📄 Likuma teksts
Par Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Partnerības un sadarbības
nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Singapūras Republiku, no otras puses
1. pants. 2018. gada 19. oktobrī Briselē parakstītais
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras
puses (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 49. pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2020. gada 10. septembrī.
Valsts prezidents E. Levits
Rīgā 2020. gada 23. septembrī
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
SINGAPŪRAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
SINGAPŪRAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
TĀ KĀ Puses par īpaši nozīmīgām uzskata to abpusējo attiecību
visaptverošo būtību,
TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to plašākām
un saskanīgākām attiecībām, un ņemot vērā nolīgumus, kurus abas
Puses ir noslēgušas,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos ievērot demokrātijas
principus un cilvēktiesības un pamatbrīvības, kā paredzēts
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir
līgumslēdzējas puses,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma un labas
pārvaldības principus un vēlmi veicināt savas tautas ekonomisko
un sociālo progresu, ņemot vērā ilgtspējīgas attīstības principu
un vides aizsardzības prasības,
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību starptautiskās
stabilitātes, tiesiskuma un drošības jomā kā pamata
priekšnoteikumu ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības
veicināšanai, nabadzības izskaušanai un Apvienoto Nāciju
Organizācijas tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai,
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos apkarot visu veidu terorismu un
izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus, lai nodrošinātu
terorisma apkarošanu saskaņā ar attiecīgajiem ANO Drošības
padomes (ANO DP) dokumentiem, jo īpaši ANO DP Rezolūciju
1373,
TĀ KĀ Savienība 2001. gadā pieņēma un 2004. gadā atjaunināja
visaptverošu rīcības plānu terorisma apkarošanai, un rezultātā
veica plašu pasākumu klāstu; pēc teroraktiem Madridē Eiropadome
2004. gada 25. martā pieņēma Deklarāciju par terorisma
apkarošanu; Savienība 2005. gada decembrī pieņēma arī terorisma
apkarošanas stratēģiju,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie starptautiskas nozīmes
noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jāveic kriminālvajāšana,
veicot pasākumus valsts līmenī un sekmējot starptautisku
sadarbību,
UZSKATOT, ka Starptautiskās krimināltiesas godīga un
neatkarīga darbība ir nozīmīgs solis miera un starptautiskā
tiesiskuma labā,
TĀ KĀ Eiropadome noteica, ka masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšana un to piegādes līdzekļi ir nopietni draudi
starptautiskajai drošībai, un 2003. gada 12. decembrī pieņēma
Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai,
Eiropas Savienības Padome jau 2003. gada 17. novembrī bija
pieņēmusi Savienības politiku par ieroču neizplatīšanas politikas
iekļaušanu Savienības attiecībās ar trešām valstīm, Vienprātīgi
pieņemtā ANO DP Rezolūcija 1540 uzsver visas starptautiskās
sabiedrības apņemšanos cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem. ANO DP Rezolūcijas 1673 un
1810 pieņemšana vēlreiz apstiprina šo starptautiskās sabiedrības
apņemšanos,
TĀ KĀ Eiropadome pauda viedokli, ka kājnieku ieroči un vieglie
ieroči rada arvien lielākus draudus mieram, drošībai un
attīstībai, un 2005. gada 16. decembrī pieņēma nelikumīgas vieglo
ieroču un kājnieku ieroču, kā arī to munīcijas uzkrāšanas un
tirdzniecības apkarošanas stratēģiju. Šajā stratēģijā Eiropadome
uzsvēra vajadzību nodrošināt visaptverošu un konsekventu pieeju
drošības un attīstības politikai,
ATZĪSTOT 1980. gada 7. marta Sadarbības nolīguma starp Eiropas
Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru
un Taizemi - Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības
(ASEAN) dalībvalstīm - un turpmāko pievienošanās protokolu
nozīmību,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu attiecības
ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi
nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības abas Puses
interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, saudzību pret
dabisku vidi un abpusēju izdevīgumu,
APSTIPRINOT Pušu vēlmi paplašināt sadarbību starp Savienību un
Singapūras Republiku, balstoties uz kopīgām vērtībām un
savstarpēju labumu, pilnīgā saskaņā ar darbībām, kas tiek veiktas
reģionālā līmenī,
APSTIPRINOT savu vēlmi veicināt sapratni starp Āziju un
Eiropu, pamatojoties uz vienlīdzību, cieņu vienai pret otras
kultūras un politiskajām normām un atšķirīgu uzskatu
pieņemšanu,
APSTIPRINOT savu vēlmi stiprināt tirdzniecības attiecības,
noslēdzot brīvās tirdzniecības nolīgumu,
NORĀDOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
Līgumslēdzējām Pusēm, nevis kā Savienības daļām, ja vien
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav kopīgi
paziņojušas Singapūrai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
noteikumi ir saistoši kā Savienības daļai saskaņā ar Līgumam par
Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību
pievienoto Protokolu (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai noteikumi vairs nav
saistoši kā Savienības daļām saskaņā ar 21. Protokola 4.a pantu,
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties
informē Singapūru par jebkādām izmaiņām savā nostājā, un šādā
gadījumā tām šā nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai
atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar Protokolu (Nr.
22) par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem.
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārējie principi
1. Demokrātijas principu, tiesiskuma un cilvēka pamattiesību
ievērošana, kā paredzēts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un
citos atbilstošos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros
Puses ir līgumslēdzējas puses, ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
sastāvdaļa.
2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos.
3. Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
attīstību, sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām un
globalizāciju saistītos jautājumus, un dot savu ieguldījumu
tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanā.
4. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot labas
pārvaldības un tiesiskuma principus, tostarp tiesu varas
neatkarību, un apkarot korupciju.
5. Puses sadarbojas saskaņā ar šo nolīgumu atbilstoši to
attiecīgajiem valstu tiesību aktiem, normām un noteikumiem.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās attiecības, Puses apņemas
uzturēt visaptverošu dialogu un veicināt turpmāku savstarpējo
sadarbību nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas intereses. Proti,
Puses jo īpaši cenšas
a) izveidot sadarbību visos attiecīgajos reģionālajos un
starptautiskajos forumos un organizācijās,
b) izveidot sadarbību terorisma un starptautiskās noziedzības
apkarošanas jomā,
c) izveidot sadarbību starptautiskas nozīmes vissmagāko
noziegumu apkarošanā,
d) izveidot sadarbību, lai apkarotu masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšanu, to piegādes līdzekļus un kājnieku ieroču un vieglo
ieroču nelikumīgu uzkrāšanu un nelikumīgu tirdzniecību visās tās
izpausmēs,
e) nodrošināt apstākļus un sekmēt tirdzniecības pieaugumu un
attīstību Pušu savstarpējam labumam,
f) izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un investīcijām
saistītās kopīgo interešu jomās, lai sekmētu tirdzniecības un
investīciju plūsmas, kā arī konstruktīvā un savstarpēji
papildinošā veidā novērst un likvidēt tirdzniecības un
investīciju šķēršļus pašreizējām un turpmākām reģionālajām ES un
ASEAN iniciatīvām,
g) izveidot sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
tostarp tiesiskuma un tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības,
migrācijas jomā, cilvēku kontrabandas un tirdzniecības,
starptautiskās organizētās noziedzības, nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizācijas un nelegālo narkotiku apkarošanā,
h) izveidot sadarbību visās pārējās abpusēji interesējošās
jomās, sevišķi muitas, makroekonomikas politikas un finanšu
iestāžu jomā, nodokļu piemērošanas jomā, rūpniecības politikas un
mazo un vidējo uzņēmumu jomā, informācijas sabiedrības jomā,
zinātnē un tehnoloģijās, enerģētikas, transporta, izglītības un
kultūras jomā, vides aizsardzības un dabas resursu jomā,
veselības, kā arī statistikas jomā,
i) uzlabot pašreizējo un veicināt Singapūras Republikas jaunu
dalību Savienības Āzijas mēroga sadarbības programmās,
j) palielināt Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai otras
reģionā,
k) izveidot regulāru dialogu, lai uzlabotu savstarpējo
izpratni vienai par otras sabiedrību, un veicināt izpratni par
atšķirīgiem kultūras, reliģijas un sabiedrības viedokļiem Āzijā
un Eiropā.
