📄 Likuma teksts
Par Partnerības un sadarbības nolīgumu, kas izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Partnerības un sadarbības nolīgumu, kas izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses
1.pants. 2004.gada 11.oktobrī Luksemburgā parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums, kas izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses (turpmāk — Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2
2.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 100.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
4
Likums Saeimā pieņemts 2005.gada 10.novembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2005.gada 25.novembrī
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS, KAS IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,ČEHIJAS REPUBLIKA,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,IGAUNIJAS REPUBLIKA,GRIEĶIJAS REPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,ITĀLIJAS REPUBLIKA,KIPRAS REPUBLIKA,LATVIJAS REPUBLIKA,LIETUVAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,UNGĀRIJAS REPUBLIKA,MALTAS REPUBLIKA,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,POLIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,kuras ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas Puses, turpmāk "dalībvalstis", unEIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unTADŽIKISTĀNAS REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ saites starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Tadžikistānas Republiku un to kopīgās vērtības;ATZĪSTOT, ka Kopiena un Tadžikistānas Republika vēlas stiprināt šīs saites un izveidot partnerību un sadarbību, kas padziļinātu un paplašinātu attiecības, kas iepriekš nodibinātas starp Līgumslēdzējām Pusēm, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas, un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, kas parakstīts 1989.gada 18.decembrī;ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu un Tadžikistānas Republikas apņemšanos stiprināt politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības pamatā,ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts Tadžikistānas Republikas neatkarībai un suverenitātei teritoriālajai integritātei palīdz uzturēt mieru un stabilitāti Vidusāzijā;ŅEMOT VĒRĀ Līgumslēdzēju Pušu vēlmi veicināt starptautisko mieru un drošību, un konfliktu risināšanu mierīgā ceļā un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijā (EDSO);ŅEMOT VĒRĀ Kopienas, tās dalībvalstu un Tadžikistānas Republikas ciešo apņemšanos pilnībā īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas Drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, Madrides un Vīnes turpinājuma konferenču noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu un EDSK 1992.gada Helsinku konferences dokumentā "Pārmaiņu izaicinājumi", kā arī citos EDSO pamatdokumentos;BŪDAMI PĀRLIECINĀTI par to, cik būtiska nozīme ir tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši attiecībā uz personām, kas pieder minoritāšu grupām, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidei, ietverot brīvas un demokrātiskas vēlēšanas, un ekonomikas liberalizācijai ar mērķi ieviest tirgus ekonomiku;PAREDZOT, ka šā Partnerības un sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana kalpos par nosacījumu un sniegs ieguldījumu, lai turpinātu un pabeigtu politiskās, ekonomiskās un juridiskās reformas Tadžikistānas Republikā, kā arī ieviestu sadarbībai nepieciešamos faktorus, jo īpaši vadoties pēc EDSK Bonnas konferences slēdzieniem;VĒLOTIES sekmēt turpinājumu iekšējā izlīguma procesam, kas aizsākās Tadžikistānas Republikā pēc Maskavas miera līgumu noslēgšanas;VĒLOTIES sekmēt reģionālās sadarbības procesu ar kaimiņvalstīm šā Nolīguma piemērošanas jomās, lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti,VĒLOTIES uzsākt un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, kas