← Latvija

Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses

Īsumā

Šis likums apstiprina Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses, kas parakstīts 2021. gada 12. oktobrī Kijevā. Tā mērķis ir pakāpeniski izveidot kopēju aviācijas telpu, pamatojoties uz identiskiem noteikumiem dažādās aviācijas jomās.

Ko tas regulē

Kas tas attiecas

Galvenie punkti

📄 Likuma teksts
Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu. Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem). nerādīt turpmāk šo paziņojumu Apstiprināt Paldies par viedokli!   Rādīt vēlāk LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI veidi tēmas visvairāk skatītie jaunākie LV  EN uz sākumu meklēt Izvērstā meklēšana Noklusējuma vērtības Izvērstā meklēšana Kā meklēt? Meklēt nosaukumā meklēt locījumos meklēt frāzi Meklēt tekstā meklēt locījumos meklēt frāzi Izdevējs Veids nemeklēt grozījumos Pieņemts Stājas spēkā Dokumenta Nr. līdz līdz Publicēts LV Zaudējis spēku Redakcija uz līdz līdz Statuss: spēkā esošs vēl nav spēkā zaudējis spēku meklēt notīrīt Saeima ir pieņēmusi un Valsts prezidents izsludina šādu likumu: Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses 1. pants. 2021. gada 12. oktobrī Kijevā parakstītais Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija. 3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 38. panta 1. punktā noteiktajā laikā un kārtībā un tiek provizoriski piemērots tā 38. panta 3. punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 3. februārī. Valsts prezidents E. Levits Rīgā 2022. gada 16. februārī KOPĒJĀS AVIĀCIJAS TELPAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, HORVĀTIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, būdamas Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk tekstā- "ES Līgumi") līgumslēdzējas puses un Eiropas Savienības dalībvalstis (turpmāk - "dalībvalstis"), un EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk arī "ES", un no vienas puses, un UKRAINA, no otras puses, turpmāk kopā - "Puses", VĒLOTIES izveidot Kopēju aviācijas telpu (KAT), kuras pamatā ir savstarpēja piekļuve Pušu gaisa transporta tirgiem ar vienādiem konkurences nosacījumiem un vienotu noteikumu ievērošana, tostarp aviācijas drošuma un drošības, gaisa satiksmes pārvaldības, sociālo aspektu un vides jomā; ATZĪSTOT starptautiskās civilās aviācijas integrēto iedabu un Ukrainas un ES dalībvalstu tiesības un pienākumus, kas izriet no to dalības starptautiskās aviācijas organizācijās, jo īpaši Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijā (ICAO), kā arī atbilstīgi to tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskām vienošanām ar trešām valstīm un starptautiskām organizācijām; VĒLOTIES padziļināt attiecības starp Pusēm gaisa transporta jomā, tostarp rūpnieciskās sadarbības jomā, un balstīties uz pastāvošo gaisa pārvadājumu pakalpojumu vienošanos bāzes, nolūkā sekmēt saikni starp Pusēm ekonomikas, kultūras un transporta aspektos; VĒLOTIES atvieglot gaisa transporta iespēju paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa transporta tīklus, lai apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju un saņēmēju vajadzības pēc ērtiem gaisa pārvadājumu pakalpojumiem; ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un investīciju veicināšanā; ŅĒMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas tika atvērta parakstīšanai Čikāgā, 1944. gada 7. decembrī; PATUROT PRĀTĀ, ka Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm un Ukrainu ir paredzēts, ka - nolūkā nodrošināt tādu koordinētu pārvadājumu attīstību starp Pusēm, kas būtu pielāgoti to komerciālajām vajadzībām, - nosacījumus savstarpējai piekļuvei tirgum un pakalpojumu sniegšanai gaisa pārvadājumu jomā var veidot, īpaši par to vienojoties; VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt pasažieriem un kravu nosūtītājiem konkurētspējīgas cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos; VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizēta nolīguma; PAREDZOT balstīties uz esošajiem gaisa transporta nolīgumiem, lai pakāpeniski atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu patērētāju, gaisa pārvadātāju, darbinieku un sabiedrības ieguvumus abās Pusēs; VIENOJOTIES, ka ir lietderīgi par KAT noteikumu pamatu ņemt attiecīgos tiesību aktus, kas ir spēkā Eiropas Savienībā, kā noteikts šā nolīguma I pielikumā, neskarot ES Līgumus un Ukrainas konstitūciju; ATZĪMĒJOT Ukrainas nodomu - pārņemt savos tiesību aktos atbilstīgās Eiropas Savienības prasības un standartus, tostarp ņemot vērā turpmākos leģislatīvos procesus ES; VĒLOTIES panākt visaugstāko aviācijas drošuma un drošības līmeni starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu, negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un mazina ceļotāju uzticēšanos civilās aviācijas drošībai; ATZĪSTOT abu Pušu ieguvumus, ko sniedzpilnīga KAT noteikumu izpilde, tostarp piekļuves tirgiem atvēršanu un maksimāla ieguvuma nodrošināšanu abu Pušu patērētājiem un nozarei; ATZĪSTOT, ka KAT izveidi un tās noteikumu īstenošanu nevar panākt bez pārejas pasākumiem un ka šajā perspektīvā svarīga nozīme ir pienācīgai palīdzībai; UZSVEROT, ka saistībā ar gaisa pārvadājumu infrastruktūru, tostarp lidostu, pieejamību, jo īpaši gadījumos, kad šīs infrastruktūras ir ierobežotas, attieksmei pret gaisa pārvadātājiem vajadzētu būt pārredzamai un nediskriminējošai; VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas nodrošināt saskaņotos pakalpojumus; ATZĪSTOT, ka valdības subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos mērķus; APSTIPRINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno valstu tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus; ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp aizsardzību, ko sniedz Monreālā, 1999. gada 28. maijā parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta noteikumu unifikāciju; ATZINĪGI VĒRTĒJOT dialogu, kuru Puses risina, lai padziļinātu savas attiecības citās jomās, it sevišķi lai atvieglinātu personu kustību, IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI. I SADAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI 1. PANTS Mērķi un darbības joma Šā nolīguma mērķis ir starp Eiropas Savienību, tās dalībvalstīm un Ukrainu pakāpeniski izveidot KAT, kuras pamatā jo īpaši būtu identiski noteikumi aviācijas drošuma, drošības, gaisa satiksmes pārvaldības, vides, patērētāju aizsardzības un datorizētu rezervēšanas sistēmu jomā, kā arī identiski noteikumi attiecībā uz sociālajiem aspektiem. Tālab šajā nolīgumā ir izklāstīti noteikumi, tehniskās prasības, administratīvās procedūras, darbības pamatstandarti un īstenošanas noteikumi, ko piemēro starp Pusēm. Minētās KAT pamatā ir brīva piekļuve gaisa pārvadājumu tirgum un vienādi konkurences nosacījumi. 