📄 Likuma teksts
Nolīgums, saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, par jūras bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Nolīgums,
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību
konvenciju, par jūras bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un
ilgtspējīgu izmantošanu teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas
PREAMBULA
Šā nolīguma Puses,
atgādinot relevantos Apvienoto Nāciju Organizācijas
1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvencijas
noteikumus, kas ietver pienākumu aizsargāt un saglabāt jūras
vidi,
uzsverot vajadzību respektēt konvencijā noteikto
tiesību, pienākumu un interešu līdzsvaru,
atzīstot vajadzību saskanīgi un sadarbīgi risināt
bioloģiskās daudzveidības zuduma un okeāna ekosistēmu
degradācijas problēmu, ko izraisa it īpaši klimata pārmaiņu
ietekme uz jūras ekosistēmām, piemēram, sasilšana un okeānu
atskābekļošanās, kā arī okeānu paskābināšanās, piesārņošana,
ieskaitot piesārņošanu ar plastmasu, un neilgtspējīga
izmantošana,
apzinoties, ka ir vajadzīgs visaptverošs globāls režīms
konvencijas satvarā, lai sekmīgāk risinātu jūras bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas
jautājumus teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas,
atzīstot, ka ir svarīgi palīdzēt veidot godīgu un
taisnīgu starptautisko ekonomisko kārtību, kurā ņemtas vērā visas
cilvēces intereses un vajadzības un jo sevišķi attīstības
valstu - gan piekrastes valstu, gan valstu, kurām nav izejas
uz jūru - īpašās intereses un vajadzības,
atzīstot arī to, ka attīstības valstīm, kas ir šā
nolīguma Puses, ir būtiski sniegt atbalstu, veidojot spējas un
izstrādājot un nododot jūras tehnoloģijas, lai sasniegtu jūras
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas
izmantošanas mērķus teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas,
atgādinot Apvienoto Nāciju Organizācijas Deklarāciju
par pirmiedzīvotāju tautu tiesībām,
apstiprinot, ka neviens šā nolīguma elements nav
interpretējams kā tāds, kas mazina vai anulē pirmiedzīvotāju
tautu esošās tiesības, arī tās, kas izklāstītas Apvienoto Nāciju
Organizācijas Deklarācijā par pirmiedzīvotāju tautu tiesībām, vai
attiecīgā gadījumā vietējo kopienu esošās tiesības,
atzīstot konvencijā noteikto pienākumu, ciktāl
praktiski iespējams, novērtēt valsts jurisdikcijā vai kontrolē
esošu darbību iespējamo ietekmi uz jūras vidi, ja valstij ir
pamatots iemesls uzskatīt, ka šādas darbības var radīt būtisku
jūras vides piesārņojumu vai būtiskas un kaitīgas izmaiņas jūras
vidē,
paturot prātā konvencijā noteikto pienākumu veikt visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka piesārņojums, kas
rodas negadījumu vai darbību rezultātā, neizplatās ārpus
teritorijām, kurās saskaņā ar konvenciju tiek īstenotas suverēnās
tiesības,
vēloties teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas, pašreizējo un nākamo paaudžu vārdā rīkoties
"okeāna sargu" lomā, aizsargājot jūras vidi, rūpējoties
par to un nodrošinot tās atbildīgu izmantošanu, uzturot okeāna
ekosistēmu integritāti un saglabājot bioloģiskās daudzveidības
piemītošo vērtību teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas,
atzīstot, ka digitālās sekvenču informācijas par jūras
ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās
teritorijās ģenerēšana, piekļuve tai un tās izmantošana, kā arī
godīga un taisnīga no tās izmantošanas gūto ieguvumu sadale
veicina pētniecību un inovāciju un šā nolīguma vispārīgā mērķa
sasniegšanu,
ievērojot visu valstu suverenitāti, teritoriālo
integritāti un politisko neatkarību,
atgādinot, ka to valstu un organizāciju juridisko
statusu, kas nav konvencijas vai citu saistītu nolīgumu puses,
reglamentē starptautisko līgumu tiesību normas,
turklāt atgādinot, ka saskaņā ar konvencijā noteikto
valstis ir atbildīgas par savu starptautisko saistību izpildi
attiecībā uz jūras vides aizsardzību un saglabāšanu un var tikt
sauktas pie atbildības saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
apņēmušās sasniegt ilgtspējīgu attīstību,
tiecoties panākt vispārēju līdzdalību,
ir vienojušās šādi.
I DAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1. pants
Lietotie termini
Šajā nolīgumā:
1) "teritorijai specifisks pārvaldības rīks" ir
instruments, arī aizsargājamā jūras teritorija, kurš attiecas uz
ģeogrāfiski noteiktu teritoriju un ar kuru pārvalda vienu vai
vairākas nozares vai darbības nolūkā sasniegt konkrētus
saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas mērķus saskaņā ar šo
nolīgumu;
2) "teritorijas, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas"
ir atklātā jūra un Rajons;
3) "biotehnoloģija" ir jebkurš tehnoloģisks
pielietojums, kas izmanto bioloģiskas sistēmas, dzīvus organismus
vai to derivātus, lai radītu vai pārveidotu produktus vai
procesus noteiktā nolūkā;
4) "in situ vākšana" attiecībā uz jūras
ģenētiskajiem resursiem ir jūras ģenētisko resursu vākšana vai
paraugu ņemšana teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas;
5) "konvencija" ir Apvienoto Nāciju Organizācijas
1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvencija;
6) "kumulatīvā ietekme" ir kopīga un inkrementāla
ietekme, ko rada dažādas darbības, tajā skaitā zināmas iepriekš
veiktas un pašlaik veiktas un pamatoti paredzamas darbības, vai
līdzīgu darbību atkārtošanās laika gaitā, kā arī klimata
pārmaiņu, okeānu paskābināšanās un saistītās ietekmes sekas;
7) "ietekmes uz vidi novērtēšana" ir process, kura
mērķis ir noteikt un izvērtēt kādas darbības iespējamo ietekmi,
lai sagādātu lēmumu pieņemšanai noderīgu informāciju;
8) "jūras ģenētiskie resursi" ir jebkurš jūras augu,
dzīvnieku, mikroorganismu vai citas izcelsmes materiāls, kas
satur iedzimtības funkcionālās vienības ar faktisku vai
potenciālu vērtību;
9) "aizsargājamā jūras teritorija" ir ģeogrāfiski
noteikta jūras teritorija, kura ir izraudzīta un tiek pārvaldīta,
lai sasniegtu konkrētus bioloģiskā daudzveidības saglabāšanas
ilgtermiņa mērķus, un kurā vajadzības gadījumā var atļaut
ilgtspējīgu izmantošanu, ja tā ir saderīga ar saglabāšanas
mērķiem;
10) "jūras tehnoloģijas" cita starpā ietver
lietotājam draudzīgā formā sniegtu informāciju un datus par jūras
zinātnēm un ar tām saistītām jūras operācijām un pakalpojumiem;
rokasgrāmatas, vadlīnijas, kritērijus, standartus un atsauces
materiālus; paraugu ņemšanas un ar metodiku saistītu aprīkojumu;
novērošanas iekārtas un aprīkojumu in situ un laboratorijā
veiktiem novērojumiem, analīzēm un eksperimentiem; datorus un
datoru programmatūru, ieskaitot modeļus un modelēšanas metodes;
saistītās biotehnoloģijas; kompetenci, zināšanas, prasmes,
tehnisko, zinātnisko un juridisko zinātību un analītiskās
metodes, kas saistītas ar jūras bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu;
11) "Puse" ir valsts vai reģionāla ekonomiskās
integrācijas organizācija, kura piekritusi uzņemties saistības,
ko uzliek šis nolīgums, un attiecībā uz kuru šis nolīgums ir
spēkā;
12) "reģionāla ekonomiskās integrācijas
organizācija" ir organizācija, kuru veido suverēnas konkrēta
reģiona valstis un kurai tās dalībvalstis ir nodevušas kompetenci
jautājumos, ko reglamentē šis nolīgums, un kura saskaņā ar
organizācijas iekšējām procedūrām ir pienācīgi pilnvarota
parakstīt, ratificēt, apstiprināt, pieņemt šo nolīgumu vai tam
pievienoties;
13) "ilgtspējīga izmantošana" ir bioloģiskās
daudzveidības elementu izmantošana tādā veidā un apmērā, kas
ilgtermiņā nenoved pie bioloģiskās daudzveidības samazināšanās un
tādējādi saglabā tās spēju nodrošināt tagadējo un nākamo paaudžu
vajadzības un ieceres;
14) "jūras ģenētisko resursu izmantošana" ir ar
jūras ģenētisko resursu ģenētisko un/vai bioķīmisko sastāvu
saistīta pētniecība un izstrāde, kurai izmanto arī
biotehnoloģiju, kas definēta šā panta 3. punktā.