II SADAĻA
DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
3. PANTS
Sadarbība reģionālo un starptautisko organizāciju ietvaros
1. Puses apņemas apmainīties ar viedokļiem un sadarboties
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
ANO, ASEAN un ES dialogā, ASEAN Reģionālajā forumā,
Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM) un Pasaules
Tirdzniecības organizācijā (PTO), kad Puses vienojas, ka šāda
apmaiņa un sadarbība ir savstarpēji izdevīga.
2. Puses vienojas arī veicināt sadarbību šajās jomās starp
ideju laboratorijām, akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām
organizācijām un plašsaziņas līdzekļiem, rīkojot seminārus,
konferences un citus saistītus pasākumus ar nosacījumu, ka šādas
sadarbības pamatā ir abpusēja piekrišana.
4. PANTS
Reģionālā un divpusējā sadarbība
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar
šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, abas Puses vienosies veikt
attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos
līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstošo sadarbības līmeni,
Puses centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt ES un
ASEAN partneru iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk
izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un
institucionālās iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem
pasākumiem, kuros iesaistīti ES un ASEAN partneri.
2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt finansiālu atbalstu
piešķirt arī sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums vai kas ir saistītas ar to, atbilstoši Pušu attiecīgajām
finanšu procedūrām un resursiem. Šajā sadarbībā var jo īpaši
ietilpt mācību sistēmu organizācija, semināri, ekspertu apmaiņa,
pētījumi un citi pasākumi, par kuriem Puses ir vienojušās.
III SADAĻA
SADARBĪBA STARPTAUTISKAS STABILITĀTES, TIESISKUMA, DROŠĪBAS UN
ATTĪSTĪBAS JOMĀ
5. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanas jomā
Puses atkārtoti apstiprina terorisma apkarošanas nozīmīgumu un
saskaņā ar tiesiskumu un savām attiecīgajām saistībām saskaņā ar
ANO Statūtiem, attiecīgajām ANO DP rezolūcijām un
starptautiskajām tiesībām, tostarp piemērojamām cilvēktiesībām,
bēgļu un starptautiskajām humanitārajām tiesībām. Šajos ietvaros
un ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju, kas
ietverta ANO Ģenerālās Asamblejas 2006. gada 8. septembra
Rezolūcijā Nr. 60/288, kā arī ES un ASEAN 2003. gada 28.
janvāra Deklarāciju par sadarbību terorisma apkarošanā, Puses
vienojas sadarboties terorisma novēršanā un apslāpēšanā, jo īpaši
šādā veidā:
a) pilnībā īstenojot ANO DP Rezolūciju 1373 un citas
attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un
dokumentus,
b) apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to
atbalsta tīkliem saskaņā ar piemērojamiem starptautiskajiem un
valstu tiesību aktiem,
c) apmainoties ar viedokļiem par terorisma apkarošanas
līdzekļiem un metodēm, tostarp tehniskās jomās un mācībās, un
apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā,
d) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
par terorisma apkarošanu un tās normatīvo regulējumu, un
rīkojoties, lai pēc iespējas ātrāk tiktu panākta vienošanās par
visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi
papildinot pastāvošos ANO pretterorisma instrumentus,
e) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai efektīvi
īstenotu ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju,
izmantojot visus piemērotos līdzekļus,
f) apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību terorisma apkarošanā,
Puses apstiprina, ka sadarbība saskaņā ar šo pantu būs atļauta
atbilstoši to attiecīgajiem valstu tiesību aktiem, normām un
noteikumiem.
6. PANTS
Starptautisko saistību īstenošana, lai sodītu par smagu
starptautiskas nozīmes noziegumu izdarīšanu
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie starptautiskas
nozīmes noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jānodrošina
efektīva kriminālvajāšana, veicot pasākumus gan valstu līmenī,
gan saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām,
sadarbojoties ar šiem nolūkiem izveidotiem starptautiskiem
tribunāliem.
2. Puses uzskata, ka šādu tribunālu izveide un efektīva
darbība ir būtisks notikums starptautiskā miera un tiesiskuma
jomā. Līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties, lai dalītos ar
pieredzi un tehniskām zināšanām par juridiskajiem pielāgojumiem,
kas vajadzīgi, lai īstenotu un izpildītu savas starptautiskās
saistības.
3. Puses atzīst Starptautiskās Krimināltiesas nozīmi
nesodāmības apkarošanā un vienojas turpināt dialogu par tās
taisnīgu un neatkarīgu darbību.
7. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un
to piegādes līdzekļi gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem
ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
un drošībai.
2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to piegādes
līdzekļiem, pilnībā ievērojot un valstī īstenojot to pastāvošās
saistības, kas izriet no starptautiskajiem atbruņošanās un
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citām piemērojamām
ANO rezolūcijām un starptautiskajiem dokumentiem, kuru Puses ir
līgumslēdzējas puses. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements.
3. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret MII izplatīšanu un
to piegādes līdzekļiem un sniegt šādu ieguldījumu:
a) katra Puse veic atbilstošus pasākumus, lai parakstītu,
ratificētu vai pievienotos un pilnībā īstenotu visus citus
starptautiskus dokumentus, kas attiecas uz cīņu pret masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, un
b) izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar ko
kontrolē ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksportu
un tranzītu, tostarp masu iznīcināšanas ieroču galapatēriņa
kontroli divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām, un ar
efektīviem tiesību aktu vai administratīvās izpildes līdzekļiem,
tostarp iedarbīgiem sodiem un preventīviem pasākumiem attiecībā
uz eksporta kontroles pārkāpumiem.
4. Sadarbības ietvaros Puses vienojas vest regulāru dialogu
par jautājumiem saistībā ar cīņu pret MII izplatīšanu. Šis
dialogs var notikt reģionālā līmenī.