2. PANTS Definīcijas Šajā nolīgumā, ja nav norādīts citādi, piemēro šādas definīcijas: 1) "saskaņotie pakalpojumi" un "noteiktie maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi 16. pantam un šā nolīguma II pielikumam; 2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un jebkādi to grozījumi; 3) "gaisa transports" ir sabiedriski pasažieru, bagāžas, kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi - vai nu atsevišķi, vai apvienojumā - par atlīdzību vai īres maksu; lai izvairītos no šaubām, tas ietver regulārus un neregulārus (līgumreisu) pakalpojumus un pilnu kravu pārvadājumu pakalpojumu spektru; 4) "gaisa pārvadātājs" ir sabiedrība vai uzņēmums, kuram ir derīga darbības licence vai tai līdzvērtīgs dokuments; 5) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras vai publiskā sektora struktūras, kas atbildīgas par administratīvu funkciju veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu; 6) "sabiedrības vai uzņēmumi" ir tādas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar civiltiesībām vai komerctiesībām, kā arī kooperatīvi un citas juridiskas personas, kas ir publisko tiesību vai privāttiesību subjekti, izņemot bezpeļņas sabiedrības; 7) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī un ietver: a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir ratificējusi gan Ukraina, gan ES dalībvalsts vai ES dalībvalstis, un b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šāds pielikums vai grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Ukrainā, gan ES dalībvalstī vai ES dalībvalstīs, atkarībā no tā, kā tas piemērojams attiecībā uz konkrēto jautājumu; 8) "ECAA nolīgums" ir daudzpusējs nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku, Bosniju un Hercegovinu, Bulgārijas Republiku, Horvātijas Republiku, bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Īslandes Republiku, Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Rumāniju, Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju Kosovā1 par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi; 9) "EASA" ir Eiropas Aviācijas drošības aģentūra, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu 2004/36/EK; 10) "faktiska kontrole" ir attiecības, ko veido tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas atsevišķi vai kopā un sakarā ar attiecīgiem faktiskiem vai juridiskiem apsvērumiem dod iespēju tieši vai netieši izšķiroši ietekmēt uzņēmumu, jo īpaši ar: a) tiesībām izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai daļu no tiem; b) tiesībām vai līgumiem, kas dod izšķirošu ietekmi uz uzņēmumu vadības struktūru sastāvu, balsošanu vai lēmumiem vai citā veidā izšķiroši ietekmē uzņēmuma darbības vadīšanu; 11) "efektīva regulatīvā kontrole" nozīmē to, ka Puses kompetentā licencētāja iestāde, kas gaisa pārvadātājam izdevusi darbības licenci vai atļauju: a) pastāvīgi pārbauda, vai šis gaisa pārvadātājs ievēro starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu apkalpošanai piemērojamos kritērijus, uz kuru pamata darbības licence vai atļauja ir tikusi izdota, saskaņā ar attiecīgajiem normatīvajiem aktiem; un b) uztur pienācīgu uzraudzību attiecībā uz aviācijas drošumu un drošību, ievērojot vismaz ICAO standartus; 12) "ES Līgumi" ir Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību; 13) "ES dalībvalsts" ir Eiropas Savienības dalībvalsts; 14) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai, proti, vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt normatīvos aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu veikšanu; 15) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts") piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp piešķīrējas valsts teritoriju un trešās valsts teritoriju, ar nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas valsts teritorijā; 16) "pilnas izmaksas" ir gaisa pārvadājumu pakalpojuma sniegšanas izmaksas, kurām pieskaitīta samērīga maksa par administratīvajām pieskaitāmajām izmaksām un - attiecīgā gadījumā - jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo vides aizsardzības izmaksas un ko piemēro neatkarīgi no valstspiederības; 17) "ICAO" ir Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju; 18) "starptautiskais gaisa transports" ir gaisa transports starp punktiem vismaz divās valstīs; 19) "intermodālie pārvadājumi" ir sabiedriski pasažieru, bagāžas, kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi - vai nu atsevišķi, vai apvienojumā - ar gaisa kuģi un vienu vai vairākiem sauszemes transporta veidiem par atlīdzību vai īres maksu; 20) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma, noteikumu, normas, procedūras, lēmuma vai administratīvas rīcības vai citā formā; 21) "valstspiederīgais" ir: a) Ukrainas gadījumā - jebkura persona, kam ir Ukrainas valstspiederība, vai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā - jebkura persona, kam ir kādas ES dalībvalsts valstspiederība -; vai b) jebkurš tiesību subjekts: i) kurs tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām pieder un kuru jebkurā laikā faktiski kontrolē, Ukrainas gadījumā, personas vai subjekti, kam ir Ukrainas valstspiederība, vai, Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā, personas vai subjekti, kam ir ES dalībvalsts vai kādas no šā nolīguma V pielikumā minēto citu valstu valstspiederība, un ii) kura galvenā uzņēmējdarbības vieta Ukrainas gadījumā ir Ukrainā, vai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā - kādā dalībvalstī -; 22) "valstspiederība", kāda gaisa pārvadātāja kontekstā nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs atbilst prasībām attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības, faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības vieta; 23) "darbības licence" ir: a) Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā - atļauja, kuru sabiedrībai vai uzņēmumam piešķīrusi kompetentā licencētāja iestāde un ar ko šai sabiedrībai vai uzņēmumam tiek atļauts sniegt gaisa pārvadājumu pakalpojumus atbilstīgi attiecīgajiem ES tiesību aktiem; un b) Ukrainas gadījumā - pasažieru un/vai kravas gaisa pārvadājumu licence, kas izsniegta atbilstīgi attiecīgajiem Ukrainas tiesību aktiem; 24) "cena" ir: a) "gaisa pārvadājumu maksas", kas maksājamas gaisa pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem; un b) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par pasta un kravu pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem. Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz gaisa pārvadājumu tarifu piemērošanu; 25) "asociācijas nolīgums" ir Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses, kas tika parakstīts 2014. gada 21. martā un 2014. gada 27. jūnijā Briselē, un ikviens tā tiesības pārņemošs instruments; 26) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa pārvadātāja galvenais birojs vai reģistrēts birojs, kurā veic šā gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības kontroli, tostarp lidojumderīguma uzturēšanas vadību; 27) "sabiedrisko pakalpojumu saistības" ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības, regularitātes, cenu veidošanas un minimālās kapacitātes standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās intereses. Attiecīgā Puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par sabiedrisko pakalpojumu saistību pildīšanu; 28) "SESAR" jeb Eiropas vienotās gaisa telpas ATM (gaisa satiksmes pārvaldības) pētniecības programma ir Eiropas vienotās gaisa telpas tehnoloģisks elements, kura mērķis ir nodrošināt ES augstas veiktspējas gaisa satiksmes vadības infrastruktūru, lai nodrošinātu drošu un videi nekaitīgu gaisa transporta attīstību; 29) "subsīdija" ir jebkāds finansiāls ieguldījums, ko piešķīrusi valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita publiska organizācija, respektīvi, kad: a) valdības, reģionālas publiskā sektora struktūras vai citas publiskas organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums pašu kapitālā, iespējams tiešs finansējuma piešķīrums komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību pārņemšana, piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla iepludināšana, īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai apdrošināšana; b) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita publiska organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti pienākas, vai tos neiekasē vai nepamatoti samazina; c) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita publiska organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un pakalpojumus; vai d) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita publiska organizācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai uztic privātai struktūrai vai norīko privātu struktūru veikt vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu valdības kompetencē un kas praksē būtiski neatšķiras no funkcijām, ko valdības parasti veic; un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības; 30) "teritorija" attiecībā uz Ukrainu ir sauszemes teritorijas un tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus Ukrainas suverēnā varā, un attiecībā uz Eiropas Savienību - sauszemes teritorijas (kontinentālās teritorijas un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru, kur tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību un saskaņā ar šo līgumu un jebkura to tiesības pārņemoša instrumenta nosacījumiem; 31) "Tranzīta nolīgums" ir 1944. gada 7. decembrī Čikāgā parakstītais Starptautiskais Gaisa satiksmes tranzīta nolīgums; 32) "lietošanas maksa" ir maksa, kuru gaisa pārvadātājam ir noteikusi kompetentā iestāde, vai arī šī iestāde šādu maksu ir atļāvusi par to, ka gaisa kuģi, to apkalpes, pasažieri, krava un pasts izmanto objektus un pakalpojumus, kas saistīti ar aeronavigāciju (tostarp arī pārlidojumu gadījumā), gaisa satiksmes vadību un lidostu un aviācijas drošību. 3. PANTS Nolīguma īstenošana 1. Puses veic visus atbilstīgos vispārējos vai atsevišķos pasākumus, lai nodrošinātu no šā nolīguma izrietošo pienākumu izpildi, un atturas no jebkuriem pasākumiem, kas varētu apdraudēt šā nolīguma mērķu sasniegšanu. 2. Pasākumu, kas minēti šā panta 1. punktā, īstenošana neskar jebkuras Puses tiesības un pienākumus, kas izriet no to dalības starptautiskās organizācijās un/vai starptautiskos nolīgumos, jo īpaši Konvencijā un Tranzīta nolīgumā. 3. Puses, piemērojot šā panta 1. punkta pasākumus šā nolīguma darbības jomā: a) atceļ visus vienpusējos administratīvos, tehniskos un citus pasākumus, kas var būt netieši ierobežojoši un kam var būt diskriminējoša ietekme uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu atbilstīgi šim nolīgumam; un b) atturas no tādu administratīvu, tehnisku vai leģislatīvu pasākumu īstenošanas, kuriem pakalpojumu sniegšanā atbilstīgi šim nolīgumam var būt diskriminējoša ietekme, vērsta pret otras Puses valstspiederīgajiem, sabiedrībām vai uzņēmumiem. 4. PANTS Nediskriminācijas princips Šā nolīguma darbības jomā un neskarot tajā ietvertos īpašos noteikumus, ir aizliegta jebkura ar valstspiederību saistīta diskriminācija. II SADAĻA SADARBĪBA REGULĒJUMA JOMĀ 5. PANTS Regulatīvās sadarbības vispārējie principi 1. Puses, izmantojot visus iespējamos līdzekļus, sadarbojas, lai nodrošinātu šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos Eiropas Savienības tiesību aktos noteikto prasību un standartu pakāpenisku iekļaušanu Ukrainas tiesību aktos, kā arī to, lai Ukraina šos noteikumus īstenotu, ar šādiem pasākumiem: a) periodiskām apspriedēm - šā nolīguma 29. pantā ("Apvienotā komiteja") minētajā Apvienotajā komitejā - par šā nolīguma I pielikumā uzskaitīto Eiropas Savienības tiesību aktu interpretāciju saistībā ar aviācijas drošumu un drošību, gaisa satiksmes pārvaldību, vides aizsardzību, piekļuvi tirgum un saistītiem jautājumiem, sociālajiem jautājumiem, patērētāju aizsardzību un citām jomām, uz kurām attiecas šis nolīgums; b) sniedzot attiecīgu palīdzību konkrētās jomās, ko identificējušas Puses; c) apspriedēm un informācijas apmaiņu par jauniem tiesību aktiem saskaņā ar šā nolīguma 15. pantu. 2. Ukraina pieņems pasākumus, kas vajadzīgi, lai Ukrainas tiesību sistēmā pārņemtu un īstenotu prasības un standartus, kas paredzēti šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos Eiropas Savienības tiesību aktos, atbilstīgi pārejas pasākumiem, kas precizēti 33. pantā un saistītajā šā nolīguma III pielikumā. 3. Puses nekavējoties ar Apvienotās komitejas starpniecību paziņo viena otrai, kuras to attiecīgās iestādes atbild par drošuma uzraudzību, lidojumderīgumu, gaisa pārvadātāju licencēšanu, lidostu jautājumiem, aviācijas drošību, gaisa satiksmes pārvaldību, nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu, aeronavigācijas un lidostu maksājumu noteikšanu. 