgi vai daļēji fiziski iznīcinātu;
d) tādu līdzekļu izmantošana, kuru mērķis ir novērst bērnu
dzimšanu šādā grupā;
e) grupas bērnu piespiedu pārvietošana uz citu grupu.
2. Šajā konvencijā "noziegums pret cilvēci" ir
jebkura no turpmāk norādītajām darbībām, ja tā izdarīta kā daļa
no plaša vai sistemātiska uzbrukuma, kas vērsts pret
civiliedzīvotājiem, un zinot par šādu uzbrukumu:
a) slepkavība;
b) iznīcināšana;
c) paverdzināšana;
d) iedzīvotāju deportācija vai piespiedu pārvietošana;
e) ieslodzīšana vai cita veida fiziskās brīvības atņemšana,
pārkāpjot starptautisko tiesību pamatnoteikumus;
f) spīdzināšana;
g) izvarošana, seksuāla verdzība, piespiedu prostitūcija,
piespiedu grūtniecība, piespiedu sterilizācija vai jebkāda cita
veida līdzvērtīga smaguma seksuālā vardarbība;
h) jebkādas identificējamas grupas vai kolektīva vajāšana
politisku, rases, nacionālu, etnisku, kultūras, reliģisku,
dzimuma vai citu iemeslu dēļ, kas saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām ir vispāratzīti kā nepieļaujami saistībā ar jebkuru
darbību, kura minēta šajā daļā, vai jebkuru noziegumu, uz kuru
attiecas šī konvencija;
i) personu piespiedu pazušana;
j) aparteīds;
k) citas līdzīgas necilvēcīgas darbības ar nolūku radīt lielas
ciešanas, nopietnus miesas bojājumus vai kaitējumu garīgajai vai
fiziskajai veselībai.
3. Šā panta 2. daļā:
a) "uzbrukums, kas vērsts pret civiliedzīvotājiem"
ir rīcība, kas ietver 2. daļā minēto darbību vairākkārtēju
veikšanu pret civiliedzīvotājiem, saskaņā ar valsts vai
organizācijas politiku veikt šādu uzbrukumu vai to veicināt;
b) "iznīcināšana" ietver tīšu tādu dzīves apstākļu
radīšanu, kas paredzēti, lai iznīcinātu daļu iedzīvotāju,
inter alia atņemot piekļuvi pārtikai un medikamentiem;
c) "paverdzināšana" ir jebkādas pilnvaras, kas
saistīta ar īpašumtiesībām uz kādu personu, vai visu šādu
pilnvaru īstenošana un ietver šādu pilnvaru izmantošanu cilvēku,
jo īpaši sieviešu un bērnu, tirdzniecībā;
d) "iedzīvotāju deportācija vai piespiedu
pārvietošana" ir attiecīgo personu piespiedu pārvietošana,
veicot izraidīšanu vai citas piespiedu darbības, bez
starptautiskajās tiesībās atļauta iemesla no teritorijas, kurā
tās likumīgi atrodas;
e) "spīdzināšana" ir tīša stipru fizisku vai garīgu
sāpju vai ciešanu nodarīšana personai, kas atrodas apcietinājumā
vai apsūdzētā kontrolē; izņemot to, ka spīdzināšana neietver
sāpes vai ciešanas, kas rodas tikai no likumīgām sankcijām, kas
ir raksturīgas šādām sankcijām vai kas ir ar tām saistītas;
f) "piespiedu grūtniecība" ir nelikumīga sievietes,
kura grūtniecības stāvoklī nonākusi piespiedu kārtā, ieslodzīšana
ar nolūku ietekmēt jebkādas iedzīvotāju grupas etnisko sastāvu
vai izdarīt citus smagus starptautisko tiesību pārkāpumus. Šī
definīcija nekādā veidā nav interpretējama kā tāda, kas ietekmē
valstu tiesību aktus saistībā ar grūtniecību;
g) "vajāšana" ir tīša un stingra pamattiesību
atņemšana grupas vai kopienas identitātes dēļ, un tā ir pretrunā
starptautiskajām tiesībām;
h) "aparteīds" ir necilvēcīgas darbības, kuras
līdzīgas 2. daļā minētajām darbībām, kas veiktas
institucionalizētā režīmā, kurā viena rasu grupa sistemātiski
apspiež un dominē pār jebkādu citu rasu grupu vai grupām, ar
nolūku saglabāt šo režīmu;
i) "personu piespiedu pazušana" ir personu tāda
apcietināšana, aizturēšana vai nolaupīšana, ko veic valsts vai
politiska organizācija vai kas tiek veikta ar tās atļauju,
atbalstu vai piekrišanu, kam seko atteikšanās atzīt šo brīvības
atņemšanu vai sniegt informāciju par šo personu likteni vai
atrašanās vietu, lai tās uz ilgstošu laiku izslēgtu no likuma
aizsardzības.
4. Šajā konvencijā "kara noziegumi" ir:
a) smagi 1949. gada 12. augusta Ženēvas konvenciju
pārkāpumi, proti, jebkura no turpmāk minētajām darbībām pret
personām vai mantu, kas aizsargāta saskaņā ar attiecīgās Ženēvas
konvencijas noteikumiem:
i) tīša nogalināšana;
ii) spīdzināšana vai necilvēcīga izturēšanās, tostarp
bioloģiskie eksperimenti;
iii) tīša lielu ciešanu, smagu miesas bojājumu vai kaitējuma
veselībai nodarīšana;
iv) plaša mantas iznīcināšana un piesavināšanās, kas nav
pamatota ar militāru nepieciešamību un kas veikta nelikumīgi un
bezjēdzīgi;
v) karagūstekņa vai citas aizsargātas personas piespiešana
dienēt naidīgas varas spēkos;
vi) tīša tiesību uz taisnīgu un normālu tiesu atņemšana
karagūsteknim vai citai aizsargātai personai;
vii) nelikumīga deportācija vai pārvietošana, vai nelikumīga
ieslodzīšana;
viii) ķīlnieku sagūstīšana;
b) citi nopietni to likumu un paražu pārkāpumi, kas
piemērojami starptautiskos bruņotos konfliktos starptautisko
tiesību ietvaros, proti, jebkura no šīm darbībām:
i) tīša uzbrukumu vēršana pret civiliedzīvotājiem kopumā vai
atsevišķiem civiliedzīvotājiem, kuri karadarbībā nepiedalās
tieši;
ii) tīša uzbrukumu vēršana pret civilajiem objektiem, proti,
objektiem, kas nav militāri objekti;
iii) tīša uzbrukumu vēršana pret personālu, iekārtām,
materiāliem, vienībām vai transportlīdzekļiem, kas saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem iesaistīti humānās
palīdzības vai miera uzturēšanas misijā, ciktāl tiem ir tiesības
uz aizsardzību, kura saskaņā ar bruņota konflikta
starptautiskajiem tiesību aktiem sniegta civiliedzīvotājiem vai
civilajiem objektiem;
iv) tīša uzbrukuma uzsākšana, apzinoties, ka šāds uzbrukums
izraisīs netīšu dzīvību zaudēšanu vai ievainojumus
civiliedzīvotājiem vai kaitējumu civilajiem objektiem, vai plaši
izplatītu, ilgstošu un smagu kaitējumu dabiskajai videi, kas
nepārprotami būtu pārmērīgi salīdzinājumā ar kopējām militārajām
priekšrocībām, kuras būtu paredzams konkrēti un tieši gūt šādā
uzbrukumā;
v) uzbrukums pilsētām, ciemiem, mājokļiem vai ēkām, kas ir
neaizsargātas un kas nav militāri mērķi, vai to bombardēšana ar
jebkādiem līdzekļiem;
vi) kaujinieka, kurš ir nolicis ieročus vai kuram vairs nav
aizsardzības līdzekļu un kurš ir brīvprātīgi padevies,
nogalināšana vai ievainošana;
vii) pamiera karoga, karoga vai arī ienaidnieka vai Apvienoto
Nāciju Organizācijas militāro zīmotņu un formastērpa, kā arī
Ženēvas konvenciju atšķirības emblēmu neatbilstoša izmantošana,
izraisot nāvi vai nodarot smagus miesas bojājumus;
viii) okupācijas varas veikta daļas tās civiliedzīvotāju tieša
vai netieša pārvietošana uz šīs varas okupēto teritoriju vai arī
visu okupētās teritorijas iedzīvotāju vai to daļas deportācija
vai pārvietošana šajā teritorijā vai ārpus tās;
ix) tīša uzbrukumu vēršana pret ēkām, kuras tiek izmantotas
reliģijas, izglītības, mākslas, zinātnes vai labdarības mērķiem,