8. PANTS
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī
to munīcijas nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī
to pārmērīga uzkrāšana un nekontrolēta izplatīšana joprojām
nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku ieroču un
vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību
saskaņā ar spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuros
Puses ir līgumslēdzējas puses, un saskaņā ar attiecīgajām ANO DP
rezolūcijām, kā arī to saistībām, kas izriet no citiem
attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šajā
jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par kājnieku ieroču un
vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, apkarošanu un
izskaušanu visos tās aspektos.
3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju saskaņā ar
starptautiskajām saistībām, lai apkarotu KIVI, tostarp to
munīcijas, nelegālu tirdzniecību starptautiskā, reģionālā,
apakšreģionālā un valstu līmenī, un vienojas veidot regulāru
dialogu, kas papildinās un konsolidēs šo apņemšanos.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN INVESTĪCIJU JAUTĀJUMOS
9. PANTS
Vispārējie principi
1. Puses uzsāk divpusēju dialogu par tirdzniecības un
investīciju jautājumiem, lai stiprinātu un attīstītu daudzpusēju
tirdzniecības sistēmu un divpusēju tirdzniecību starp Pusēm.
2. Tālab Puses īsteno savu savstarpējo sadarbību tirdzniecības
un investīciju jomā, tostarp ar brīvās tirdzniecības nolīguma
palīdzību. Iepriekšminētā vienošanās ir konkrēts nolīgums, ar
kuru tiek īstenoti šā nolīguma noteikumi par tirdzniecību, un ir
vispārējo divpusējo attiecību un kopējās institucionālās
struktūras neatņemama daļa atbilstoši 43. panta 3. punktam.
3. Puses var vēlēties attīstīt savas attiecības tirdzniecības
un ieguldījumu jomā, tostarp lai risinātu jautājumus jomās, kas
minētas 10. līdz 16. pantā.
10. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie (SFS) jautājumi
Puses var apspriesties un apmainīties ar informāciju par
likumdošanas, sertifikācijas un pārbaužu procedūrām, īpaši
saskaņā ar Līgumu par sanitārajiem un fitosanitārajiem
pasākumiem, kas pievienots 1.A pielikumā Marakešas nolīgumam, ar
ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju un kas noslēgts
Marakešā 1994. gada 15. aprīlī.
Sadarbība var ietvert šādas darbības:
a) risināt divpusējas sanitārās un fitosanitārās problēmas, ko
minējusi kāda Puse,
b) apmainīties ar informāciju par sanitārajiem un
fitosanitārajiem jautājumiem,
c) sekmēt starptautisko standartu izmantošanu, ja tādi ir,
un
d) izveidot mehānismu dialogam par paraugpraksi, kas attiecas
uz standartu, testēšanas un sertifikācijas procedūrām, un
izvērtēt reģionālos vai valstu standartus par to līdzvērtību.
11. PANTS
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, sadarbojas un
apmainās ar informāciju par standartiem, atbilstības novērtēšanas
procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, jo īpaši PTO Nolīguma par
tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā ietvaros.
12. PANTS
Muita
1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar
importa, eksporta, tranzīta un citu muitas procedūru
vienkāršošanu, nodrošina muitas un tirdzniecības noteikumu
pārredzamību, veido mehānismus sadarbībai muitas jomā un
efektīvus palīdzības mehānismus, kā arī meklē iespējas viedokļu
saskaņošanai un kopīgai rīcībai attiecīgo starptautisko
iniciatīvu kontekstā, tostarp saistībā ar tirdzniecības
veicināšanu.
2. Puses īpašu uzmanību pievērsīs drošības un drošuma
jautājumu aktualizēšanai starptautiskajā tirdzniecībā,
līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai starp tirdzniecības
veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību
apkarošanu.
13. PANTS
Investīcijas
Puses var veicināt pievilcīgu un stabilu vidi savstarpējām
investīcijām ar konstruktīvu dialogu, lai palielinātu sapratni un
sadarbību investīciju jautājumos, pētot administratīvos
mehānismus, lai atvieglotu investīciju plūsmas, kā arī pieņemot
stabilus, pārredzamus, atklātus un nediskriminējošus likumus
investoriem.
14. PANTS
Konkurences politika
Puses var sekmēt konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu
pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas
otras Puses tirgū.
15. PANTS
Pakalpojumi
Puses var uzsākt konstruktīvu dialogu, īpaši paredzētu
informācijas apmaiņai par regulatīvo vidi, savstarpēji veicinot
pieeju savam tirgum, veicinot pieeju kapitāla avotiem un
tehnoloģijām, veicinot tirdzniecības pakalpojumus starp abiem
reģioniem un trešo valstu tirgos.
16. PANTS
Intelektuālā īpašuma aizsardzība
Puses nozīmi piešķir intelektuālā īpašuma
tiesībām1, atzīstot to pieaugošo nozīmi inovatīvu
produktu, pakalpojumu un tehnoloģiju radīšanā attiecīgajās
valstīs, un vienojas arī turpmāk sadarboties un apmainīties ar
nekonfidenciālu informāciju par savstarpēji saskaņotām darbībām
un projektiem ar mērķi veicināt, aizsargāt un īstenot šīs
tiesības, tostarp to faktisku un efektīvu muitas pasākumu
izpildi.
V SADAĻA
SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
17. PANTS
Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
1. Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma veicināšanai, iestāžu
nostiprināšanai visos tiesībaizsardzības līmeņos, jo īpaši
tiesvedības jomā.
2. Pušu sadarbība ietvers arī savstarpēju informācijas apmaiņu
par tiesību sistēmām un tiesību aktiem.
18. PANTS
Datu aizsardzība
1. Puses vienojas veidot dialogu, lai uzlabotu personas datu
aizsardzības līmeni līdz visaugstākajiem starptautiskajiem
principiem un standartiem, piemēram, līdz līmenim, kas iekļauts
Apvienoto Nāciju Organizācijas Pamatnostādnēs par elektronisko
personas datu datņu noteikumiem (ANO Ģenerālās Asamblejas 1990.
gada 14. decembra Rezolūcija Nr. 45/95).
2. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var cita starpā
ietvert informācijas un speciālo zināšanu apmaiņu.
19. PANTS
Migrācija
1. Puses no jauna apstiprina kopējas migrācijas plūsmas
vadības nozīmību to teritorijās.
2. Puses izveido mehānismu dialogam par migrācijas
jautājumiem, tostarp legālo un nelegālo migrāciju, cilvēku
kontrabandu un tirdzniecību un jautājumiem, kas saistīti ar
starptautisko aizsardzību visiem, kam tā ir nepieciešama. Jebkura
šāda dialoga pamatā ir savstarpēji saskaņota programma, noteikumi
un jautājumi.
3. Katra Puse var, ja tā uzskata par lietderīgu, savās
ekonomiskās un sociālās stratēģijās ietvert migrācijas jautājumus
no savas kā migrantu izcelsmes, tranzīta un/vai galamērķa
perspektīvas.