6. PANTS ATBILSTĪBA NORMATĪVO AKTU PRASĪBĀM 1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā, vai izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa pārvadājumos iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no tās, vai gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju. 2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā, vai izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi vai kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta noteikumus). 7. PANTS Aviācijas drošums 1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar aviācijas drošumu, kas minēti šā nolīguma I pielikuma C daļā, saskaņā ar šajā pantā izklāstītajiem nosacījumiem. 2. Ukraina, vienlaikus turpinot pildīt savas funkcijas un uzdevumus kā projektētāja, izgatavotāja, reģistrācijas un ekspluatanta valsts, kā paredzēts Konvencijā, saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā izklāstītajiem pārejas noteikumiem pārņem savos tiesību aktos un faktiski īsteno šā panta 1. punktā minētās prasības un standartus. 3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā. Šajā nolūkā Ukraina iesaistās EASA darbā kā novērotāja no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, ka noteikts šā nolīguma VI pielikumā. 4. Lai nodrošinātu saskaņoto pakalpojumu veikšanu atbilstīgi šā nolīguma 16. panta 1. punkta a), b), c) un d) apakšpunktam, katra Puse atzīst par derīgiem joprojām spēkā esošos lidojumderīguma sertifikātus, kvalifikācijas dokumentus un licences, ko izdevusi vai validējusi otra Puse, ar nosacījumu, ka šādu sertifikātu vai licenču prasības atbilst vismaz minimālajiem standartiem, kas var būt noteikti saskaņā ar Konvenciju. 5. Par to, vai ES dalībvalstis atzīst Ukrainas izdotos sertifikātus, kas minēti šā nolīguma IV pielikuma 1. iedaļā, lemj saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā izklāstītajiem noteikumiem. 6. Puses sadarbojas, lai panāktu sertifikācijas sistēmu konverģenci sākotnējā lidojumderīguma un lidojumderīguma uzturēšanas jomās. 7. Puses nodrošina, ka vienā Pusē reģistrētam gaisa kuģiem, par kuriem pastāv aizdomas, ka tie neatbilst starptautiskajiem aviācijas drošuma standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju, un kuri nosēžas starptautiskajai gaisa satiksmei atvērtās lidostās otras Puses teritorijā, attiecīgās otras Puses kompetentās iestādes veic perona pārbaudi gaisa kuģī un ap gaisa kuģi, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu derīgumu, gan gaisa kuģa un tā aprīkojuma faktisko stāvokli. 8. Puses ar atbilstīgiem līdzekļiem apmainās ar informāciju, tostarp arī ar informāciju par visiem konstatējumiem, kas izdarīti saskaņā ar šā panta 7. punktu veiktajās perona pārbaudēs. 9. Kompetentās iestādes jebkurā laikā var pieprasīt apspriešanos ar otras Puses kompetentajām iestādēm par drošuma standartiem, kurus ievēro otra Puse, tostarp arī citās jomās, ne tikai tajās, uz kurām attiecas šā nolīguma I pielikumā minētie tiesību akti, vai par perona pārbaudēs izdarītajiem konstatējumiem. Šādas apspriešanās notiek 30 dienās pēc minētā pieprasījuma iesniegšanas. 10. Šajā nolīgumā nekas nav skaidrojams tā, lai ierobežotu Puses pilnvaras veikt visus vajadzīgos un tūlītējos pasākumus gadījumos, kad tā konstatē, ka gaisa kuģis, produkts vai operācija var: a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi Konvencijai, vai prasībām un standartiem, kas minēti šā nolīguma I pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemērojams; b) izraisīt nopietnas bažas - kuru pamatā ir šā panta 7. punktā minētā pārbaude -, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatācija neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi Konvencijai, vai prasībām un standartiem, kas minēti šā nolīguma I pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemērojams; vai c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi uzturēti un izpildīti obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi Konvencijai, vai prasības un standarti, kas minēti šā nolīguma I pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemērojams. 11. Ja viena Puse rīkojas atbilstīgi šā panta 10. punktam, tā savlaicīgi informē otras Puses kompetentās iestādes par šādas rīcības uzsākšanu, paskaidrojot šādas rīcības iemeslus. 12. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot šā panta 10. punktu, netiek pārtraukti, pat ja pamatojuma to veikšanai vairs nav, jebkura no Pusēm var vērsties ar šo jautājumu Apvienotajā komitejā. 13. Attiecīgā Puse pārējām Pusēm nekavējoties dara zināmus visus grozījumus valsts tiesību aktos, kas attiecas uz Ukrainas kompetento iestāžu vai jebkuras ES dalībvalsts kompetentās iestādes statusu. 8. PANTS Aviācijas drošība 1. Ukraina - saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā izklāstītajiem pārejas noteikumiem - savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno noteikumus, kas iekļauti Eiropas Civilās aviācijas konferences (ECAC) dokumenta Nr. 30 II daļā. Saistībā ar šā nolīguma 33. panta 2. punktā paredzētajiem novērtējumiem Eiropas Komisijas inspektori var kā novērotāji piedalīties Ukrainas kompetento iestāžu veiktajās inspekcijās lidostās, kas atrodas Ukrainas teritorijā, saskaņā ar mehānismu, par kuru vienojušās abas Puses. Šis nolīgums neskar Ukrainas un ES dalībvalstu tiesības un pienākumus atbilstoši Konvencijas 17. pielikumam. 2. Drošuma garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo īpaši to saistības saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl abas Puses ir šo konvenciju, kā arī citu konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas drošību, dalībnieces. 3. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un jebkādus citus draudus civilās aviācijas drošībai. 4. Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības standartiem un saskaņā ar Konvencijas pielikumos ietverto ICAO noteikto ieteicamo praksi, ciktāl tā ir piemērojama, tādā mērā, kādā šie drošības noteikumi Pusēm ir piemērojami. Abas Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti, uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības noteikumiem. 5. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar pasažieru un to rokas bagāžas, reģistrētās bagāžas drošības kontroli un kravas un pasta drošības kontroli pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī, kā arī lidojuma laikā patērējamo krājumu un lidostu krājumu drošības kontroli un piekļuves kontroli un personu, kas nav pasažieri, pārbaudi pirms ieiešanas ierobežotas iekļuves drošības zonās. Šos pasākumus pēc vajadzības pielāgo tā, lai ar tiem varētu novērst vājās vietas un apdraudējumus civilajā aviācijā. Katra Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti šā panta 4. punktā un ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai atrodoties otras Puses teritorijā vai izbraucot no minētās teritorijas. 