📄 Likuma teksts
Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Kopējās aviācijas telpas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Ukrainu, no otras puses
1. pants. 2021. gada 12. oktobrī Kijevā parakstītais
Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
(turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 38. panta 1. punktā
noteiktajā laikā un kārtībā un tiek provizoriski piemērots tā 38.
panta 3. punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas
Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 3. februārī.
Valsts prezidents E. Levits
Rīgā 2022. gada 16. februārī
KOPĒJĀS AVIĀCIJAS TELPAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
UKRAINU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
būdamas Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību (turpmāk tekstā- "ES Līgumi")
līgumslēdzējas puses un Eiropas Savienības dalībvalstis (turpmāk
- "dalībvalstis"),
un
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk arī "ES",
un
no vienas puses,
un
UKRAINA, no otras puses,
turpmāk kopā - "Puses",
VĒLOTIES izveidot Kopēju aviācijas telpu (KAT), kuras pamatā
ir savstarpēja piekļuve Pušu gaisa transporta tirgiem ar
vienādiem konkurences nosacījumiem un vienotu noteikumu
ievērošana, tostarp aviācijas drošuma un drošības, gaisa
satiksmes pārvaldības, sociālo aspektu un vides jomā;
ATZĪSTOT starptautiskās civilās aviācijas integrēto iedabu un
Ukrainas un ES dalībvalstu tiesības un pienākumus, kas izriet no
to dalības starptautiskās aviācijas organizācijās, jo īpaši
Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā un Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijā (ICAO), kā arī
atbilstīgi to tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
starptautiskām vienošanām ar trešām valstīm un starptautiskām
organizācijām;
VĒLOTIES padziļināt attiecības starp Pusēm gaisa transporta
jomā, tostarp rūpnieciskās sadarbības jomā, un balstīties uz
pastāvošo gaisa pārvadājumu pakalpojumu vienošanos bāzes, nolūkā
sekmēt saikni starp Pusēm ekonomikas, kultūras un transporta
aspektos;
VĒLOTIES atvieglot gaisa transporta iespēju paplašināšanos,
tostarp attīstot gaisa transporta tīklus, lai apmierinātu
pasažieru un kravu nosūtītāju un saņēmēju vajadzības pēc ērtiem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un
investīciju veicināšanā;
ŅĒMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
tika atvērta parakstīšanai Čikāgā, 1944. gada 7. decembrī;
PATUROT PRĀTĀ, ka Asociācijas nolīgumā starp Eiropas Savienību
un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm un Ukrainu ir
paredzēts, ka - nolūkā nodrošināt tādu koordinētu pārvadājumu
attīstību starp Pusēm, kas būtu pielāgoti to komerciālajām
vajadzībām, - nosacījumus savstarpējai piekļuvei tirgum un
pakalpojumu sniegšanai gaisa pārvadājumu jomā var veidot, īpaši
par to vienojoties;
VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt
pasažieriem un kravu nosūtītājiem konkurētspējīgas cenas un
pakalpojumus atvērtos tirgos;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp
gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizēta
nolīguma;
PAREDZOT balstīties uz esošajiem gaisa transporta nolīgumiem,
lai pakāpeniski atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu
patērētāju, gaisa pārvadātāju, darbinieku un sabiedrības
ieguvumus abās Pusēs;
VIENOJOTIES, ka ir lietderīgi par KAT noteikumu pamatu ņemt
attiecīgos tiesību aktus, kas ir spēkā Eiropas Savienībā, kā
noteikts šā nolīguma I pielikumā, neskarot ES Līgumus un Ukrainas
konstitūciju;
ATZĪMĒJOT Ukrainas nodomu - pārņemt savos tiesību aktos
atbilstīgās Eiropas Savienības prasības un standartus, tostarp
ņemot vērā turpmākos leģislatīvos procesus ES;
VĒLOTIES panākt visaugstāko aviācijas drošuma un drošības
līmeni starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot
savas nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret
gaisa kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu,
negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un mazina ceļotāju
uzticēšanos civilās aviācijas drošībai;
ATZĪSTOT abu Pušu ieguvumus, ko sniedzpilnīga KAT noteikumu
izpilde, tostarp piekļuves tirgiem atvēršanu un maksimāla
ieguvuma nodrošināšanu abu Pušu patērētājiem un nozarei;
ATZĪSTOT, ka KAT izveidi un tās noteikumu īstenošanu nevar
panākt bez pārejas pasākumiem un ka šajā perspektīvā svarīga
nozīme ir pienācīgai palīdzībai;
UZSVEROT, ka saistībā ar gaisa pārvadājumu infrastruktūru,
tostarp lidostu, pieejamību, jo īpaši gadījumos, kad šīs
infrastruktūras ir ierobežotas, attieksmei pret gaisa
pārvadātājiem vajadzētu būt pārredzamai un nediskriminējošai;
VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus
konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas nodrošināt saskaņotos pakalpojumus;
ATZĪSTOT, ka valdības subsīdijas var negatīvi ietekmēt
konkurenci starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma
galvenos mērķus;
APSTIPRINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas
politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno valstu
tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus;
ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
aizsardzību, ko sniedz Monreālā, 1999. gada 28. maijā parakstītā
Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta noteikumu
unifikāciju;
ATZINĪGI VĒRTĒJOT dialogu, kuru Puses risina, lai padziļinātu
savas attiecības citās jomās, it sevišķi lai atvieglinātu personu
kustību,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. PANTS
Mērķi un darbības joma
Šā nolīguma mērķis ir starp Eiropas Savienību, tās
dalībvalstīm un Ukrainu pakāpeniski izveidot KAT, kuras pamatā jo
īpaši būtu identiski noteikumi aviācijas drošuma, drošības, gaisa
satiksmes pārvaldības, vides, patērētāju aizsardzības un
datorizētu rezervēšanas sistēmu jomā, kā arī identiski noteikumi
attiecībā uz sociālajiem aspektiem. Tālab šajā nolīgumā ir
izklāstīti noteikumi, tehniskās prasības, administratīvās
procedūras, darbības pamatstandarti un īstenošanas noteikumi, ko
piemēro starp Pusēm.
Minētās KAT pamatā ir brīva piekļuve gaisa pārvadājumu tirgum
un vienādi konkurences nosacījumi.
2. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja nav norādīts citādi, piemēro šādas
definīcijas:
1) "saskaņotie pakalpojumi" un "noteiktie
maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi 16.
pantam un šā nolīguma II pielikumam;
2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
3) "gaisa transports" ir sabiedriski pasažieru,
bagāžas, kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi - vai
nu atsevišķi, vai apvienojumā - par atlīdzību vai īres maksu; lai
izvairītos no šaubām, tas ietver regulārus un neregulārus
(līgumreisu) pakalpojumus un pilnu kravu pārvadājumu pakalpojumu
spektru;
4) "gaisa pārvadātājs" ir sabiedrība vai uzņēmums,
kuram ir derīga darbības licence vai tai līdzvērtīgs
dokuments;
5) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras vai
publiskā sektora struktūras, kas atbildīgas par administratīvu
funkciju veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
6) "sabiedrības vai uzņēmumi" ir tādas struktūras,
kas izveidotas saskaņā ar civiltiesībām vai komerctiesībām, kā
arī kooperatīvi un citas juridiskas personas, kas ir publisko
tiesību vai privāttiesību subjekti, izņemot bezpeļņas
sabiedrības;
7) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7.
decembrī un ietver:
a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir ratificējusi gan
Ukraina, gan ES dalībvalsts vai ES dalībvalstis, un
b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas pieņemts
saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šāds pielikums vai
grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Ukrainā, gan ES dalībvalstī
vai ES dalībvalstīs, atkarībā no tā, kā tas piemērojams attiecībā
uz konkrēto jautājumu;
8) "ECAA nolīgums" ir daudzpusējs nolīgums
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku,
Bosniju un Hercegovinu, Bulgārijas Republiku, Horvātijas
Republiku, bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Īslandes
Republiku, Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Rumāniju,
Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu
pārvaldes misiju Kosovā1 par Eiropas Kopējās aviācijas
telpas izveidi;
9) "EASA" ir Eiropas Aviācijas drošības
aģentūra, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(EK) Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par kopīgiem
noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu
91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu
2004/36/EK;
10) "faktiska kontrole" ir attiecības, ko veido
tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas atsevišķi vai kopā un
sakarā ar attiecīgiem faktiskiem vai juridiskiem apsvērumiem dod
iespēju tieši vai netieši izšķiroši ietekmēt uzņēmumu, jo īpaši
ar:
a) tiesībām izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai daļu no
tiem;
b) tiesībām vai līgumiem, kas dod izšķirošu ietekmi uz
uzņēmumu vadības struktūru sastāvu, balsošanu vai lēmumiem vai
citā veidā izšķiroši ietekmē uzņēmuma darbības vadīšanu;
11) "efektīva regulatīvā kontrole" nozīmē to, ka
Puses kompetentā licencētāja iestāde, kas gaisa pārvadātājam
izdevusi darbības licenci vai atļauju:
a) pastāvīgi pārbauda, vai šis gaisa pārvadātājs ievēro
starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu apkalpošanai
piemērojamos kritērijus, uz kuru pamata darbības licence vai
atļauja ir tikusi izdota, saskaņā ar attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem; un
b) uztur pienācīgu uzraudzību attiecībā uz aviācijas drošumu
un drošību, ievērojot vismaz ICAO standartus;
12) "ES Līgumi" ir Līgums par Eiropas Savienību un
Līgums par Eiropas Savienības darbību;
13) "ES dalībvalsts" ir Eiropas Savienības
dalībvalsts;
14) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs
ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai, proti,
vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota vadības
pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt normatīvos aktus un
prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu veikšanu;
15) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai
privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
piešķīrējas valsts teritoriju un trešās valsts teritoriju, ar
nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
valsts teritorijā;
16) "pilnas izmaksas" ir gaisa pārvadājumu
pakalpojuma sniegšanas izmaksas, kurām pieskaitīta samērīga maksa
par administratīvajām pieskaitāmajām izmaksām un - attiecīgā
gadījumā - jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo vides
aizsardzības izmaksas un ko piemēro neatkarīgi no
valstspiederības;
17) "ICAO" ir Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju;
18) "starptautiskais gaisa transports" ir gaisa
transports starp punktiem vismaz divās valstīs;
19) "intermodālie pārvadājumi" ir sabiedriski
pasažieru, bagāžas, kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi - vai nu
atsevišķi, vai apvienojumā - ar gaisa kuģi un vienu vai vairākiem
sauszemes transporta veidiem par atlīdzību vai īres maksu;
20) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma,
noteikumu, normas, procedūras, lēmuma vai administratīvas rīcības
vai citā formā;
21) "valstspiederīgais" ir:
a) Ukrainas gadījumā - jebkura persona, kam ir Ukrainas
valstspiederība, vai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
gadījumā - jebkura persona, kam ir kādas ES dalībvalsts
valstspiederība -; vai
b) jebkurš tiesību subjekts:
i) kurs tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām pieder un kuru
jebkurā laikā faktiski kontrolē, Ukrainas gadījumā, personas vai
subjekti, kam ir Ukrainas valstspiederība, vai, Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu gadījumā, personas vai subjekti,
kam ir ES dalībvalsts vai kādas no šā nolīguma V pielikumā minēto
citu valstu valstspiederība, un
ii) kura galvenā uzņēmējdarbības vieta Ukrainas gadījumā ir
Ukrainā, vai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā -
kādā dalībvalstī -;
22) "valstspiederība", kāda gaisa pārvadātāja
kontekstā nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs atbilst prasībām
attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības, faktiskā
kontrole un galvenā uzņēmējdarbības vieta;
23) "darbības licence" ir:
a) Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā - atļauja,
kuru sabiedrībai vai uzņēmumam piešķīrusi kompetentā licencētāja
iestāde un ar ko šai sabiedrībai vai uzņēmumam tiek atļauts
sniegt gaisa pārvadājumu pakalpojumus atbilstīgi attiecīgajiem ES
tiesību aktiem; un
b) Ukrainas gadījumā - pasažieru un/vai kravas gaisa
pārvadājumu licence, kas izsniegta atbilstīgi attiecīgajiem
Ukrainas tiesību aktiem;
24) "cena" ir:
a) "gaisa pārvadājumu maksas", kas maksājamas gaisa
pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un visi
nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp
atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
palīgdienestiem; un
b) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par pasta
un kravu pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem
piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem un
nosacījumus, kas attiecas uz gaisa pārvadājumu tarifu
piemērošanu;
25) "asociācijas nolīgums" ir Asociācijas nolīgums
starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses, kas