pret vēstures pieminekļiem, slimnīcām un vietām, kur tiek pulcēti
slimnieki un ievainotie, ja tās nav militāri mērķi;
x) personu, kuras atrodas pretējās puses varā, pakļaušana
fiziskai sakropļošanai vai jebkāda veida medicīniskiem vai
zinātniskiem eksperimentiem, kas nav pamatojami ar attiecīgās
personas medicīnisko, zobārstniecības vai stacionāro ārstēšanu,
kas netiek veikti tās interesēs un kas izraisa šīs personas vai
personu nāvi vai nopietni apdraud viņu veselību;
xi) ienaidnieka tautai vai armijai piederošu personu nodevīga
nogalināšana vai ievainošana;
xii) paziņošana, ka netiks izrādīta žēlastība;
xiii) ienaidnieka mantas iznīcināšana vai sagrābšana, ja vien
šādu iznīcināšanu vai sagrābšanu nenosaka neatliekamas kara
vajadzības;
xiv) naidīgās puses pilsoņu tiesību un rīcības pasludināšana
par atceltām, apturētām vai nepieņemamām tiesā;
xv) naidīgās puses pilsoņu piespiešana piedalīties kara
operācijās, kas vērstas pret viņu valsti, pat ja viņi pirms kara
sākuma ir atradušies kara dienestā;
xvi) pilsētas vai vietas izlaupīšana, pat ja tā ieņemta
uzbrukumā;
xvii) indes vai saindētu ieroču izmantošana;
xviii) smacējošu, indīgu vai citu gāzu un jebkādu līdzīgu
šķidrumu, materiālu vai ierīču izmantošana;
xix) tādu ložu izmantošana, kuras cilvēka ķermenī viegli
izplešas vai saplok, tādas kā lodes ar cietu apvalku, kas pilnīgi
nenosedz serdeni vai ir ar iegriezumiem;
xx) vardarbība pret cilvēka cieņu, it īpaši aizskaroša un
pazemojoša izturēšanās;
xxi) izvarošana, seksuāla verdzība, piespiedu prostitūcija,
piespiedu grūtniecība, kā noteikts 3. daļas
f) apakšpunktā, piespiedu sterilizācija vai jebkāda cita
veida seksuāla vardarbība, kas ir arī smags Ženēvas konvenciju
pārkāpums;
xxii) civilpersonas vai citas aizsargātas personas klātbūtnes
izmantošana, lai noteiktas vietas, apgabalus vai militāros spēkus
padarītu neaizskaramus militārās operācijās;
xxiii) tīša uzbrukuma vēršana pret ēkām, materiāliem,
medicīnas vienībām un transportu, kā arī personālu, kas saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām izmanto Ženēvas konvencijā noteiktās
atšķirības emblēmas;
xxiv) tīša civiliedzīvotāju badināšanas kā karadarbības
metodes izmantošana, atņemot viņiem līdzekļus, kuri ir
nepieciešami izdzīvošanai, tostarp apzināti kavējot palīdzības
piegādi, kas ir paredzēta Ženēvas konvencijās;
xxv) bērnu, kas jaunāki par piecpadsmit gadiem, iesaukšana vai
iekļaušana nacionālajos bruņotajos spēkos vai viņu izmantošana,
lai aktīvi piedalītos karadarbībā;
c) tāda bruņota konflikta gadījumā, kas nav starptautisks,
smagi pārkāpumi, kas norādīti četrām 1949. gada
12. augusta Ženēvas konvencijām kopīgajā 3. pantā,
proti, jebkura no turpmāk minētajām darbībām, kas izdarītas pret
personām, kuras aktīvi nepiedalās karadarbībā, ieskaitot bruņoto
spēku dalībniekus, kuri ir nolikuši ieročus, un tos, kuri kaujas
lauku ir pametuši slimības, ievainojumu, aizturēšanas vai citu
iemeslu dēļ:
i) vardarbība pret dzīvību un veselību, it īpaši jebkāda veida
slepkavība, ievainošana, cietsirdīga izturēšanās un
spīdzināšana;
ii) vardarbība pret cilvēka cieņu, it īpaši aizskaroša un
pazemojoša izturēšanās;
iii) ķīlnieku sagūstīšana;
iv) sodīšana un nāvessoda izpilde bez iepriekšēja sprieduma,
kuru pasludinājusi likumīgi izveidota tiesa, kas nodrošina visas
tiesiskās garantijas, kuras parasti tiek atzītas par
neaizstājamām;
d) 4. daļas c) apakšpunkts attiecas uz bruņotiem
konfliktiem, kas nav starptautiski, un tādējādi neattiecas uz
situācijām, kad rodas iekšēji nemieri un spriedze, piemēram,
sacelšanās, atsevišķas un sporādiskas vardarbīgas darbības vai
citas līdzīgas darbības;
e) citi smagi to likumu un paražu pārkāpumi, kuri piemērojami
tādos bruņotos konfliktos, kas nav starptautiski, starptautisko
tiesību ietvaros, proti, jebkura no šīm darbībām:
i) tīša uzbrukumu vēršana pret civiliedzīvotājiem kopumā vai
atsevišķiem civiliedzīvotājiem, kuri karadarbībā nepiedalās
tieši;
ii) tīša uzbrukuma vēršana pret ēkām, materiāliem, medicīnas
vienībām un transportu, kā arī personālu, kas saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām izmanto Ženēvas konvencijā noteiktās
atšķirības emblēmas;
iii) tīša uzbrukumu vēršana pret personālu, iekārtām,
materiāliem, vienībām vai transportlīdzekļiem, kas saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem iesaistīti humānās
palīdzības vai miera uzturēšanas misijā, ciktāl tiem ir tiesības
uz aizsardzību, kas saskaņā ar bruņota konflikta
starptautiskajiem tiesību aktiem sniegta civiliedzīvotājiem vai
civilajiem objektiem;
iv) tīša uzbrukumu vēršana pret ēkām, kuras tiek izmantotas
reliģijas, izglītības, mākslas, zinātnes vai labdarības mērķiem,
pret vēstures pieminekļiem, slimnīcām un vietām, kur tiek pulcēti
slimnieki un ievainotie, ja tās nav militāri mērķi;
v) pilsētas vai vietas izlaupīšana, pat ja tā ieņemta
uzbrukumā;
vi) izvarošana, seksuāla verdzība, piespiedu prostitūcija,
piespiedu grūtniecība, kā noteikts 3. daļas
f) apakšpunktā, piespiedu sterilizācija vai jebkāda cita
veida seksuāla vardarbība, kas ir arī smags Ženēvas konvencijām
kopīgā 3. panta pārkāpums;
vii) bērnu, kas jaunāki par piecpadsmit gadiem, iesaukšana vai
iekļaušana bruņotajos spēkos vai grupējumos, vai viņu
izmantošana, lai aktīvi piedalītos karadarbībā;
viii) rīkojums pārvietot civiliedzīvotājus ar konfliktu
saistītu iemeslu dēļ, ja vien to nepieprasa iesaistīto
civiliedzīvotāju drošība vai neatliekami militāri iemesli;
ix) pretinieka kaujinieka nodevīga nogalināšana vai
ievainošana;
x) paziņošana, ka netiks izrādīta žēlastība;
xi) personu, kuras atrodas konflikta otras puses varā,
pakļaušana fiziskai sakropļošanai vai jebkāda veida medicīniskiem
vai zinātniskiem eksperimentiem, kas nav pamatojami ar attiecīgās
personas medicīnisko, zobārstniecības vai stacionāro ārstēšanu,
kas netiek veikti tās interesēs un kas izraisa šādas personas vai
personu nāvi vai nopietni apdraud viņu veselību;
xii) pretinieka mantas iznīcināšana vai sagrābšana, ja vien
šādu iznīcināšanu vai sagrābšanu nenosaka neatliekamas konflikta
vajadzības;
f) 4. daļas e) apakšpunkts attiecas uz bruņotiem
konfliktiem, kas nav starptautiski, un tādējādi neattiecas uz
situācijām, kad rodas iekšēji nemieri un spriedze, piemēram,
sacelšanās, atsevišķas un sporādiskas vardarbīgas darbības vai
citas līdzīgas darbības. Tas attiecas uz bruņotiem konfliktiem,
kas notiek valsts teritorijā, ja norisinās ilgstošs bruņots
konflikts starp valdību un organizētiem bruņotiem grupējumiem vai
starp šādiem grupējumiem.