4. Sadarbība starp Pusēm ir balstīta uz Pušu konkrētu
vajadzību novērtējumu, kas veikts, Pusēm savstarpēji
apspriežoties. Puses vienojas, ka šāda sadarbība tiks atļauta
atbilstoši Savienības un valstu tiesību aktiem, normām un
noteikumiem. Šādas sadarbības ietvaros uzmanība jo īpaši tiks
pievērsta šādiem jautājumiem:
a) migrācijas pamatcēloņi,
b) abu Pušu saistību attīstība un īstenošana saskaņā ar
starptautiskajiem tiesību aktiem par migrācijas jautājumiem,
tostarp par starptautisko aizsardzību tiem, kam tā
nepieciešama,
c) noteikumi par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesības un
statuss, taisnīga attieksme pret likumīgi dzīvojošiem
ārvalstniekiem un viņu integrācija, izglītība un mācības,
pasākumi pret rasismu un ksenofobiju,
d) efektīvas un preventīvas politikas pret nelegālo
imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību
izstrāde, tostarp metožu izstrāde cilvēku kontrabandistu un
tirgoņu tīklu apkarošanai, un lai aizsargātu šādas tirdzniecības
upurus,
e) to personu atgriešana humānos un cilvēka cieņu
nepazemojošos apstākļos, kuras nelegāli uzturas valstī, tostarp
viņu labprātīgas atgriešanās veicināšana,
f) jautājumi, kas atzīti par abas Puses interesējošiem vīzu un
ceļošanas dokumentu drošības jomā,
g) jautājumi, kas atzīti par abas Puses interesējošiem,
robežkontroles jomā.
5. Lai sadarbības ietvaros novērstu un kontrolētu nelegālo
imigrāciju, Puses turpmāk vienojas, ka:
a) Singapūras Republiku uzņem atpakaļ visus savus
valstspiederīgos, kas nelegāli uzturas kādas dalībvalsts
teritorijā, pēc minētās valsts pieprasījuma un bez turpmākām
formalitātēm, tiklīdz ir noskaidrota valstspiederība, un
b) katra dalībvalsts uzņem atpakaļ visus savus
valstspiederīgos, kas nelegāli uzturas Singapūras Republikas
teritorijā, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām
formalitātēm, tiklīdz ir noskaidrota valstspiederība.
Dalībvalstis un Singapūras Republika šiem mērķiem izsniegs
saviem valstspiederīgajiem atbilstīgus personu apliecinošus
dokumentus. Ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, nav nekādu
dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
valstspiederību, tās Puses kompetentās diplomātiskās un
konsulārās pārstāvniecības, kurā attiecīgā persona ir jāuzņem
atpakaļ (attiecīgā dalībvalsts vai Singapūras Republika), pēc
otras Puses (Singapūras Republika vai attiecīgā dalībvalsts)
pieprasījuma intervē šo personu nolūkā noteikt tās
valstspiederību.
6. Puses vienojas pēc pieprasījuma rīkot sarunas, lai noslēgtu
nolīgumu starp Savienību un Singapūras Republiku, kas reglamentē
Singapūras Republikas un tās dalībvalstu valstspiederīgo, citu
valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.
20. PANTS
Organizētās noziedzības apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu organizēto
noziedzību, kā arī korupciju. Šādas sadarbības mērķis galvenokārt
ir īstenot un sekmēt vajadzības gadījumā attiecīgos
starptautiskos standartus un dokumentus, piemēram, ANO Konvenciju
pret starptautisko organizēto noziedzību un ANO Konvenciju pret
korupciju.
21. PANTS
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
finansēšanas apkarošanā
1. Puses atbilstoši Finanšu darījumu darba grupas
(FATF) ieteikumiem vienojas par nepieciešamību strādāt un
sadarboties, lai novērstu, ka Pušu finanšu sistēmas tiek
izmantotas noziedzīgu darbību rezultātā iegūto nelikumīgo
līdzekļu legalizēšanai.
2. Puses apmainīsies ar pieredzi tādās jomās kā noteikumu
izstrāde un īstenošana, kā arī piemērotu standartu un mehānismu
efektīva darbība.
3. Konkrēti, sadarbība paredz pēc iespējas lielākā mērā
apmainīties ar attiecīgo informāciju un speciālajām zināšanām par
atbilstošu standartu pieņemšanu, lai apkarotu nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu, kuri ir
līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmušas šajā jomā aktīvi
darbojošās starptautiskās iestādes, piemēram, Finanšu darījumu
darba grupa (FATF).
22. PANTS
Sadarbība nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju,
izmantojot efektīvu koordināciju kompetento iestāžu starpā,
tostarp veselības, tieslietu, iekšlietu un muitas nozarēs ar
mērķi samazināt nelegālo narkotiku piedāvājumu, kontrabandu un
pieprasījumu pēc tām un negatīvās sekas, kādas personai un
sabiedrībai kopumā rada narkotiku lietošana. Puses arī
sadarbosies, lai nodrošinātu narkotisko vielu prekursoru
novirzīšanas efektīvāku novēršanu.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz vispārīgi atzītiem
principiem, kas atbilst attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām, Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma mazināšanai, kuras
apstiprināja 1998. gada jūnijā ANO Ģenerālās asamblejas ārkārtas
sesijā par narkotikām, un Politisko deklarāciju un Rīcības plānu
par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz integrētu un
līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas apkarošanai pasaulē, kurus
2009. gada martā pieņēma ANO Narkotisko vielu komisijas 52.
sanāksmē.
3. Puses apmainīsies ar pieredzi tādās jomās kā valsts tiesību
aktu un politikas izstrāde, valsts institūciju un informācijas
centru izveide, personāla apmācība, ar narkotiku jomu saistīta
pētniecība, un narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgai
ražošanai izmantoto prekursoru novirzīšanas novēršana.
VI SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
23. PANTS
Sadarbība cilvēktiesību jomā
1. Puses vienojas sadarboties, ja savstarpēji vienojušās, lai
sekmētu cilvēktiesību ievērošanu un to efektīvu aizsardzību,
tostarp, lai īstenotu attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību
dokumentus, kuros Puses ir līgumslēdzējas puses.
2. Šāda sadarbība cita starpā var ietvert:
a) cilvēktiesību veicināšanu un izglītību,
b) ar cilvēktiesībām saistīto attiecīgo valsts un reģionālo
iestāžu stiprināšanu,
c) jēgpilna, visaptveroša dialoga izveidi cilvēktiesību
jomā,
d) sadarbības stiprināšanu Apvienoto Nāciju Organizācijas ar
cilvēktiesībām saistītajās institūcijās.
24. PANTS
Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
Puses cenšas veicināt sadarbību finanšu pakalpojumu
jautājumos, kas interesē abas Puses, saskaņā ar attiecīgajām
programmām un tiesību aktiem un vajadzības gadījumā saskaņā ar
brīvās tirdzniecības nolīguma 9. panta 2. punktu. Šāda sadarbība
notiek starp Savienības un Singapūras Republikas finanšu
regulatoriem un uzraudzītājiem par finanšu regulējuma un
uzraudzības jautājumiem. Finanšu regulatori un uzraudzības
iestādes savstarpēji apspriedīsies, lai noteiktu vispiemērotākos
līdzekļus sadarbībai.