tika parakstīts 2014. gada 21. martā un 2014. gada 27. jūnijā
Briselē, un ikviens tā tiesības pārņemošs instruments;
26) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai reģistrēts birojs, kurā veic šā
gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības kontroli,
tostarp lidojumderīguma uzturēšanas vadību;
27) "sabiedrisko pakalpojumu saistības" ir visas
saistības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā maršrutā
nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu minimālo
apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības, regularitātes,
cenu veidošanas un minimālās kapacitātes standartiem, kurus gaisa
pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās
intereses. Attiecīgā Puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt
kompensāciju par sabiedrisko pakalpojumu saistību pildīšanu;
28) "SESAR" jeb Eiropas vienotās gaisa telpas
ATM (gaisa satiksmes pārvaldības) pētniecības programma ir
Eiropas vienotās gaisa telpas tehnoloģisks elements, kura mērķis
ir nodrošināt ES augstas veiktspējas gaisa satiksmes vadības
infrastruktūru, lai nodrošinātu drošu un videi nekaitīgu gaisa
transporta attīstību;
29) "subsīdija" ir jebkāds finansiāls ieguldījums,
ko piešķīrusi valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai
cita publiska organizācija, respektīvi, kad:
a) valdības, reģionālas publiskā sektora struktūras vai citas
publiskas organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma
piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums pašu
kapitālā, iespējams tiešs finansējuma piešķīrums
komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību pārņemšana,
piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla iepludināšana,
īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai apdrošināšana;
b) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita
publiska organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti
pienākas, vai tos neiekasē vai nepamatoti samazina;
c) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita
publiska organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas
neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un
pakalpojumus; vai
d) valdība, reģionāla publiskā sektora struktūra vai cita
publiska organizācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai
uztic privātai struktūrai vai norīko privātu struktūru veikt
vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas,
kas parasti būtu valdības kompetencē un kas praksē būtiski
neatšķiras no funkcijām, ko valdības parasti veic;
un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
30) "teritorija" attiecībā uz Ukrainu ir sauszemes
teritorijas un tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus Ukrainas
suverēnā varā, un attiecībā uz Eiropas Savienību - sauszemes
teritorijas (kontinentālās teritorijas un salas), iekšējos ūdeņus
un teritoriālo jūru, kur tiek piemērots Līgums par Eiropas
Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību un saskaņā ar
šo līgumu un jebkura to tiesības pārņemoša instrumenta
nosacījumiem;
31) "Tranzīta nolīgums" ir 1944. gada 7. decembrī
Čikāgā parakstītais Starptautiskais Gaisa satiksmes tranzīta
nolīgums;
32) "lietošanas maksa" ir maksa, kuru gaisa
pārvadātājam ir noteikusi kompetentā iestāde, vai arī šī iestāde
šādu maksu ir atļāvusi par to, ka gaisa kuģi, to apkalpes,
pasažieri, krava un pasts izmanto objektus un pakalpojumus, kas
saistīti ar aeronavigāciju (tostarp arī pārlidojumu gadījumā),
gaisa satiksmes vadību un lidostu un aviācijas drošību.
3. PANTS
Nolīguma īstenošana
1. Puses veic visus atbilstīgos vispārējos vai atsevišķos
pasākumus, lai nodrošinātu no šā nolīguma izrietošo pienākumu
izpildi, un atturas no jebkuriem pasākumiem, kas varētu apdraudēt
šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Pasākumu, kas minēti šā panta 1. punktā, īstenošana neskar
jebkuras Puses tiesības un pienākumus, kas izriet no to dalības
starptautiskās organizācijās un/vai starptautiskos nolīgumos, jo
īpaši Konvencijā un Tranzīta nolīgumā.
3. Puses, piemērojot šā panta 1. punkta pasākumus šā nolīguma
darbības jomā:
a) atceļ visus vienpusējos administratīvos, tehniskos un citus
pasākumus, kas var būt netieši ierobežojoši un kam var būt
diskriminējoša ietekme uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu
atbilstīgi šim nolīgumam; un
b) atturas no tādu administratīvu, tehnisku vai leģislatīvu
pasākumu īstenošanas, kuriem pakalpojumu sniegšanā atbilstīgi šim
nolīgumam var būt diskriminējoša ietekme, vērsta pret otras Puses
valstspiederīgajiem, sabiedrībām vai uzņēmumiem.
4. PANTS
Nediskriminācijas princips
Šā nolīguma darbības jomā un neskarot tajā ietvertos īpašos
noteikumus, ir aizliegta jebkura ar valstspiederību saistīta
diskriminācija.
II SADAĻA
SADARBĪBA REGULĒJUMA JOMĀ
5. PANTS
Regulatīvās sadarbības vispārējie principi
1. Puses, izmantojot visus iespējamos līdzekļus, sadarbojas,
lai nodrošinātu šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos Eiropas
Savienības tiesību aktos noteikto prasību un standartu
pakāpenisku iekļaušanu Ukrainas tiesību aktos, kā arī to, lai
Ukraina šos noteikumus īstenotu, ar šādiem pasākumiem:
a) periodiskām apspriedēm - šā nolīguma 29. pantā
("Apvienotā komiteja") minētajā Apvienotajā komitejā -
par šā nolīguma I pielikumā uzskaitīto Eiropas Savienības tiesību
aktu interpretāciju saistībā ar aviācijas drošumu un drošību,
gaisa satiksmes pārvaldību, vides aizsardzību, piekļuvi tirgum un
saistītiem jautājumiem, sociālajiem jautājumiem, patērētāju
aizsardzību un citām jomām, uz kurām attiecas šis nolīgums;
b) sniedzot attiecīgu palīdzību konkrētās jomās, ko
identificējušas Puses;
c) apspriedēm un informācijas apmaiņu par jauniem tiesību
aktiem saskaņā ar šā nolīguma 15. pantu.
2. Ukraina pieņems pasākumus, kas vajadzīgi, lai Ukrainas
tiesību sistēmā pārņemtu un īstenotu prasības un standartus, kas
paredzēti šā nolīguma I pielikumā uzskaitītajos Eiropas
Savienības tiesību aktos, atbilstīgi pārejas pasākumiem, kas
precizēti 33. pantā un saistītajā šā nolīguma III pielikumā.
3. Puses nekavējoties ar Apvienotās komitejas starpniecību
paziņo viena otrai, kuras to attiecīgās iestādes atbild par
drošuma uzraudzību, lidojumderīgumu, gaisa pārvadātāju
licencēšanu, lidostu jautājumiem, aviācijas drošību, gaisa
satiksmes pārvaldību, nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu,
aeronavigācijas un lidostu maksājumu noteikšanu.
6. PANTS
ATBILSTĪBA NORMATĪVO AKTU PRASĪBĀM
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā, vai
izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētajā
teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa pārvadājumos
iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no
tās, vai gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā, vai
izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi
vai kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos
aktus par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta noteikumus).
7. PANTS
Aviācijas drošums
1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar aviācijas drošumu,
kas minēti šā nolīguma I pielikuma C daļā, saskaņā ar šajā pantā
izklāstītajiem nosacījumiem.