5. Nekas no 4. daļas c) un e) apakšpunktā
noteiktā neietekmē valdības pienākumu, izmantojot visus likumīgos
līdzekļus, uzturēt vai atjaunot likumību un kārtību valstī vai
aizstāvēt valsts vienotību un teritoriālo nedalāmību.
6. Šajā konvencijā noziegumi, uz kuriem šī konvencija
attiecas, netiek uzskatīti par politiskiem noziegumiem, par
noziegumiem, kuri saistīti ar politisku noziegumu, vai par
noziegumiem, kuru pamatā ir politiski motīvi.
6. pants. Šīs konvencijas
piemērošana pēc izvēles
Neskarot 2. pantu, dalībvalstis var vienoties piemērot šo
konvenciju jebkuram lūgumam, kas attiecas uz tādu rīcību, kura
atbilst visiem turpmāk nosauktajiem nosacījumiem:
a) saskaņā ar starptautiskajām tiesībām šāda rīcība ir
genocīds, noziegums pret cilvēci, kara noziegums, agresijas
noziegums, spīdzināšana vai piespiedu pazušana;
b) saskaņā ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem
šāda rīcība ir genocīds, noziegums pret cilvēci, kara noziegums,
agresijas noziegums, spīdzināšana vai piespiedu pazušana;
c) saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem šāda
rīcība ir nodarījums, kura dēļ var piemērot izdošanu.
7. pants. Kriminalizācija
1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka noziegumi, kuriem dalībvalsts piemēro šo
konvenciju, ir uzskatāmi par noziegumiem saskaņā ar valsts
tiesību aktiem.
2. Katra dalībvalsts nosaka, ka 1. daļā minētie noziegumi
ir atbilstoši sodāmi, ņemot vērā to smagumu.
8. pants. Jurisdikcija
1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai
noteiktu tās jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem, uz kuriem
attiecas šī konvencija saskaņā ar 2. panta 1. daļu, kā
arī jebkuru noziegumu, par kuru tā paziņojusi atbilstīgi
2. panta 2. daļā noteiktajam šādos gadījumos:
a) ja noziegumi ir izdarīti jebkurā tās jurisdikcijā esošā
teritorijā vai uz šajā valstī reģistrēta kuģa vai lidaparāta;
b) ja iespējamais likumpārkāpējs ir šīs valsts pilsonis.
2. Katra dalībvalsts var veikt nepieciešamos pasākumus, lai
noteiktu tās jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem, uz kuriem
attiecas šī konvencija saskaņā ar 2. panta 1. daļu, kā
arī jebkādu noziegumu, par kuru šī dalībvalsts saskaņā ar
2. panta 2. daļu ir paziņojusi, ka tam piemēros šo
konvenciju, šādos gadījumos:
a) ja iespējamais likumpārkāpējs ir bezvalstnieks, kura
pastāvīgā dzīvesvieta ir šīs valsts teritorijā;
b) ja cietušais ir šīs valsts pilsonis.
3. Katra dalībvalsts tāpat veic nepieciešamos pasākumus, lai
noteiktu tās jurisdikciju attiecībā uz šādiem noziegumiem
gadījumos, kad iespējamais likumpārkāpējs atrodas jebkādā tās
jurisdikcijā esošā teritorijā un kad tā neizdod iespējamo
likumpārkāpēju nevienai no 1. vai 2. daļā minētajām valstīm,
vai nenodod iespējamo likumpārkāpēju kompetentai starptautiskai
krimināltiesai vai tribunālam.
4. Šī konvencija nekādā gadījumā neizslēdz krimināltiesisko
jurisdikciju, kas tiek īstenota saskaņā ar valsts tiesību
aktiem.
9. pants. Pilsoņi
Šīs konvencijas vajadzībām katra dalībvalsts var jebkurā
laikā, rakstiski paziņojot depozitārijam, jēdzienu
"pilsoņi" definēt saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts
tiesību aktiem.
10. pants. Vispārējais
sadarbības princips
Dalībvalstis saskaņā ar šo konvenciju iesniegtos sadarbības
lūgumus izpilda saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
11. pants. Noilguma
noteikumi
Šajā konvencijā uz noziegumiem, kuriem konvencija ir
piemērojama saskaņā ar 2. pantu, nav attiecināmi tādi
noilguma noteikumi, kas būtu pretrunā starptautiskajām
tiesībām.
12. pants. Tiesības iesniegt
sūdzību
1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka jebkurai personai, kas apgalvo, ka ir izdarīti
vai tiek izdarīti noziegumi, kuriem šī dalībvalsts piemēro šo
konvenciju, ir tiesības iesniegt sūdzību atbildīgajām
iestādēm.
2. Dalībvalstis apņemas nekavējoties un objektīvi izskatīt
visas saņemtās sūdzības saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību
aktiem un, ja nepieciešams, attiecīgo valsts politiku.
13. pants. Sākotnējie
pasākumi
1. Pēc tam, kad pēc tai pieejamās informācijas pārbaudes tā ir
pārliecinājusies, ka apstākļi to pamato, jebkura dalībvalsts,
kuras teritorijā atrodas persona, kas, iespējams, izdarījusi
noziegumu, kuram minētā dalībvalsts piemēro šo konvenciju,
saskaņā ar šīs dalībvalsts tiesību aktiem šo personu apcietina
vai piemēro citus tiesiskus pasākumus, lai nodrošinātu personas
klātbūtni. Apcietināšanu un citus tiesiskos pasākumus var
turpināt tikai tik ilgi, cik nepieciešams kriminālprocesa,
izdošanas vai nodošanas procesa uzsākšanai.