2. pants
Vispārīgais mērķis
Šā nolīguma mērķis ir, rezultatīvi īstenojot attiecīgos
konvencijas noteikumus un turpinot starptautisko sadarbību un
koordināciju, patlaban un ilgtermiņā nodrošināt jūras bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu teritorijās,
kas ir ārpus valstu jurisdikcijas.
3. pants
Piemērošanas joma
Šo nolīgumu piemēro teritorijām, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas.
4. pants
Izņēmumi
Šo nolīgumu nepiemēro karakuģiem, militārajiem gaisa kuģiem un
kara flotes palīgkuģiem. Izņemot II daļu, šo nolīgumu
nepiemēro citiem kuģiem un gaisa kuģiem, kas pieder kādai Pusei
vai ko Puse ekspluatē un pagaidām izmanto tikai nekomerciālā
valdības dienestā. Tomēr katra Puse, pieņemot atbilstošus
pasākumus, kas nepasliktina šādu tās īpašumā vai lietošanā esošo
kuģu vai gaisa kuģu darbības vai ekspluatācijas iespējas,
nodrošina, ka šādi kuģi vai gaisa kuģi darbojas saskaņā ar šo
nolīgumu, ciktāl tas ir saprātīgi un praktiski iespējams.
5. pants
Saistība starp šo nolīgumu un konvenciju un attiecīgajiem tiesību
instrumentiem un satvariem, kā arī attiecīgajām globālajām,
reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām struktūrām
1. Šo nolīgumu interpretē un piemēro konvencijas kontekstā un
ar to saskanīgā veidā. Nekas šajā nolīgumā neskar konvencijā
noteiktās valstu tiesības, jurisdikciju un pienākumus, arī
attiecībā uz ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu
200 jūras jūdžu robežās un aiz tās.
2. Šo nolīgumu interpretē un piemēro tā, ka tas nekaitē
attiecīgajiem tiesību instrumentiem un satvariem un attiecīgajām
globālajām, reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām
struktūrām, un tā, ka tas veicina saskaņotību un koordināciju ar
minētajiem instrumentiem, satvariem un struktūrām.
3. To valstu juridisko statusu attiecībā uz minētajiem
instrumentiem, kuras nav konvencijas vai citu saistītu nolīgumu
puses, šis nolīgums neietekmē.
6. pants
Neskaršanas
noteikums
Šis nolīgums, tajā skaitā jebkurš Pušu konferences vai
jebkuras tās palīgstruktūras lēmums vai ieteikums, kā arī jebkura
rīcība, pasākumi vai darbības, kas veikti, pamatojoties uz to,
neskar suverenitāti, suverēnās tiesības un jurisdikciju un nevar
būt par pamatu, lai izvirzītu vai noliegtu jebkādas pretenzijas
uz suverenitāti, suverēnajām tiesībām vai jurisdikciju, arī
attiecībā uz jebkādiem ar tām saistītiem strīdiem.
7. pants
Vispārīgie principi un pieejas
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Puses ievēro šādus principus
un pieejas:
a) princips "piesārņotājs maksā";
b) konvencijā noteiktais cilvēces kopīgā mantojuma
princips;
c) jūras zinātniskās pētniecības brīvība kopā ar citām
brīvībām, ko iespējams īstenot atklātajā jūrā;
d) taisnīguma princips un godīga un taisnīga ieguvumu
sadale;
e) piesardzības princips vai attiecīgā gadījumā piesardzīga
pieeja;
f) ekosistēmas pieeja;
g) integrēta pieeja okeānu pārvaldībai;
h) pieeja, kas uzlabo ekosistēmas izturētspēju, arī pret
klimata pārmaiņu un okeānu paskābināšanās nelabvēlīgo ietekmi, kā
arī saglabā un atjauno ekosistēmas integritāti, ieskaitot oglekļa
aprites cikla uzturēšanas pakalpojumus, uz kuriem balstās okeāna
loma klimata regulēšanā;
i) labāko pieejamo zinātnes atziņu un zinātniskās informācijas
izmantošana;
j) pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu relevanto
pārmantoto zināšanu izmantošana, ja tādas pieejamas;
k) ar pirmiedzīvotāju tautu vai attiecīgā gadījumā vietējo
kopienu tiesībām saistīto savu attiecīgo pienākumu attiecīga
ievērošana, veicināšana un ņemšana vērā, kad rīkojas, lai
pievērstos jūras bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un
ilgtspējīgas izmantošanas jautājumiem teritorijās, kas ir ārpus
valstu jurisdikcijas;
l) kaitējuma vai apdraudējumu tieša vai netieša nepārnešana no
vienas teritorijas uz citu un viena veida piesārņojuma
nepārvēršana citā, kad tiek veikti jūras vides piesārņojuma
novēršanas, mazināšanas un kontroles pasākumi;
m) mazo salu attīstības valstu un vismazāk attīstīto valstu
īpašo apstākļu pilnīga atzīšana;
n) attīstības valstu, kurām nav izejas uz jūru, īpašo interešu
un vajadzību atzīšana.
8. pants
Starptautiskā sadarbība
1. Puses saskaņā ar šo nolīgumu sadarbojas, lai saglabātu un
ilgtspējīgi izmantotu jūras biodaudzveidību teritorijās, kas ir
ārpus valstu jurisdikcijas, cita starpā stiprinot un uzlabojot
sadarbību ar attiecīgajiem tiesību instrumentiem un satvariem un
attiecīgajām globālajām, reģionālajām, apakšreģionālajām un
nozariskajām struktūrām, kā arī veicinot to savstarpējo sadarbību
nolūkā sasniegt šā nolīguma mērķus.
2. Puses, piedaloties lēmumu pieņemšanā saskaņā ar citiem
attiecīgiem tiesību instrumentiem, satvariem vai globālās,
reģionālās, apakšreģionālās vai nozariskās struktūrās, attiecīgi
cenšas veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
3. Lai atbalstītu šā nolīguma mērķu sasniegšanu, Puses veicina
ar konvenciju saderīgu starptautisko sadarbību jūras zinātniskajā
pētniecībā un jūras tehnoloģiju izstrādē un nodošanā.
II DAĻA
JŪRAS ĢENĒTISKIE RESURSI, ARĪ GODĪGA UN TAISNĪGA IEGUVUMU
SADALE
9. pants
Mērķi
Šīs daļas mērķi ir šādi:
a) godīgi un taisnīgi sadalīt ieguvumus, kas izriet no
darbībām, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem un
digitālo sekvenču informāciju par jūras ģenētiskajiem resursiem
ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās, un kuru mērķis ir
saglabāt un ilgtspējīgi izmantot jūras biodaudzveidību
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas;
b) veidot un attīstīt Pušu, jo īpaši attīstības valstu, kas ir
šā nolīguma Puses (jo sevišķi vismazāk attīstīto valstu,
sauszemes ieskauto attīstības valstu, ģeogrāfiski nelabvēlīgā
stāvoklī esošu valstu, mazo salu attīstības valstu, Āfrikas
piekrastes valstu, arhipelāga valstu un attīstības valstu ar
vidējiem ienākumiem), spējas veikt darbības, kuras attiecas uz
jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju
par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās;
c) kā būtisku ieguldījumu šā nolīguma īstenošanā radīt
zināšanas, zinātnisko izpratni un tehnoloģiskās inovācijas, arī
attīstot un veicot jūras zinātnisko pētniecību;
d) izstrādāt un nodot jūras tehnoloģijas saskaņā ar šo
nolīgumu.
10. pants
Piemērošana
1. Šā nolīguma noteikumus piemēro darbībām, kas attiecas uz
tādiem jūras ģenētiskajiem resursiem un tādu digitālo sekvenču
informāciju par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu
jurisdikcijas esošās teritorijās, kuri savākti un ģenerēti pēc
tam, kad šis nolīgums stājies spēkā attiecībā uz konkrēto Pusi.
Šā nolīguma noteikumus piemēro arī tādu jūras ģenētisko resursu
un tādas digitālās sekvenču informācijas par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās
izmantošanai, kas savākti vai ģenerēti pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā, ja vien Puse, parakstot, ratificējot, apstiprinot,
pieņemot šo nolīgumu vai pievienojoties tam, rakstiski nepiemēro
70. pantā paredzēto izņēmumu.
2. Šīs daļas noteikumus nepiemēro:
a) zvejai, ko reglamentē attiecīgās starptautiskās tiesības,
un ar zveju saistītām darbībām; vai
b) zivīm vai citiem dzīvajiem jūras resursiem, par kuriem ir
zināms, ka tie ir iegūti, zvejojot vai veicot citas ar zveju
saistītas darbības teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas, izņemot gadījumus, kad šo zivju vai citu dzīvo
jūras resursu izmantošanu reglamentē kā izmantošanu saskaņā ar šo
daļu.