2. Ukraina, vienlaikus turpinot pildīt savas funkcijas un
uzdevumus kā projektētāja, izgatavotāja, reģistrācijas un
ekspluatanta valsts, kā paredzēts Konvencijā, saskaņā ar šā
nolīguma III pielikumā izklāstītajiem pārejas noteikumiem pārņem
savos tiesību aktos un faktiski īsteno šā panta 1. punktā minētās
prasības un standartus.
3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi
īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 1. punktā. Šajā nolūkā Ukraina
iesaistās EASA darbā kā novērotāja no dienas, kad stājas
spēkā šis nolīgums, ka noteikts šā nolīguma VI pielikumā.
4. Lai nodrošinātu saskaņoto pakalpojumu veikšanu atbilstīgi
šā nolīguma 16. panta 1. punkta a), b), c) un d) apakšpunktam,
katra Puse atzīst par derīgiem joprojām spēkā esošos
lidojumderīguma sertifikātus, kvalifikācijas dokumentus un
licences, ko izdevusi vai validējusi otra Puse, ar nosacījumu, ka
šādu sertifikātu vai licenču prasības atbilst vismaz minimālajiem
standartiem, kas var būt noteikti saskaņā ar Konvenciju.
5. Par to, vai ES dalībvalstis atzīst Ukrainas izdotos
sertifikātus, kas minēti šā nolīguma IV pielikuma 1. iedaļā, lemj
saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā izklāstītajiem
noteikumiem.
6. Puses sadarbojas, lai panāktu sertifikācijas sistēmu
konverģenci sākotnējā lidojumderīguma un lidojumderīguma
uzturēšanas jomās.
7. Puses nodrošina, ka vienā Pusē reģistrētam gaisa kuģiem,
par kuriem pastāv aizdomas, ka tie neatbilst starptautiskajiem
aviācijas drošuma standartiem, kas noteikti saskaņā ar
Konvenciju, un kuri nosēžas starptautiskajai gaisa satiksmei
atvērtās lidostās otras Puses teritorijā, attiecīgās otras Puses
kompetentās iestādes veic perona pārbaudi gaisa kuģī un ap gaisa
kuģi, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu
derīgumu, gan gaisa kuģa un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
8. Puses ar atbilstīgiem līdzekļiem apmainās ar informāciju,
tostarp arī ar informāciju par visiem konstatējumiem, kas
izdarīti saskaņā ar šā panta 7. punktu veiktajās perona
pārbaudēs.
9. Kompetentās iestādes jebkurā laikā var pieprasīt
apspriešanos ar otras Puses kompetentajām iestādēm par drošuma
standartiem, kurus ievēro otra Puse, tostarp arī citās jomās, ne
tikai tajās, uz kurām attiecas šā nolīguma I pielikumā minētie
tiesību akti, vai par perona pārbaudēs izdarītajiem
konstatējumiem. Šādas apspriešanās notiek 30 dienās pēc minētā
pieprasījuma iesniegšanas.
10. Šajā nolīgumā nekas nav skaidrojams tā, lai ierobežotu
Puses pilnvaras veikt visus vajadzīgos un tūlītējos pasākumus
gadījumos, kad tā konstatē, ka gaisa kuģis, produkts vai
operācija var:
a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi
Konvencijai, vai prasībām un standartiem, kas minēti šā nolīguma
I pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams;
b) izraisīt nopietnas bažas - kuru pamatā ir šā panta 7.
punktā minētā pārbaude -, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa
ekspluatācija neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi Konvencijai, vai prasībām un standartiem, kas minēti
šā nolīguma I pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams; vai
c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi uzturēti un
izpildīti obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi
Konvencijai, vai prasības un standarti, kas minēti šā nolīguma I
pielikuma C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams.
11. Ja viena Puse rīkojas atbilstīgi šā panta 10. punktam, tā
savlaicīgi informē otras Puses kompetentās iestādes par šādas
rīcības uzsākšanu, paskaidrojot šādas rīcības iemeslus.
12. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot šā panta 10.
punktu, netiek pārtraukti, pat ja pamatojuma to veikšanai vairs
nav, jebkura no Pusēm var vērsties ar šo jautājumu Apvienotajā
komitejā.
13. Attiecīgā Puse pārējām Pusēm nekavējoties dara zināmus
visus grozījumus valsts tiesību aktos, kas attiecas uz Ukrainas
kompetento iestāžu vai jebkuras ES dalībvalsts kompetentās
iestādes statusu.
8. PANTS
Aviācijas drošība
1. Ukraina - saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā
izklāstītajiem pārejas noteikumiem - savos tiesību aktos pārņem
un efektīvi īsteno noteikumus, kas iekļauti Eiropas Civilās
aviācijas konferences (ECAC) dokumenta Nr. 30 II daļā.
Saistībā ar šā nolīguma 33. panta 2. punktā paredzētajiem
novērtējumiem Eiropas Komisijas inspektori var kā novērotāji
piedalīties Ukrainas kompetento iestāžu veiktajās inspekcijās
lidostās, kas atrodas Ukrainas teritorijā, saskaņā ar mehānismu,
par kuru vienojušās abas Puses. Šis nolīgums neskar Ukrainas un
ES dalībvalstu tiesības un pienākumus atbilstoši Konvencijas 17.
pielikumam.
2. Drošuma garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to pasažieriem
un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko gaisa
pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti
apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par civilās
aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo īpaši
to saistības saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un
dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas
parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu
pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta Hāgā 1970.
gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām,
kas apdraud civilās aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā
1971. gada 23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām
darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par
plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas
parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl abas Puses ir šo
konvenciju, kā arī citu konvenciju un protokolu, kas saistīti ar
civilās aviācijas drošību, dalībnieces.
3. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu nepieciešamo
palīdzību, lai novērstu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas
nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru
un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un
jebkādus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
4. Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar
aviācijas drošības standartiem un saskaņā ar Konvencijas
pielikumos ietverto ICAO noteikto ieteicamo praksi, ciktāl
tā ir piemērojama, tādā mērā, kādā šie drošības noteikumi Pusēm
ir piemērojami. Abas Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa
kuģu ekspluatanti, uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta
vai pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un lidostu
ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar šiem aviācijas
drošības noteikumiem.
5. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās
teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgas
iejaukšanās aktiem, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar pasažieru
un to rokas bagāžas, reģistrētās bagāžas drošības kontroli un
kravas un pasta drošības kontroli pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī, kā arī lidojuma laikā patērējamo krājumu
un lidostu krājumu drošības kontroli un piekļuves kontroli un
personu, kas nav pasažieri, pārbaudi pirms ieiešanas ierobežotas
iekļuves drošības zonās. Šos pasākumus pēc vajadzības pielāgo tā,
lai ar tiem varētu novērst vājās vietas un apdraudējumus civilajā
aviācijā. Katra Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem drīkst
pieprasīt ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti šā
panta 4. punktā un ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai
atrodoties otras Puses teritorijā vai izbraucot no minētās
teritorijas.