2. Šī dalībvalsts nekavējoties veic faktu sākotnējo
izmeklēšanu.
3. Jebkurai personai, kura ir apcietināta saskaņā ar
1. daļu, palīdz nekavējoties sazināties ar tuvāko atbilstošo
tās valsts, kuras pilsonis ir šī persona, pārstāvi vai, ja
persona ir bezvalstnieks, ar tās valsts pārstāvi, kurā persona
pastāvīgi dzīvo.
4. Ja dalībvalsts saskaņā ar šā panta noteikumiem ir
apcietinājusi personu, tā nekavējoties paziņo 8. panta
1. un 2. daļā minētajām dalībvalstīm par to, ka šī
persona ir apcietināta un apstākļus, kas pamato personas
aizturēšanu. Dalībvalsts, kura veic 2. daļā paredzēto
sākotnējo izmeklēšanu, pēc vajadzības nekavējoties ziņo minētajām
dalībvalstīm par saviem konstatējumiem un norāda, vai tā plāno
īstenot jurisdikciju.
14. pants. Aut dedere,
aut iudicare
1. Dalībvalsts teritorijā, kuras jurisdikcijā tiek atrasta
persona, par kuru tiek apgalvots, ka tā izdarījusi jebkādus
noziegumus, uz kuriem attiecas šī konvencija saskaņā ar
2. pantu, 8. pantā minētajos gadījumos iesniedz lietu
tās atbildīgajām iestādēm kriminālvajāšanas uzsākšanai, ja vien
tā personu neizdod vai nenodod citai valstij vai kompetentai
starptautiskai krimināltiesai vai tribunālam.
2. Šīs iestādes pieņem lēmumu saskaņā ar valsts tiesību aktiem
tāpat kā attiecībā uz jebkuru citu smagu noziegumu. Gadījumos,
kas minēti 8. panta 3. daļā, pierādījumu standarti, kas
nepieciešami kriminālvajāšanai un notiesāšanai, nekādā ziņā
nedrīkst būt mazāk stingri par tiem, ko piemēro 8. panta
1. un 2. daļā minētajos gadījumos.
3. Jebkurai personai, pret kuru tiek ierosināta tiesvedība
saistībā ar kādu no noziegumiem, uz kuriem attiecas šī
konvencija, tiek garantēta taisnīga attieksme visās procesa
stadijās.
15. pants. Juridisko personu
atbildība
1. Katra dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus saskaņā ar
tās tiesiskajiem principiem, lai noteiktu juridisko personu
atbildību par to dalību tādos noziegumos, kuriem šī dalībvalsts
piemēro šo konvenciju.
2. Saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesiskajiem principiem
juridiskām personām var būt kriminālatbildība, civiltiesiskā
atbildība vai administratīvā atbildība.
3. Šāda atbildība neskar to fizisko personu kriminālatbildību,
kuras ir izdarījušas noziegumu.
4. Katra dalībvalsts jo īpaši nodrošina, lai juridiskajām
personām, kuras sauktas pie atbildības saskaņā ar šo pantu, tiktu
piemērots iedarbīgs, samērīgs un atturošs kriminālsods vai cits
sods, tostarp naudassods.
16. pants. Personas datu
izmantošana un aizsardzība
1. Dalībvalstis nodrošina, ka personas dati, kas tiek nodoti
no vienas dalībvalsts citai, tiek izmantoti tikai tam mērķim,
kādam tie ir nodoti. Personas datus nedrīkst izmantot
neatbilstošiem mērķiem. Personas datus nedrīkst nodot nevienai
trešajai valstij vai starptautiskai organizācijai bez
iepriekšējas piekrišanas no tās dalībvalsts, kura personas datus
nodeva sākotnēji. Dalībvalsts, kura sākotnēji nodevusi personas
datus, var norādīt nosacījumus, kas lūguma iesniedzējai
dalībvalstij jāievēro saistībā ar jebkādu tālāku nodošanu.
2. Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts ir noteikusi īpašus
nosacījumus tās sniegto personas datu izmantošanai, lūguma
iesniedzēja dalībvalsts pēc lūguma saņēmējas dalībvalsts
pieprasījuma sniedz informāciju par personas datu
izmantošanu.
3. Ja pēc tam, kad lūguma iesniedzējai dalībvalstij ir
izpausta informācija, lūguma saņēmējai dalībvalstij kļūst zināmi
apstākļi, kas tai var likt konkrētā gadījumā piemērot papildu
nosacījumu, lūguma saņēmējas dalībvalsts centrālā iestāde var
sazināties ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts centrālo iestādi,
lai noteiktu, cik lielā mērā personas dati var tikt
aizsargāti.
4. Dalībvalstis cita citai nodod precīzus personas datus. Ja
izrādās, ka ir nodoti nepareizi personas dati, vai ja izrādās, ka
personas dati nebija nododami lūguma saņēmējai vai lūguma
iesniedzējai dalībvalstij, attiecīgā dalībvalsts par to
nekavējoties tiek informēta. Attiecīgā dalībvalsts nekavējoties
izlabo vai dzēš personas datus, ja vien tie nav nepieciešami 8.
un 9. daļā noteiktajiem mērķiem.
5. Attiecīgā persona pēc pieprasījuma tiek informēta par
visiem tādiem nodotajiem personas datiem, kas uz šo personu
attiecas, un par šo datu paredzētās izmantošanas mērķi. Tomēr šo
informāciju var neizpaust, lai netraucētu noziegumu novēršanai,
atklāšanai, izmeklēšanai vai kriminālvajāšanai.
6. Nodotos personas datus lūguma iesniedzēja dalībvalsts
izdzēš vai anonimizē, tiklīdz tie vairs nav nepieciešami mērķim,
kuram tie tika nodoti, izņemot gadījumus, kad personas datu
saglabāšana ir nepieciešama, lai īstenotu 8. un 9. daļā
minētās tiesības.
7. Saņēmēja dalībvalsts nodrošina saņemto personas datu
atbilstošu aizsardzību pret nejaušu nozaudēšanu, nejaušu vai
nelikumīgu iznīcināšanu vai pārveidošanu, neatļautu izpaušanu,
neatļautu piekļuvi un jebkādu citu neatļautu apstrādi.
8. Šīs konvencijas vajadzībām dalībvalstis nodrošina, ka
jebkurai personai, kuras dati ir tikuši nodoti, ir tiesības
piekļūt tās personas datiem un pieprasīt dalībvalstij, kura
nosūtījusi datus, vai dalībvalstij, kura saņēmusi datus, tos
labot vai dzēst. Šo tiesību izmantošanu var ierobežot, ja tas
apdraudētu kādu no 1. daļā minētajiem mērķiem vai citu
personu tiesību un brīvību īstenošanu.
9. Dalībvalstis nodrošina, ka attiecīgajām personām ir
tiesības šajā pantā noteiktā pienākuma pārkāpuma gadījumā
izmantot efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus.
10. Lūguma saņēmējai dalībvalstij nav pienākuma nodot personas
datus, ja piemērojamie valsts tiesību akti tai aizliedz veikt
nodošanu vai ja tai ir iemesls uzskatīt, ka šāda nodošana
nelabvēlīgi ietekmētu attiecīgās personas likumīgās
intereses.
