📄 Likuma teksts
Par Konvenciju par precētu sieviešu pilsonību, Konvenciju par bezvalstniecības samazināšanu un Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta informācija
Nr.41/449-2895
Rīgā 2011.gada
22.augustā
Par Konvenciju par precētu sieviešu
pilsonību, Konvenciju par bezvalstniecības samazināšanu un
Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas
vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem
Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:
1. 1957.gada 20.februāra Konvenciju par precētu sieviešu
pilsonību;
2. 1961.gada 30.augusta Konvenciju par bezvalstniecības
samazināšanu;
3. 1984.gada 10.decembra Konvenciju pret spīdzināšanu un
citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai
sodīšanas veidiem.
Konvencija par precētu sieviešu pilsonību stājās spēkā
Latvijas Republikā 1992.gada 13.jūlijā. Tā apstiprināta ar
Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju "Par
Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
(27.punkts).
Konvencija par bezvalstniecības samazināšanu stājās
spēkā Latvijas Republikā 1992.gada 13.jūlijā. Tā apstiprināta ar
Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju "Par
Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
(28.punkts).
Konvencija pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas,
necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem
stājās spēkā Latvijas Republikā 1992.gada 14.maijā. Tā
apstiprināta ar Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju
"Par Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
(20.punkts).
Minēto konvenciju teksti līdz šim nav
publicēti.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
Convention on the Nationality of Married
Women
Done at New York, on 20 February 1957
The
Contracting States,
Recognizing that, conflicts in law in practice
with reference to nationality arise as a result of provisions
concerning the loss or acquisition of nationality by women as a
result of marriage, of its dissolution or of the change of
nationality by the husband during marriage,
Recognizing that, in article 15 of the Universal
Declaration of Human Rights, the General Assembly of the United
Nations has proclaimed that "everyone has the right to a
nationality" and that "no one shall be arbitrarily
deprived of his nationality nor denied the right to change his
nationality",
Desiring to co-operate with the United Nations in
promoting universal respect for, and observance of, human rights
and fundamental freedoms for all without distinction as to
sex,
Hereby agree as hereinafter provided:
Article 1
Each Contracting State agrees that neither the
celebration nor the dissolution of a marriage between one of its
nationals and an alien, nor the change of nationality by the
husband during marriage, shall automatically affect the
nationality of the wife.
Article 2
Each Contracting State agrees that neither the voluntary
acquisition of the nationality of another State nor the
renunciation of its nationality by one of its nationals shall
prevent the retention of its nationality by the wife of such
national.
Article 3
1. Each Contracting State agrees that the alien wife of
one of its nationals may, at her request, acquire the nationality
of her husband through specially privileged naturalization
procedures; the grant of such nationality may be subject to such
limitations as may be imposed in the interests of national
security or public policy.
2. Each Contracting State agrees that the present
Convention shall not be construed as affecting any legislation or
judicial practice by which the alien wife of one of its nationals
may, at her request, acquire her husband's nationality as a
matter of right.
Article 4
1. The present Convention shall be open for signature
and ratification on behalf of any State Member of the United
Nations and also on behalf of any other State which is or
hereafter becomes a member of any specialized agency of the
United Nations, or which is or hereafter becomes a Party to the
Statute of the International Court of Justice, or any other State
to which an invitation has been addressed by the General Assembly
of the United Nations.
2. The present Convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
Article 5
1. The present Convention shall be open for accession to
all States referred to in paragraph 1 of article 4.
2. Accession shall be effected by the deposit of an
instrument of accession with the Secretary-General of the United
Nations.
Article 6
1. The present Convention shall come into force on the
ninetieth day following the date of deposit of the sixth
instrument of ratification or accession.
2. For each State ratifying or acceding to the
Convention after the deposit of the sixth instrument of
ratification or accession, the Convention shall enter into force
on the ninetieth day after deposit by such State of its
instrument of ratification or accession.
Article 7
1. The present Convention shall apply to all
non-self-governing, trust, colonial and other non-metropolitan
territories for the international relations of which any
Contracting State is responsible; the Contracting State concerned
shall, subject to the provisions of paragraph 2 of the present
article, at the time of signature, ratification or accession
declare the non-metropolitan territory or territories to which
the Convention shall apply ipso facto as a result of such
signature, ratification or accession.
2. In any case in which, for the purpose of nationality,
a non-metropolitan territory is not treated as one with the
metropolitan territory, or in any case in which the previous
consent of a non-metropolitan territory is required by the
constitutional laws or practices of the Contracting State or of
the non-metropolitan territory for the application of the
Convention to that territory, that Contracting State shall
endeavour to secure the needed consent of the non-metropolitan
territory within the period of twelve months from the date of
signature of the Convention by that Contracting State, and when
such consent has been obtained the Contracting State shall notify
the Secretary-General of the United Nations. The present
Convention shall apply to the territory or territories named in
such notification from the date of its receipt by the
Secretary-General.
3. After the expiry of the twelve-month period mentioned
in paragraph 2 of the present article, the Contracting States
concerned shall inform the Secretary-General of the results of
the consultations with those non-metropolitan territories for
whose international relations they are responsible and whose
consent to the application of the present Convention may have
been withheld.
Article 8
1. At the time of signature, ratification or accession,
any State may make reservations to any article of the present
Convention other than articles 1 and 2.
2. If any State makes a reservation in accordance with
paragraph 1 of the present article, the Convention, with the
exception of those provisions to which the reservation relates,
shall have effect as between the reserving State and the other
Parties. The Secretary-General of the United Nations shall
communicate the text of the reservation to all States which are
or may become Parties to the Convention. Any State Party to the
Convention or which thereafter becomes a Party may notify the
Secretary-General that it does not agree to consider itself bound
by the Convention with respect to the State making the
reservation. This notification must be made, in the case of a
State already a Party, within ninety days from the date of the
communication by the Secretary-General; and, in the case of a
State subsequently becoming a Party, within ninety days from the
date when the instrument of ratification or accession is
deposited. In the event that such a notification is made, the
Convention shall not be deemed to be in effect as between the
State making the notification and the State making the
reservation.
3. Any State making a reservation in accordance with
paragraph 1 of the present article may at any time withdraw the
reservation, in whole or in part, after it has been accepted, by
a notification to this effect addressed to the Secretary-General
of the United Nations. Such notification shall take effect on the
date on which it is received.
Article 9
1. Any Contracting State may denounce the present
Convention by written notification to the Secretary-General of
the United Nations. Denunciation shall take effect one year after
the date of receipt of the notification by the
Secretary-General.
2. The present Convention shall cease to be in force as
from the date when the denunciation which reduces the number of
Parties to less than six becomes effective.
Article 10
Any dispute which may arise between any two or more
Contracting States concerning the interpretation or application
of the present Convention which is not settled by negotiation,
shall, at the request of any one of the parties to the dispute,
be referred to the International Court of Justice for decision,
unless the parties agree to another mode of
settlement.