3. Šajā daļā noteiktos pienākumus nepiemēro Puses veiktām
militārām darbībām, tajā skaitā militārām darbībām, ko veic
valdības kuģi un gaisa kuģi, kuri iesaistīti nekomerciālā
dienestā. Puses veiktām nemilitārām darbībām piemēro šajā daļā
noteiktos pienākumus, kas attiecas uz jūras ģenētisko resursu un
digitālās sekvenču informācijas par jūras ģenētiskajiem resursiem
ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās izmantošanu.
11. pants
Darbības, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas
1. Darbības, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem
un digitālo sekvenču informāciju par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās, var
veikt visas Puses neatkarīgi no to ģeogrāfiskās atrašanās vietas
un fiziskas vai juridiskas personas, kas ir Pušu jurisdikcijā.
Minētās darbības veic saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Puses veicina sadarbību visās darbībās, kuras attiecas uz
jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju
par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās.
3. Jūras ģenētisko resursu in situ vākšanu teritorijās,
kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, veic saskaņā ar konvenciju,
pienācīgi ņemot vērā piekrastes valstu tiesības un leģitīmās
intereses teritorijās, kas atrodas šo valstu jurisdikcijā, un
pienācīgi ņemot vērā citu valstu intereses teritorijās, kas ir
ārpus valstu jurisdikcijas. Šajā nolūkā Puses cenšas attiecīgi
sadarboties, lai īstenotu šo nolīgumu, arī izmantojot īpašu
koordinācijas mehānisma darbības kārtību, kas noteikta saskaņā ar
51. pantu.
4. Neviena valsts nevar izvirzīt pretenzijas uz suverenitāti
vai suverēnajām tiesībām attiecībā uz jūras ģenētiskajiem
resursiem teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, vai
īstenot tās. Šādas pretenzijas uz suverenitāti vai suverēnajām
tiesībām vai to izmantošana netiek atzīta.
5. Jūras ģenētisko resursu in situ vākšana teritorijās,
kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, nevar būt juridisks pamats
nekādām pretenzijām nedz uz kādu jūras vides daļu, nedz uz tās
resursiem.
6. Darbības, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem
un sekvenču digitālo informāciju par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās, ir visu
valstu interesēs un tiek veiktas visas cilvēces labā, jo īpaši
nolūkā attīstīt cilvēces zinātniskās atziņas un sekmēt jūras
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu,
īpaši ņemot vērā attīstības valstu intereses un vajadzības.
7. Darbības, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem
un digitālo sekvenču informāciju par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās, veic
tikai miermīlīgiem mērķiem.
12. pants
Paziņojums par darbībām, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem
resursiem un sekvenču digitālo informāciju par jūras
ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās
teritorijās
1. Puses veic leģislatīvus, administratīvus vai politiskus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka koordinācijas
mehānismam tiek paziņota informācija saskaņā ar šo daļu.
2. Sešus mēnešus vai pēc iespējas drīzāk pirms jūras ģenētisko
resursu in situ vākšanas teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas, koordinācijas mehānismam paziņo šādu
informāciju:
a) vākšanas veids un mērķi, vajadzības gadījumā norādot arī
visas programmas, kurās šāda vākšana ietilpst;
b) pētniecības priekšmets vai, ja zināms, jūras ģenētiskie
resursi, kurus paredzēts pētīt vai vākt, un mērķi, kādiem šie
resursi tiks vākti;
c) ģeogrāfiskie apgabali, kuros vākšana paredzēta;
d) kopsavilkums par vākšanas metodi un līdzekļiem, tajā skaitā
kuģu vārds, tilpība, tips un klase, zinātniskais aprīkojums
un/vai izmantotās pētījumu metodes;
e) informācija par citiem ieguldījumiem ierosinātajās
galvenajās programmās;
f) paredzamais pētniecības kuģu pirmās ieiešanas un galīgās
iziešanas datums vai attiecīgā gadījumā aprīkojuma izvietošanas
un izņemšanas datums;
g) sponsorējošās iestādes vai iestāžu nosaukums un par
projektu atbildīgā persona;
h) iespējas visu valstu zinātniekiem, jo īpaši zinātniekiem no
attīstības valstīm, iesaistīties projektā vai būt ar to
asociētiem;
i) tas, cik lielā mērā uzskatāms, ka valstīm, kurām var būt
vajadzīga tehniskā palīdzība un kuras var to pieprasīt (jo īpaši
attīstības valstīm), vajadzētu būt iespējai piedalīties vai būt
pārstāvētām projektā;
j) datu pārvaldības plāns, kas sagatavots saskaņā ar atvērtu
un atbildīgu datu pārvaldību, ņemot vērā aktuālo starptautisko
praksi.
3. Pēc 2. punktā minētā paziņojuma saņemšanas
koordinācijas mehānisms automātiski ģenerē BBNJ
("jūras bioloģiskā daudzveidība teritorijās, kas ir ārpus
valstu jurisdikcijas") standartizēto partijas
identifikatoru.
4. Ja pirms plānotās resursu vākšanas koordinācijas mehānismam
sniegtajā informācijā ir notikušas būtiskas izmaiņas,
koordinācijas mehānismam saprātīgā termiņā un, ja praktiski
iespējams, ne vēlāk kā līdz in situ vākšanas sākumam
paziņo atjauninātu informāciju.
5. Puses nodrošina, ka tālāk uzskaitīto informāciju kopā ar
BBNJ standartizēto partijas identifikatoru paziņo
koordinācijas mehānismam, tiklīdz tā kļūst pieejama, bet ne vēlāk
kā vienu gadu pēc jūras ģenētisko resursu in situ vākšanas
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas:
a) repozitorijs vai datubāze, kurā ir ievietota vai tiks
ievietota digitālā sekvenču informācija par jūras ģenētiskajiem
resursiem;
b) vieta, kur ir vai tiks ievietoti vai tiek vai tiks glabāti
visi in situ savāktie jūras ģenētiskie resursi;
c) ziņojums, kurā detalizēti norādīts ģeogrāfiskais apgabals,
kur savākti jūras ģenētiskie resursi, tajā skaitā informācija par
vākšanas ģeogrāfisko platumu, ģeogrāfisko garumu un dziļumu, un,
ciktāl iespējams, veiktās darbības rezultātā izdarītie
konstatējumi;
d) visi nepieciešamie saskaņā ar šā panta 2. punkta
j) apakšpunktu sniegtā datu pārvaldības plāna
atjauninājumi.
6. Puses nodrošina, ka to jurisdikcijā esošos repozitorijos
vai datubāzēs glabātos paraugus no jūras ģenētiskajiem resursiem
un digitālo sekvenču informāciju par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās var
saskaņā ar aktuālo starptautisko praksi, ciktāl tas praktiski
iespējams, identificēt kā cēlušos teritorijās, kas ir ārpus
valstu jurisdikcijas.
7. Puses nodrošina, ka to jurisdikcijā esoši repozitoriji,
ciktāl tas praktiski iespējams, un datubāzes reizi divos gados
sagatavo kopsavilkuma ziņojumu par piekļuvi jūras ģenētiskajiem
resursiem un digitālajai sekvenču informācijai, norādot ar tiem
saistīto BBNJ standartizēto partijas identifikatoru, un
dara šo ziņojumu pieejamu Piekļuves un ieguvumu sadales
komitejai, kas izveidota ar 15. pantu.
8. Ja jūras ģenētiskos resursus ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās un, ja praktiski iespējams, sekvenču digitālo
informāciju par šādiem resursiem izmanto (arī komercializē)
fiziskas vai juridiskas personas, kas ir Pušu jurisdikcijā, Puses
nodrošina, ka koordinācijas mehānismam tiek paziņota tālāk
uzskaitītā informācija (arī BBNJ standartizētais partijas
identifikators, ja tāds pieejams), tiklīdz šāda informācija kļūst
pieejama:
a) informācija par to, kur var atrast izmantošanas rezultātus,
piemēram, publikācijas, piešķirtos patentus, ja tādi pieejami un
ciktāl iespējams, un izstrādātos produktus;
b) ja pieejama, sīkāka informācija par paziņojumu, kas pēc
savākšanas iesniegts koordinācijas mehānismam saistībā ar jūras
ģenētiskajiem resursiem, kuri bija izmantošanas priekšmets;
c) informācija par to, kur tiek glabāts oriģinālais paraugs,
kas bija izmantošanas priekšmets;
d) kārtība, kādā paredzēts piekļūt izmantotajiem jūras
ģenētiskajiem resursiem un sekvenču digitālajai informācijai par
jūras ģenētiskajiem resursiem, un ar piekļuvi saistītais datu
pārvaldības plāns;
e) pēc laišanas tirgū - informācija par attiecīgo
produktu pārdošanu un turpmāku izstrādi, ja tāda pieejama.