25. PANTS
Dialogs ekonomikas politikas jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas
apmaiņu par to attiecīgo ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī
pieredzes apmaiņu attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.
2. Puses cenšas padziļināt iestāžu dialogu par ekonomikas
jautājumiem, kuros saskaņā ar Pušu vienošanos var ietilpt tādas
jomas kā monetārā politika, fiskālā (ieskaitot nodokļu) politika,
valsts finanses, makroekonomiskā stabilizācija un ārējais
parāds.
26. PANTS
Sadarbība nodokļu jomā
1. Lai stiprinātu un attīstītu saimnieciskās darbības,
vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību izstrādāt pienācīgu
regulējumu, Puses atzīst un uzņemas īstenot saskaņā ar 2. un 3.
punktu labas pārvaldības principus nodokļu jomā.
2. Tālab saskaņā ar to attiecīgajām kompetencēm Puses atzīst,
ka ir svarīgi novērst savstarpēji saskaņotu nelabvēlīgu praksi
nodokļu jomā, uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā ar
mērķi novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un īstenos
starptautiski atzītus standartus par pārredzamību un informācijas
apmaiņu nodokļu vajadzībām, kā izklāstīts 2008. gada ESAO
Paraugkonvencijā par nodokļu uzlikšanu ienākumiem un kapitālam,
lai ļautu efektīvi piemērot savus attiecīgos noteikumus nodokļu
jomā.
3. Puses vienojas, ka šo principu īstenošana notiks pamatā
saskaņā ar pašreizējiem vai nākotnes divpusējiem nolīgumiem par
aplikšanu ar nodokļiem starp Singapūras Republiku un
dalībvalstīm.
27. PANTS
Sadarbība rūpniecības politikas un mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
jautājumos
1. Puses, ņemot vērā to attiecīgos ekonomikas politikas
virzienus un mērķus, vienojas veicināt rūpniecības politikas
sadarbību visās jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām, jo
īpaši, lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
konkurētspēju.
2. Šādu sadarbību veido:
a) informācijas un pieredzes apmaiņa par pamatnosacījumu
radīšanu MVU, lai uzlabotu to konkurētspēju,
b) uzņēmējdarbības sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas
uzņēmējdarbības prakses, tostarp ilgtspējīga patēriņa un
ražošanas, veicināšanu. Šo sadarbību papildina ar patērētāju
perspektīvu, piemēram, par produktu informāciju un patērētāja
nozīmi tirgū,
c) sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
kopīgus ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
tīklus, jo īpaši ar pastāvošo Savienības horizontālo programmu
palīdzību, un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft
technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology)
apmaiņu starp partneriem, un
d) finanšu pieejamības veicināšana, informācijas sniegšana un
inovāciju stimulēšana.
3. Puses mudinās stiprināt attiecības starp abu Pušu
privātajiem sektoriem jaunos vai esošos forumos, tostarp
mehānismus, kuru mērķis ir palīdzēt abām Pusēm veicināt MVU
internacionalizāciju.
28. PANTS
Informācijas sabiedrība
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas
(IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir
svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses cenšas
koordinēt savu attiecīgo politiku šajā jomā, lai veicinātu
ekonomikas attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz:
a) dalību visaptverošā reģionālā dialogā par informācijas
sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru
politiku un regulējuma paraugpraksi jomās, kas iekļauj, bet
neaprobežojas ar telekomunikāciju pakalpojumu licencēšanu;
jauniem informācijas sakaru pakalpojumu, piemēram, IP balss
pārraides pakalpojumiem; surogātpasta izskaušanu; galveno nesēju
uzvedības pārvaldību, un regulatīvās iestādes lielāku
pārredzamību un efektivitāti,
b) Pušu tīklu un pakalpojumu savstarpējo savienojamību un
savietojamību,
c) jaunu informācijas un komunikācijas tehnoloģiju
standartizāciju un izplatīšanu,
d) sadarbības veicināšanu pētniecības jomā starp Pusēm IKT
nozarē,
e) sadarbību kopējos pētniecības projektos IKT jomā,
f) informācijas sabiedrības drošības aspektiem, kā savstarpēji
panākta vienošanās, un
g) telesakaru (tostarp radio) aparatūras atbilstības
novērtēšanu.
29. PANTS
Sadarbība audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu jomā
Puses vienojas veicināt sadarbību audiovizuālajā un
plašsaziņas līdzekļu jomā kopumā. Sadarbības pasākumi ietvers,
bet neaprobežosies tikai ar
a) viedokļu apmaiņu par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu
politiku,
b) abpusējas intereses pasākumu kopīgu organizēšanu,
c) kopīgiem mācību pasākumiem, un
d) kopražojumu sekmēšanu un diskusiju par audiovizuālās
sadarbības nolīgumiem uzsākšanu.
30. PANTS
Zinātniskā un tehnoloģiskā sadarbība
1. Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbību zinātnes,
tehnoloģiju un jauninājumu nozarē savstarpējo interešu jomās
saskaņā ar abu Pušu normatīvajiem aktiem.
2. Šādas sadarbības mērķi ir:
a) rosināt informācijas apmaiņu zinātnes, tehnoloģiju un
jauninājumu jomā, par politikas virzieniem un programmām;
b) veicināt noturīgas attiecības starp Pušu zinātniskajām
aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un rūpniecību;
c) veicināt pētnieku un studentu augstākās izglītības iestāžu
apmācību un mobilitāti.
3. Jāapspriež starp Pusēm, un apspriežoties ar katras valsts
pētniecības finansēšanas aģentūrām, sadarbība var izpausties kā
kopīgi pētniecības projekti un/vai apmaiņas, sanāksmes, semināri
un zinātnieku un augstākās izglītības iestāžu studentu apmācība,
izmantojot starptautiskās mobilitātes shēmas, kas paredz izpētes
rezultātu maksimālu izplatīšanu.
4. Šajā sadarbībā Puses sekmē savu attiecīgo augstāko
izglītības iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru,
tostarp MVU, līdzdalību.
5. Puses vienojas pielikt pūles, lai palielinātu informētību
par iespējām, ko sniedz attiecīgās sadarbības programmas zinātnes
un tehnoloģiju jomā.
31. PANTS
Enerģētika
1. Puses cenšas uzlabot sadarbību enerģētikas nozarē, lai:
a) dažādotu energoresursu piegādi un izstrādātu jaunus un
atjaunojamus enerģijas veidus uz komerciāliem pamatiem;
b) sasniegtu racionālu enerģijas izmantojumu, īpaši veicinot
pieprasījuma Puses pārvaldi;
c) sekmētu tehnoloģiju efektīvai enerģijas izmantošanai
nodošanu;
d) cīnītos pret klimata pārmaiņām, tostarp izmantojot oglekļa
dioksīda emisiju cenu noteikšanu;
e) veicinātu spēju veidošanu, tostarp iespējamu apmācību un
ieguldījumu sekmēšanu enerģētikas jomā, pamatojoties uz
pārredzamiem, nediskriminējošiem un ar tirgu savietojamiem
noteikumiem;
f) sekmētu konkurenci enerģētikas tirgū.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas sekmēt saziņu starp attiecīgajām
enerģijas plānošanas vienībām un veikt kopīgu pētniecību starp
pētniecības institūtiem un universitātēm, jo īpaši attiecīgajos
reģionālajos forumos. Abas Puses izskatīs citas iespējas, kā
uzlabot sadarbību kodoldrošuma un kodoldrošības jomā sava spēkā
esošā tiesiskā regulējuma un politikas ietvaros. Atsaucoties uz
34. pantu un 2002. gadā Johannesburgā notikušās Vispasaules
sanāksmes par ilgtspējīgu attīstību (WSSD) secinājumiem,
Puses var censties pievērst uzmanību saiknēm starp pieejamu
piekļuvi energoapgādes pakalpojumiem un ilgtspējīgu attīstību.