Article 11
The Secretary-General of the United Nations shall notify
all States Members of the United Nations and the non-member
States contemplated in paragraph 1 of article 4 of the present
Convention of the following:
(a) Signatures and instruments of ratification received
in accordance with article 4;
(b) Instruments of accession received in accordance with
article 5;
(c) The date upon which the present Convention enters
into force in accordance with article 6;
(d) Communications and notifications received in
accordance with article 8;
(e) Notifications of denunciation received in accordance
with paragraph 1 of article 9;
(f) Abrogation in accordance with paragraph 2 of article
9.
Article 12
1. The present Convention, of which the Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts shall be equally
authentic, shall be deposited in the archives of the United
Nations.
2. The Secretary-General of the United Nations shall
transmit a certified copy of the Convention to all States Members
of the United Nations and to the non-member States contemplated
in paragraph 1 of article 4.
Konvencija par precētu sieviešu
pilsonību
Ņujorkā, 1957. gada 20. februārī
Līgumslēdzējas valstis,
atzīstot to, ka cēlonis tiesību normu kolīzijām par pilsonību
ir noteikumi, kuri attiecas uz pilsonības zaudēšanu vai iegūšanu,
kas notiek tad, ja sievietes stājas laulībā, vai tad, ja laulība
tiek šķirta, vai tad, ja vīrs laulības laikā maina pilsonību;
ņemot vērā to, ka Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā
asambleja Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas 15. pantā ir
pasludinājusi: "ikvienam cilvēkam ir tiesības uz
pilsonību" un "nevienam nevar patvaļīgi atņemt
pilsonību vai liegt tiesības mainīt pilsonību";
vēloties sadarboties ar Apvienoto Nāciju Organizāciju, lai
sekmētu cilvēktiesību un pamatbrīvību vispārēju respektēšanu un
ievērošanu attiecībā uz visiem cilvēkiem neatkarīgi no to
dzimuma,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt tam, ka ne laulības
noslēgšana, ne laulības šķiršana starp kādu no tās pilsoņiem un
ārvalstnieku, ne vīra pilsonības maiņa laulības laikā nedrīkst
ipso facto skart sievas pilsonību.
2. pants
Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt: tas, ka šīs valsts
pilsonis pieņem citas valsts pilsonību vai atsakās no savas
pilsonības, nedrīkst liegt šā pilsoņa sievai saglabāt savu
pilsonību.
3. pants
1. Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt tam, ka
ārvalstniece, kas ir laulībā ar kādu no tās pilsoņiem, drīkst pēc
pašas vēlēšanās pieņemt sava vīra pilsonību īpašā atvieglotā
naturalizācijas kārtībā; šādas pilsonības piešķiršana var būt
saistīta ar ierobežojumiem, kurus nosaka valsts drošības vai
sabiedriskās kārtības interesēs.
2. Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt: šo
konvenciju nedrīkst interpretēt tā, ka tā skartu tiesību aktus
vai tiesu praksi, saskaņā ar kuriem ārvalstniece, kas ir laulībā
ar kādu no tās pilsoņiem, drīkst likumīgi pēc sava lūguma pieņemt
sava vīra pilsonību.
4. pants
1. Šī konvencija ir atvērta parakstīšanai un
ratificēšanai visām Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm,
kā arī visām tām valstīm, kuras ir vai kuras kļūs kādas Apvienoto
Nāciju Organizācijas specializētās aģentūras locekles vai kuras
ir pievienojušās vai pievienosies Starptautiskās Tiesas
Statūtiem, un visām citām valstīm, kuras Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālā asambleja uzaicinājusi kļūt par šīs
konvencijas dalībvalstīm.
2. Šī konvencija ir jāratificē, un ratifikācijas
instrumentus deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram.
5. pants
1. Šai konvencijai var pievienoties visas
valstis, kas minētas 4. panta 1. punktā.
2. Pievienošanās notiek, deponējot pievienošanās
instrumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
6. pants
1. Šī konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā
dienā pēc tam, kad deponēts sestais ratifikācijas vai
pievienošanās instruments.
2. Attiecībā uz ikvienu valsti, kas šo konvenciju
ratificējusi vai tai pievienojusies pēc tam, kad deponēts sestais
ratifikācijas vai pievienošanās instruments, šī konvencija stājas
spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad deponēts tās
ratifikācijas vai pievienošanās instruments.
7. pants
1. Šī konvencija attiecas uz visām teritorijām,
kam nav savas pārvaldes, aizbildnības teritorijām, koloniālajām
teritorijām un pārējām teritorijām, kuras nav valsts
pamatteritorijas un par kuru starptautiskajām attiecībām
atbildīga ir kāda no Līgumslēdzējām valstīm; ar nosacījumu, ka
tiek ievēroti šā panta 2. punkta noteikumi, attiecīgā
Līgumslēdzēja valsts parakstīšanas, ratifikācijas vai
pievienošanās brīdī paziņo, uz kuru vai kurām teritorijām, kas
nav valsts pamatteritorija, šī konvencija ipso facto
attiecas minētās parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās
dēļ.
2. Ikvienā gadījumā, kad saistībā ar pilsonību
kāda teritorija, kas nav valsts pamatteritorija, netiek uzskatīta
par pamatteritorijas daļu, un ikvienā gadījumā, kad saskaņā ar
Līgumslēdzējas valsts vai attiecīgās teritorijas, kas nav valsts
pamatteritorija, konstitucionālajiem likumiem vai praksi šo
konvenciju uz minēto teritoriju, kas nav valsts pamatteritorija,
var attiecināt tad, ja iepriekš saņemta šīs teritorijas
piekrišana, Līgumslēdzējai valstij nepieciešamā piekrišana no
attiecīgās teritorijas, kas nav valsts pamatteritorija, jācenšas
iegūt divpadsmit mēnešu laikā no dienas, kad šī Līgumslēdzēja
valsts parakstījusi Konvenciju, un tad, kad minētā piekrišana ir
saņemta, attiecīgā Līgumslēdzēja valsts par to paziņo Apvienoto
Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Kopš dienas, kad
ģenerālsekretārs šo paziņojumu ir saņēmis, Konvencija
attiecas uz paziņojumā minēto teritoriju vai teritorijām.
3. Pēc tam, kad beidzies šā panta 2. punktā
minētais divpadsmit mēnešu termiņš, attiecīgās Līgumslēdzējas
valstis informē ģenerālsekretāru par to, kādi ir rezultāti viņu
konsultācijām ar teritorijām, kuras nav valsts pamatteritorija un
par kuru starptautiskajām attiecībām tās ir atbildīgas, un kuru
piekrišana šīs konvencijas piemērošanai nav saņemta.
8. pants
1. Konvenciju parakstot, ratificējot vai
tai pievienojoties, ikviena valsts var izdarīt atrunas attiecībā
uz jebkuru šīs konvencijas pantu, izņemot 1. un 2.
pantu.