17. pants. Spontāna
informācijas apmaiņa
1. Neskarot attiecīgās valsts tiesību aktus, dalībvalsts bez
iepriekšēja pieprasījuma var informāciju par noziegumiem, kuriem
tā piemēro šo konvenciju, nodot citai dalībvalstij, ja pirmā
minētā dalībvalsts uzskata, ka šāda informācija varētu palīdzēt
otrai minētajai dalībvalstij sekmīgi pabeigt izmeklēšanu un
kriminālprocesu vai arī ka šādas informācijas dēļ otrā minētā
dalībvalsts varētu iesniegt lūgumu, ko tā formulētu saskaņā ar šo
konvenciju. Neskarot labvēlīgākus nosacījumus citos juridiskajos
instrumentos, spontāna informācijas apmaiņa notiek ar attiecīgo
dalībvalstu atbildīgo iestāžu starpniecību.
2. Informācijas nodošana saskaņā ar 1. daļu neskar
izmeklēšanu un kriminālprocesu dalībvalstī, kas šo informāciju
nodod.
3. Atbildīgās iestādes, kuras saņem informāciju, izpilda
dalībvalsts, kas informāciju nodod, lūgumu saglabāt informācijas
konfidencialitāti, kaut īslaicīgi, vai noteikt ierobežojumus tās
izmantošanai.
4. Neatkarīgi no 3. daļā noteiktā saņēmēja dalībvalsts
savā tiesvedībā var izpaust informāciju, kas attaisno apsūdzēto
personu. Šādā gadījumā saņēmēja dalībvalsts pirms izpaušanas
informē dalībvalsti, kas informāciju nodod, un, ja tas tiek
pieprasīts, apspriežas ar dalībvalsti, kas informāciju nodod. Ja
izņēmuma gadījumā iepriekšējs paziņojums nav iespējams, saņēmēja
dalībvalsts par izpaušanu nekavējoties informē dalībvalsti, kas
informāciju nodod.
5. Pēc dalībvalsts, kas informāciju nodod, lūguma nodoto
informāciju nedrīkst izmantot kā pierādījumu kriminālprocesā,
pirms nav apmierināts savstarpējās tiesiskās palīdzības
lūgums.
18. pants. Izdevumi
1. Parastos izdevumus, kas saistīti ar lūguma izpildi saskaņā
ar šo konvenciju, sedz lūguma saņēmēja dalībvalsts, ja vien šajā
konvencijā nav noteikts citādi vai ja attiecīgās dalībvalstis nav
vienojušās citādi. Ja lūguma izpildei ir nepieciešami vai būs
nepieciešami būtiski vai ārkārtēji izdevumi, dalībvalstis
apspriežas, lai noteiktu lūguma izpildes noteikumus un
nosacījumus, kā arī veidu, kādā tiks segti izdevumi.
2. Lūguma iesniedzēja dalībvalsts sedz vai atlīdzina šādus
izdevumus, ja vien lūguma saņēmēja dalībvalsts neatsakās no visu
izdevumu vai to daļas atlīdzināšanas:
a) izdevumus, kas radušies par ekspertu apmeklējumu lūguma
saņēmējas dalībvalsts teritorijā;
b) video vai telefona sakaru nodrošināšanas un apkalpošanas
izdevumus;
c) lūguma saņēmējas dalībvalsts nodrošināto tulku
atalgojumu;
d) atlīdzību lieciniekiem, kā arī viņu ceļa un uzturēšanās
izdevumus lūguma saņēmējas dalībvalsts teritorijā.
3. Izdevumus par tādu apcietinājumā esošas personas
transportēšanu uz lūguma iesniedzēju dalībvalsti, kas veikta
saskaņā ar 36. pantu, sedz lūguma iesniedzēja
dalībvalsts.
4. Izdevumus par personas, kuru lūgts izdot, transportēšanu uz
lūguma iesniedzēju dalībvalsti sedz lūguma iesniedzēja
dalībvalsts.
5. Izdevumus par notiesātās personas transportēšanu uz soda
izpildes dalībvalsti sedz soda izpildes dalībvalsts.
19. pants. Ar savstarpējo
tiesisko palīdzību un izdošanu saistītās definīcijas
Šajā konvencijā:
a) "konfiskācija", kas attiecīgā gadījumā ietver
atsavināšanu, ir pastāvīga mantas atņemšana ar tiesas vai citas
atbildīgās iestādes rīkojumu;
b) "iesaldēšana" vai "arests" ir mantas
nodošanas, pārveidošanas, pārdošanas vai pārvietošanas aizliegums
uz laiku vai mantas pagaidu pārņemšana glabāšanā vai valdījumā,
pamatojoties uz tiesas vai citas atbildīgās iestādes izdotu
rīkojumu;
c) "noziedzīgi iegūti līdzekļi" ir jebkāda manta,
kas tieši vai netieši radusies vai iegūta tāda nozieguma
izdarīšanas dēļ, uz kuru attiecas šī konvencija;
d) "manta" ir visu veidu aktīvi - materiāli vai
nemateriāli, kustami vai nekustami, taustāmi vai
netaustāmi -, kā arī tādi juridiski dokumenti vai
instrumenti, ar kuriem pierāda tiesības uz šādiem aktīviem vai
līdzdalību tajos.
II DAĻA. CENTRĀLĀS IESTĀDES UN
KOMUNIKĀCIJA
20. pants. Centrālās
iestādes
1. Katra dalībvalsts izraugās vienu vai vairākas centrālās
iestādes. Centrālās iestādes atbild par sadarbības lūgumu un
informācijas nosūtīšanu un saņemšanu saskaņā ar šīs konvencijas
noteikumiem, un veicina to, ka atbildīgās iestādes lūgumus
izpilda ātri un pienācīgi.
2. Ja dalībvalstī ir īpašs reģions vai teritorija ar atsevišķu
sadarbības sistēmu saskaņā ar šo konvenciju, tā var izraudzīties
atsevišķu centrālo iestādi, kura šajā reģionā vai teritorijā
pildīs 1. daļā noteiktās funkcijas.
3. Ja dalībvalstij ir atsevišķa centrālā iestāde, kura ir
atbildīga par lūgumu un informācijas nosūtīšanu un saņemšanu
saskaņā ar konkrētiem šīs konvencijas noteikumiem, tā var
izraudzīties atsevišķu centrālo iestādi, kas veic 1. daļā
minētās funkcijas saistībā ar attiecīgajiem šīs konvencijas
noteikumiem.
4. Pēc vienas vai vairāku dalībvalstu lūguma starp centrālajām
iestādēm var rīkot apspriedes par jautājumiem, kas saistīti ar
šīs konvencijas piemērošanu.
5. Parakstot šo konvenciju vai deponējot tās ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu, katra
valsts depozitārijam adresētā deklarācijā paziņo par vienas vai
vairāku centrālo iestāžu izraudzīšanos saskaņā ar 1. daļu.
Pēc tam valsts jebkurā laikā un tādā pašā veidā var mainīt savas
deklarācijas nosacījumus.
21. pants. Komunikācijas kanāls
un vienīgie kontaktpunkti
1. Lūgumi, kas iesniegti saskaņā ar šo konvenciju, un visi ar
tiem saistītie paziņojumi tiek nosūtīti dalībvalstu izraudzītajām
centrālajām iestādēm.