6. Katra Puse pozitīvi apsver jebkuru otras Puses prasību pamatotu, īpašu drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu iemeslu dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš informē otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, kurus paredzēts ieviest un kuri varētu radīt būtisku finansiālu vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas tiek sniegti saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse atbilstīgi šā nolīguma 29. pantam var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus. 7. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek citas nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošumu, Puses palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus. 8. Katra Puse veic visus pasākumus, ko tā uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības un kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais pienākums aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi, šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanās pamata. 9. Ja Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse neievēro šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī Puse pieprasa tūlītējas konsultācijas ar otru Pusi. 10. Neskarot šā nolīguma 19. pantu, gadījumā, ja 15 dienās no šādas prasības izteikšanas nav panākta apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Puses viena vai vairāku gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai paredzētu nosacījumus šādām atļaujām. 11. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Puse drīkst veikt pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit dienu termiņa beigām. 12. Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 10. vai 11. punktu tiek pārtraukta, kad otra Puse ir pilnībā izpildījusi šā panta noteikumus. 9. PANTS Gaisa satiksmes pārvaldība 1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar gaisa satiksmes pārvaldību, kas minēti šā nolīguma I pielikuma B daļā, saskaņā ar šajā pantā minētajiem nosacījumiem. 2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā. 3. Puses sadarbojas gaisa satiksmes pārvaldības jomā, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno savus tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt šā panta 1. punktā minētās prasības un standartus, un lai Eiropas vienoto gaisa telpu paplašinātu, tajā iekļaujot Ukrainu, tā, ka tiktu pastiprināti pašreizējie drošuma standarti un vispārējā gaisa satiksmes operāciju efektivitāte Eiropā, optimizējot gaisa satiksmes vadības caurlaidspēju, maksimāli samazinot kavējumus un efektīvāk mijiedarbojoties ar vidi. 4. Šajā nolūkā Ukraina, sākot ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu, kā novērotāja iesaistās Vienotās gaisa telpas komitejas darbā, un Ukrainas kompetentās struktūras un/vai iestādes tiek asociētas, ievērojot nediskriminācijas principu, izmantojot attiecīgu koordināciju attiecībā uz SESAR saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem. 5. Apvienotā komiteja atbild par sadarbības pārraudzību un atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības jomā. 6. Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu piemērošanu: a) Ukraina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai savu gaisa satiksmes pārvaldības institucionālo struktūru pielāgotu Eiropas vienotajai gaisa telpai; un b) Eiropas Savienība atvieglina Ukrainas dalību operatīvās darbībās tādās no Eiropas vienotās gaisa telpas izrietošās jomās kā aeronavigācijas pakalpojumi, gaisa telpas izmantošanas un savstarpējā izmantojamība. 7. Nolīgums neskar tiesības un pienākumus, ko Ukraina uzņēmusies atbilstoši Konvencijai, kā arī spēkā esošiem reģionāliem aeronavigācijas nolīgumiem, ko apstiprinājusi ICAO padome. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā ir jānodrošina jebkādu turpmāku reģionālu nolīgumu atbilstība tā noteikumiem. 8. Lai uzturētu augstu drošuma līmeni nolūkā maksimāli palielināt gaisa telpas kapacitāti un gaisa satiksmes pārvaldības efektivitāti, kā arī ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos noteikumus, Ukraina savā atbildībā esošo gaisa telpu organizē atbilstoši ES prasībām attiecībā uz funkcionālo gaisa telpas bloku (FAB) izveidi, kā minēts šā nolīguma I pielikuma B daļā. Puses sadarbojas, lai aplūkotu iespēju Ukrainas atbildībā esošo gaisa telpu integrēt funkcionālā gaisa telpas blokā (FAB) atbilstīgi ES tiesību aktiem un ņemot vērā šādas integrācijas funkcionālās priekšrocības. 9. Par to, vai ES dalībvalstis atzīst attiecīgos Ukrainas izdotos sertifikātus, kas minēti šā nolīguma IV pielikuma 2. iedaļā, lemj saskaņā ar šā nolīguma III pielikumu. 10. PANTS Vide 1. Puses atzīst, cik liela nozīme aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā ir vides aizsardzībai. Puses apstiprina, ka nolūkā samazināt civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir nepieciešama efektīva rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā un/vai vietējā mērogā. 2. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar vidi, kas minēti šā nolīguma I pielikuma D daļā, saskaņā ar šajā pantā minētajiem nosacījumiem. 3. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības un standartus, kas minēti šā panta 2. punktā, saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas noteikti III pielikumā. 4. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta 2. punktā, vienlaikus atzīstot, cik svarīgi ir sadarboties, un iekļaujoties daudzpusēju apspriežu satvarā, lai ņemtu vērā aviācijas ietekmi uz vidi un gādātu par to, lai visi šīs ietekmes mazināšanas pasākumi pilnībā atbilstu nolīguma mērķiem. 5. Neviens šā nolīguma noteikums nav skaidrojams tā, ka tiktu ierobežotas kādas Puses kompetento iestāžu pilnvaras veikt visus atbilstošos pasākumus, lai novērstu vai citādi risinātu gaisa transporta ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi tiek piemēroti neatkarīgi no valstspiederības un ka tie nav pretrunā starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām Pušu tiesībām un pienākumiem. 11. PANTS Patērētāju aizsardzība 1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar patērētāju aizsardzību, kas minēti šā nolīguma I pielikuma F daļā. 2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā. 3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā. 4. Puses sadarbojas, arī lai nodrošinātu to patērētāju tiesību aizsardzību, kas izriet no šā nolīguma. 