6. Katra Puse pozitīvi apsver jebkuru otras Puses prasību
pamatotu, īpašu drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu
konkrētus draudus. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu iemeslu
dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš informē
otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, kurus
paredzēts ieviest un kuri varētu radīt būtisku finansiālu vai
operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas tiek
sniegti saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse atbilstīgi šā nolīguma
29. pantam var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus.
7. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa
nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek citas
nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā pasažieru un
apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošumu, Puses
palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus
pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā
draudus.
8. Katra Puse veic visus pasākumus, ko tā uzskata par
lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi
sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības un kurš
atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja vien
gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais pienākums
aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi, šādus
pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanās pamata.
9. Ja Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse
neievēro šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī
Puse pieprasa tūlītējas konsultācijas ar otru Pusi.
10. Neskarot šā nolīguma 19. pantu, gadījumā, ja 15 dienās no
šādas prasības izteikšanas nav panākta apmierinoša vienošanās,
tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Puses
viena vai vairāku gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai
paredzētu nosacījumus šādām atļaujām.
11. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Puse drīkst veikt
pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit dienu termiņa beigām.
12. Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 10. vai 11. punktu tiek
pārtraukta, kad otra Puse ir pilnībā izpildījusi šā panta
noteikumus.
9. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar gaisa satiksmes
pārvaldību, kas minēti šā nolīguma I pielikuma B daļā, saskaņā ar
šajā pantā minētajiem nosacījumiem.
2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno
prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar
pārejas noteikumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3. Puses sadarbojas gaisa satiksmes pārvaldības jomā, lai
nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno savus tiesību aktus, ko
tā pieņēmusi nolūkā pārņemt šā panta 1. punktā minētās prasības
un standartus, un lai Eiropas vienoto gaisa telpu paplašinātu,
tajā iekļaujot Ukrainu, tā, ka tiktu pastiprināti pašreizējie
drošuma standarti un vispārējā gaisa satiksmes operāciju
efektivitāte Eiropā, optimizējot gaisa satiksmes vadības
caurlaidspēju, maksimāli samazinot kavējumus un efektīvāk
mijiedarbojoties ar vidi.
4. Šajā nolūkā Ukraina, sākot ar šā nolīguma spēkā stāšanās
dienu, kā novērotāja iesaistās Vienotās gaisa telpas komitejas
darbā, un Ukrainas kompetentās struktūras un/vai iestādes tiek
asociētas, ievērojot nediskriminācijas principu, izmantojot
attiecīgu koordināciju attiecībā uz SESAR saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem.
5. Apvienotā komiteja atbild par sadarbības pārraudzību un
atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības jomā.
6. Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu
piemērošanu:
a) Ukraina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai savu gaisa
satiksmes pārvaldības institucionālo struktūru pielāgotu Eiropas
vienotajai gaisa telpai; un
b) Eiropas Savienība atvieglina Ukrainas dalību operatīvās
darbībās tādās no Eiropas vienotās gaisa telpas izrietošās jomās
kā aeronavigācijas pakalpojumi, gaisa telpas izmantošanas un
savstarpējā izmantojamība.
7. Nolīgums neskar tiesības un pienākumus, ko Ukraina
uzņēmusies atbilstoši Konvencijai, kā arī spēkā esošiem
reģionāliem aeronavigācijas nolīgumiem, ko apstiprinājusi
ICAO padome. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā ir jānodrošina
jebkādu turpmāku reģionālu nolīgumu atbilstība tā
noteikumiem.
8. Lai uzturētu augstu drošuma līmeni nolūkā maksimāli
palielināt gaisa telpas kapacitāti un gaisa satiksmes pārvaldības
efektivitāti, kā arī ievērojot šā nolīguma III pielikumā
izklāstītos noteikumus, Ukraina savā atbildībā esošo gaisa telpu
organizē atbilstoši ES prasībām attiecībā uz funkcionālo gaisa
telpas bloku (FAB) izveidi, kā minēts šā nolīguma I
pielikuma B daļā.
Puses sadarbojas, lai aplūkotu iespēju Ukrainas atbildībā
esošo gaisa telpu integrēt funkcionālā gaisa telpas blokā
(FAB) atbilstīgi ES tiesību aktiem un ņemot vērā šādas
integrācijas funkcionālās priekšrocības.
9. Par to, vai ES dalībvalstis atzīst attiecīgos Ukrainas
izdotos sertifikātus, kas minēti šā nolīguma IV pielikuma 2.
iedaļā, lemj saskaņā ar šā nolīguma III pielikumu.
10. PANTS
Vide
1. Puses atzīst, cik liela nozīme aviācijas politikas izstrādē
un īstenošanā ir vides aizsardzībai. Puses apstiprina, ka nolūkā
samazināt civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir nepieciešama
efektīva rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā un/vai vietējā
mērogā.
2. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar vidi, kas minēti
šā nolīguma I pielikuma D daļā, saskaņā ar šajā pantā minētajiem
nosacījumiem.
3. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno
prasības un standartus, kas minēti šā panta 2. punktā, saskaņā ar
pārejas noteikumiem, kas noteikti III pielikumā.
4. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi
īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 2. punktā, vienlaikus atzīstot,
cik svarīgi ir sadarboties, un iekļaujoties daudzpusēju apspriežu
satvarā, lai ņemtu vērā aviācijas ietekmi uz vidi un gādātu par
to, lai visi šīs ietekmes mazināšanas pasākumi pilnībā atbilstu
nolīguma mērķiem.
5. Neviens šā nolīguma noteikums nav skaidrojams tā, ka tiktu
ierobežotas kādas Puses kompetento iestāžu pilnvaras veikt visus
atbilstošos pasākumus, lai novērstu vai citādi risinātu gaisa
transporta ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi tiek
piemēroti neatkarīgi no valstspiederības un ka tie nav pretrunā
starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām Pušu tiesībām un
pienākumiem.
11. PANTS
Patērētāju aizsardzība
1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar patērētāju
aizsardzību, kas minēti šā nolīguma I pielikuma F daļā.
2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno
prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar
pārejas pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi
īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 1. punktā.
4. Puses sadarbojas, arī lai nodrošinātu to patērētāju tiesību
aizsardzību, kas izriet no šā nolīguma.