2. Jebkura valsts tad, kad tā paraksta šo konvenciju vai
deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās instrumentu, vai jebkurā laikā pēc tam, nosūtot
depozitārijam adresētu paziņojumu, var paziņot, lai tai adresētie
lūgumi tiktu nodoti, izmantojot diplomātiskos kanālus un/vai, ja
ir iespējams, ar Starptautiskās kriminālpolicijas organizācijas
starpniecību.
3. Lai veicinātu efektīvu saziņu par tāda atsevišķa lūguma
izpildi, kas iesniegts saskaņā ar šo konvenciju, katra
dalībvalsts, neskarot 20. panta 1.-4. daļu, savās
atbildīgajās iestādēs var izraudzīties vienīgos kontaktpunktus.
Šie kontaktpunkti var uzturēt sakarus savā starpā praktiskos
jautājumos saistībā ar šāda lūguma izpildi.
4. Katra valsts saskaņā ar 85. panta 1. daļu norāda
savus izraudzītos vienīgos kontaktpunktus.
5. Jebkuru lūgumu, informāciju vai paziņojumu, pamatojoties uz
šo konvenciju, ja attiecīgās dalībvalstis ir tā vienojušās, var
nosūtīt, izmantojot drošus elektroniskos līdzekļus, vienlaikus
ņemot vērā nepieciešamību aizsargāt konfidencialitāti un
nodrošināt autentiskumu. Jebkurā gadījumā attiecīgā dalībvalsts
pēc pieprasījuma un jebkurā laikā iesniedz dokumentu oriģinālus
vai to apstiprinātas kopijas.
22. pants. Pieņemamās
valodas
1. Lūgumus iesniedz valodā, kas ir pieņemama lūguma saņēmējai
dalībvalstij.
2. Katra valsts norāda valodu vai valodas, kas šai valstij ir
pieņemamas, informējot dalībvalstu centrālās iestādes vai, ja ir
izpildīti 85. panta 2. un 3. daļas nosacījumi,
valsti, kas izraudzīta sniegt papildu pagaidu atbalstu.
III DAĻA. SAVSTARPĒJA TIESISKĀ
PALĪDZĪBA
23. pants. III daļas
darbības joma
1. Dalībvalstis sniedz cita citai visplašāko savstarpējo
tiesisko palīdzību izmeklēšanā, kriminālvajāšanā un tiesvedībā
saistībā ar noziegumiem, kuriem tās piemēro šo konvenciju.
2. Savstarpēja tiesiskā palīdzība tiek sniegta, cik vien
iespējams, saskaņā ar attiecīgajiem lūguma saņēmējas dalībvalsts
tiesību aktiem, līgumiem, nolīgumiem un vienošanās dokumentiem
attiecībā uz izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un tiesvedību saistībā
ar noziegumiem, par kuriem lūguma iesniedzējā dalībvalstī
juridisko personu var saukt pie atbildības saskaņā ar
15. panta 1. daļu.
24. pants. Lūguma mērķis
Savstarpējā tiesiskā palīdzība, kas jāsniedz saskaņā ar šīs
konvencijas noteikumiem, var ietvert:
a) pierādījumu vai liecību iegūšanu no personām, tostarp,
ciktāl tas atbilst lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem,
izmantojot videokonferenci;
b) objektu un vietu izpēti;
c) informācijas, pierādījumu un ekspertu vērtējumu
nodrošināšanu;
d) kratīšanas, aresta un konfiskāciju veikšanu;
e) tiesas dokumentu izsniegšanu;
f) attiecīgo dokumentu, ierakstu un datorizētu datu oriģinālu
vai kopiju, kas, kur nepieciešams, ir apliecinātas, tostarp
oficiālo, bankas, finanšu, korporatīvo vai uzņēmējdarbības
uzskaites dokumentu, nodrošināšanu;
g) personu brīvprātīgas ierašanās un ieslodzīto pagaidu
nodošanas lūguma iesniedzējā dalībvalstī veicināšanu;
h) speciālo izmeklēšanas darbību izmantošanu;
i) pārrobežu novērošanas veikšanu;
j) apvienoto izmeklēšanas grupu veidošanu;
k) tādu pasākumu veikšanu, kas ļauj pienācīgi aizsargāt
cietušos un lieciniekus, kā arī viņu tiesības;
l) jebkāda cita veida palīdzības sniegšanu, kas nav pretrunā
lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem.
25. pants. Lūgums un tam
pievienojamie dokumenti
1. Savstarpējās tiesiskās palīdzības lūgums tiek iesniegts
rakstiski, ievērojot nosacījumus, kas ļauj lūguma saņēmējai
dalībvalstij noteikt tā autentiskumu.
2. Savstarpējās tiesiskās palīdzības lūgumā norāda vai tam
pievieno:
a) iestādi, kura iesniedz lūgumu;
b) izmeklēšanas, kriminālvajāšanas vai tiesvedības, uz kuru
attiecas lūgums, priekšmetu un būtību, kā arī tās iestādes
nosaukumu un funkcijas, kura veic izmeklēšanu, kriminālvajāšanu
vai tiesvedību;
c) attiecīgo faktu kopsavilkumu (izņemot lūgumiem par tiesas
dokumentu izsniegšanu);
d) attiecīgo valsts tiesību aktu izklāstu, kam pievienoti
atsauces dokumenti, un paziņojumu par sodu, kas ir vai var tikt
piespriests par noziegumiem;
e) nepieciešamās palīdzības aprakstu un sīkāku informāciju par
jebkādu konkrētu procedūru, kura būtu jāievēro saskaņā ar lūguma
iesniedzējas dalībvalsts vēlmēm;
f) ja iespējams, jebkuras attiecīgās personas identitāti,
atrašanās vietu un pilsonību;
g) iemeslus, kuru dēļ tiek meklēti pierādījumi, informācija
vai pieprasīta rīcība, un, ja nepieciešams, to atbilstību pamatā
esošajai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai;
h) attiecīgā gadījumā termiņu, kurā palīdzība jāsniedz, un tā
pamatojumu;
i) attiecīgā gadījumā to attiecīgo valsts tiesību aktu
izklāstu, kas ļauj lieciniekam atteikties sniegt liecību.
3. Steidzamos gadījumos, ja tam piekrīt gan lūguma iesniedzēja
dalībvalsts, gan lūguma saņēmēja dalībvalsts, lūgumu var iesniegt
mutiski vai ar jebkādiem līdzekļiem, atstājot rakstisku liecību,
bet tā, cik drīz vien iespējams, tiek apstiprināta saskaņā ar
1. un 2. daļu.
26. pants. Savstarpējas
tiesiskās palīdzības lūguma konfidencialitāte
Lūguma saņēmēja dalībvalsts saglabā lūguma fakta, būtības un
iznākuma konfidencialitāti, izņemot tiktāl, ciktāl tas ir
nepieciešams lūguma izpildei. Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts
nespēj izpildīt konfidencialitātes prasību, tā nekavējoties
informē lūguma iesniedzēja dalībvalsti. Lūguma iesniedzēja
dalībvalsts nosaka, vai lūgums, neskatoties uz iepriekš minēto,
ir jāizpilda.
27. pants. Pagaidu pasākumi
1. Pēc lūguma iesniedzējas dalībvalsts lūguma dalībvalsts,
kura ir saņēmusi lūgumu, saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem
var veikt pagaidu pasākumus, lai saglabātu pierādījumus,
saglabātu esošo situāciju vai aizsargātu apdraudētas tiesiskās
intereses.
2. Lūguma saņēmēja dalībvalsts var izpildīt pagaidu pasākumu
lūgumu vai izpildīt to daļēji vai ar nosacījumiem, tostarp
ierobežojot pieprasīto pasākumu ilgumu.