2. Ja kāda valsts izdarījusi atrunu saskaņā ar šā
panta 1. punktu, tad starp valsti, kas šo atrunu izdarījusi, un
pārējām dalībvalstīm, šī konvencija joprojām ir spēkā, izņemot
tos noteikumus, attiecībā uz kuriem minētā atruna ir izdarīta.
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs konkrētās atrunas
tekstu izsūta visām valstīm, kuras ir šīs konvencijas
dalībvalstis vai var par tām kļūt. Ikviena valsts, kura ir
šīs konvencijas dalībvalsts vai kura par to kļūst, var
ģenerālsekretāram darīt zināmu to, ka tā nav ar mieru uzskatīt,
ka šī konvencija tai ir saistoša attiecībā uz valsti, kas
izdarījusi minēto atrunu. Valstīm, kuras ir Konvencijas
dalībvalstis, šis paziņojums jāsniedz deviņdesmit dienu laikā pēc
ģenerālsekretāra paziņojuma, bet valstīm, kuras par Konvencijas
dalībvalstīm kļūs vēlāk, - deviņdesmit dienu laikā pēc
ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas. Ja ir
sniegts šāds paziņojums, Konvencija nebūs spēkā starp valsti, kas
sniegusi minēto paziņojumu, un valsti, kas izdarījusi atrunu.
3. Ikviena valsts, kas izdarījusi atrunu saskaņā
ar šā panta 1. punktu, jebkurā laikā pēc šīs atrunas pieņemšanas
var pilnīgi vai daļēji to atsaukt, iesniedzot paziņojumu
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Šis paziņojums
stājas spēkā tā saņemšanas dienā.
9. pants
1. Ikviena Līgumslēdzēja valsts šo konvenciju var
denonsēt, par to rakstiski paziņojot Apvienoto Nāciju
Organizācijas ģenerālsekretāram. Denonsēšana stājas spēkā tad,
kad pagājis gads, kopš ģenerālsekretārs šo paziņojumu
saņēmis.
2. Šī konvencija zaudē spēku dienā, kad stājas
spēkā denonsēšana, kuras dēļ šīs konvencijas dalībvalstu skaits
kļūst mazāks par sešām.
10. pants
Visas domstarpības, kuras starp divām vai vairāk
Līgumslēdzējām valstīm rodas par šīs konvencijas interpretāciju
vai piemērošanu un kuras nevar atrisināt ar sarunām, pēc vienas
strīdā iesaistītās puses pieprasījuma nododamas izlemšanai
Starptautiskajai Tiesai, ja vien strīdā iesaistītās puses
nevienojas par citu domstarpību izšķiršanas veidu.
11. pants
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs visas
Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis un valstis, kas nav
Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis, bet ir minētas šīs
konvencijas 4. panta 1. punktā, informē:
a) par parakstīšanu un par ratifikācijas instrumentu
deponēšanu saskaņā ar 4. pantu,
b) par pievienošanās instrumenta deponēšanu saskaņā ar
5. pantu,
c) par datumu, kurā šīs konvencija saskaņā ar 6. pantu
stājas spēkā,
d) par paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 8.
pantu,
e) par denonsēšanas paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar
9. panta 1. punktu,
f) par to, ka šī konvencija zaudējusi spēku saskaņā ar 9.
panta 2. punktu.
12. pants
1. Šo konvenciju, kuras teksti angļu, franču,
krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentiski, deponē
Apvienoto Nāciju Organizācijas arhīvā.
2. Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs šīs konvencijas apliecinātās kopijas pārsūta
visām Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm, kā arī tām
valstīm, kuras nav Apvienot Nāciju Organizācijas dalībvalstis,
bet ir minētas 4. panta 1. punktā.
Convention on the Reduction of
Statelessness
Adopted on 30 August 1961 by
a conference of plenipotentiaries which met in 1959 and
reconvened in 1961 in pursuance of General Assembly resolution
896 (IX) of 4 December 1954
entry into force 13
December 1975, in accordance with article 18
The
Contracting States,
Acting in pursuance of resolution 896 (IX),
adopted by the General Assembly of the United Nations on 4
December 1954,
Considering it desirable to reduce statelessness
by international agreement,
Have agreed as follows:
Article 1
1. A Contracting State shall grant its nationality to a
person born in its territory who would otherwise be stateless.
Such nationality shall be granted:
(a) At birth, by operation of law, or
(b) Upon an application being lodged with the
appropriate authority, by or on behalf of the person concerned,
in the manner prescribed by the national law. Subject to the
provisions of paragraph 2 of this article, no such application
may be rejected. A Contracting State which provides for the grant
of its nationality in accordance with subparagraph (b) of this
paragraph may also provide for the grant of its nationality by
operation of law at such age and subject to such conditions as
may be prescribed by the national law.
2. A Contracting State may make the grant of its
nationality in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 of
this article subject to one or more of the following
conditions:
(a) That the application is lodged during a period,
fixed by the Contracting State, beginning not later than at the
age of eighteen years and ending not earlier than at the age of
twenty-one years, so, however, that the person concerned shall be
allowed at least one year during which he may himself make the
application without having to obtain legal authorization to do
so;
(b) That the person concerned has habitually resided in
the territory of the Contracting State for such period as may be
fixed by that State, not exceeding five years immediately
preceding the lodging of the application nor ten years in
all;
(c) That the person concerned has neither been convicted
of an offence against national security nor has been sentenced to
imprisonment for a term of five years or more on a criminal
charge;
(d) That the person concerned has always been
stateless.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 (b)
and 2 of this article, a child born in wedlock in the territory
of a Contracting State, whose mother has the nationality of that
State, shall acquire at birth that nationality if it otherwise
would be stateless.
4. A Contracting State shall grant its nationality to a
person who would otherwise be stateless and who is unable to
acquire the nationality of the Contracting State in whose
territory he was born because he has passed the age for lodging
his application or has not fulfilled the required residence
conditions, if the nationality of one of his parents at the time
of the person's birth was that of the Contracting State first
above-mentioned. If his parents did not possess the same
nationality at the time of his birth, the question whether the
nationality of the person concerned should follow that of the
father or that of the mother shall be determined by the national
law of such Contracting State. If application for such
nationality is required, the application shall be made to the
appropriate authority by or on behalf of the applicant in the
manner prescribed by the national law. Subject to the provisions
of paragraph 5 of this article, such application shall not be
refused.
5. The Contracting State may make the grant of its
nationality in accordance with the provisions of paragraph 4 of
this article subject to one or more of the following
conditions:
(a) That the application is lodged before the applicant
reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by
the Contracting State;
(b) That the person concerned has habitually resided in
the territory of the Contracting State for such period
immediately preceding the lodging of the application, not
exceeding three years, as may be fixed by that State;
(c) That the person concerned has always been
stateless.