12. PANTS
Rūpnieciskā sadarbība
1. Puses cenšas pastiprināt rūpniecisko sadarbību, it sevišķi
ar šādiem līdzekļiem:
i) veidojot uzņēmējdarbības attiecības starp abu pušu
aviācijas nozares ražotājiem;
ii) atbalstot un izvēršot tādus kopprojektus, kuru mērķis ir
gaisa transporta nozares, tostarp tās infrastruktūras,
ilgtspējīga attīstība;
iii) izvēršot tehnisko sadarbību ES standartu īstenošanai;
iv) sekmējot aviācijas nozares ražotāju un projektētāju
iespējas, un
v) sekmējot investīcijas šā nolīguma darbības jomā.
2. Šis nolīgums neskar Ukrainā spēkā esošos tehniskos un
rūpnieciskos standartus, kuri noteikti gaisa kuģu un to
sastāvdaļu ražošanai, uz ko šā nolīguma I pielikums
neattiecas.
3. Apvienotā komiteja šo rūpniecisko sadarbību pārrauga un
vienkāršo.
13. PANTS
Datorizētas rezervēšanas sistēmas
1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar datorizētām
rezervēšanas sistēmām, kas minēti šā nolīguma I pielikuma G daļā.
Puses nodrošina, lai ar vienas Puses datorizētām rezervēšanas
sistēmām būtu iespējams brīvi piekļūt otras Puses tirgum.
2. Ukraina savos tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno
prasības un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar
pārejas noteikumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina īsteno
tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 1. punktā.
14. PANTS
Sociālie aspekti
1. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar sociālajiem
aspektiem, kas minēti šā nolīguma I pielikuma E daļā.
2. Ukraina pieņem pasākumus, kas vajadzīgi, lai savos tiesību
aktos pārņemtu un efektīvi īstenotu prasības un standartus, kas
minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas
noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina īsteno
tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 1. punktā.
15. PANTS
Jauni tiesību akti
1. Šis nolīgums neskar Pušu tiesības saskaņā ar
nediskriminācijas principu un šā panta un šā nolīguma 4. panta
noteikumiem vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt
spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta jomā vai ar to
saistītā jomā, kas minēti šā nolīguma I pielikumā.
2. Ja viena Puse apsver iespēju pieņem jaunus tiesību aktus
darbības jomā vai kādu grozījumu savos tiesību aktos, tā par to
informē otru Pusi. Pēc jebkuras Puses lūguma Apvienotā komiteja
divu mēnešu laikā pēc tam rīko viedokļu apmaiņu par to, vai šādi
jauni tiesību akti vai grozījumi ietekmē šā nolīguma pareizu
darbību.
3. Apvienotā komiteja:
a) pieņem lēmumu, ar kuru pārskata šā nolīguma I pielikumu tā,
lai tajā vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības
principu, iekļautu attiecīgo jauno tiesību aktu vai
grozījumu;
b) pieņem lēmumu par to, ka attiecīgais jaunais tiesību akts
vai grozījums ir uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam; vai
c) ierosina jebkādus citus pasākumus, kas pieņemami saprātīgā
termiņā, lai nodrošinātu šā nolīguma pareizu darbību.
III SADAĻA
EKONOMISKIE NOTEIKUMI
16. PANTS
Tiesību piešķiršana
1. Katra Puse piešķir otrai Pusei - saskaņā ar šā nolīguma II
un III pielikumu - šādas tiesības veikt starptautiskus gaisa
pārvadājumus, ko īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā, tiesības
nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta
sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai izkāpšanai/izkraušanai
no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi vai kopā; un
d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
2. Neviens šā nolīguma noteikums nepiešķir Ukrainas gaisa
pārvadātājiem tiesības jebkuras ES dalībvalsts teritorijā uzņemt
pasažierus, bagāžu, kravas un/vai pasta sūtījumus, kuru
galamērķis ir cits punkts tās dalībvalsts teritorijā, lai
pārvadātu tos par atlīdzību.
17. PANTS
Darbības un tehniskā atļauja
Saņemot vienas Puses gaisa pārvadātāja darbības vai tehniskās
atļaujas pieteikumu, kurš iesniegt tādā veidā un kartībā, kāds
noteikts darbības un tehniskajām atļaujām, otras Puses
kompetentās iestādes bet liekas procesuālas kavēšanās piešķir
attiecīgās atļaujas ar nosacījumu, ka:
a) attiecībā uz Ukrainas gaisa pārvadātāju -
i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
Ukrainā, un tam ir derīga darbības licence saskaņā ar
piemērojamiem Ukrainas tiesību aktiem;
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur Ukraina, un ir precīzi norādīta attiecīgā kompetentā
iestāde; un
iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa
pārvadātājs ir Ukrainas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā, tieši
vai ar vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju -
i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
kādas ES dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un
tam ir derīga darbības licence saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas
Savienības tiesību aktiem; un
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde; un
iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa
pārvadātājs ir vienas vai vairāku ES dalībvalstu un/vai to
valstspiederīgo, vai šā nolīguma V pielikumā minēto citu valstu
un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs ir izpildījis šā nolīguma 6. pantā minēto
normatīvo aktu prasības; un
d) tiek uzturēti un izpildīti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 7. un 8. pantā.
18. PANTS
Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana attiecībā uz gaisa
pārvadātāja spējām un valstspiederību
1. No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot darbības vai
tehniskās atļaujas pieteikumu, otras Puses kompetentās iestādes
atzīst visus spēju vai valstspiederības konstatējumus, ko par
attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas pirmās Puses
kompetentās iestādes, tā, it kā šādus konstatējumus būtu
sagatavojušas pašas otrās Puses kompetentās iestādes, un neveicot
šo jautājumu papildu izmeklēšanu, izņemot šā panta 2. punktā
norādītos gadījumus.
2. Ja pēc darbības vai tehniskās atļaujas pieteikuma
saņemšanas no gaisa pārvadātāja vai pēc šādas darbības vai
tehniskās atļaujas piešķiršanas saņēmējas Puses kompetentajām
iestādēm ir konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties uz
otras Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatējumu, nav
izpildīti šā nolīguma 17. pantā izklāstītie nosacījumi attiecīgo
darbības vai tehnisko atļauju piešķiršanai, saņēmējas Puses
kompetentās iestādes nekavējoties informē otras Puses kompetentās
iestādes, pienācīgi pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā
jebkura Puse var lūgt apspriešanos, tostarp ar attiecīgo
kompetento iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju
saistībā ar šo jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild
iespējami drīz. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Puse
var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā.