ietilpst kopīgo interešu sfērā;ATZINĪGI NOVĒRTĒJOT UN ATBALSTOT Tadžikistānas Republikas gribu izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm;ŅEMOT VĒRĀ vajadzību veicināt investīciju pieplūdumu Tadžikistānas Republikā, jo īpaši enerģētikas un ūdens resursu apsaimniekošanas sektorā, apstiprinot Kopienas, tās dalībvalstu un Tadžikistānas Republikas saistības, kas izriet no Eiropas Enerģētikas hartas, kā arī no Enerģētikas hartas nolīguma, un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistītajiem vides aizsardzības aspektiem pilnīgas piemērošanas;IEVĒROJOT Kopienas gribu nodrošināt, atbilstoši vajadzībām, sociālekonomisko sadarbību un tehnisko palīdzību, kas ietvertu arī cīņu pret nabadzību;ZINOT, ka Nolīgums var veicināt pakāpenisku Tadžikistānas Republikas un daudz plašākas sadarbības zonas tuvināšanos Eiropā un blakus esošajos reģionos, kā arī pakāpenisku integrēšanos atvērtā starptautiskā tirdzniecības sistēmā;ŅEMOT VĒRĀ, ka Līgumslēdzējas Puses ir apņēmušās liberalizēt tirdzniecību atbilstoši Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem un ka Kopiena labvēlīgi raugās uz Tadžikistānas Republikas nodomu pievienoties PTO;APZINOTIES vajadzību uzlabot tirdzniecību un ieguldījumus ietekmējošos apstākļus, kā arī apstākļus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana, nodarbinātība, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite;PĀRLIECĪBĀ par to, ka šis Nolīgums starp Līgumslēdzējām Pusēm izveidos jaunu ekonomisko attiecību gaisotni un it īpaši tirdzniecības un investīciju attīstības instrumentus, kuri ir obligāts ekonomikas pārstrukturēšanas un tehnoloģiju modernizēšanas priekšnoteikums;VĒLOTIES nodibināt ciešu sadarbību vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību šajā jautājumā;ATZĪSTOT, ka šā Nolīguma prioritārie mērķi ir sadarbība nelikumīgās imigrācijas, starptautiskās organizētās noziedzības un narkotisko vielu tirdzniecības novēršanā un kontrolē, kā arī terorisma apkarošana;VĒLOTIES nodibināt sadarbību kultūras un izglītības jomā un attīstīt informācijas apmaiņu,IR VIENOJUŠĀS PAR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM.1.pantsStarp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, tiek izveidota partnerība. Partnerībai ir šādi mērķi:— atbalstīt Tadžikistānas Republikas neatkarību un suverenitāti,— atbalstīt Tadžikistānas Republikas centienus nostiprināt tās demokrātiju, attīstīt ekonomiku un sociālo infrastruktūru, kā arī noslēgt procesus, kas saistīti ar pāreju uz tirgus ekonomiku,— piešķirt piemērotu sistēmu Pušu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt to ciešās politiskās attiecības,— veicināt tirdzniecību un ieguldījumus, jo īpaši enerģētikas un ūdens resursu apsaimniekošanas jomā, kā arī saskanīgu ekonomisko attiecību izveidi starp Līgumslēdzējām Pusēm, lai sekmētu ilgtspējīgu ekonomikas attīstību,— izveidot pamatu kultūras sadarbībai un sadarbībai likumdošanas, ekonomikas, sociālajā, finanšu, civilo zinātņu, tehnoloģiju jomā.I sadaļaVISPĀRĒJIE PRINCIPI2.pantsDemokrātisko principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, jo īpaši tā, kā noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, liek pamatu Līgumslēdzēju Pušu iekšpolitikai un ārpolitikai un ir būtisks šā Nolīguma elements.3.pantsLīgumslēdzējas Puses uzskata, ka to nākotnes labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās valstis, kas izveidotas pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības sabrukuma, turpmāk tekstā "neatkarīgās valstis", uzturētu un attīstītu savu sadarbību atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta, starptautisko tiesību un labu kaimiņattiecību principiem un apvienotu savus spēkus šā procesa veicināšanai.II sadaļaPOLITISKAIS DIALOGS4.pantsStarp Līgumslēdzējām Pusēm tiek izveidots regulārs un pastāvīgs dialogs, lai tās panāktu vienošanos par attīstību un attiecību