Article 2
A foundling found in the territory of a Contracting
State shall, in the absence of proof to the contrary, be
considered to have been born within that territory of parents
possessing the nationality of that State.
Article 3
For the purpose of determining the obligations of
Contracting States under this Convention, birth on a ship or in
an aircraft shall be deemed to have taken place in the territory
of the State whose flag the ship flies or in the territory of the
State in which the aircraft is registered, as the case may
be.
Article 4
1. A Contracting State shall grant its nationality to a
person, not born in the territory of a Contracting State, who
would otherwise be stateless, if the nationality of one of his
parents at the time of the person's birth was that of that
State. If his parents did not possess the same nationality at the
time of his birth, the question whether the nationality of the
person concerned should follow that of the father or that of the
mother shall be determined by the national law of such
Contracting State. Nationality granted in accordance with the
provisions of this paragraph shall be granted:
(a) At birth, by operation of law, or
(b) Upon an application being lodged with the
appropriate authority, by or on behalf of the person concerned,
in the manner prescribed by the national law. Subject to the
provisions of paragraph 2 of this article, no such application
may be rejected.
2. A Contracting State may make the grant of its
nationality in accordance with the provisions of paragraph 1 of
this article subject to one or more of the following
conditions:
(a) That the application is lodged before the applicant
reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by
the Contracting State;
(b) That the person concerned has habitually resided in
the territory of the Contracting State for such period
immediately preceding the lodging of the application, not
exceeding three years, as may be fixed by that State;
(c) That the person concerned has not been convicted of
an offence against national security;
(d) That the person concerned has always been
stateless.
Article 5
1. If the law of a Contracting State entails loss of
nationality as a consequence of any change in the personal status
of a person such as marriage, termination of marriage,
legitimation, recognition or adoption, such loss shall be
conditional upon possession or acquisition of another
nationality.
2. If, under the law of a Contracting State, a child
born out of wedlock loses the nationality of that State in
consequence of a recognition of affiliation, he shall be given an
opportunity to recover that nationality by written application to
the appropriate authority, and the conditions governing such
application shall not be more rigorous than those laid down in
paragraph 2 of article I of this Convention.
Article 6
If the law of a Contracting State provides for loss of
its nationality by a person's spouse or children as a consequence
of that person losing or being deprived of that nationality, such
loss shall be conditional upon their possession or acquisition of
another nationality.
Article 7
1. (a) If the law of a Contracting State entails loss or
renunciation of nationality, such renunciation shall not result
in loss of nationality unless the person concerned possesses or
acquires another nationality;
(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph
shall not apply where their application would be inconsistent
with the principles stated in articles 13 and 14 of the Universal
Declaration of Human Rights approved on 10 December 1948 by the
General Assembly of the United Nations.
2. A national of a Contracting State who seeks
naturalization in a foreign country shall not lose his
nationality unless he acquires or has been accorded assurance of
acquiring the nationality of that foreign country.
3. Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of
this article, a national of a Contracting State shall not lose
his nationality, so as to become stateless, on the ground of
departure, residence abroad, failure to register or on any
similar ground.
4. A naturalized person may lose his nationality on
account of residence abroad for a period, not less than seven
consecutive years, specified by the law of the Contracting State
concerned if he fails to declare to the appropriate authority his
intention to retain his nationality.
5. In the case of a national of a Contracting State,
born outside its territory, the law of that State may make the
retention of its nationality after the expiry of one year from
his attaining his majority conditional upon residence at that
time in the territory of the State or registration with the
appropriate authority.
6. Except in the circumstances mentioned in this
article, a person shall not lose the nationality of a Contracting
State, if such loss would render him stateless, notwithstanding
that such loss is not expressly prohibited by any other provision
of this Convention.
Article 8
1. A Contracting State shall not deprive a person of his
nationality if such deprivation would render him
stateless.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
article, a person may be deprived of the nationality of a
Contracting State:
(a) In the circumstances in which, under paragraphs 4
and 5 of article 7, it is permissible that a person should lose
his nationality;
(b) Where the nationality has been obtained by
misrepresentation or fraud.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
article, a Contracting State may retain the right to deprive a
person of his nationality, if at the time of signature,
ratification or accession it specifies its retention of such
right on one or more of the following grounds, being grounds
existing in its national law at that time:
(a) That, inconsistently with his duty of loyalty to the
Contracting State, the person:
(i) Has, in disregard of an express prohibition by the
Contracting State rendered or continued to render services to, or
received or continued to receive emoluments from, another State,
or
(ii) Has conducted himself in a manner seriously
prejudicial to the vital interests of the State;
(b) That the person has taken an oath, or made a formal
declaration, of allegiance to another State, or given definite
evidence of his determination to repudiate his allegiance to the
Contracting State.
4. A Contracting State shall not exercise a power of
deprivation permitted by paragraphs 2 or 3 of this article except
in accordance with law, which shall provide for the person
concerned the right to a fair hearing by a court or other
independent body.
Article 9
A Contracting State may not deprive any person or group
of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or
political grounds.
Article 10
1. Every treaty between Contracting States providing for
the transfer of territory shall include provisions designed to
secure that no person shall become stateless as a result of the
transfer. A Contracting State shall use its best endeavours to
secure that any such treaty made by it with a State which is not
a Party to this Convention includes such provisions.
2. In the absence of such provisions a Contracting State
to which territory is transferred or which otherwise acquires
territory shall confer its nationality on such persons as would
otherwise become stateless as a result of the transfer or
acquisition.
Article 11
The Contracting States shall promote the establishment
within the framework of the United Nations, as soon as may be
after the deposit of the sixth instrument of ratification or
accession, of a body to which a person claiming the benefit of
this Convention may apply for the examination of his claim and
for assistance in presenting it to the appropriate
authority.
Article 12
1. In relation to a Contracting State which does not, in
accordance with the provisions of paragraph 1 of article 1 or of
article 4 of this Convention, grant its nationality at birth by
operation of law, the provisions of paragraph 1 of article 1 or
of article 4, as the case may be, shall apply to persons born
before as well as to persons born after the entry into force of
this Convention.
2. The provisions of paragraph 4 of article 1 of this
Convention shall apply to persons born before as well as to
persons born after its entry into force.
3. The provisions of article 2 of this Convention shall
apply only to foundlings found in the territory of a Contracting
State after the entry into force of the Convention for that
State.
Article 13
This Convention shall not be construed as affecting any
provisions more conducive to the reduction of statelessness which
may be contained in the law of any Contracting State now or
hereafter in force, or may be contained in any other convention,
treaty or agreement now or hereafter in force between two or more
Contracting States.
Article 14
Any dispute between Contracting States concerning the
interpretation or application of this Convention which cannot be
settled by other means shall be submitted to the International
Court of Justice at the request of any one of the parties to the
dispute.