19. PANTS
Darbības vai tehniskās atļaujas atteikšana, atsaukšana,
apturēšana vai ierobežošana
1. Jebkuras Puses kompetentās iestādes var atteikt, atsaukt,
apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās atļaujas vai citādi
apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību
gadījumos, ja:
a) attiecībā uz Ukrainas gaisa pārvadātāju -
i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neatrodas
Ukrainā un tam nav derīgas darbības licences saskaņā ar
piemērojamiem Ukrainas tiesību aktiem;
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno
vai neuztur Ukraina, un nav precīzi norādīta attiecīgā kompetentā
iestāde; vai
iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa
pārvadātājs nav Ukrainas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā,
tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju -
i) gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neatrodas
ES dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un tam
nav derīgas darbības licences saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas
Savienības tiesību aktiem; vai
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno
vai neuztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izdošanu, vai nav precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde; vai
iii) ja vien šā nolīguma 20. pantā nav norādīts citādi, gaisa
pārvadātājs nav vienas vai vairāku ES dalībvalstu un/vai to
valstspiederīgo, vai šā nolīguma V pielikumā minēto citu valstu
un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma 6. pantā
minēto normatīvo aktu prasības;
d) netiek uzturēti vai izpildīti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 7. un 8. pantā; vai
e) Puse saskaņā ar šā nolīguma 26. panta 5. punktu ir
konstatējusi, ka nav izpildīti nosacījumi par konkurences
vidi.
2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai novērstu
turpmāku neatbilstību šā panta 1. punkta c) vai d) apakšpunktam,
šajā pantā noteiktās tiesības īsteno tikai pēc apspriešanās ar
otras Puses kompetentajām iestādēm.
3. Neviena Puse neizmanto šajā pantā noteiktās tiesības
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās
atļaujas kādam gaisa pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka
minētais gaisa pārvadātājs ir vienas ECAA nolīguma Puses
vai vairāku ECAA nolīguma Pušu vai to valstspiederīgo
īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, ar nosacījumu, ka šāda
ECAA nolīguma Puse vai Puses piemēro savstarpējības
principu un ECAA nolīguma nosacījumus un noteikumus.
20. PANTS
Investīcijas gaisa pārvadājumu uzņēmumos
1. Neskarot šā nolīguma 17. un 19. pantu, Ukrainas gaisa
pārvadātāja atrašanos ES dalībvalstu un/vai to valstspiederīgo
īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē vai
Eiropas Savienības gaisa pārvadātāja atrašanos Ukrainas un/vai
tās valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām vai
faktiskā kontrolē atļauj ar iepriekšēju lēmumu, kuru pieņēmusi
Apvienotā komiteja.
2. Minētajā lēmumā norāda nosacījumus, kas saistīti ar
saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar
pakalpojumiem starp trešām valstīm un Pusēm. Šā nolīguma 29.
panta 8. punkts šāda veida lēmumiem nav piemērojams.
21. PANTS
Kvantitatīvo ierobežojumu atcelšana
1. Neskarot labvēlīgākus noteikumus spēkā esošajos nolīgumos,
kā arī šā nolīguma darbības jomā Puses atceļ kvantitatīvus
ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā uz
iekārtu, izejvielu un materiālu, rezerves daļu un citu ierīču
pārvešanu, ja tās ir vajadzīgas, lai gaisa pārvadātājs varētu
turpināt sniegt gaisa pārvadājumu pakalpojumus saskaņā ar šajā
nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Šā panta 1. punktā minētais pienākums neliedz Pusēm
aizliegt šādus pārvedumus vai tiem piemērot ierobežojumus,
pamatojoties uz sabiedriskās kārtības vai valsts drošības,
cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības,
vai intelektuāla, rūpnieciska un komerciāla īpašuma aizsardzības
apsvērumiem. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst
piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas
līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.
22. PANTS
Komerciālās iespējas
Darījumu veikšana
1. Puses ir vienisprātis, ka šķēršļi darījumiem, ar kuriem
saskaras komercpārvadātāji, mazina ieguvumus, kas jāpanāk ar šo
nolīgumu. Tādēļ Puses vienojas efektīvi un savstarpēji
sadarboties, lai likvidētu šķēršļus darījumiem, ar kuriem
saskaras abu Pušu komercpārvadātāji, ja šādi šķēršļi var kavēt
komercdarbību, radīt konkurences traucējumus vai kavēt
līdzvērtīgu konkurences apstākļu izveidošanu.
2. Apvienotā komiteja izstrādā sadarbības procesu saistībā ar
darījumu veikšanu un komerciālajām iespējām; pārrauga progresu,
efektīvi novēršot šķēršļus darījumiem, ar kuriem saskaras
komercpārvadātāji, un regulāri pārskata attīstību, tostarp
vajadzības gadījumā attiecībā uz izmaiņām tiesību un normatīvajos
aktos. Saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu Puse var pieprasīt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā
panta piemērošanu saistītus jautājumus.
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
3. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības izveidot
birojus otras Puses teritorijā, lai reklamētu un pārdotu gaisa
pārvadājumu pakalpojumus un saistītas darbības, tostarp tiesības
pārdot un izsniegt jebkādu biļeti un/vai gaisa pārvadājumu
pavadzīmi, gan savas, gan citu pārvadātāju biļetes un/vai gaisa
pārvadājumu pavadzīmes.
4. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar otras
Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un
strādāšanu ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas
ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nodrošināšanu. Šīs prasības attiecībā uz darbiniekiem pēc gaisa
pārvadātāju izvēles var apmierināt ar savu personālu vai
izmantojot jebkuras citas organizācijas, uzņēmuma vai gaisa
pārvadātāja pakalpojumus, kas darbojas otras Puses teritorijā un
ir pilnvarots veikt šādus pakalpojumus attiecīgās Puses
teritorijā. Vajadzības gadījumā, ievērojot attiecīgos spēkā
esošos normatīvos aktus, abas Puses atvieglo un paātrina darba
atļauju piešķiršanu darbiniekiem, kuri saskaņā ar šo punktu
strādā birojos, arī tiem, kuri veic dažus īslaicīgus pienākumus
ne ilgāk par 90 dienām.