nostiprināšanu. Tas nostiprina Kopienas un Tadžikistānas Republikas tuvināšanos un iet tai līdztekus, atbalsta šajā valstī notiekošās politiskās un sociālekonomiskās pārmaiņas un sniedz savu ieguldījumu jaunu sadarbības formu izveidē. Politiskais dialogs:— darīs stiprākas Tadžikistānas Republikas saites ar Kopienu un tās dalībvalstīm un, attiecīgi, ar visu demokrātisko nāciju saimi. Pateicoties šim Nolīgumam īstenotā ekonomiskā konverģence palielinās politisko attiecību intensitāti;— radīs lielāku viedokļu konverģenci starptautiskos jautājumos, kas ietilpst kopīgo interešu sfērā, tādējādi veicinot reģiona drošību un stabilitāti;— paredz, ka Līgumslēdzējas Puses cenšas sadarboties jomās, kas attiecas uz demokrātijas principu ievērošanu, cilvēktiesību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu, jo īpaši runa ir par to cilvēku tiesībām, kas pieder pie minoritāšu grupas, un vajadzības gadījumā konsultējas par attiecīgiem jautājumiem.Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to piegādes sistēmas, kas organizētas gan atsevišķu valstu, gan nevalstisku veidojumu līmenī, ir nopietnākie draudi starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Līgumslēdzējas Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to piegādes sistēmām, pievēršot īpašu uzmanību tam, lai valsts līmenī tiktu pilnībā ievērotas un īstenotas tās saistības, kuras tās uzņēmušās, noslēdzot starptautiskus līgumus un starptautiskas vienošanās par atbruņošanos un ieroču neizplatīšanu, kā arī citas starptautiskas saistības šajā jautājumā. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtisks šā Nolīguma elements un ietilpst politiskajā dialogā, kas nostiprina šos Nolīguma elementus un iet tiem līdztekus.Līgumslēdzējas Puses turklāt vienojas, ka tās sadarbosies un ka cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un pret to piegādes sistēmām savu ieguldījumu tās sniegs šādā veidā:— veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā īstenotu;— ieviešot efektīvu eksporta kontroles sistēmu gan ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu produktu eksportam, gan tranzītam, tostarp galīgās izmantošanas kontroli, kuru piemēro divējāda lietojuma tehnoloģijām masu iznīcināšanas ieroču sakarā, un paredzot efektīvas sankcijas eksporta kontroles pārkāpumu gadījumā. Šis dialogs var notikt reģionālā līmenī.5.pantsMinistru līmenī politiskais dialogs notiek ar 77.pantu izveidotajā Sadarbības padomē, vai arī citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.6.pantsLīgumslēdzējas Puses ievieš arī citas politiskā dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši:— regulāras tikšanās, kurās piedalās augstākās amatpersonas, kuras pārstāv Kopienu un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses;— visu diplomātisko risinājumu izmantošanu starp Līgumslēdzējām Pusēm, slēdzot attiecīgus divpusējus vai daudzpusējus līgumus, tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas, EDSO vai citu organizāciju sanāksmju gadījumā;— visus pārējos līdzekļus, piemēram, ekspertu tikšanās, kas varētu sniegt savu ieguldījumu politiskā dialoga stiprināšanā un izvēršanā.III sadaļaPREČU TIRDZNIECĪBA7.pants1. Līgumslēdzējas Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības statusu visos jautājumos, kas saistīti ar turpmāk minētajiem aspektiem:— muitas nodokļi un ievedmuitas un izvedmuitas maksājumi, tostarp šo nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids;— muitošanas, tranzīta, uzglabāšanas un pārkraušanas noteikumi;— visu veidu nodokļi un citi valsts noteiktie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām precēm;— maksāšanas veids un šādu maksājumu veikšana;— noteikumi, kas reglamentē preču pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.2. Šā panta 1.punkta noteikumus nepiemēro:a) priekšrocībām, kuras piešķir, lai izveidotu muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai priekšrocībām, kas izriet no šādas savienības vai zonas izveides;b) priekšrocībām, kuras piešķir atsevišķām valstīm atbilstoši PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem regulējumiem jaunattīstības valstu labā;c) priekšrocībām, kuras piešķir kaimiņvalstīm, lai atvieglinātu pierobežas satiksmi;3. Pārejas laikā, kas beigsies piecus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, 1.punkta noteikumus nepiemēro priekšrocībām, kuras nosaka I pielikums un kuras Tadžikistānas Republika piešķir pārējām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.8.pants1. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka preču tranzīta brīvības princips ir galvenais noteikums šā Nolīguma mērķu īstenošanai.Šajā sakarā katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina bez ierobežojumiem tādu preču tranzītu caur tās teritoriju vai pāri tai, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā vai kuras ir paredzētas otras Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijai.2. Līgumslēdzējas Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4., un 5.punktā izklāstītos noteikumus.3. Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar citus īpašos noteikumus, par kuriem Līgumslēdzējas Puses savstarpēji vienojušās un kuri attiecas uz kādu konkrētu nozari, jo īpaši transportu, vai ražojumiem.9.pantsNeskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no abām Līgumslēdzējām Pusēm saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu importu, viena Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras importē uz laiku, tajos gadījumos un atbilstīgi procedūrām, ko nosaka kāda cita starptautiska konvencija, kas šai Līgumslēdzējai Pusei saistoša. Tie nosacījumi, ar kādiem attiecīgā Līgumslēdzēja Puse pieņem saistības, kas izriet no šādas konvencijas, tiek ņemti vērā.10.pants1. Preces, kuru izcelsme ir Tadžikistānas Republikā, Kopienā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 12., 15. un 16.panta noteikumus.2. Preces, kuru izcelsme ir Kopienā, Tadžikistānā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 12., 15. un 16.panta noteikumus.11.pantsPreču tirdzniecība starp Līgumslēdzējām Pusēm notiek atbilstoši tirgus cenām.12.pants1. Ja importētās produkcijas apjoms kādas Līgumslēdzējas Puses teritorijā sasniedz tādu apjomu vai notiek ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai varētu radīt zaudējumus līdzīgas vai tieši konkurējošas produkcijas vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Tadžikistānas Republika attiecīgajā gadījumā var veikt piemērotus pasākumus atbilstīgi šādiem noteikumiem un turpmāk minētām procedūrām.2. Pirms jebkuru pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4.punkts, Kopiena vai Tadžikistānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Līgumslēdzējām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts XI sadaļā.3. Ja apspriežu rezultātā Līgumslēdzējas Puses nepanāk vienošanos 30dienās pēc tam, kad Sadarbības padomei paziņots par darbībām, kas veicamas, lai novērstu šo situāciju, Līgumslēdzēja Puse, kas lūgusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo produktu importu vai veikt citus atbilstīgus pasākumus tādā apjomā un uz tik ilgu laiku, kāds vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to novērstu.4. Ārkārtējā situācijā, kad kavēšanās var izraisīt grūti novēršanu kaitējumu, Līgumslēdzējas Puses var veikt pasākumus pirms apspriežu sākuma, ar nosacījumu, ka tūlīt pēc šo pasākumu īstenošanas tiks pausta iniciatīva uzsākt apspriedes.5. Izvēloties pasākumus, kuri jāveic atbilstīgi šim pantam, Līgumslēdzējas Puses par prioritāriem uzskata tos pasākumus, kas vismazāk traucētu īstenot šā Nolīguma mērķus.6. Neviens no šā Nolīguma noteikumiem nekādā veidā nav noteicošs vai ietekmējošs faktors, kad viena vai otra Līgumslēdzēja Puse pieņem antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar 1994.gada VVTT VI pantu, vienošanos par 1994.gada VVTT VI panta īstenošanu, vienošanos par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai atbilstošiem attiecīgās Līgumslēdzējas Puses tiesību aktiem.13.pantsLīgumslēdzējas Puses apņemas preču tirdzniecībai pielāgot šā Nolīguma noteikumus atkarībā no apstākļiem un jo īpaši atkarībā no situācijas, kas izveidosies, kad Tadžikistānas Republika iestāsies PTO. Sadarbības padome var sagatavot Līgumslēdzējām Pusēm paredzētus priekšlikumus par pielāgojumiem, kurus, ja tos pieņem, var piemērot, Līgumslēdzējām Pusēm savstarpēji vienojoties, atbilstoši to attiecīgajām procedūrām.14.pantsŠis Nolīgums neliedz ieviest importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatojums ir sabiedrības morāle, sabiedriskā kārtība, sabiedrības drošība, cilvēku vai dzīvnieku veselības vai dzīvības aizsardzība vai augu aizsardzība, dabas resursu aizsardzība, tādu nacionālo kultūras vērtību aizsardzība, kurām ir mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība, vai arī intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma aizsardzība, tāpat Nolīgums neliedz ieviest noteikumus attiecībā uz zeltu un sudrabu. Tomēr šie aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst kļūt nedz par patvaļīgas diskriminācijas līdzekli, nedz arī par slēptu ierobežojumu tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām Pusēm.15.pantsKombinētās nomenklatūras 50. līdz 63.nodaļā iekļauto tekstilizstrādājumu tirdzniecību reglamentē atsevišķs divpusējs nolīgums. Pēc iepriekš minētā nolīguma termiņa beigām, tekstilizstrādājumus iekļauj šajā nolīgumā.16.pantsKodolmateriālu tirdzniecība atbilst Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Vajadzības gadījumā šo tirdzniecību reglamentē tāda īpaša nolīguma noteikumi, kuru noslēdz starp EAEK un Tadžikistānas Republiku.IV sadaļaTIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU NOTEIKUMII nodaļaNODARBINĀTĪBAS NOSACĪJUMI17.pants1. Ievērojot katras dalībvalsts attiecīgos tiesību aktus, nosacījumus un procedūras, Kopiena un dalībvalstis cenšas nodrošināt, lai Tadžikistānas Republikas valstspiederīgajiem, kuri likumīgi uzturas un strādā kādas dalībvalsts teritorijā, netiktu diskriminēti valstspiederības dēļ jautājumos, kas saistīti ar darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu no darba, attiecībā pret šīs dalībvalsts valstspiederīgajiem.2. Ievērojot Tadžikistānas attiecīgos tiesību aktus, nosacījumus un procedūras, Tadžikistānas Republika cenšas nodrošināt, lai darba ņēmēji, kas ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kas likumīgi uzturas un strādā Tadžikistānas teritorijā, netiktu diskriminēti valstspiederības dēļ jautājumos, kas saistīti ar darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu no darba, attiecībā pret tās valstspiederīgajiem.18.pantsSadarbības padome izskata jauninājumus, kurus varētu ieviest uzņēmēju darba apstākļos saskaņā ar pušu starptautiskajām saistībām, jo īpaši tām, kuras nosaka ESDK Bonnas konferences dokuments.19.pantsSadarbības padome izstrādā priekšlikumus 17. un 18.panta īstenošanai.II nodaļaUZŅĒMĒJSABIEDRĪBU IZVEIDES UN DARBĪBAS NOSACĪJUMI20.pants1. Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz Tadžikistānas uzņēmējsabiedrību izveidi, kā tās definētas 22.panta d) punktā, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts trešo valstu uzņēmējsabiedrībām.2. Neskarot II pielikumā minētās atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis to teritorijā izveidotajiem Tadžikistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Kopienas uzņēmējsabiedrībām jautājumos, kas saistīti ar šo uzņēmējsabiedrību saimniecisko darbību.3. Kopiena un tās dalībvalstis to teritorijā izveidotajām uzņēmējsabiedrību filiālēm piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kuru piešķir trešo valstu uzņēmējsabiedrību filiālēm jautājumos, kas saistīti ar