13. pants
Pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu pārmantotās zināšanas,
kuras saistītas ar jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu
jurisdikcijas esošās teritorijās
Puses vajadzības gadījumā veic attiecīgus leģislatīvus,
administratīvus vai politiskus pasākumus ar mērķi nodrošināt, ka
pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu pārmantotajām zināšanām,
kuras saistītas ar jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu
jurisdikcijas esošās teritorijās, piekļūst tikai ar šo
pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu brīvu, iepriekšēju un
apzinātu piekrišanu vai apstiprinājumu un līdzdalību. Piekļuvi
šādām pārmantotām zināšanām var atvieglot, izmantojot
koordinācijas mehānismu. Piekļuve šādām pārmantotām zināšanām un
to izmantošana notiek saskaņā ar savstarpēji saskaņotiem
noteikumiem.
14. pants
Godīga un taisnīga ieguvumu sadale
1. Ieguvumus, kas izriet no darbībām, kuras attiecas uz jūras
ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju par
jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās
teritorijās, sadala godīgi un taisnīgi saskaņā ar šo daļu, un tie
veicina jūras bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un
ilgtspējīgu izmantošanu teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas.
2. Nemonetārus ieguvumus sadala saskaņā ar šo nolīgumu, un tie
cita starpā ietver šādus ieguvumus:
a) piekļuve paraugiem un paraugu kolekcijām saskaņā ar aktuālo
starptautisko praksi;
b) piekļuve digitālajai sekvenču informācijai saskaņā ar
aktuālo starptautisko praksi;
c) atvērta piekļuve atrodamiem, piekļūstamiem, savietojamiem
un atkalizmantojamiem (FAIR) zinātniskajiem datiem saskaņā
ar aktuālo starptautisko praksi un atvērtu un atbildīgu datu
pārvaldību;
d) paziņojumos ietvertā informācija kopā ar BBNJ
standartizētajiem partijas identifikatoriem, kas sniegta saskaņā
ar 12. pantu, publiski meklējamā un piekļūstamā veidā;
e) jūras tehnoloģiju nodošana saskaņā ar attiecīgo šā nolīguma
V daļā paredzēto kārtību;
f) spēju veidošana, ko cita starpā īsteno, finansējot
pētniecības programmas, un partnerības iespējas (jo īpaši, ja tās
ir tieši relevantas un būtiskas) zinātniekiem un pētniekiem
pētniecības projektos, kā arī specializētas iniciatīvas, jo
sevišķi attīstības valstīm, ņemot vērā mazo salu attīstības
valstu un vismazāk attīstīto valstu īpašos apstākļus;
g) ciešāka tehniskā un zinātniskā sadarbība, jo īpaši ar
attīstības valstu zinātniekiem un zinātniskajām iestādēm;
h) citi ieguvumu veidi, ko nosaka Pušu konference, ņemot vērā
ar 15. pantu izveidotās Piekļuves un ieguvumu sadales
komitejas ieteikumus.
3. Puses veic leģislatīvus, administratīvus vai politiskus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka to jurisdikcijā
esošu fizisku vai juridisku personu izmantotie jūras ģenētiskie
resursi un digitālā sekvenču informācija par jūras ģenētiskajiem
resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās kopā ar
to BBNJ standartizētajiem partijas identifikatoriem ne
vēlāk kā trīs gadus pēc šādas izmantošanas sākuma vai tiklīdz tie
kļūst pieejami, saskaņā ar aktuālo starptautisko praksi tiek
ievietoti publiski pieejamos repozitorijos un datubāzēs, ko uztur
valsts vai starptautiskā līmenī.
4. Piekļuvei Puses jurisdikcijā esošajos repozitorijos un
datubāzēs glabātiem jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālajai
sekvenču informācijai par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus
valstu jurisdikcijas esošās teritorijās var piemērot šādus
saprātīgus nosacījumus:
a) vajadzība saglabāt jūras ģenētisko resursu fizisko
integritāti;
b) pamatotas izmaksas, kas saistītas ar tās relevantās gēnu
bankas, bioloģisko datu bankas vai datubāzes uzturēšanu, kurā
tiek glabāts attiecīgais paraugs, dati vai informācija;
c) pamatotas izmaksas, kas saistītas ar piekļuves
nodrošināšanu jūras ģenētiskajam resursam, datiem vai
informācijai;
d) citi saprātīgi nosacījumi, kas atbilst šā nolīguma mērķiem;
pētniekiem un pētniecības iestādēm no attīstības valstīm var
nodrošināt iespējas piekļūt minētajam ar taisnīgiem un maksimāli
labvēlīgiem noteikumiem, tajā skaitā ar koncesionāliem un
preferenciāliem noteikumiem.
5. Monetārus ieguvumus, kas rodas, izmantojot (arī
komercializējot) jūras ģenētiskos resursus un digitālo sekvenču
informāciju par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu
jurisdikcijas esošās teritorijās, taisnīgi un vienlīdzīgi sadala,
izmantojot ar 52. pantu izveidoto finanšu mehānismu, lai
saglabātu un ilgtspējīgi izmantotu jūras biodaudzveidību
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas.
6. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attīstītās Puses veic
ikgadējas iemaksas 52. pantā minētajā īpašajā fondā. Puses
iemaksas likme ir 50 % no attiecīgajai Pusei aprēķinātās
iemaksas budžetā, ko Pušu konference pieņēmusi saskaņā ar
47. panta 6. punkta e) apakšpunktu. Šādu maksājumu
turpina veikt, līdz Pušu konference pieņem lēmumu saskaņā ar šā
panta 7. punktu.
7. Pušu konference, ņemot vērā ar 15. pantu izveidotās
Piekļuves un ieguvumu sadales komitejas ieteikumus, lemj par
kārtību, kādā sadala monetāros ieguvumus no jūras ģenētisko
resursu un digitālās sekvenču informācijas par jūras
ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās
teritorijās izmantošanas. Ja visi centieni panākt vienprātību ir
bijuši veltīgi, lēmumu pieņem ar klātesošo un balsojošo Pušu trīs
ceturtdaļu balsu vairākumu. Maksājumus veic no īpašā fonda, kas
izveidots ar 52. pantu. Ieguvumu sadales kārtība var ietvert
šādus maksājumu veidus:
a) starpposma maksājumi;
b) maksājumi vai iemaksas, kas saistīti ar produktu
komercializāciju, tajā skaitā procentu maksājums no produktu
pārdošanas ieņēmumiem;
c) periodiski maksājama diferencēta maksa, kuras pamatā ir
diversificēts rādītāju kopums, ar ko nosaka Puses darbību kopējo
līmeni;
d) citi veidi, par kuriem Pušu konference lemj, ņemot vērā
Piekļuves un ieguvumu sadales komitejas ieteikumus.
8. Lai Pusei būtu pietiekami daudz laika īstenošanai, brīdī,
kad Pušu konference pieņem minēto ieguvumu sadales kārtību,
attiecīgā Puse var nākt klajā ar deklarāciju, ka minētā kārtība
attiecībā uz konkrēto Pusi nestājas spēkā vēl kādu laiku, kas
nevar būt ilgāks par četriem gadiem. Puse, kas nāk klajā ar šādu
deklarāciju, turpina veikt šā panta 6. punktā minēto
maksājumu, līdz stājas spēkā jaunā ieguvumu sadales kārtība.
9. Saskaņā ar šā panta 7. punktu pieņemot lēmumu par
kārtību, kādā sadala monetāros ieguvumus, kas rodas, izmantojot
jūras ģenētiskos resursus un digitālo sekvenču informāciju par
jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas esošās
teritorijās, Pušu konference ņem vērā Piekļuves un ieguvumu
sadales komitejas ieteikumus, atzīstot, ka šādai ieguvumu sadales
kārtībai vajadzētu būt tādai, lai tā atbalstītu citus piekļuves
un ieguvumu sadales instrumentus un šie instrumenti atbalstītu
minēto kārtību un lai minēto kārtību varētu pielāgot šiem citiem
instrumentiem.
10. Pušu konference, ņemot vērā ar 15. pantu izveidotās
Piekļuves un ieguvumu sadales komitejas ieteikumus, reizi divos
gados izskata un novērtē monetāros ieguvumus, kas rodas,
izmantojot jūras ģenētiskos resursus un digitālo sekvenču
informāciju par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu
jurisdikcijas esošās teritorijās. Pirmo izskatīšanu veic ne vēlāk
kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Izskatīšanā ņem
vērā arī šā panta 6. punktā minētās ikgadējās iemaksas.
11. Puses attiecīgā gadījumā veic leģislatīvus,
administratīvus vai politiskus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nodrošinātu, ka ieguvumus, kas izriet no to jurisdikcijā esošu
fizisku vai juridisku personu veiktām darbībām, kuras attiecas uz
jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju
par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās, sadala saskaņā ar šo nolīgumu.