Article 15
1. This Convention shall apply to all
non-self-governing, trust, colonial and other non-metropolitan
territories for the international relations of which any
Contracting State is responsible; the Contracting State concerned
shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this article,
at the time of signature, ratification or accession, declare the
non-metropolitan territory or territories to which the Convention
shall apply ipso facto as a result of such signature,
ratification or accession.
2. In any case in which, for the purpose of nationality,
a non-metropolitan territory is not treated as one with the
metropolitan territory, or in any case in which the previous
consent of a non-metropolitan territory is required by the
constitutional laws or practices of the Contracting State or of
the non-metropolitan territory for the application of the
Convention to that territory, that Contracting State shall
endeavour to secure the needed consent of the non-metropolitan
territory within the period of twelve months from the date of
signature of the Convention by that Contracting State, and when
such consent has been obtained the Contracting State shall notify
the Secretary General of the United Nations. This Convention
shall apply to the territory or territories named in such
notification from the date of its receipt by the
Secretary-General.
3. After the expiry of the twelve-month period mentioned
in paragraph 2 of this article, the Contracting States concerned
shall inform the Secretary-General of the results of the
consultations with those non-metropolitan territories for whose
international relations they are responsible and whose consent to
the application of this Convention may have been
withheld.
Article 16
1. This Convention shall be open for signature at the
Headquarters of the United Nations from 30 August 1961 to 31 May
1962.
2. This Convention shall be open for signature on behalf
of:
(a) Any State Member of the United Nations;
(b) Any other State invited to attend the United Nations
Conference on the Elimination or Reduction of Future
Statelessness;
(c) Any State to which an invitation to sign or to
accede may be addressed by the General Assembly of the United
Nations.
3. This Convention shall be ratified and the instruments
of ratification shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations.
4. This Convention shall be open for accession by the
States referred to in paragraph 2 of this article. Accession
shall be effected by the deposit of an instrument of accession
with the Secretary-General of the United Nations.
Article 17
1. At the time of signature, ratification or accession
any State may make a reservation in respect of articles 11, 14 or
15.
2. No other reservations to this Convention shall be
admissible.
Article 18
1. This Convention shall enter into force two years
after the date of the deposit of the sixth instrument of
ratification or accession.
2. For each State ratifying or acceding to this
Convention after the deposit of the sixth instrument of
ratification or accession, it shall enter into force on the
ninetieth day after the deposit by such State of its instrument
of ratification or accession or on the date on which this
Convention enters into force in accordance with the provisions of
paragraph I of this article, whichever is the later.
Article 19
1. Any Contracting State may denounce this Convention at
any time by a written notification addressed to the
Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall
take effect for the Contracting State concerned one year after
the date of its receipt by the Secretary-General.
2. In cases where, in accordance with the provisions of
article 15, this Convention has become applicable to a
non-metropolitan territory of a Contracting State, that State may
at any time thereafter, with the consent of the territory
concerned, give notice to the Secretary-General of the
United-Nations denouncing this Convention separately in respect
to that territory. The denunciation shall take effect one year
after the date of the receipt of such notice by the
Secretary-General, who shall notify all other Contracting States
of such notice and the date of receipt thereof.
Article 20
1. The Secretary-General of the United Nations shall
notify all Members of the United Nations and the non-member
States referred to in article 16 of the following
particulars:
(a) Signatures, ratifications and accessions under
article 16;
(b) Reservations under article 17;
(c) The date upon which this Convention enters into
force in pursuance of article 18;
(d) Denunciations under article 19.
2. The Secretary-General of the United Nations shall,
after the deposit of the sixth instrument of ratification or
accession at the latest, bring to the attention of the General
Assembly the question of the establishment, in accordance with
article 11, of such a body as therein mentioned.
Article 21
This Convention shall be registered by the
Secretary-General of the United Nations on the date of its entry
into force.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries
have signed this Convention.
DONE at New York, this thirtieth day of August, one
thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy, of which
the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are
equally authentic and which shall be deposited in the archives of
the United Nations, and certified copies of which shall be
delivered by the Secretary-General of the United Nations to all
members of the United Nations and to the non-member States
referred to in article 16 of this Convention.
Konvencija par bezvalstniecības
samazināšanu
Pieņemta 1961. gada
30. augustā pilnvaroto konferencē, kas
notika 1959. gadā un tika atkārtoti sasaukta 1961. gadā
saskaņā ar Ģenerālās Asamblejas 1954. gada 4. decembra
Rezolūciju 896 (IX)
Stājusies spēkā 1975. gada
13. decembrī saskaņā ar 18. pantu
Līgumslēdzējas valstis
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās
Asamblejas 1954. gada 4. decembrī pieņemto Rezolūciju 896
(IX),
uzskatīdamas par vēlamu samazināt bezvalstniecību ar
starptautisku nolīgumu,
ir vienojušās par turpmāko.
1.
pants
1. Līgumslēdzēja valsts pilsonību piešķir personai, kas
dzimusi tās teritorijā un pretējā gadījumā būtu bezvalstnieks.
Šādu pilsonību piešķir:
a) saskaņā ar likumu personai piedzimstot vai
b) attiecīgajai personai pašai vai tās vārdā iesniedzot
pieteikumu kompetentajai iestādei valsts tiesību aktos noteiktā
kārtībā. Saskaņā ar šā panta 2. punkta noteikumiem iesniegtus
pieteikumus nedrīkst noraidīt. Līgumslēdzēja valsts, kas paredz
pilsonības piešķiršanu atbilstoši šā punkta b) apakšpunktam,
var paredzēt arī pilsonības piešķiršanu saskaņā ar likumu tādā
vecumā un ievērojot tādus nosacījumus, kādus paredz valsts
tiesību akti.
2. Līgumslēdzēja valsts pilsonības piešķiršanai
atbilstoši šā panta 1. punkta b) apakšpunktam var
piemērot vienu vai vairākus šādus nosacījumus:
a) pieteikums jāiesniedz līgumslēdzējas valsts noteiktā
laika posmā, kas sākas ne vēlāk kā astoņpadsmit gadu vecumā un
beidzas ne agrāk kā divdesmit viena gada vecumā, bet tā, lai
attiecīgajai personai būtu vismaz viens gads laika pašai iesniegt
pieteikumu bez vajadzības saņemt pilnvarojumu, lai to
darītu;
b) attiecīgā persona ir pastāvīgi dzīvojusi
līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs valsts noteiktu laika posmu,
kas nepārsniedz piecus gadus tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
vai kopā desmit gadus;
c) attiecīgā persona nav bijusi notiesāta par noziegumu
pret valsts drošību, vai sodīta par noziegumu ar brīvības
atņemšanu uz pieciem vai vairāk gadiem;
d) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
bezvalstnieks.
3. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta
b) apakšpunkta un 2. punkta noteikumiem bērns, kas piedzimis
laulībā līgumslēdzējas valsts teritorijā un kura mātei ir šīs
valsts pilsonība, piedzimstot iegūst šo pilsonību, ja pretējā
gadījumā viņš būtu bezvalstnieks.