Šīs darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas Savienības
Enerģētikas iniciatīvu, kas tika uzsākta WSSD.
32. PANTS
Transports
1. Puses vienojas vēl vairāk stiprināt, savstarpēji
vienojoties, savu sadarbību visās attiecīgajās transporta
politikas jomās, lai uzlabotu preču apriti un pasažieru
pārvietošanos, sekmētu drošumu un drošību, apkarotu pirātismu un
kuģu bruņotu laupīšanu, veicinātu vides aizsardzību un augstus
apkalpošanas standartus, kā arī palielinātu savu transporta
sistēmu efektivitāti.
Puses apliecina vienošanos saskaņā ar 1. panta 5. punktu un
atkārtoti apliecina, ka sadarbība visās attiecīgajās transporta
jomās būs atkarīga no to attiecīgajiem valstu normatīvajiem
aktiem.
2. Pušu sadarbības mērķis saskaņā ar 1. pantu ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par Pušu transporta politiku, īpaši
attieksmē pret pilsētas transportu un multimodālu transporta
tīklu savienojamību un savstarpēju izmantojamību, kā arī par
dzelzceļa, ostu un lidostu vadību,
b) globālo navigācijas satelītu sistēmu izmantošanu, pievēršot
uzmanību abas Puses interesējošiem normatīvajiem, rūpniecības un
tirgus attīstības kopējo interešu jautājumiem,
c) dialogu gaisa transporta jomā, kuras mērķis ir ciešāka
sadarbība aviācijas politikas jomā un, lai veiktu kopīgas
darbības gaisa transporta pakalpojumu jomā cita starpā vedot
sarunas par nolīgumiem un īstenojot tos. Puses turpinās attīstīt
savas attiecības un vajadzības gadījumā izpētīs iespējas izveidot
nākotnē visaptverošu gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumu.
Turklāt Puses, ja tas ir abpusēji izdevīgi, uzlabo tehnisko un
regulatīvo sadarbību tādās jomās kā aviācijas drošums, aviācijas
drošība, gaisa satiksmes pārvaldība, videi nekaitīgāka gaisa
transporta satiksmes pārvaldība, lai veicinātu regulatīvo
konverģenci un komercdarbības šķēršļu likvidēšanu un veicinātu
dialogu par aviācijas vides jautājumiem, piemēram, tirgus
instrumentu izmantošanu cīņā pret globālo sasilšanu, tostarp ar
emisijas kvotu tirdzniecību. Pamatojoties uz iepriekš minēto,
Puses izpētīs iespējas par vēl ciešāku sadarbību civilās
aviācijas jomā,
d) dialogu jūras transporta pakalpojumu jomā, kura mērķis ir
panākt neierobežotu piekļuvi starptautiskajam jūras tirgum un uz
komerciāliem apsvērumiem balstītai nediskriminējošai
tirdzniecībai, apņemšanos pakāpeniski atteikties no pastāvošajām
kravas nodroses shēmām, atturēšanos no kravas dalīšanas noteikumu
iekļaušanas, pakalpojumu, tostarp palīgpakalpojumu, valsts režīma
par piekļuvi palīgpakalpojumiem un ostu pakalpojumiem kuģiem, ko
ekspluatē otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, ieviešanu un
tiesības organizēt transporta pakalpojumus "no durvīm līdz
durvīm", un
e) drošības, drošuma un piesārņojuma novēršanas standartu
ievērošanu, īpaši attiecībā uz jūras transportu un aviāciju,
atbilstoši attiecīgajām starptautiskām konvencijām, ko
parakstījušas abas Puses, tostarp sadarbību atbilstošos
starptautiskos forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko
noteikumu labāku piemērošanu.
33. PANTS
Izglītība un kultūra
1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības un kultūras
jomā, pienācīgi ņemot vērā to daudzveidību, lai palielinātu
savstarpēju izpratni un zināšanas par to kultūru.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
kultūras apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras
jomās, ieskaitot kopīgu kultūras pasākumu organizēšanu. Šajā ziņā
Puses vienojas arī turpmāk atbalstīt Āzijas un Eiropas Fonda
darbību.
3. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgajos
starptautiskajos forumos, piemēram, ANO Izglītības, zinātnes un
kultūras organizācijā, lai īstenotu kopīgus mērķus un veicinātu
kultūras daudzveidību.
4. Turklāt Puses liek uzsvaru uz pasākumiem, kas paredzēti
pastāvīgu saikņu izveidei starp Pušu specializētajām aģentūrām,
un lai rosinātu apmaiņu ar informāciju, zinātību, studentiem,
ekspertiem, jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem, un tehniskajiem
resursiem, izmantojot iespējas, ko piedāvā Savienības programmas
Dienvidaustrumāzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī pieredzi,
ko abas Puses ieguvušas šajā jomā.
5. Puses sekmē lielāku apmaiņu un sadarbību starp savām
izglītības iestādēm, lai veicinātu savstarpēju izpratni,
zināšanas un izpratni vienai par otras kultūras, ekonomikas un
sociālajām sistēmām. Jo īpaši Puses cenšas veicināt studentu un
zinātnieku mobilitāti Erasmus Mundus programmā vai citās
līdzīgās programmās.
34. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā
veidā apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā
pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Visos pasākumos, ko Puses veic saskaņā ar šo nolīgumu, ņem
vērā ANO 1992. gada Konferences par vidi un attīstību, 2002. gada
Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes par ilgtspējīgu attīstību, kā
arī ANO 2012. gada konferences par ilgtspējīgu attīstību
rezultātu īstenošanu.
3. Puses cenšas turpināt savu sadarbību vides aizsardzības
jomā, tostarp apmainoties ar informāciju par paraugpraksi tādās
jomās kā:
a) klimata pārmaiņas un energoefektivitāte,
b) vides un tīras tehnoloģijas, jo īpaši tās, kuras ir drošas
un ilgtspējīgas,
c) spēju veidošana attiecībā uz apspriedēm par daudzpusējiem
vides nolīgumiem un to īstenošanu,
d) krasta un jūras vide,
e) nelikumīgas mežistrādes un ar to saistītās tirdzniecības
apkarošana un ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas veicināšana.
35. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību nodarbinātības un sociālo
jautājumu jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un
sociālo kohēziju, veselību un drošību darbavietā, dzimumu
līdztiesību, pienācīgu darbu un sociālo dialogu nolūkā stiprināt
globalizācijas sociālo dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, un sekmēt pilnīgu un
produktīvu nodarbinātību, kā arī pienācīgas darbavietas kā
būtisku elementu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005.
gada 24. oktobra Rezolūciju Nr. 60/1 un Ekonomikas un sociālo
lietu padomes augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada jūlija
Ministru deklarāciju (ANO Ekonomikas un sociālo lietu padome,
E/2006/L.8, 2006. gada 5. jūlijs) un kā noteikts 2008. gada
Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) deklarācijā par Sociālo
taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses ņem vērā to ekonomiskās
un sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirīgo
raksturu.
3. Saskaņā ar savām saistībām, kas izriet no dalības SDO, un
saskaņā ar Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
pieņemtās SDO Deklarācijas par pamatprincipiem un tiesībām darbā
un tās turpmākās izpildes, Puses apņemas ievērot, veicināt un
efektīvi īstenot principus par pamattiesībām darbā, proti:
a) biedrošanās brīvību un koplīguma slēgšanas tiesību faktisku
atzīšanu,
b) jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušanu,
c) bērnu darba faktisku atcelšanu, un
d) diskriminācijas izskaušanu saistībā ar nodarbinātību un
profesiju.
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos efektīvi īstenot SDO
konvencijas, ko Singapūras Republika un dalībvalstis ir attiecīgi
ratificējušas. Puses nepārtraukti un neatlaidīgi centīsies
ratificēt un efektīvi īstenot SDO pamatkonvencijas un apmainīsies
ar informāciju šajā sakarā. Puses arī apsvērs citu SDO konvenciju
ratificēšanu un efektīvu īstenošanu, ņemot vērā vietējos
apstākļus. Puses apmainīsies ar informāciju šajā jautājumā.
4. Puses var ierosināt sadarbības pasākumus, no kuriem gūst
savstarpēju labumu, kuri cita starpā var ietvert konkrētas
programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī
dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram, ASEM,
ASEAN un ES un SDO.
36. PANTS
Veselība
1. Puses vienojas sadarboties veselības jomā, lai uzlabotu
veselības nosacījumus, kas cita starpā aptver galvenās infekcijas
slimības, piemēram, HIV/AIDS, putnu gripu, kā arī citas
potenciālās cilvēku pandēmijas gripas un lielākās neinfekcijas
slimības un to riska faktorus, tostarp apmainoties ar informāciju
un sadarbojoties attiecībā uz agrīnu diagnostiku, profilaksi un
kontroli, kā arī izmantojot starptautiskus nolīgumus veselības
aizsardzības jomā.
2. Ņemot vērā pieejamos resursus, sadarbība var notikt ar:
a) projektiem par galveno infekcijas un neinfekciju slimību
epidomoloģiju,
b) apmaiņas, stipendiju un mācību programmām,
c) programmām un projektiem, lai uzlabotu veselības aprūpes
pakalpojumus un veselības nosacījumus,
d) informācijas apmaiņu un zinātnisko sadarbību narkotiku
reglamentācijas un medicīnas ierīču reglamentācijas jomā, un
e) starptautisku nolīgumu veselības aizsardzības jomā,
piemēram, starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un
Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, pilnīgas un laicīgas
īstenošanas sekmēšanu.
37. PANTS
Statistika
Atbilstoši esošajiem sadarbības pasākumiem statistikas jomā
Savienības un ASEAN starpā Puses cenšas veicināt
statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas vākšanas un
izplatīšanas, saskaņošanu, tādējādi dodot tām iespēju uz abpusēji
pieņemama pamata izmantot statistiku par preču un pakalpojumu
tirdzniecību, ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu šā nolīguma aptverto jomu, kas ir
piemērota statistikas datu vākšanai, apstrādei, analīzei un
izplatīšanai.
38. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības potenciālo
ieguldījumu dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu
un cenšas veicināt dialogu ar organizētu pilsonisko
sabiedrību.
VII SADAĻA
SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
39. PANTS
Sadarbības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
vienojas, savu iespēju robežās un ievērojot savus tiesību aktus,
piešķirt atbilstošus resursus, tostarp finanšu resursus.
2. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās
darījumus Singapūras Republikā saskaņā ar tās procedūrām un
finanšu kritērijiem.
40. PANTS
Sadarbība trešo valstu attīstībā
1. Puses vienojas apmainīties ar informāciju par savu
attīstības palīdzības politiku, lai veidotu regulāru dialogu par
šādas politikas mērķiem un attiecīgajām attīstības palīdzības
programmām trešās valstīs.
2. Puses arī veicina kopīgas darbības, lai nodrošinātu
tehnisko palīdzību un veicinātu cilvēkresursu attīstību mazāk
attīstītās valstīs gan Dienvidaustrumu Āzijā, gan ārpus tās.
VIII SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
41. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto
komiteju, kurā ietilpst abu Pušu atbilstīgi augsta līmeņa
pārstāvji, kuru uzdevumi ir:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
2. Apvienotā komiteja parasti sanāk vismaz reizi divos gados,
pārmaiņus Singapūrā un Briselē, datumā, par ko savstarpēji
vienojas. Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir pārstāvis no
katras Puses. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību
nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties. Pusēm vienojoties, var
rīkot arī Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes.
3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās
apakškomitejas, kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs
apakškomitejas sagatavo sīki izstrādātus ziņojumus par savu
darbību Apvienotajai komitejai uz katru sanāksmi.
4. Apvienotā komiteja saskaņā ar šo pantu pieņem savu
reglamentu un veic savus uzdevumus, ievērojot konsensa principu.
Apvienotā komiteja savā reglamentā nosaka kārtību apspriežu
procedūrām, piemēram, tām, kas paredzētas 44. pantā, un cenšas
vienoties par kopīgu darba valodu.
5. Apvienotā komiteja, ja panākta savstarpēja vienošanās un ja
nepieciešams, apspriež visu 43. panta 3. punktā minēto konkrēto
nolīgumu darbību un īstenošanu.
IX SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
42. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu,
lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma
papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām nozarēm vai
darbībām.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura Puse var
izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā tā piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
43. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību
un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, ne šis nolīgums, ne arī
saskaņā ar to veiktās darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar
Singapūras Republiku vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus
Partnerības un sadarbības nolīgumus ar Singapūras Republiku.
2. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko attiecīgās Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām
personām.
3. Neatkarīgi no 9. panta 2. punkta Puses var papildināt šo
nolīgumu, noslēdzot konkrētus nolīgumus jebkurā sadarbības jomā,
kas ir tā darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir vispārējo
divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un
kopējās institucionālās struktūras daļa.
44. PANTS
Nolīguma nepildīšana
1. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms
šādas rīcības, izņemot īpašas steidzamības gadījumos, minētā Puse
lūdz un otra Puse piekrīt apspriesties nolūkā panākt savstarpēji
apmierinošu risinājumu šim jautājumam. Šādas apspriedes var
notikt 41. pantā minētās Apvienotās komitejas aizgādībā, kura var
atrisināt jautājumu, kas tai iesniegts ieteikumu veidā vai
jebkurā citā veidā, kas pieņemamas abām Pusēm.