Apkalpošana uz zemes
5. Ievērojot šā nolīguma III pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus:
a) neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa
pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem
otras Puses teritorijā ir:
i) tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas uz zemes
pakalpojumus ("pašpakalpojumus"); vai;
ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem piegādātājiem, kas
sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus kopumā vai daļēji, ja
šādiem piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum, pamatojoties uz
katras Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū
ir pārstāvēti;
b) attiecībā uz bagāžas apkalpošanu, perona apkalpošanu,
degvielas un eļļas apkalpošanu, kravu un pasta sūtījumu
apkalpošanu attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu fizisku
pārvietošanu starp termināli un gaisa kuģi - uz šā punkta a)
apakšpunkta i) un ii) punktā paredzētajām tiesībām var attiekties
ierobežojumi saskaņā ar otras Puses teritorijā piemērojamiem
normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz
pašpakalpojumus un kad nav faktiskas konkurences starp
piegādātājiem, kas nodrošina apkalpošanas uz zemes pakalpojumus,
visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un nediskriminējošiem
pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa pārvadātājiem;
c) ikvienam katras Puses apkalpošanas uz zemes pakalpojumu
sniedzējam, neatkarīgi no tā, vai tas ir gaisa pārvadātājs, vai
ne, ir tiesības otras Puses teritorijā sniegt apkalpošanas uz
zemes pakalpojumus Pušu gaisa pārvadātājiem, kas izmanto to pašu
lidostu, ja tas ir atļauts un atbilst attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem.
Laika nišu piešķiršana lidostās
6. Pieejamo laika nišu piešķiršanai lidostās, kas atrodas Pušu
teritorijās, ir jānotiek neatkarīgā, pārredzamā, nediskriminējošā
veidā un savlaicīgi.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
7. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst iesaistīties
gaisa pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pārdošanā otras Puses
teritorijā tieši un/vai pēc gaisa pārvadātāja izvēles ar tā
pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja izraudzītu
starpnieku, citu gaisa pārvadātāju palīdzību vai internetā.
Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumus
un saistītus pakalpojumus, un ikviena persona drīkst brīvi pirkt
šādus pārvadājumus un pakalpojumus šīs teritorijas valūtā vai
brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem
valūtu jomā.
8. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt brīvi
konvertējamās valūtās un pārvest vietējos ienākumus no otras
Puses teritorijas uz savas valsts teritoriju vai uz paša
izraudzītu valsti vai valstīm saskaņā ar piemērojamajiem tiesību
aktiem. Konvertācija un pārvedumi ir jāatļauj tūlīt, bez
ierobežojumiem vai aplikšanas ar attiecīgajiem nodokļiem pēc
oficiālā valūtas maiņas kursa, kas ir piemērojams tekošajiem
darījumiem un pārvedumiem dienā, kad pārvadātājs iesniedz
sākotnējo pārveduma pieteikumu.
9. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts maksāt par
vietējiem izdevumiem, tostarp par degvielas pirkšanu, otras Puses
teritorijā nacionālā valūtā. Pēc to izvēles katras Puses gaisa
pārvadātāji drīkst maksāt par šādiem izdevumiem otras Puses
teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem
tiesību aktiem valūtu jomā.
Vienošanās par sadarbību
10. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas
tirgdarbības līgumus, piemēram, vienošanās par vietu rezervāciju
vai kodu koplietošanu, ar:
a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
b) jebkuru trešas valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
un
c) jebkuru virszemes (sauszemes vai jūras) pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēju
ar nosacījumu, ka: i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
attiecīgās pilnvaras; ii) līgumpārvadātājiem ir attiecīgā atļauja
veikt pārvadājumus noteiktajā maršrutā atbilstīgi attiecīgajiem
divpusējiem noteikumiem, un iii) vienošanās atbilst prasībām
attiecībā uz drošumu un konkurenci, kas parasti tiek piemērotas
šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdošanā piedāvātajiem pasažieru
pārvadājumiem, kuros ietverta kodu koplietošana, pārdošanas vietā
vai jebkurā gadījumā pie reģistrācijas vai iekāpšanas laikā, ja
attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā reģistrācija nav vajadzīga,
pircēju informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji
darbosies katrā pakalpojuma sektorā.
Intermodālie pārvadājumi
11. Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz virszemes
transporta pakalpojumu sniedzējiem neattiecas normatīvie akti,
kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties
vienīgi uz to, ka šo virszemes transportu piedāvā gaisa
pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt vienošanos par
sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu vienošanos,
virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var cita starpā
apsvērt patērētāju intereses un tehniskus, ekonomiskus, telpas un
kapacitātes ierobežojumus.
12. Neskarot piemērojamo normatīvo aktu prasības un jebkādus
citus šā nolīguma noteikumus, Pušu gaisa pārvadātājiem un
netiešiem kravu pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez
ierobežojumiem atļauts saistībā ar starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem atbilstīgi vienai un tai pašai gaisa pārvadājumu
pavadzīmei izmantot jebkādu virszemes transportu kravu
pārvadājumiem uz jebkuru punktu Ukrainas un Eiropas Savienības
teritorijā vai trešās valstīs un no tā, tostarp pārvadājumiem uz
un no visām lidostām ar muitas kontroles objektiem un attiecīgā
gadījumā ietverot tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas muitas
kontrolē. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai
gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras un
telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši veikt virszemes
pārvadājumus vai nodrošināt tos, izmantojot vienošanos ar citiem
virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot virszemes pārvadājumu
pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus
kravas pārvadājumu pakalpojumus drīkst piedāvāt par vienu kopīgu
cenu par kombinēto gaisa un virszemes pārvadājumu, ja kravu
nosūtītāji netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem
pārvadājumiem.
Šā punkta pirmās daļas piemērošanas nolūkā "virszemes
pārvadājumi" ir gan sauszemes, gan jūras pārvadājumi.
Noma
13. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības sniegt
saskaņotos pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi ar apkalpi vai bez
tās, kas nomāts no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa
pārvadātāja, ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst
nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses
parasti piemēro šādiem pasākumiem.
Neviena no Pusēm nepieprasa, lai gaisa pārvadātājiem, kas
iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības veikt satiksmi saskaņā ar
šo nolīgumu.
Nomāšana ar apkalpi ("wet-leasing"), ko veic
Ukrainas gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts gaisa
pārvadātāja gaisa kuģi vai ko veic Eiropas Savienības gaisa
pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts gaisa pārvadātāja gaisa
kuģi - izņemot šā nolīguma V pielikumā minētās valstis -, lai
īstenotu šajā nolīgumā izklāstītās tiesības, ir izņēmuma gadījums
vai risinājums pagaidu vajadzību apmierināšanai. Šādā gadījumā
tam vajadzīgs iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas
izsniegusi licenci gaisa pārvadātājam, kurš nomā gaisa kuģi ar
apkalpi, un no otras Puses kompetentās iestādes.
Franšīzes, marķēšana un komerciālo koncesiju vienošanās
14. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt
franšīzes vai marķēšanas nolīgumus, vai komerciālo koncesiju
vienošanās ar jebkuras Puses vai trešo valstu komercsabiedrībām,
tostarp gaisa pārvadātājiem, ja gaisa pārvadātājiem ir attiecīgas
tiesības un tie atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos
aktos, kurus Puses piemēro šādiem pasākumiem, it sevišķi tiem,
kuros piepras …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.