12. PANTS Rūpnieciskā sadarbība 1. Puses cenšas pastiprināt rūpniecisko sadarbību, it sevišķi ar šādiem līdzekļiem: i) veidojot uzņēmējdarbības attiecības starp abu pušu aviācijas nozares ražotājiem; ii) atbalstot un izvēršot tādus kopprojektus, kuru mērķis ir gaisa transporta nozares, tostarp tās infrastruktūras, ilgtspējīga attīstība; iii) izvēršot tehnisko sadarbību ES standartu īstenošanai; iv) sekmējot aviācijas nozares ražotāju un projektētāju iespējas, un v) sekmējot investīcijas šā nolīguma darbības jomā. 2. Šis nolīgums neskar Ukrainā spēkā esošos tehniskos un rūpnieciskos standartus, kuri noteikti gaisa kuģu un to sastāvdaļu ražošanai, uz ko šā nolīguma I pielikums neattiecas. 3. Apvienotā komiteja šo rūpniecisko sadarbību pārrauga un vienkāršo. 13. PANTS Datorizētas rezervēšanas sistēmas 1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar datorizētām rezervēšanas sistēmām, kas minēti šā nolīguma I pielikuma G daļā. Puses nodrošina, lai ar vienas Puses datorizētām rezervēšanas sistēmām būtu iespējams brīvi piekļūt otras Puses tirgum. 2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā. 3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā. 14. PANTS Sociālie aspekti 1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar sociālajiem aspektiem, kas minēti šā nolīguma I pielikuma E daļā. 2. Ukraina pieņem pasākumus, kas vajadzīgi, lai savos tiesību aktos pārņemtu un efektīvi īstenotu prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā. 3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā. 15. PANTS Jauni tiesību akti 1. Šis nolīgums neskar Pušu tiesības saskaņā ar nediskriminācijas principu un šā panta un šā nolīguma 4. panta noteikumiem vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta jomā vai ar to saistītā jomā, kas minēti šā nolīguma I pielikumā. 2. Ja viena Puse apsver iespēju pieņem jaunus tiesību aktus darbības jomā vai kādu grozījumu savos tiesību aktos, tā par to informē otru Pusi. Pēc jebkuras Puses lūguma Apvienotā komiteja divu mēnešu laikā pēc tam rīko viedokļu apmaiņu par to, vai šādi jauni tiesību akti vai grozījumi ietekmē šā nolīguma pareizu darbību. 3. Apvienotā komiteja: a) pieņem lēmumu, ar kuru pārskata šā nolīguma I pielikumu tā, lai tajā vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības principu, iekļautu attiecīgo jauno tiesību aktu vai grozījumu; b) pieņem lēmumu par to, ka attiecīgais jaunais tiesību akts vai grozījums ir uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam; vai c) ierosina jebkādus citus pasākumus, kas pieņemami saprātīgā termiņā, lai nodrošinātu šā nolīguma pareizu darbību. III SADAĻA EKONOMISKIE NOTEIKUMI 16. PANTS Tiesību piešķiršana 1. Katra Puse piešķir otrai Pusei - saskaņā ar šā nolīguma II un III pielikumu - šādas tiesības veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji: a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās; b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav saistīti ar satiksmi); c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā, tiesības nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai izkāpšanai/izkraušanai no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi vai kopā; un d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības. 2. Neviens šā nolīguma noteikums nepiešķir Ukrainas gaisa pārvadātājiem tiesības jebkuras ES dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts tās dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību. 17. PANTS Darbības un tehniskā atļauja Saņemot vienas Puses gaisa pārvadātāja darbības vai tehniskās atļaujas pieteikumu, kurš iesniegt tādā veidā un kartībā, kāds noteikts darbības un tehniskajām atļaujām, otras Puses kompetentās iestādes bet liekas procesuālas kavēšanās piešķir attiecīgās atļaujas ar nosacījumu, ka: a) attiecībā uz Ukrainas gaisa pārvadātāju - i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas Ukrainā, un tam ir derīga darbības licence saskaņā ar piemērojamiem Ukrainas tiesību aktiem; ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un uztur Ukraina, un ir precīzi norādīta attiecīgā kompetentā iestāde; un iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs ir Ukrainas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē; b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju - i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas kādas ES dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un tam ir derīga darbības licence saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem; un ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un uztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta attiecīgā kompetentā iestāde; un iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs ir vienas vai vairāku ES dalībvalstu un/vai to valstspiederīgo, vai šā nolīguma V pielikumā minēto citu valstu un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē; c) gaisa pārvadātājs ir izpildījis šā nolīguma 6. pantā minēto normatīvo aktu prasības; un d) tiek uzturēti un izpildīti noteikumi, kas izklāstīti šā nolīguma 7. un 8. pantā. 18. PANTS Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana attiecībā uz gaisa pārvadātāja spējām un valstspiederību 1. No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot darbības vai tehniskās atļaujas pieteikumu, otras Puses kompetentās iestādes atzīst visus spēju vai valstspiederības konstatējumus, ko par attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas pirmās Puses kompetentās iestādes, tā, it kā šādus konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās Puses kompetentās iestādes, un neveicot šo jautājumu papildu izmeklēšanu, izņemot šā panta 2. punktā norādītos gadījumus. 2. Ja pēc darbības vai tehniskās atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa pārvadātāja vai pēc šādas darbības vai tehniskās atļaujas piešķiršanas saņēmējas Puses kompetentajām iestādēm ir konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties uz otras Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatējumu, nav izpildīti šā nolīguma 17. pantā izklāstītie nosacījumi attiecīgo darbības vai tehnisko atļauju piešķiršanai, saņēmējas Puses kompetentās iestādes nekavējoties informē otras Puses kompetentās iestādes, pienācīgi pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā jebkura Puse var lūgt apspriešanos, tostarp ar attiecīgo kompetento iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar šo jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild iespējami drīz. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā. 19. PANTS Darbības vai tehniskās atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana 1. Jebkuras Puses kompetentās iestādes var atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību gadījumos, ja: a) attiecībā uz Ukrainas gaisa pārvadātāju - i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neatrodas Ukrainā un tam nav derīgas darbības licences saskaņā ar piemērojamiem Ukrainas tiesību aktiem; ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno vai neuztur Ukraina, un nav precīzi norādīta attiecīgā kompetentā iestāde; vai iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs nav Ukrainas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē; b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju - i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neatrodas ES dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un tam nav derīgas darbības licences saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno vai neuztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izdošanu, vai nav precīzi norādīta attiecīgā kompetentā iestāde; vai iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs nav vienas vai vairāku ES dalībvalstu un/vai to valstspiederīgo, vai šā nolīguma V pielikumā minēto citu valstu un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē; c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma 6. pantā minēto normatīvo aktu prasības; d) netiek uzturēti vai izpildīti noteikumi, kas izklāstīti šā nolīguma 7. un 8. pantā; vai e) Puse saskaņā ar šā nolīguma 26. panta 5. punktu ir konstatējusi, ka nav izpildīti nosacījumi par konkurences vidi. 2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai novērstu turpmāku neatbilstību šā panta 1. punkta c) vai d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības īsteno tikai pēc apspriešanās ar otras Puses kompetentajām iestādēm. 3. Neviena Puse neizmanto šajā pantā noteiktās tiesības atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās atļaujas kādam gaisa pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka minētais gaisa pārvadātājs ir vienas ECAA nolīguma Puses vai vairāku ECAA nolīguma Pušu vai to valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, ar nosacījumu, ka šāda ECAA nolīguma Puse vai Puses piemēro savstarpējības principu un ECAA nolīguma nosacījumus un noteikumus. 20. PANTS Investīcijas gaisa pārvadājumu uzņēmumos 1. Neskarot šā nolīguma 17. un 19. pantu, Ukrainas gaisa pārvadātāja atrašanos ES dalībvalstu un/vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē vai Eiropas Savienības gaisa pārvadātāja atrašanos Ukrainas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē atļauj ar iepriekšēju lēmumu, kuru pieņēmusi Apvienotā komiteja. 2. Minētajā lēmumā norāda nosacījumus, kas saistīti ar saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar pakalpojumiem starp trešām valstīm un Pusēm. Šā nolīguma 29. panta 8. punkts šāda veida lēmumiem nav piemērojams. 21. PANTS Kvantitatīvo ierobežojumu atcelšana 1. Neskarot labvēlīgākus noteikumus spēkā esošajos nolīgumos, kā arī šā nolīguma darbības jomā Puses atceļ kvantitatīvus ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā uz iekārtu, izejvielu un materiālu, rezerves daļu un citu ierīču pārvešanu, ja tās ir vajadzīgas, lai gaisa pārvadātājs varētu turpināt sniegt gaisa pārvadājumu pakalpojumus saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem. 2. Šā panta 1. punktā minētais pienākums neliedz Pusēm aizliegt šādus pārvedumus vai tiem piemērot ierobežojumus, pamatojoties uz sabiedriskās kārtības vai valsts drošības, cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības, vai intelektuāla, rūpnieciska un komerciāla īpašuma aizsardzības apsvērumiem. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm. 22. PANTS Komerciālās iespējas Darījumu veikšana 1. Puses ir vienisprātis, ka šķēršļi darījumiem, ar kuriem saskaras komercpārvadātāji, mazina ieguvumus, kas jāpanāk ar šo nolīgumu. Tādēļ Puses vienojas efektīvi un savstarpēji sadarboties, lai likvidētu šķēršļus darījumiem, ar kuriem saskaras abu Pušu komercpārvadātāji, ja šādi šķēršļi var kavēt komercdarbību, radīt konkurences traucējumus vai kavēt līdzvērtīgu konkurences apstākļu izveidošanu. 2. Apvienotā komiteja izstrādā sadarbības procesu saistībā ar darījumu veikšanu un komerciālajām iespējām; pārrauga progresu, efektīvi novēršot šķēršļus darījumiem, ar kuriem saskaras komercpārvadātāji, un regulāri pārskata attīstību, tostarp vajadzības gadījumā attiecībā uz izmaiņām tiesību un normatīvajos aktos. Saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā panta piemērošanu saistītus jautājumus. Gaisa pārvadātāja pārstāvji 3. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības izveidot birojus otras Puses teritorijā, lai reklamētu un pārdotu gaisa pārvadājumu pakalpojumus un saistītas darbības, tostarp tiesības pārdot un izsniegt jebkādu biļeti un/vai gaisa pārvadājumu pavadzīmi, gan savas, gan citu pārvadātāju biļetes un/vai gaisa pārvadājumu pavadzīmes. 4. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar otras Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības, pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanu. Šīs prasības attiecībā uz darbiniekiem pēc gaisa pārvadātāju izvēles var apmierināt ar savu personālu vai izmantojot jebkuras citas organizācijas, uzņēmuma vai gaisa pārvadātāja pakalpojumus, kas darbojas otras Puses teritorijā un ir pilnvarots veikt šādus pakalpojumus attiecīgās Puses teritorijā. Vajadzības gadījumā, ievērojot attiecīgos spēkā esošos normatīvos aktus, abas Puses atvieglo un paātrina darba atļauju piešķiršanu darbiniekiem, kuri saskaņā ar šo punktu strādā birojos, arī tiem, kuri veic dažus īslaicīgus pienākumus ne ilgāk par 90 dienām. Apkalpošana uz zemes 5. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus: a) neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem otras Puses teritorijā ir: i) tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas uz zemes pakalpojumus ("pašpakalpojumus"); vai; ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem piegādātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus kopumā vai daļēji, ja šādiem piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum, pamatojoties uz katras Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū ir pārstāvēti; b) attiecībā uz bagāžas apkalpošanu, perona apkalpošanu, degvielas un eļļas apkalpošanu, kravu un pasta sūtījumu apkalpošanu attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu fizisku pārvietošanu starp termināli un gaisa kuģi - uz šā punkta a) apakšpunkta i) un ii) punktā paredzētajām tiesībām var attiekties ierobežojumi saskaņā ar otras Puses teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz pašpakalpojumus un kad nav faktiskas konkurences starp piegādātājiem, kas nodrošina apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa pārvadātājiem; c) ikvienam katras Puses apkalpošanas uz zemes pakalpojumu sniedzējam, neatkarīgi no tā, vai tas ir gaisa pārvadātājs, vai ne, ir tiesības otras Puses teritorijā sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus Pušu gaisa pārvadātājiem, kas izmanto to pašu lidostu, ja tas ir atļauts un atbilst attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Laika nišu piešķiršana lidostās 6. Pieejamo laika nišu piešķiršanai lidostās, kas atrodas Pušu teritorijās, ir jānotiek neatkarīgā, pārredzamā, nediskriminējošā veidā un savlaicīgi. Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu pārskaitījumi 7. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pārdošanā otras Puses teritorijā tieši un/vai pēc gaisa pārvadātāja izvēles ar tā pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja izraudzītu starpnieku, citu gaisa pārvadātāju palīdzību vai internetā. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumus un saistītus pakalpojumus, un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumus un pakalpojumus šīs teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem valūtu jomā. 8. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt brīvi konvertējamās valūtās un pārvest vietējos ienākumus no otras Puses teritorijas uz savas valsts teritoriju vai uz paša izraudzītu valsti vai valstīm saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem. Konvertācija un pārvedumi ir jāatļauj tūlīt, bez ierobežojumiem vai aplikšanas ar attiecīgajiem nodokļiem pēc oficiālā valūtas maiņas kursa, kas ir piemērojams tekošajiem darījumiem un pārvedumiem dienā, kad pārvadātājs iesniedz sākotnējo pārveduma pieteikumu. 9. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts maksāt par vietējiem izdevumiem, tostarp par degvielas pirkšanu, otras Puses teritorijā nacionālā valūtā. Pēc to izvēles katras Puses gaisa pārvadātāji drīkst maksāt par šādiem izdevumiem otras Puses teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem valūtu jomā. Vienošanās par sadarbību 10. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas tirgdarbības līgumus, piemēram, vienošanās par vietu rezervāciju vai kodu koplietošanu, ar: a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem; b) jebkuru trešas valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem; un c) jebkuru virszemes (sauszemes vai jūras) pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju ar nosacījumu, ka: i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir attiecīgās pilnvaras; ii) līgumpārvadātājiem ir attiecīgā atļauja veikt pārvadājumus noteiktajā maršrutā atbilstīgi attiecīgajiem divpusējiem noteikumiem, un iii) vienošanās atbilst prasībām attiecībā uz drošumu un konkurenci, kas parasti tiek piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdošanā piedāvātajiem pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverta kodu koplietošana, pārdošanas vietā vai jebkurā gadījumā pie reģistrācijas vai iekāpšanas laikā, ja attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā reģistrācija nav vajadzīga, pircēju informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji darbosies katrā pakalpojuma sektorā. Intermodālie pārvadājumi 11. Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz virszemes transporta pakalpojumu sniedzējiem neattiecas normatīvie akti, kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties vienīgi uz to, ka šo virszemes transportu piedāvā gaisa pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt vienošanos par sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var cita starpā apsvērt patērētāju intereses un tehniskus, ekonomiskus, telpas un kapacitātes ierobežojumus. 12. Neskarot piemērojamo normatīvo aktu prasības un jebkādus citus šā nolīguma noteikumus, Pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravu pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem atļauts saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem atbilstīgi vienai un tai pašai gaisa pārvadājumu pavadzīmei izmantot jebkādu virszemes transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru punktu Ukrainas un Eiropas Savienības teritorijā vai trešās valstīs un no tā, tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas kontroles objektiem un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas muitas kontrolē. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras un telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši veikt virszemes pārvadājumus vai nodrošināt tos, izmantojot vienošanos ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot virszemes pārvadājumu pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus kravas pārvadājumu pakalpojumus drīkst piedāvāt par vienu kopīgu cenu par kombinēto gaisa un virszemes pārvadājumu, ja kravu nosūtītāji netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem pārvadājumiem. Šā punkta pirmās daļas piemērošanas nolūkā "virszemes pārvadājumi" ir gan sauszemes, gan jūras pārvadājumi. Noma 13. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības sniegt saskaņotos pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi ar apkalpi vai bez tās, kas nomāts no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses parasti piemēro šādiem pasākumiem. Neviena no Pusēm nepieprasa, lai gaisa pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības veikt satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu. Nomāšana ar apkalpi ("wet-leasing"), ko veic Ukrainas gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts gaisa pārvadātāja gaisa kuģi vai ko veic Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts gaisa pārvadātāja gaisa kuģi - izņemot šā nolīguma V pielikumā minētās valstis -, lai īstenotu šajā nolīgumā izklāstītās tiesības, ir izņēmuma gadījums vai risinājums pagaidu vajadzību apmierināšanai. Šādā gadījumā tam vajadzīgs iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi licenci gaisa pārvadātājam, kurš nomā gaisa kuģi ar apkalpi, un no otras Puses kompetentās iestādes. Franšīzes, marķēšana un komerciālo koncesiju vienošanās 14. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas nolīgumus, vai komerciālo koncesiju vienošanās ar jebkuras Puses vai trešo valstu komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ja gaisa pārvadātājiem ir attiecīgas tiesības un tie atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses piemēro šādiem pasākumiem, it sevišķi tiem, kuros piepras …

🔗 Uz oficiālo avotu

MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.