4. Līgumslēdzēja valsts piešķir pilsonību personai, kas
pretējā gadījumā būtu bezvalstnieks un kas nevar iegūt tās
līgumslēdzējas valsts pilsonību, kuras teritorijā šī persona
piedzimusi, tāpēc ka viņa pārsniegusi pieteikuma iesniegšanai
paredzēto vecumu vai nav ievērojusi vajadzīgos pastāvīgās
uzturēšanās nosacījumus, ja vienam no vecākiem šīs personas
piedzimšanas laikā ir bijusi iepriekš minētās līgumslēdzējas
valsts pilsonība. Ja vecākiem bērna piedzimšanas laikā nav bijusi
viena un tā pati pilsonība, jautājumu par to, vai attiecīgajam
bērnam piešķirama tēva vai mātes pilsonība, nosaka šīs
līgumslēdzējas valsts tiesību akti. Ja pilsonības iegūšanai
jāiesniedz pieteikums, to iesniedz kompetentajā iestādē attiecīgā
persona vai tas tiek iesniegts viņas vārdā saskaņā ar šīs valsts
tiesību aktiem. Saskaņā ar šā panta 5. punkta noteikumiem
iesniegtus pieteikumus nedrīkst noraidīt.
5. Līgumslēdzēja valsts pilsonības piešķiršanai
atbilstoši šā panta 4. punkta noteikumiem var piemērot vienu vai
vairākus šādus nosacījumus:
a) pieteikums ir jāiesniedz, pirms attiecīgā persona
sasniegusi līgumslēdzējas valsts noteikto vecumu, kas nav mazāks
par divdesmit trīs gadiem;
b) attiecīgā persona tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
ir pastāvīgi dzīvojusi līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs
valsts noteiktu laika posmu, kas nepārsniedz trīs
gadus;
c) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
bezvalstnieks.
2.
pants
Bērns atradenis, kas atrasts līgumslēdzējas valsts
teritorijā, tiek uzskatīts par šīs valsts teritorijā dzimušu
bērnu, kura vecākiem ir šīs valsts pilsonība, ja vien nav
pierādījumu par pretējo.
3.
pants
Lai noteiktu līgumslēdzēju valstu pienākumus saskaņā ar
šo konvenciju, bērna piedzimšana uz kuģa vai gaisa kuģī tiek
uzskatīta par notikušu tās valsts teritorijā, kura ir kuģa
karogvalsts, vai tās valsts teritorijā, kurā reģistrēts gaisa
kuģis.
4.
pants
1. Līgumslēdzēja valsts piešķir pilsonību personai, kas
nav dzimusi līgumslēdzējas valsts teritorijā un kas citādi būtu
bezvalstnieks, ja attiecīgās personas dzimšanas laikā vienam no
viņas vecākiem ir bijusi šīs valsts pilsonība. Ja vecākiem šīs
personas dzimšanas laikā nav bijusi viena un tā pati pilsonība,
jautājumu par to, vai šai personai piešķirama tēva vai mātes
pilsonība, nosaka šīs līgumslēdzējas valsts tiesību akti. Saskaņā
ar šā punkta noteikumiem pilsonību piešķir:
a) saskaņā ar likumu personai piedzimstot vai
b) attiecīgajai personai pašai vai viņas vārdā
iesniedzot pieteikumu kompetentajā iestādē, kā to paredz valsts
tiesību akti. Saskaņā ar šā panta 2. punkta noteikumiem
iesniegtus pieteikumus nedrīkst noraidīt.
2. Līgumslēdzējas valsts pilsonības piešķiršanai
atbilstoši šā panta 1. punkta noteikumiem var piemērot vienu
vai vairākus šādus nosacījumus:
a) pieteikums jāiesniedz pirms attiecīgā persona
sasniegusi līgumslēdzējas valsts noteikto vecumu, kas nav mazāks
par divdesmit trīs gadiem;
b) attiecīgā persona tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
ir pastāvīgi dzīvojusi līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs
valsts noteiktu laika posmu, kas nepārsniedz trīs
gadus;
c) attiecīgā persona nav bijusi notiesāta par nodarījumu
pret valsts drošību;
d) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
bezvalstnieks.
5.
pants
1. Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz
pilsonības zaudēšanu saistībā ar ģimenes stāvokļa maiņu,
piemēram, laulībām, laulības izbeigšanu, leģitimāciju, atzīšanu
vai adopciju, šāda pilsonības zaudēšana ir saistāma ar nosacījumu
par citas valsts pilsonības esamību vai iegūšanu.
2. Ja saskaņā ar līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem
ārlaulībā dzimis bērns zaudē šīs valsts pilsonību paternitātes
noteikšanas dēļ, viņam ir iespēja šo pilsonību atjaunot,
iesniedzot rakstveida pieteikumu kompetentajai iestādei, un
nosacījumi, kas reglamentē šādu pieteikumu iesniegšanu, nedrīkst
būt stingrāki par tiem, kas paredzēti šīs konvencijas 1. panta 2.
punktā.
6.
pants
Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz, ka
pilsonības zaudēšanas vai atņemšanas gadījumā to zaudē arī
personas laulātais vai bērni, tad šāda pilsonības zaudēšana ir
saistāma ar nosacījumu par citas pilsonības esamību vai
iegūšanu.
7.
pants
1. a) Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz
pilsonības zaudēšanu vai atteikšanos no tās, šāda atteikšanās
nerada pilsonības zaudēšanu, ja vien attiecīgajai personai nav
citas valsts pilsonības vai viņa neiegūst šādu
pilsonību;
b) šā punkta a) apakšpunkta noteikumus nepiemēro, ja to
piemērošana būtu pretrunā principiem, kas noteikti Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 1948. gada
10. decembrī apstiprinātās Vispārējās Cilvēktiesību
deklarācijas 13. un 14. pantā.
2. Līgumslēdzējas valsts pilsonis, kas vēlas
naturalizēties kādā ārvalstī, nezaudē savu pilsonību, kamēr nav
ieguvis šīs ārvalsts pilsonību vai nav saņēmis apstiprinājumu par
tās iegūšanu.
3. Saskaņā ar šā panta 4. un 5. punkta noteikumiem
līgumslēdzējas valsts pilsonis nezaudē savu pilsonību un nekļūst
par bezvalstnieku, izbraucot no valsts, dzīvojot ārvalstīs,
nereģistrējoties vai cita līdzīga iemesla dēļ.
4. Naturalizēta persona var zaudēt savu pilsonību, ja
viņa dzīvo ārvalstīs laika posmu, ko paredz līgumslēdzējas valsts
tiesību akti un kas nav īsāks par septiņiem secīgiem gadiem, ja
šī persona nepaziņo kompetentajai iestādei savu nodomu saglabāt
pilsonību.