2. Īpašas steidzamības gadījumos par plānoto attiecīgo
pasākumu nekavējoties paziņo otrai Pusei. Pēc otras Puses
pieprasījuma rīko konsultācijas ne ilgāk par 15 dienām, lai
jautājumam rastu savstarpēji apmierinošu risinājumu. Pēc šā
laikposma var veikt piemērotu pasākumu.
3. Izvēloties piemērotus pasākumus, priekšroka jādod tiem
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai jebkura īpaša
nolīguma darbību. Par šādiem pasākumiem nekavējoties ziņo otrai
Pusei un par tiem apspriežas Apvienotajā komitejā, ja otra Puse
to pieprasa.
4. Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskas
piemērošanas labad ar jēdzienu "piemēroti pasākumi"
šajā pantā saprot šajā nolīgumā vai jebkurā citā 9. panta 2.
punktā un 43. panta 3. punktā minētā nolīgumā paredzēto saistību
apturēšanu vai neizpildi dotajā brīdī, vai jebkādu citu pasākumu,
ko iesaka Apvienotā komiteja. Piemērotus pasākumus veic saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām, un tie ir samērīgi ar šajā nolīgumā
paredzēto saistību nepildīšanu. Puses turklāt vienojas, ka ar 1.
un 2. punktā minēto jēdzienu "īpašas steidzamības
gadījumi" saprot:
a) atteikšanos no šā nolīguma, ko nesankcionē starptautisko
tiesību vispārējie noteikumi, vai
b) nolīguma būtiskas daļas pārkāpumu, kā aprakstīts 1. panta
1. punktā un 7. panta 2. punktā.
45. PANTS
Telpas
Lai sekmētu sadarbību šā nolīguma ietvaros, abas Puses sniedz
garantijas un nodrošina telpas, kas nepieciešamas to funkciju
veikšanai.
46. PANTS
Teritoriālā piemērojamība
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijā, kurā piemēro
Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības
darbību saskaņā ar minēto līgumu noteikumiem, un, no otras puses,
Singapūras teritorijā.
47. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
dalībvalstis vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Singapūras Republika,
no otras puses.
48. PANTS
Informācijas izpaušana
Šajā nolīgumā neko nedrīkst interpretēt kā tādu, kas kādai no
Pusēm paredz sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā
uzskata par esošu pretrunā tās būtiskām drošības interesēm vai
starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.
49. PANTS
Stāšanās spēkā un darbības termiņš
1. Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas šim
mērķim nepieciešamās juridiskās procedūras.
2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
automātiski pagarināts par turpmākiem viena gada termiņiem, ja
vien Singapūra, no vienas puses, vai Savienība un tās
dalībvalstis, no otras puses, kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms
nākamā viena gada termiņa rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās
nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai
Pusei, ka visas vajadzīgās formalitātes ir pabeigtas.
4. Šo nolīgumu var izbeigt ar rakstisku denonsēšanas
paziņojumu, ko otrai Pusei iesniegusi Singapūras Republika, no
vienas puses, vai Savienība un tās dalībvalstis, no otras puses.
Šo nolīgumu izbeidz sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir
saņēmusi paziņojumu.
50. PANTS
Deklarācijas un pavadvēstules
Šajā nolīgumā iekļautās kopīgās deklarācijas un pavadvēstules
ir šā nolīguma neatņemama daļa.
51. PANTS
Paziņojumi
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 49. pantu, iesniedz
attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un
Singapūras Republikas Ārlietu ministrijai.
52. PANTS
Autentiskais teksts
Nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un tas ir
vienlīdz autentisks visās šajās valodās. Ja par šā nolīguma
interpretāciju pastāv domstarpības, Puses var vērsties ar šo
jautājumu Apvienotajā komitejā.
Apvienotā deklarācija par 44.
pantu
(Nolīguma nepildīšana)
Puses vienojas, ka "būtiskas nolīguma daļas
pārkāpums", kas minēts 44. panta 4. punkta b) apakšpunktā,
attiecas uz īpašiem izņēmuma gadījumiem, kad sistemātiski,
nopietni un būtiski nav izpildīti pienākumi, kas minēti 1. panta
1. punktā un 7. panta 2. punktā.
Kopīga deklarācija par 52.
pantu
(Autentiskais teksts)
Ja par šā nolīguma interpretāciju pastāv domstarpības, ņem
vērā to, ka šā nolīguma izstrādes sarunas notika angļu
valodā.
1 Šajā pantā "intelektuālā īpašuma
tiesības" nozīmē:
a) visas intelektuālā īpašuma kategorijas, kam piemēro II daļas
1.-7. sadaļu Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību
komercaspektiem, kas ietvertas 1.C pielikumā Marakešas
nolīgumā, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju un
kas noslēgts Marakešā 1994. gada 15. aprīlī, proti:
i) autortiesības un blakustiesības,
ii) patenti,
iii) preču zīmes,
iv) dizainparaugi,
v) integrālshēmu konfigurācijas shēmas (topogrāfija),
vi) ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
vii) neizpaustas informācijas aizsardzība, un
b) augu šķirņu aizsardzības tiesības.
Attiecībā uz Savienību šajā nolīgumā "patenti" ietver
tiesības, kas izriet no papildu aizsardzības sertifikātiem.
PARTNERSHIP AND COOPERATION
AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES, OF
THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE, OF THE OTHER
PART
THE EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as 'the
Union',
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union and the
Treaty on the Functioning of the European Union, hereinafter
referred to as the 'Member States',
of the one part, and
THE REPUBLIC OF SINGAPORE,
of the other part,
hereinafter jointly referred to as 'the Parties',
CONSIDERING the traditional links of friendship between the
Parties and the close historical, political and economic ties
which unite them;
WHEREAS the Parties attach particular importance to the
comprehensive nature of their mutual relationship;
WHEREAS the Parties consider that this Agreement forms part of
a wider and coherent relationship between them through agreements
to which both sides are parties together;
REAFFIRMING the attachment of the Parties to the respect for
democratic principles and human rights and fundamental freedoms
as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and
other applicable international human rights instruments to which
the Parties are Contracting Parties;
REAFFIRMING their attachment to the principles of the rule of
law and of good governance, and their desire to promote economic
and social progress for their peoples, taking into account the
principles of sustainable development and the need to protect the
environment;
REAFFIRMING their desire to enhance cooperation on
international stability, justice and security as a basic
precondition for promoting sustainable social and economic
development, the eradication of poverty and the achievement of
the United Nations (UN) Millennium Development Goals;
EXPRESSING their full commitment to fighting all forms of
terrorism and to establishing effective international instruments
to ensure its eradication in accordance with relevant United
Nations Security Council (UNSC) instruments, particularly UNSC
Resolution 1373;
WHEREAS the Union adopted a comprehensive Plan of Action on
Combating Terrorism in 2001, updated it in 2004 and took a wide
range of measures as a consequence; in the wake of the Madrid …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.