15. pants
Piekļuves un ieguvumu sadales komiteja
1. Ar šo tiek izveidota Piekļuves un ieguvumu sadales
komiteja. To cita starpā izmanto par līdzekli ieguvumu sadales
vadlīniju izstrādei saskaņā ar 14. pantu, pārredzamības
nodrošināšanai un godīgas un taisnīgas gan monetāro, gan
nemonetāro ieguvumu sadales nodrošināšanai.
2. Piekļuves un ieguvumu sadales komitejas sastāvā ir
15 locekļu, kuriem ir atbilstoša kvalifikācija saistītajās
jomās, lai tādā veidā nodrošinātu komitejas funkciju rezultatīvu
izpildi. Komitejas locekļus izvirza Puses un ievēlē Pušu
konference, ņemot vērā dzimumu līdzsvaru un taisnīgu ģeogrāfisko
sadalījumu un paredzot, ka komitejā jābūt pārstāvētām attīstības
valstīm, tajā skaitā vismazāk attīstītajām valstīm, mazo salu
attīstības valstīm un sauszemes ieskautām attīstības valstīm.
Komitejas pilnvaras un darbības kārtību nosaka Pušu
konference.
3. Komiteja var sniegt ieteikumus Pušu konferencei par
jautājumiem, kas saistīti ar šo daļu, tajā skaitā šādiem
jautājumiem:
a) vadlīnijas vai rīcības kodekss par darbībām, kuras attiecas
uz jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju
par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās, saskaņā ar šo daļu;
b) pasākumi saskaņā ar šo daļu pieņemto lēmumu
īstenošanai;
c) likmes vai mehānismi monetāro ieguvumu sadalei saskaņā ar
14. pantu;
d) ar šo daļu saistīti jautājumi, kas attiecas uz
koordinācijas mehānismu;
e) ar šo daļu saistīti jautājumi, kas attiecas uz finanšu
mehānismu, kurš izveidots ar 52. pantu;
f) jebkuri citi ar šo daļu saistīti jautājumi, kurus Pušu
konference var lūgt izskatīt Piekļuves un ieguvumu sadales
komitejai.
4. Katra Puse, izmantojot koordinācijas mehānismu, Piekļuves
un ieguvumu sadales komitejai dara pieejamu šajā nolīgumā prasīto
informāciju, kas ietver šādas ziņas:
a) leģislatīvi, administratīvi vai politiski pasākumi saistībā
ar piekļuvi un ieguvumu sadali;
b) kontaktinformācija un cita būtiska informācija par valstu
kontaktpunktiem;
c) cita informācija, kas vajadzīga saskaņā ar Pušu konferences
pieņemtajiem lēmumiem.
5. Piekļuves un ieguvumu sadales komiteja var apspriesties un
veicināt informācijas apmaiņu ar attiecīgajiem tiesību
instrumentiem un satvariem un attiecīgajām globālajām,
reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām struktūrām par
darbībām, kas ietilpst tās pilnvarās, tajā skaitā par ieguvumu
sadali, to, kā izmantojama digitālā sekvenču informācija par
jūras ģenētiskajiem resursiem, paraugpraksi, rīkiem un metodiku,
datu pārvaldību un gūto pieredzi.
6. Piekļuves un ieguvumu sadales komiteja var sniegt
ieteikumus Pušu konferencei saistībā ar informāciju, kas iegūta
saskaņā ar šā panta 5. punktu.
16. pants
Uzraudzība un pārredzamība
1. To darbību uzraudzību un pārredzamību, kuras attiecas uz
jūras ģenētiskajiem resursiem un digitālo sekvenču informāciju
par jūras ģenētiskajiem resursiem ārpus valstu jurisdikcijas
esošās teritorijās, nodrošina, paziņojot par tām koordinācijas
mehānismam, izmantojot BBNJ standartizētos partijas
identifikatorus saskaņā ar šo daļu un saskaņā ar Pušu konferences
pieņemtajām procedūrām, kuras ieteikusi Piekļuves un ieguvumu
sadales komiteja.
2. Puses periodiski iesniedz Piekļuves un ieguvumu sadales
komitejai ziņojumus par to, kā tās īsteno šīs daļas noteikumus
par darbībām, kuras attiecas uz jūras ģenētiskajiem resursiem un
digitālo sekvenču informāciju par jūras ģenētiskajiem resursiem
ārpus valstu jurisdikcijas esošās teritorijās, kā arī no šīm
darbībām gūto ieguvumu sadali saskaņā ar šo daļu.
3. Piekļuves un ieguvumu sadales komiteja sagatavo ziņojumu,
pamatojoties uz informāciju, kas saņemta, izmantojot
koordinācijas mehānismu, un dara to pieejamu Pusēm, kas var
iesniegt piezīmes. Piekļuves un ieguvumu sadales komiteja
ziņojumu, kas ietver arī saņemtās piezīmes, iesniedz izskatīšanai
Pušu konferencē. Pušu konference, ņemot vērā Piekļuves un
ieguvumu sadales komitejas ieteikumu, var noteikt attiecīgas
vadlīnijas par šā panta īstenošanu, kurās ņem vērā katras
attiecīgās Puses valsts iespējas un apstākļus.
III DAĻA
TĀDI PASĀKUMI KĀ TERITORIJAI SPECIFISKI PĀRVALDĪBAS RĪKI, ARĪ
AIZSARGĀJAMĀS JŪRAS TERITORIJAS
17. pants
Mērķi
Šīs daļas mērķi ir:
a) saglabāt un ilgtspējīgi izmantot teritorijas, kam
nepieciešama aizsardzība, arī izveidot teritorijai specifisku
pārvaldības rīku visaptverošu sistēmu ar ekoloģiski
reprezentatīviem un labi savienotiem aizsargājamo jūras
teritoriju tīkliem;
b) stiprināt sadarbību un koordināciju starp valstīm,
attiecīgajiem tiesību instrumentiem un satvariem un attiecīgajām
globālajām, reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām
struktūrām saistībā ar teritorijai specifisku pārvaldības rīku,
arī aizsargājamo jūras teritoriju, izmantošanu;
c) aizsargāt, saglabāt, atjaunot un uzturēt biodaudzveidību un
ekosistēmas, arī ar mērķi uzlabot to produktivitāti un veselību,
un stiprināt izturētspēju pret stresoriem, arī tiem, kas saistīti
ar klimata pārmaiņām, okeānu paskābināšanos un jūras
piesārņojumu;
d) atbalstīt nodrošinātību ar pārtiku un citus
sociālekonomiskos mērķus, arī kultūras vērtību aizsardzību;
e) ņemot vērā mazo salu attīstības valstu īpašos apstākļus, ar
spēju veidošanu un jūras tehnoloģiju izstrādi un nodošanu
atbalstīt attīstības valstis, kas ir šā nolīguma Puses, jo īpaši
vismazāk attīstītās valstis, sauszemes ieskautās attīstības
valstis, ģeogrāfiski nelabvēlīgā stāvoklī esošas valstis, mazo
salu jaunattīstības valstis, Āfrikas piekrastes valstis,
arhipelāga valstis un attīstības valstis ar vidējiem ienākumiem,
lai palīdzētu tām izstrādāt, īstenot, uzraudzīt, pārvaldīt
teritorijai specifiskus pārvaldības rīkus, arī aizsargājamās
jūras teritorijas, un panākt to izpildi.
18. pants
Piemērošanas apgabals
Veidojot teritorijai specifiskus pārvaldības rīkus, arī
aizsargājamās jūras teritorijas, tajos neiekļauj nekādas
teritorijas, kas ir valsts jurisdikcijā, un tos nevar izmantot
par pamatu, lai izvirzītu vai noliegtu jebkādas pretenzijas uz
suverenitāti, suverēnajām tiesībām vai jurisdikciju, arī
attiecībā uz jebkādiem ar tām saistītiem strīdiem. Pušu
konference neizskata priekšlikumus pieņemt lēmumu par šādu
teritorijai specifisku pārvaldības rīku, arī aizsargājamo jūras
teritoriju, izveidi, un šādus priekšlikumus nekādā gadījumā
neinterpretē kā jebkādu pretenziju uz suverenitāti, suverēnajām
tiesībām vai jurisdikciju atzīšanu vai neatzīšanu.
19. pants
Priekšlikumi
1. Priekšlikumus izveidot teritorijai specifiskus pārvaldības
rīkus, arī aizsargājamās jūras teritorijas, saskaņā ar šo daļu
Puses atsevišķi vai kopīgi iesniedz sekretariātam.
2. Lai izstrādātu priekšlikumus, kā izklāstīts šajā daļā,
Puses sadarbojas un attiecīgā gadījumā apspriežas ar attiecīgajām
ieinteresētajām personām, tajā skaitā valstīm un globālām,
reģionālām, apakšreģionālām un nozariskām struktūrām, kā arī ar
pilsonisko sabiedrību, zinātnieku aprindām, privāto sektoru,
pirmiedzīvotāju tautām un vietējām kopienām.