5. Ja līgumslēdzējas valsts pilsonis ir dzimis ārpus tās
teritorijas, šīs valsts tiesību aktos var paredzēt, ka viņa
pilsonība saglabājas gadu pēc viņa pilngadības sasniegšanas, ja
šajā laikā viņš apmetas uz dzīvi šajā valstī vai reģistrējas
kompetentajā iestādē.
6. Izņemot šajā pantā minētos apstākļus, persona nezaudē
līgumslēdzējas valsts pilsonību, ja tās zaudēšanas dēļ persona
kļūtu par bezvalstnieku, neatkarīgi no tā, ka citi šīs
konvencijas noteikumi šādu pilsonības zaudēšanu tieši
neaizliedz.
8.
pants
1. Līgumslēdzēja valsts neatņem personai pilsonību, ja
atņemšanas gadījumā šī persona kļūtu par
bezvalstnieku.
2. Neskarot šā panta 1. punkta noteikumus, personai var
atņemt līgumslēdzējas valsts pilsonību:
a) apstākļos, kad saskaņā ar 7. panta 4. un 5. punktu ir
pieļaujams, ka persona zaudē pilsonību;
b) ja pilsonība iegūta, sagrozot faktus vai ar
krāpšanu.
3. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteikumiem
līgumslēdzēja valsts var paturēt tiesības atņemt personai
pilsonību, ja, parakstot vai ratificējot šo konvenciju vai
pievienojoties tai, valsts paziņo par savu nodomu paturēt šādas
tiesības, norādot vienu vai vairākus no turpmāk minētiem
iemesliem, kas attiecīgajā laikā noteikti šīs valsts tiesību
aktos:
a) pretēji savam lojalitātes pienākumam pret
līgumslēdzēju valsti šī persona,
i) neņemot vērā līgumslēdzējas valsts skaidru
aizliegumu, ir sniegusi vai turpinājusi sniegt pakalpojumus citai
valstij vai saņēmusi vai turpinājusi saņemt citas valsts
atlīdzību, vai
ii) ar savu uzvedību ir nopietni kaitējusi valsts
būtiski svarīgām interesēm;
b) šī persona ir devusi pavalstniecības zvērestu vai
oficiāli paziņojusi par lojalitāti citai valstij vai sniegusi
konkrētus pierādījumus par savu nodomu atteikties no lojalitātes
šai līgumslēdzējai valstij.
4. Līgumslēdzēja valsts neīsteno tiesības atņemt
pilsonību atbilstoši šā panta 2. vai 3. punktam citādi, kā vien
saskaņā ar tiesību aktiem, kas paredz attiecīgajai personai
tiesības uz lietas taisnīgu izskatīšanu tiesā vai citā neatkarīgā
iestādē.
9.
pants
Līgumslēdzēja valsts nedrīkst atņemt pilsonību nevienai
personai vai personu grupai rasistisku, etnisku, reliģisku vai
politisku iemeslu dēļ.
10. pants
1. Katrā līgumslēdzēju valstu noslēgtā līgumā, kas
paredz kādas teritorijas nodošanu, ietver noteikumus, kuru mērķis
ir nodrošināt, lai šādas nodošanas dēļ neviena persona nekļūtu
par bezvalstnieku. Līgumslēdzēja valsts dara visu iespējamo, lai
nodrošinātu to, ka tādi noteikumi ir iekļauti ikvienā šādā
līgumā, ko tā noslēdz ar valsti, kura nav šīs konvencijas
puse.
2. Ja šādu noteikumu nav, līgumslēdzēja valsts, kurai
tiek nodota teritorija vai kura citādi iegūst teritoriju, piešķir
savu pilsonību tām personām, kuras citādi šīs teritorijas
nodošanas vai iegūšanas dēļ kļūtu par bezvalstniekiem.
11.
pants
Līgumslēdzējas valstis pēc sestā ratifikācijas vai
pievienošanās instrumenta deponēšanas, cik drīz vien iespējams,
veicina tādas struktūras izveidi Apvienoto Nāciju Organizācijā,
kurā persona, kas pieprasa šajā konvencijā paredzētās
priekšrocības, var lūgt šīs prasības izskatīšanu un palīdzību tās
iesniegšanai kompetentajā iestādē.
12.
pants
1. Attiecībā uz līgumslēdzēju valsti, kas, ievērojot šīs
konvencijas 1. panta 1. punkta vai 4. panta noteikumus,
nepiešķir pilsonību personai saskaņā ar likumu, viņai
piedzimstot, 1. panta 1. punkta vai 4. panta noteikumus
piemēro gan personām, kas dzimušas pirms šīs konvencijas stāšanās
spēkā, gan personām, kas dzimušas pēc tās stāšanās
spēkā.
2. Šīs konvencijas 1. panta 4. punkta noteikumi attiecas
gan uz personām, kas dzimušas pirms šīs konvencijas stāšanās
spēkā, gan uz personām, kas dzimušas pēc tās stāšanās
spēkā.
3. Šīs konvencijas 2. panta noteikumi attiecas tikai uz
bērniem atradeņiem, kas atrasti līgumslēdzējas valsts teritorijā
pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā šajā valstī.
13.
pants
Šī konvencija nav interpretējama tādējādi, ka tā ietekmē
bezvalstniecības samazināšanai vēl labvēlīgākus noteikumus, kas
var būt ietverti jebkuras līgumslēdzējas valsts tiesību aktos,
kuri jau ir spēkā vai stāsies spēkā, vai jebkurā citā konvencijā,
līgumā vai nolīgumā, kas ir spēkā vai stāsies spēkā starp divām
vai vairākām līgumslēdzējām valstīm.
14.
pants
Jebkādus strīdus starp līgumslēdzējām valstīm par šīs
konvencijas interpretēšanu vai piemērošanu, kurus nevar izšķirt
citādi, pēc jebkuras strīdā iesaistītās puses pieprasījuma nodod
izskatīšanai Starptautiskajā tiesā.
15.
pants
1. Šī konvencija attiecas uz visām teritorijām, kurās
nav savas pašpārvaldes, aizbildnības teritorijām, koloniālajām un
citām teritorijām, kas nav valsts pamatteritorijas un par kuru
starptautiskajām attiecībām atbild kāda no līgumslēdzējām
valstīm. Attiecīgā līgumslēdzēja valsts atbilstoši šā panta 2.
punkta noteikumiem konvencijas parakstīšanas vai ratificēšanas
laikā vai pievienojoties tai, paziņo par teritoriju vai
teritorijām, kuras nav valsts pamatteritorijas un kurām šī
konvencija parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās dēļ
ipso facto ir piemērojama.