28. pants.
Papildinformācija
Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts uzskata, ka informācija, kas
sniegta, lai pamatotu savstarpējās tiesiskās palīdzības lūgumu,
nav pietiekama, lai pieņemtu lēmumu par lūgumu vai ļautu to
izpildīt, tā var pieprasīt, lai tās noteiktā pamatotā termiņā
tiktu sniegta papildu informācija.
29. pants. Savstarpējas
tiesiskās palīdzības tiesiskais pamats
Ja dalībvalsts, kura ir noteikusi, ka, lai sniegtu savstarpējo
tiesisko palīdzību, ir jābūt attiecīgam līgumam, saņem
savstarpējās tiesiskās palīdzības lūgumu no citas dalībvalsts, ar
kuru tai nav savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma, attiecībā
uz jebkuru noziegumu, uz kuru attiecas šī konvencija, tā par
savstarpējās tiesiskās palīdzības tiesisko pamatu uzskata šo
konvenciju.
30. pants. Savstarpējas
tiesiskās palīdzības atteikuma iemesli
1. Savstarpēju tiesisko palīdzību var atteikt, pienācīgi ņemot
vērā 2. daļā noteiktos principus, ja:
a) lūguma saņēmējai dalībvalstij ir pietiekami iemesli
uzskatīt, ka lūgums ir iesniegts, lai veiktu kriminālvajāšanu vai
sodītu personu tās rases, dzimuma, ādas krāsas, garīgās vai
fiziskās invaliditātes, seksuālās orientācijas, reliģijas,
tautības, etniskās izcelsmes, politisko uzskatu vai piederības
kādai noteiktai sociālajai grupai dēļ, vai ka lūguma izpilde
varētu kaitēt šīs personas stāvoklim kāda šeit minētā iemesla
dēļ;
b) lūgums attiecas uz noziegumu, par kuru saskaņā ar lūguma
iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem var tikt piespriests
nāvessods, izņemot, ja saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts
tiesību aktiem:
i) lūguma iesniedzēja dalībvalsts sniedz ticamas, pietiekamas
un reālas garantijas vai, ja lūguma saņēmēja dalībvalsts to
pieprasa, piekrīt nosacījumam, kas apmierina lūguma saņēmējas
dalībvalsts prasības par to, ka nāvessods netiks piespriests,
vai
ii) kad tas ir iespējams saskaņā ar lūguma saņēmējas
dalībvalsts tiesību aktiem, ja nāvessods jau ir piespriests,
lūguma iesniedzēja dalībvalsts sniedz ticamas, pietiekamas un
reālas garantijas vai, ja lūguma saņēmēja dalībvalsts to
pieprasa, piekrīt nosacījumam, kas apmierina lūguma saņēmējas
dalībvalsts prasības par to, ka nāvessods netiks izpildīts;
c) lūgums attiecas uz faktiem, uz kuru pamata apsūdzētā
persona lūguma saņēmējā dalībvalstī ir galīgi notiesāta par
noziegumu, kura pamatā ir tā pati nelikumīgā darbība;
d) ir pietiekami iemesli uzskatīt, ka persona, uz kuru
attiecas lūgums, lūguma iesniedzējā dalībvalstī tiks pakļauta
spīdzināšanai vai saskarsies ar cita veida cietsirdīgu,
necilvēcīgu vai pazemojošu izturēšanos vai sodīšanu, tiesību uz
taisnīgu tiesu smagu pārkāpumu vai citiem smagiem cilvēka
pamattiesību pārkāpumiem saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts
tiesību aktiem;
e) lūguma saņēmējas dalībvalsts iestādēm saskaņā ar valsts
tiesību aktiem būtu aizliegts veikt pieprasīto darbību saistībā
ar noziegumu, kura pamatā ir tā pati nelikumīgā darbība, ja tās
izmeklēšana, kriminālvajāšana vai tiesas process notiktu saskaņā
ar šīs valsts jurisdikciju;
f) lūgums nav iesniegts saskaņā ar šīs konvencijas
noteikumiem;
g) lūguma saņēmēja dalībvalsts uzskata, ka lūguma izpilde var
apdraudēt tās suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai
citas būtiskas intereses;
h) lūgums ir iesniegts lūguma iesniedzējas dalībvalsts
ārkārtas vai ad hoc tiesas vai tribunāla vārdā, ja vien
lūguma iesniedzējas dalībvalsts atbildīgās iestādes nesniedz
garantijas, kas tiek uzskatītas par pietiekamām, ka spriedumu
izdos tiesa, kas parasti saskaņā ar tiesu administrācijas
noteikumiem ir pilnvarota pieņemt lēmumu krimināllietās;
i) lūguma apmierināšana būtu pretrunā lūguma saņēmējas
dalībvalsts tiesību aktiem par savstarpējo tiesisko
palīdzību;
j) ir pietiekami iemesli uzskatīt, ka personai, uz kuru
attiecas lūgums, draudētu mūža ieslodzījums bez nosacītas
pirmstermiņa atbrīvošanas vai beztermiņa sods.
2. Īstenojot savu rīcības brīvību saskaņā ar 1. daļu,
dalībvalstis ņem vērā starptautiskos un valsts cilvēktiesību un
pamatbrīvību principus, tostarp tiesības uz personas dzīvību,
brīvību un drošību.
3. Dalībvalstis nedrīkst atteikties izpildīt savstarpējas
tiesiskās palīdzības lūgumu, pamatojoties tikai uz to, ka
attiecīgais noziegums, iespējams, ir saistīts arī ar fiskāliem
jautājumiem, ne arī pamatojoties uz bankas noslēpumu.
4. Jebkurš savstarpējās tiesiskās palīdzības atteikums vai
daļējs atteikums tiek pamatots.
5. Pirms lūguma atteikšanas saskaņā ar šo pantu vai tā
izpildes atlikšanas saskaņā ar 32. panta 4. daļu lūguma
saņēmēja dalībvalsts attiecīgā gadījumā apspriežas ar lūguma
iesniedzēju dalībvalsti, lai apsvērtu, vai palīdzību var piešķirt
saskaņā ar tādiem noteikumiem un nosacījumiem, kādus tā uzskata
par nepieciešamiem. Ja lūguma iesniedzēja dalībvalsts pieņem
palīdzību saskaņā ar šādiem nosacījumiem, tā tos ievēro.
31. pants. Informācijas un
pierādījumu nosūtīšanas un izmantošanas ierobežojumi
1. Lūguma iesniedzēja dalībvalsts bez lūguma saņēmējas
dalībvalsts iepriekšējas piekrišanas nenosūta un neizmanto
informāciju vai pierādījumus, ko lūguma saņēmēja dalībvalsts ir
sniegusi izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai, izņemot
to, kas norādīta lūgumā.
2. Šajā pantā noteiktais neliedz lūguma iesniedzējai
dalībvalstij savā tiesvedībā izpaust informāciju vai
pierādījumus, kas attaisno apsūdzēto personu. Pēdējā minētajā
gadījumā lūguma iesniedzēja dalībvalsts pirms izpaušanas informē
lūguma saņēmēju dalībvalsti un, ja tas tiek pieprasīts,
apspriežas ar lūguma saņēmēju dalībvalsti. Ja izņēmuma gadījumā
iepriekšējs paziņojums nav iespējams, lūguma iesniedzēja
dalībvalsts nekavējoties informē lūguma saņēmēju dalībvalsti par
izpaušanu.
3. Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts ir noteikusi īpašus
nosacījumus tās sniegtās informācijas vai pierādījumu
izmantošanai, lūguma iesniedzēja dalībvalsts pēc lūguma saņēmējas
dalībvalsts pieprasījuma sniedz informāciju par informācijas vai
pierādījumu izmantošanu.
4. Ja pēc tam, kad lūguma iesniedzējai dalībvalstij ir nodota
informācija, lūguma saņēmējai dalībvalstij kļūst zināmi apstākļi,
kas tai var likt konkrētā gadījumā piemērot papildu nosacījumu,
lūguma saņēmējas dalībvalsts centrālā iestāde var sazināties ar
lūguma iesniedzējas dalībvalsts centrālo iestādi, lai noteiktu,
cik lielā mērā pierādījumi un informācija var tikt
aizsargāta.
32. pants. Lūguma izpilde
1. Lūgums tiek izpildīts saskaņā ar lūguma saņēmējas
dalībvalsts tiesību aktiem un, ciktāl tas nav pretrunā lūguma
saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem, un, ja iespējams, saskaņā
ar lūgumā norādītajām procedūrām.
2. Lūguma saņēmēja dalībvalsts izpilda lūgumu pēc iespējas
ātrāk un, cik iespējams, ņem vērā visus termiņus, kurus
ierosinājusi lūguma iesniedzēja dalībvalsts, to iemeslus, vēlams,
norādot lūgumā. Tā atbild uz pamatotiem lūguma iesniedzējas
dalībvalsts lūgumiem par lūguma izskatīšanas gaitu. Lūguma
iesniedzēja dalībvalsts nekavējoties informē lūguma saņēmēju
dalībvalsti, ja lūgtā palīdzība vairs nav nepieciešama.
3. Pēc nepārprotama lūguma iesniedzējas dalībvalsts lūguma
dalībvalsts, kura ir saņēmusi lūgumu, ciktāl iespējams, norāda
savstarpējās tiesiskās palīdzības lūguma izpildes datumu un
vietu. Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts piekrīt, var būt klāt
amatpersonas un ieinteresētās personas.
4. Lūguma saņēmēja dalībvalsts lūguma izpildi var atlikt,
pamatojoties uz to, ka tas traucē notiekošai izmeklēšanai,
kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Attiecīgā gadījumā norāda
jebkādas atlikšanas iemeslus, tostarp, ja iespējams, nosacījumus
un termiņu, kādā izpilde varētu notikt.
33. pants. Personu
liecības lūguma saņēmējā dalībvalstī
1. Lieciniekus un ekspertus nopratina saskaņā ar lūguma
saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem. Liecinieki un eksperti var
atteikties sniegt liecības, ja lūguma saņēmējas vai lūguma
iesniedzējas dalībvalsts tiesību akti viņiem to atļauj.
2. Ja viņu atteikums sniegt liecības tiek pamatots ar lūguma
iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem, lūguma saņēmēja
dalībvalsts apspriežas ar lūguma iesniedzēju dalībvalsti.
3. Ja liecinieks vai eksperts izmanto tiesības atteikties
sniegt liecību, kā paredzēts 1. daļā, viņam šādas tiesību
izmantošanas dēļ nevar piemērot nekādu sodu lūguma iesniedzējā
vai lūguma saņēmējā dalībvalstī.
4. Neskarot nekādus pasākumus, par kuriem panākta vienošanās
personu aizsardzībai, lūguma saņēmēja dalībvalsts pēc
pratināšanas sagatavo protokolu, kurā norāda pratināšanas datumu
un vietu, identitāti nopratinātajai personai, identitāti un
funkcijas jebkurām citām personām lūguma saņēmējā dalībvalstī,
kuras piedalās pratināšanā, visus zvērestus un tehniskos
nosacījumus, saskaņā ar kuriem notikusi pratināšana. Lūguma
saņēmēja dalībvalsts dokumentu nosūta lūguma iesniedzējai
dalībvalstij.
5. Ja liecinieki vai eksperti tiek nopratināti tās teritorijā
saskaņā ar šo pantu, un atsakās sniegt liecību, kad viņiem ir
pienākums to darīt, vai nesniedz patiesu liecību, katra
dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tās
tiesību akti tiek piemēroti tāpat kā tad, ja pratināšana notiktu
saskaņā ar valstī noteikto procedūru.
34. pants. Nopratināšana,
izmantojot videokonferenci
1. Ja persona atrodas kādas dalībvalsts teritorijā un ja citas
dalībvalsts tiesu iestādēm tā ir jānopratina kā liecinieks vai
eksperts, persona var pieprasīt, lai nopratināšana notiktu,
izmantojot videokonferenci, kā paredzēts 2.-7. daļā. Šo daļu
var attiecināt arī uz videokonferences izmantošanu citiem
mērķiem, piemēram, objektu, personu vai vietu identificēšanai, ja
tam piekrīt lūguma saņēmēja dalībvalsts.
2. Lūguma saņēmēja dalībvalsts piekrīt nopratināšanai,
izmantojot videokonferenci, ja videokonferences izmantošana nav
pretrunā tās valsts tiesību aktu pamatprincipiem un ar
nosacījumu, ka tai ir tehniskie līdzekļi, lai veiktu
nopratināšanu, izmantojot videokonferenci. Ja lūguma saņēmējai
dalībvalstij nav pieejami tehniskie līdzekļi, lai veiktu
nopratināšanu, izmantojot videokonferenci, lūguma iesniedzēja
dalībvalsts pēc savstarpējas vienošanās var tai šādus līdzekļus
nodrošināt.
3. Lūgumos par nopratināšanu, izmantojot videokonferenci,
papildus 25. pantā minētajai informācijai iekļauj tās tiesu
iestādes nosaukumu, kura veic nopratināšanu, vai, ja lūguma
saņēmēja dalībvalsts tam piekritusi, tās citas atbildīgās
iestādes nosaukumu, kura veic nopratināšanu.
4. Lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesu iestāde var uzaicināt
attiecīgo personu ierasties saskaņā ar tās valsts tiesību aktos
noteiktajām formām.
5. Atsaucoties uz nopratināšanu, izmantojot videokonferenci,
piemēro šādus noteikumus:
a) lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesu iestāde ir klātesoša
nopratināšanā, ja nepieciešams, ar tulka palīdzību, un tā var būt
atbildīga arī par nopratināmās personas identifikācijas
nodrošināšanu un lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu
pamatprincipu ievērošanu; ja lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesu
iestāde uzskata, ka nopratināšanas laikā ir pārkāpti lūguma
saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu pamatprincipi, tā nekavējoties
veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka nopratināšana
turpinās atbilstoši šiem principiem;
b) ja ir nepieciešams, lūguma iesniedzējas un lūguma saņēmējas
puses atbildīgās iestādes vienojas par pasākumiem nopratināmās
personas aizsardzībai;
c) nopratināšanu veic tieši lūguma iesniedzējas dalībvalsts
tiesu iestāde, vai tā tiek veikta tās vadībā saskaņā ar lūguma
iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem;
d) pēc lūguma iesniedzējas dalībvalsts vai nopratināmās
personas lūguma dalībvalsts, kura ir saņēmusi lūgumu, nodrošina,
ka nopratināmajai personai nepieciešamības gadījumā palīdz tulks
un/vai jurists;
e) nopratināmā persona drīkst izmantot tādas tiesības nesniegt
liecību, kas šai personai izriet no lūguma saņēmējas va …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.