3. Priekšlikumus formulē, pamatojoties uz labākajām
pieejamajām zinātnes atziņām un zinātnisko informāciju un, ja
tādas ir pieejamas, relevantām pirmiedzīvotāju tautu un vietējo
kopienu pārmantotām zināšanām, ņemot vērā piesardzīgu pieeju un
ekosistēmas pieeju.
4. Priekšlikumos par noteiktajām teritorijām iekļauj šādus
galvenos elementus:
a) priekšlikumā ietvertās teritorijas ģeogrāfiskais vai
telpiskais apraksts, kas izveidots, atsaucoties uz
I pielikumā norādītajiem indikatīvajiem kritērijiem;
b) informācija par attiecīgās teritorijas noteikšanā
izmantotajiem I pielikumā norādītajiem kritērijiem, kā arī
par visiem kritērijiem, kas var tikt turpmāk izstrādāti un
pārskatīti saskaņā ar šā panta 5. punktu;
c) cilvēka darbības teritorijā, tajā skaitā veidi, kā to
izmanto pirmiedzīvotāju tautas un vietējās kopienas, un to
iespējamā ietekme, ja tāda ir;
d) apraksts par jūras vides un bioloģiskās daudzveidības
stāvokli noteiktajā teritorijā;
e) apraksts par saglabāšanas un attiecīgā gadījumā
ilgtspējīgas izmantošanas mērķiem, kas piemērojami
teritorijai;
f) pārvaldības plāna projekts, kurā aprakstīti ierosinātie
pasākumi un izklāstītas ierosinātās uzraudzības, pētniecības un
izskatīšanas darbības noteikto mērķu sasniegšanai;
g) ierosinātās teritorijas statusa piemērošanas un pasākumu
(ja tādi ir) īstenošanas ilgums;
h) informācija par apspriešanos ar valstīm, tajā skaitā ar
blakus esošām piekrastes valstīm un/vai attiecīgajām globālajām,
reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām struktūrām, ja
šādas apspriešanās ir notikušas;
i) informācija par teritorijai specifiskiem pārvaldības
rīkiem, arī aizsargājamām jūras teritorijām, kas īstenoti
attiecīgo tiesību instrumentu un satvaru un attiecīgo globālo,
reģionālo, apakšreģionālo un nozarisko struktūru ietvaros;
j) attiecīgais zinātniskais ieguldījums un pirmiedzīvotāju
tautu un vietējo kopienu pārmantotās zināšanas, ja tādas
pieejamas.
5. Šādu teritoriju noteikšanas indikatīvie kritēriji ietver
attiecīgos I pielikumā norādītos kritērijus, un vajadzības
gadījumā Zinātniskā un tehniskā padome tos var izstrādāt sīkāk un
pārskatīt, lai tos nodotu izskatīšanai un pieņemšanai Pušu
konferencē.
6. Zinātniskā un tehniskā padome vajadzības gadījumā izstrādā
papildu prasības attiecībā uz priekšlikumu saturu, tajā skaitā šā
panta 5. punktā minēto indikatīvo kritēriju piemērošanas
kārtību, un norādījumus par priekšlikumiem saskaņā ar šā panta
4. punkta b) apakšpunktu un tos nodod izskatīšanai un
pieņemšanai Pušu konferencē.
20. pants
Priekšlikumu publiskošana un iepriekšēja izskatīšana
Pēc rakstiska priekšlikuma saņemšanas sekretariāts dara
priekšlikumu pieejamu publiski un nosūta to Zinātniskajai un
tehniskajai padomei, lai tā veiktu iepriekšēju izskatīšanu.
Izskatīšanas mērķis ir pārliecināties, vai priekšlikumā ir
19. pantā prasītā informācija, tai skaitā šajā daļā un
I pielikumā aprakstītie indikatīvie kritēriji. Izskatīšanas
iznākumu dara pieejamu publiski, un sekretariāts to paziņo
priekšlikuma iesniedzējam. Priekšlikuma iesniedzējs atkārtoti
nosūta priekšlikumu sekretariātam, ņemot vērā Zinātniskās un
tehniskās padomes veikto sākotnējo izskatīšanu. Sekretariāts par
to paziņo Pusēm un dara šo atkārtoti nosūtīto priekšlikumu
pieejamu publiski, kā arī sekmē apspriešanas saskaņā ar
21. pantu.
21. pants
Priekšlikumu apspriešana un novērtēšana
1. Apspriešanās par priekšlikumiem, kas iesniegti saskaņā ar
19. pantu, ir iekļaujošas, pārredzamas un atvērtas visām
attiecīgajām ieinteresētajām personām, tajā skaitā valstīm un
globālajām, reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām
struktūrām, kā arī pilsoniskajai sabiedrībai, zinātnieku
aprindām, pirmiedzīvotāju tautām un vietējām kopienām.
2. Sekretariāts sekmē apspriešanos un apkopo informāciju šādā
veidā:
a) valstis, jo īpaši blakus esošās piekrastes valstis, tiek
informētas un aicinātas cita starpā iesniegt:
i) viedokļus par priekšlikuma būtību un ģeogrāfisko
tvērumu;
ii) jebkuru citu būtisku zinātnisku ieguldījumu;
iii) informāciju par visiem pastāvošajiem pasākumiem vai
darbībām blakus esošajās vai saistītajās teritorijās valstu
jurisdikcijā un ārpus valstu jurisdikcijas;
iv) viedokļus par priekšlikuma iespējamo ietekmi uz valsts
jurisdikcijā esošajām teritorijām;
v) jebkādu citu relevantu informāciju;
b) attiecīgo tiesību instrumentu un satvaru struktūras un
attiecīgās globālās, reģionālās, apakšreģionālās un nozariskās
struktūras tiek informētas un aicinātas cita starpā iesniegt:
i) viedokļus par priekšlikuma būtību;
ii) jebkuru citu būtisku zinātnisku ieguldījumu;
iii) informāciju par visiem pastāvošajiem pasākumiem, ko
konkrētais instruments, satvars vai struktūra ir pieņēmusi
saistībā ar attiecīgo teritoriju vai blakusesošajām
teritorijām;
iv) viedokļus par jebkādiem priekšlikumā norādīto pārvaldības
plāna projekta pasākumu un citu elementu aspektiem, kas ir
minētās struktūras kompetencē;
v) viedokļus par jebkādiem attiecīgiem papildu pasākumiem, kas
ir minētā instrumenta, satvara vai struktūras kompetencē;
vi) jebkādu citu relevantu informāciju;
c) pirmiedzīvotāju tautas un vietējās kopienas ar relevantām
pārmantotām zināšanām, zinātnieku aprindas, pilsoniskā sabiedrība
un citas attiecīgas ieinteresētās personas tiek aicinātas cita
starpā iesniegt:
i) viedokļus par priekšlikuma būtību;
ii) jebkuru citu būtisku zinātnisku ieguldījumu;
iii) jebkādas relevantas pirmiedzīvotāju tautu un vietējo
kopienu pārmantotās zināšanas;
iv) jebkādu citu relevantu informāciju.
3. Saskaņā ar šā panta 2. punktu saņemto informāciju
sekretariāts dara pieejamu publiski.
4. Gadījumos, kad ierosinātais pasākums ietekmē teritorijas,
ko pilnībā ieskauj valstu ekskluzīvās ekonomiskās zonas,
priekšlikuma iesniedzēji:
a) mērķtiecīgi un proaktīvi apspriežas ar šādām valstīm, tajā
skaitā sniedz tām iepriekšēju paziņojumu;
b) apsver šādu valstu viedokļus un piezīmes par ierosināto
pasākumu un sniedz rakstiskas atbildes, kurās īpaši pievēršas
šiem viedokļiem un piezīmēm, un vajadzības gadījumā attiecīgi
pārskata ierosināto pasākumu.
5. Priekšlikuma iesniedzējs apsver apspriešanās periodā
saņemto informāciju, kā arī Zinātniskās un tehniskās padomes
viedokli un informāciju un vajadzības gadījumā attiecīgi pārskata
priekšlikumu vai atbild uz būtisku saņemto informāciju, kas nav
atspoguļota priekšlikumā.
6. Apspriešanās periodam ir noteikts termiņš.
7. Pārskatīto priekšlikumu iesniedz Zinātniskajai un
tehniskajai padomei, kas novērtē priekšlikumu un sniedz
ieteikumus Pušu konferencei.
8. Apspriešanās un novērtēšanas procesa kārtību, arī tā
ilgumu, Zinātniskā un tehniskā padome pēc vajadzības izstrādā
sīkāk savā pirmajā sanāksmē, lai to nodotu izskatīšanai un
pieņemšanai Pušu konferencē, ņemot vērā mazo salu attīstības
valstu īpašos apstākļus.