2. Visos gadījumos, kad attiecībā uz pilsonību
teritorija, kas nav valsts pamatteritorija, netiek pielīdzināta
valsts pamatteritorijai, kā arī gadījumos, kad šīs konvencijas
piemērošanai teritorijā, kas nav valsts pamatteritorija, saskaņā
ar līgumslēdzējas valsts vai šīs teritorijas konstitucionālajām
tiesībām vai praksi vajadzīga šīs teritorijas iepriekšēja
piekrišana, attiecīgā līgumslēdzēja valsts dara visu iespējamo,
lai nodrošinātu, ka teritorija, kas nav valsts pamatteritorija,
dotu vajadzīgo piekrišanu divpadsmit mēnešu laikā no brīža, kad
šī līgumslēdzēja valsts parakstījusi šo konvenciju, un pēc šādas
piekrišanas saņemšanas līgumslēdzēja valsts par to paziņo
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Konvencija ir
piemērojama teritorijai vai teritorijām, kas minētas šādā
paziņojumā, no brīža, kad ģenerālsekretārs saņēmis šo
paziņojumu.
3. Pēc šā panta 2. punktā minētā divpadsmit mēnešu
termiņa izbeigšanās attiecīgās līgumslēdzējas valstis informē
ģenerālsekretāru par to, kādas sekmes ir gūtas sarunās ar
teritorijām, kuras nav šo valstu pamatteritorijas un par kuru
starptautiskajām attiecībām tās ir atbildīgas, un kuru piekrišana
šīs konvencijas piemērošanai nav saņemta.
16.
pants
1. Šo konvenciju var parakstīt Apvienoto Nāciju
Organizācijas mītnē no 1961. gada 30. augusta līdz
1962. gada 31. maijam.
2. Šo konvenciju var parakstīt:
a) jebkura Apvienoto Nāciju Organizācijas
dalībvalsts,
b) jebkura cita valsts, kas aicināta piedalīties
Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencē par bezvalstniecības
turpmāku izskaušanu vai samazināšanu,
c) jebkura valsts, kurai Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālā Asambleja nosūtījusi uzaicinājumu parakstīt šo
konvenciju vai pievienoties tai.
3. Šo konvenciju ratificē un ratifikācijas instrumentus
deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram.
4. Šai konvencijai var pievienoties šā panta 2. punktā
minētās valstis. Pievienošanās notiek, deponējot pievienošanās
instrumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram.
17.
pants
1. Katra valsts, parakstot vai ratificējot šo
konvenciju, vai pievienojoties tai, var izdarīt atrunas attiecībā
uz 11., 14. vai 15. pantu.
2. Citas atrunas attiecībā uz šo konvenciju nav
pieļaujamas.
18.
pants
1. Šī konvencija stājas spēkā divus gadus pēc tās
dienas, kurā deponēts sestais ratifikācijas vai pievienošanās
instruments.
2. Visās valstīs, kas ratificējušas šo konvenciju vai
pievienojušās tai pēc sestā ratifikācijas vai pievienošanās
instrumenta deponēšanas, tā stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc
tam, kad attiecīgā valsts deponējusi savu ratifikācijas vai
pievienošanās instrumentu, vai dienā, kurā šī konvencija stājas
spēkā saskaņā ar šā panta 1. punkta noteikumiem, atkarībā no tā,
kurš notikums ir vēlāks.
19.
pants
1. Jebkura līgumslēdzēja valsts var jebkurā laikā
denonsēt šo konvenciju, adresējot rakstisku paziņojumu Apvienoto
Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Attiecībā uz konkrēto
līgumslēdzēju valsti denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc
dienas, kurā ģenerālsekretārs saņēmis šo paziņojumu.
2. Gadījumos, kad saskaņā ar 15. panta noteikumiem
šī konvencija ir kļuvusi piemērojama līgumslēdzējas valsts
teritorijā, kas nav valsts pamatteritorija, šī valsts var jebkurā
laikā pēc tam ar attiecīgās teritorijas piekrišanu paziņot
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs
konvencijas denonsēšanu tikai attiecībā uz šo teritoriju.
Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kurā
ģenerālsekretārs saņēmis šādu paziņojumu, un ģenerālsekretārs par
šo paziņojumu un tā saņemšanas datumu informē visas pārējās
līgumslēdzējas valstis.
20.
pants
1. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs visām
Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm un 16. pantā
minētajām trešajām valstīm paziņo par:
a) parakstīšanu, ratifikāciju un pievienošanos saskaņā
ar 16. pantu,
b) atrunām saskaņā ar 17. pantu,
c) šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu saskaņā ar 18.
pantu,
d) denonsēšanu saskaņā ar 19. pantu.
2. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs ne
vēlāk kā pēc sestā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
deponēšanas vērš Ģenerālās Asamblejas uzmanību uz jautājumu par
11. pantā minētās struktūras izveidošanu saskaņā ar minēto
pantu.
21.
pants
Šo konvenciju Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs reģistrē tās spēkā stāšanās dienā.
To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir
parakstījušas šo konvenciju.
Ņujorkā, tūkstoš deviņi simti sešdesmit pirmā gada
trīsdesmitajā augustā, vienā eksemplārā, kura teksts angļu,
franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks,
kuru deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas arhīvos un kura
apstiprinātas kopijas Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs nosūta visām Apvienoto Nāciju Organizācijas
dalībvalstīm un šīs konvencijas 16. pantā minētajām trešajām
valstīm.
Convention against Torture and
Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Adopted and opened for signature,
ratification and accession by General Assembly resolution 39/46
of 10 December 1984 entry into force 26 June 1987, in accordance
with article 27 (1)
The States Parties to this Convention,
Considering that, in accordance with the principles
proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of
the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the
world,
Recognizing that those rights derive from the inherent
dignity of the human person,
Considering the obligation of States under the Charter,
in particular Article 55, to promote universal respect for, and
observance of, human rights and fundamental freedoms,
Having regard to article 5 of the Universal Declaration
of Human Rights and article 7 of the International Covenant on
Civil and Political Rights, both of which provide that no one
shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment,
Having regard also to the Declaration on the Protection
of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the
General Assembly on 9 December 1975,
Desiring to make more effective the struggle against
torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment throughout the world,
Have agreed as follows:
PART
I
Article 1
1. For the purposes of this Convention, the term
"torture" means any act by which severe pain or
suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted
on a person for such purposes as obtaining from him or a third
person information or a confession, punishing him for an act he
or a third person has committed or is suspected of having
committed, or intimidating or coercing him or a third person, or
for any reason based on discrimination of any kind, when such
pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or
with the consent or acquiescence of a public official or other
person acting in an official capacity. It does not include pain
or suffering arising only from, inherent in or incidental to
lawful sanctions.
2. This article is without prejudice to any
international instrument or national legislation which does or
may contain provisions of wider application.
Article 2
1. Each State Party shall take effective legislative,
administrative, judicial or other measures to prevent acts of
torture in any territory under its jurisdiction.
2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a
state of war or a threat of war, internal political in stability
or any other public emergency, may be invoked as a justification
of torture.
3. An order from a superior officer or a public
authority may not be invoked as a justification of
torture.
Article 3
1. No State Party shall expel, return
("refouler") or extradite a person to another State
where there are substantial grounds for bel …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.