22. pants
Teritorijai specifisku pārvaldības rīku, arī aizsargājamo jūras
teritoriju, izveide
1. Pušu konference, pamatojoties uz galīgo priekšlikumu un
pārvaldības plāna projektu, ņemot vērā šajā daļā noteiktajā
apspriešanās procesā saņemto informāciju un zinātnisko
ieguldījumu, kā arī Zinātniskās un tehniskās padomes zinātniskās
konsultācijas un ieteikumus:
a) pieņem lēmumus par teritorijai specifisku pārvaldības rīku,
arī aizsargājamo jūras teritoriju, un saistīto pasākumu
izveidi;
b) var pieņemt lēmumus par pasākumiem, kas ir saderīgi ar
attiecīgo tiesību instrumentu un satvaru un attiecīgo globālo,
reģionālo, apakšreģionālo un nozarisko struktūru pieņemtajiem
pasākumiem, sadarbojoties un koordinējot rīcību ar šiem
instrumentiem, satvariem un struktūrām;
c) ja ierosinātie pasākumi ir citu globālu, reģionālu,
apakšreģionālu vai nozarisku struktūru kompetencē, var sniegt
ieteikumus šā nolīguma Pusēm un globālām, reģionālām,
apakšreģionālām un nozariskām struktūrām, lai veicinātu attiecīgu
pasākumu pieņemšanu šādu instrumentu, satvaru un struktūru
ietvaros saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām.
2. Pieņemot lēmumus saskaņā ar šo pantu, Pušu konference
ievēro attiecīgo tiesību instrumentu un satvaru un attiecīgo
globālo, reģionālo, apakšreģionālo un nozarisko struktūru
kompetenci un nekaitē tiem.
3. Pušu konference veic pasākumus, lai rīkotu regulāras
apspriešanās, kuru nolūks ir uzlabot sadarbību un koordināciju ar
attiecīgajiem tiesību instrumentiem un satvariem un attiecīgajām
globālajām, reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām
struktūrām, kā arī starp šiem instrumentiem, satvariem un
struktūrām attiecībā uz teritorijai specifiskiem pārvaldības
rīkiem, arī aizsargājamajām jūras teritorijām, kā arī
koordināciju attiecībā uz saistītajiem pasākumiem, kuri pieņemti
saskaņā ar šādiem instrumentiem un satvariem un kurus pieņēmušas
šādas struktūras.
4. Ja tas nepieciešams šīs daļas mērķu sasniegšanai un šīs
daļas īstenošanai, Pušu konference, tiecoties veicināt
starptautisko sadarbību un koordināciju attiecībā uz jūras
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, var apsvērt un,
ievērojot šā panta 1. un 2. punktu, vajadzības gadījumā var
nolemt izstrādāt mehānismu attiecībā uz pastāvošajiem teritorijai
specifiskajiem pārvaldības rīkiem, arī aizsargājamajām jūras
teritorijām, kas pieņemti saskaņā ar attiecīgiem tiesību
instrumentiem un satvariem vai ko pieņēmušas attiecīgas globālas,
reģionālas, apakšreģionālas vai nozariskas struktūras.
5. Lēmumi un ieteikumi, ko Pušu konference pieņēmusi saskaņā
ar šo daļu, nemazina to pasākumu iedarbīgumu, kas pieņemti
attiecībā uz valstu jurisdikcijā esošām teritorijām, un tos
pieņem, pienācīgi ņemot vērā visu valstu tiesības un pienākumus,
kas noteikti konvencijā. Gadījumos, kad saskaņā ar šo daļu
ierosinātie pasākumi ietekmēs ūdeņus, kas sedz jūras dibenu, un
jūras dzīles zemūdens apgabalos, pār kuriem piekrastes valstij ir
suverēnas tiesības saskaņā ar konvenciju, vai kad var pamatoti
gaidīt šādu ietekmi, šādos pasākumos pienācīgi ņem vērā šo
piekrastes valstu suverēnās tiesības. Šajā saistībā notiek
apspriešanās saskaņā ar šīs daļas noteikumiem.
6. Gadījumos, kad saskaņā ar šo daļu izveidots teritorijai
specifisks pārvaldības rīks, arī aizsargājamā jūras teritorija,
vēlāk pilnībā vai daļēji nonāk piekrastes valsts jurisdikcijā,
tās daļas statuss, kas atrodas valsts jurisdikcijā, tiek
nekavējoties zaudēts. Tās daļas statuss, kura paliek teritorijās,
kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, paliek spēkā līdz brīdim, kad
Pušu konference nākamajā sanāksmē veic izskatīšanu un nolemj, vai
grozīt vai vajadzības gadījumā atcelt teritorijai specifisko
pārvaldības rīku, arī aizsargājamās jūras teritorijas
statusu.
7. Ja tiek izveidots attiecīgs tiesību instruments vai satvars
vai attiecīga globāla, reģionāla, apakšreģionāla vai nozariska
struktūra vai grozīta šāda instrumenta, satvara vai struktūras
kompetence, jebkurš teritorijai specifisks pārvaldības rīks, arī
aizsargājamā jūras teritorija, vai saistītie pasākumi, ko Pušu
konference pieņēmusi saskaņā ar šo daļu un kas pēc tam pilnībā
vai daļēji nonāk šāda instrumenta, satvara vai struktūras
kompetencē, paliek spēkā līdz brīdim, kad Pušu konference, cieši
sadarbojoties un koordinējot rīcību ar minēto instrumentu,
satvaru vai struktūru, veic izskatīšanu un nolemj saglabāt,
grozīt vai attiecīgi atcelt teritorijai specifisko pārvaldības
rīku, arī aizsargājamās jūras teritorijas statusu, un saistītos
pasākumus.
23. pants
Lēmumu pieņemšana
1. Parasti lēmumus un ieteikumus saskaņā ar šo daļu pieņem
vienprātīgi.
2. Ja vienprātība netiek panākta, Pušu konference vispirms ar
klātesošo un balsojošo Pušu divu trešdaļu balsu vairākumu nolemj,
ka visi centieni panākt vienprātību ir bijuši veltīgi, un tad
lēmumus un ieteikumus saskaņā ar šo daļu pieņem ar klātesošo un
balsojošo Pušu trīs ceturtdaļu balsu vairākumu.
3. Saskaņā ar šo daļu pieņemtie lēmumi stājas spēkā
120 dienas pēc Pušu konferences sanāksmes, kurā tie
pieņemti, un ir saistoši visām Pusēm.
4. Šā panta 3. punktā noteiktajā 120 dienu laikposmā
jebkura Puse, rakstiski paziņojot sekretariātam, var iebilst pret
lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šo daļu, un attiecīgais lēmums
šai Pusei nav saistošs. Iebildumu pret lēmumu var atsaukt jebkurā
laikā, par to rakstiski paziņojot sekretariātam, un pēc tam
lēmums attiecīgajai Pusei kļūst saistošs 90 dienas pēc
dienas, kad paziņojums par iebildumu atsaukts.
5. Puse, kas iesniedz iebildumu saskaņā ar šā panta
4. punktu, iebilduma iesniegšanas laikā rakstiski iesniedz
sekretariātam paskaidrojumu par tās iebilduma iemesliem, kuru
pamatā jābūt vienam vai vairākiem no šiem iemesliem:
a) lēmums nav saderīgs ar šo nolīgumu vai iebildumu izteikušās
Puses tiesībām un pienākumiem, kas noteikti konvencijā;
b) lēmums formāli vai faktiski nepamatoti diskriminē iebildumu
izteikušo Pusi;
c) Puse, pielikusi visas saprātīgās pūles, lai lēmumu
izpildītu, iebilduma iesniegšanas brīdī tomēr to nevar praktiski
izpildīt.
6. Puse, kas izsaka iebildumu saskaņā ar šā panta
4. punktu, pieņem, ciktāl tas praktiski iespējams,
alternatīvus pasākumus vai pieejas, kas rezultāta ziņā ir
līdzvērtīgas lēmumam, pret kuru tā izteikusi iebildumu, un
nepieņem pasākumus un neveic darbības, kas mazinātu tā lēmuma
iedarbīgumu, pret kuru tā iebildusi, ja vien šādi pasākumi vai
darbības nav būtiski, lai iebildumu izteikusī Puse varētu īstenot
savas tiesības un pienākumus saskaņā ar konvenciju.
7. Iebildumu izteikusī Puse, iesniegusi paziņojumu saskaņā ar
šā panta 4. punktu, Pušu konferences nākamajā kārtējā
sanāksmē un pēc tam periodiski ziņo par šā panta 6. punkta
īstenošanu, lai sniegtu 26. pantā paredzētajai uzraudzībai
un izskatīšanai vajadzīgo informāciju.
8. Saskaņā ar šā panta 4. punktu izteikto iebildumu pret
lēmumu var atjaunot tikai tad, ja iebildumu izteikusī Puse
uzskata, ka tas joprojām ir vajadzīgs un reizi trīs gados pēc
lēmuma stāšanās spēkā par to rakstiski paziņo sekretariātam. Šādā
rakstiskā paziņojumā iekļauj skaidrojumu par sākotnējā iebilduma
iemesliem.
9. Ja paziņojums par atjaunošanu saskaņā ar šā panta
8. punktu nav saņemts, iebildumu uzskata par automātiski
atsauktu, un tādējādi lēmums attiecīgajai Pusei kļūst saistošs
120 dienas pēc tam, kad iebildums automātiski atsaukts.
Sekretariāts attiecīgu paziņojumu Pusei sniedz 60 dienas
pirms iebilduma automātiskas atsaukšanas dienas.
10. Pušu konferences lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šo daļu,
un iebildumus pret šiem lēmumiem sekretariāts dara pieejamus
publiski, un tos nosūta visām valstīm un attiecīgajiem tiesību
instrumentiem un satvariem, kā arī attiecīgajām globālajām,
reģionālajām, apakšreģionālajām un nozariskajām struktūrām.
24. pants
Ārkārtas pasākumi
1. Pušu konference pieņem lēmumus, ar kuriem teritorijās, kas
ir ārpus valstu jurisdikcijas, pieņem pasākumus, kas vajadzības
gadījumā jāpiemēro ārkārtas apstākļos, ja kāda dabas parādība vai
cilvēka izraisīta katastrofa ir radījusi vai var radīt nopietnu
vai neatgriezenisku kaitējumu jūras bioloģiskās daudzveidībai
teritorijās, kas ir ārpus valstu jurisdikcijas, nolūkā
nodrošināt, ka nopietnais vai neatgriezeniskais kaitējums netiek
palielināts.
2. Pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu, uzskata par
nepieciešamiem tikai tad, ja pēc apspriešanās ar attiecīgajiem
tiesību instrumentiem vai satvariem vai attiecīgajām globālajām,
reģionālajām, apakšreģionālajām vai nozariskajām struktūrām
konstatēts, ka nopietno vai neatgriezenisko kaitējumu nav
iespējams savlaicīgi kontrolēt, piemērojot citus šā nolīguma
pantus, un to nevar laikus kontrolēt arī attiecīgais tiesību
instruments vai satvars vai attiecīgā globālā, reģionālā,
apakšreģionālā vai nozariskā struktūra.
3. Pasākumus, ko pieņem ārkārtas apstākļos, pamato ar
labākajām pieejamajām zinātnes atziņām un zinātnisko informāciju
un relevantām pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu
pārmantotām zināšanām, ja tādas pieejamas, un to pieņemšanā ņem
vērā piesardzīgu pieeju. Šādus pasākumus var ierosināt Puses vai
ieteikt Zinātniskā un tehniskā padome, un tos var pieņemt starp
sesijām. Šie pasākumi ir pagaidu pasākumi, un nākamajā Pušu
konferences sanāksmē pēc to pieņemšanas tie no jauna jāapsver,
lai par tiem pieņemtu lēmumu.
4. Šādi pasākumi zaudē spēku divus gadus pēc to stāšanās
spēkā, vai arī Pušu konference tos izbeidz agrāk, ja tos aizstāj
ar teritorijai specifiskiem pārvaldības rīkiem, arī
aizsargājamajām jūras teritorijām, un saistītiem pasākumiem, kuri
izveidoti saskaņā ar šo daļu, vai ar pasākumiem, kurus pieņēmis
attiecīgs tiesību instruments vai satvars vai attiecīga globāla,
reģionāla, apakšreģionāla vai nozariska struktūra, vai arī tos
izbeidz agrāk ar Pušu konferences lēmumu, ja apstākļi, kuru dēļ
pasākums bija nepieciešams, vairs nepastāv.
5. Procedūras un norādījumus ārkārtas pasākumu noteikšanai,
tajā skaitā apspriešanās procedūras, pēc vajadzības izstrādā
Zinātniskā un tehniskā padome, un tos pēc iespējas drīzāk izskata
un pieņem Pušu konference. Šādas procedūras ir iekļaujošas un
pārredzamas.
25. pants
Īstenošana
1. Puses nodrošina, ka to jurisdikcijā vai kontrolē esošās
darbības, kuras īsteno teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas, tiek veiktas saskaņā ar lēmumiem, kas pieņemti
saskaņā ar šo daļu.
2. Nekas šajā nolīgumā neliedz |Pusei papildus pasākumiem, kas
pieņemti saskaņā ar šo daļu, pieņemt stingrākus pasākumus
attiecībā uz tās valstspiederīgajiem un kuģiem vai attiecībā uz
darbībām, kas ir tās jurisdikcijā vai kontrolē, saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un nolūkā atbalstīt šā nolīguma
mērķus.
3. To pasākumu īstenošanai, kas pieņemti saskaņā ar šo daļu,
nevajadzētu tieši vai netieši radīt nesamērīgu slogu Pusēm, kas
ir mazās salu attīstības valstis vai vismazāk attīstītās
valstis.
4. Puses vajadzības gadījumā veicina pasākumu pieņemšanu
attiecīgajos tiesību instrumentos un satvaros un attiecīgajās
globālajās, reģionālajās, apakšreģionālajās un nozariskajās
struktūrās, kuru dalībnieces tās ir, lai atbalstītu to lēmumu un
ieteikumu īstenošanu, ko Pušu konference pieņēmusi saskaņā ar šo
daļu.
5. Puses mudina valstis, kuras ir tiesīgas kļūt par šā
nolīguma Pusēm (jo īpaši valstis, kuru darbības notiek vai kuru
kuģi vai valstspiederīgie darbojas kādā teritorijā, uz ko
attiecas kāds izveidots teritorijai specifisks pārvaldības rīks,
arī aizsargājamā jūras teritorija), pieņemt pasākumus, kas
atbalsta Pušu konferences lēmumus un ieteikumus par teritorijai
specifiskiem pārvaldības rīkiem, arī aizsargājamajām jūras
teritorijām, kas izveidoti saskaņā ar šo daļu.
6. Puse, kas nav attiecīgā tiesību instrumenta vai satvara
puse vai dalībniece vai attiecīgās globālās, reģionālās,
apakšreģionālās vai nozariskās struktūras dalībniece un kas
citādi nepiekrīt piemērot saskaņā ar šādiem instrumentiem un
satvariem pieņemtus un šādu struktūru noteiktus pasākumus, nav
atbrīvota no pienākuma saskaņā ar konvenciju un šo nolīgumu
sadarboties, lai saglabātu un ilgtspējīgi izmantotu jūras
biodaudzveidību teritorijās, kas ir ārpus valstu
jurisdikcijas.
26. pants
Uzraudzība un izskatīšana
1. Puses atsevišķi vai kopīgi ziņo Pušu konferencei par to, kā
tiek īstenoti saskaņā ar šo daļu izveidotie teritorijai
specifiskie pārvaldības rīki, arī aizsargājamās jūras
teritorijas, un saistītie pasākumi. Šādus ziņojumus, kā arī
attiecīgi šā panta 2. un 3. punktā minēto informāciju un
izskatīšanas iznākumu sekretariāts dara pieejamus publiski.
2. Attiecīgos tiesību instrumentus un satvarus un attiecīgās
globālās, reģionālās, apakšreģionālās un nozariskās struktūras
aicina sniegt Pušu konferencei informāciju par to pasākumu
īstenošanu, ko tās pieņēmušas, lai sasniegtu saskaņā ar šo daļu
izveidoto teritorijai specifisko pārvaldības rīku, arī
aizsargājamo jūras teritoriju, mērķus.
3. Saskaņā ar šo daļu izveidotos teritorijai specifiskos
pārvaldības rīkus, arī aizsargājamās jūras teritorijas, un arī
saistītos pasākumus Zinātniskā un tehniskā padome uzrauga un
periodiski izskata, ņemot vērā attiecīgi šā panta 1. un
2. punktā minētos ziņojumus un informāciju.
4. Veicot šā panta 3. punktā minēto izskatīšanu,
Zinātniskā un tehniskā padome novērtē saskaņā ar šo daļu
izveidoto teritorijai specifisko pārvaldības rīku, arī
aizsargājamo jūras teritoriju, un arī saistīto pasākumu
rezultativitāti un to mērķu sasniegšanā panākto progresu un
sniedz Pušu konferencei konsultācijas un ieteikumus.
5. Pēc izskatīšanas Pušu konference vajadzības gadījumā pieņem
lēmumus vai ieteikumus par Pušu konferences pieņemto teritorijai
specifisko pārvaldības rīku, arī aizsargājamo jūras teritoriju,
un saistīto pasākumu grozīšanu, paplašināšanu vai atcelšanu,
pamatojoties uz labākajām pieejamajām zinātnes atziņām un
zinātnisko informāciju un, ja tādas pieejamas, relevantām
pirmiedzīvotāju tautu un vietējo kopienu pārmantotām zināšanām,
ņemot vērā piesardzīgu pieeju un ekosistēmas pieeju.
IV DAĻA
IETEKMES UZ VI …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.