to saimniecisko darbību.4. Tadžikistānas Republika attiecībā uz Kopienas uzņēmējsabiedrību izveidi, kā tās definētas 22.panta d) punktā, piemēro ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kuru piešķir Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām vai trešo valstu uzņēmējsabiedrībām, ja tām piemērotie nosacījumi ir labvēlīgāki.5. Tadžikistānas Republika Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm, kas izveidotas tās teritorijā, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Tadžikistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai trešo valstu uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm, ja tām piemērotie nosacījumi ir labvēlīgāki, jautājumos, kas saistīti ar to saimniecisko darbību.21.pants1. Šā Nolīguma 20.panta noteikumus nepiemēro aviopārvadājumiem, upju un jūras pārvadājumiem.2. Tomēr attiecībā uz to kuģniecības aģentūru darbību, kas nodrošina starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumus, tostarp kombinētos pārvadājumus, kas ietver jūras pārvadājumu posmu, katra Līgumslēdzēja Puse pieļaus otras Līgumslēdzējas Puses uzņēmumu komerciālo klātbūtni tās teritorijā meitasuzņēmumu vai filiāļu veidā atbilstoši tādiem uzņēmuma izveides un darbības nosacījumiem, kas ir tikpat labvēlīgi kā tie nosacījumi, kurus piemēro vietējiem uzņēmumiem vai trešo valstu uzņēmumu filiālēm vai meitasuzņēmumiem, ja tiem paredzētie nosacījumi ir labvēlīgāki.Šajā darbībā, tomēr ar to neaprobežojoties, ietilpst šādi darbības aspekti:a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirgdarbība un pārdošana, izmantojot tiešus kontaktus ar klientiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos pakalpojumus sniedz vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs ir izveidojis patstāvīgu tirdzniecības sadarbību;b) visu pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pirkšana un izmantošana savā vai klienta vārdā (un tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes pārvadājumu pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu, autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai sniegtu integrētu pakalpojumu;c) pārvadājuma dokumentu, muitas dokumentu un citu tādu dokumentu sagatavošana, kas saistīti ar pārvadāto preču izcelsmi un veidu;d) ar tirdzniecību saistītu ziņu sniegšana, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp datorizētas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (ar nosacījumu, ka pastāv nediskriminējoši ierobežojumi attiecībā uz elektroniskajām komunikācijām);e) jebkāda darījumu slēgšana ar jebkuru vietējo kuģniecības aģentūru, ieskaitot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un vietējo darbinieku iecelšanu amatā (vai, attiecībā uz ārvalstu darbiniekiem — saskaņā ar attiecīgajiem šā Nolīguma noteikumiem);f) rīkošanās uzņēmējsabiedrību vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja tas vajadzīgs.22.pantsŠajā Nolīgumā lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:a) "Kopienas uzņēmums" vai "Tadžikistānas uzņēmums" ir uzņēmums, kurš izveidots saskaņā ar, attiecīgi, kādas dalībvalsts vai Tadžikistānas Republikas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Kopienas vai Tadžikistānas Republikas teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam, kas izveidots atbilstoši kādas dalībvalsts vai Tadžikistānas Republikas tiesību aktiem, Kopienas vai Tadžikistānas Republikas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par Kopienas uzņēmumu vai Tadžikistānas uzņēmumu uzskatīs tādā gadījumā, ja tā darbībai ir faktiskas un ilgstošas saites ar, attiecīgi, kādas dalībvalsts vai Tadžikistānas Republikas tautsaimniecību;b) uzņēmuma "meitasuzņēmums" ir uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē iepriekšminētais uzņēmums;c) uzņēmuma "filiāle" ir uzņēmējdarbības vieta, kam nav tiesībsubjektības, kas ir pastāvīga struktūra, piemēram galvenā uzņēmuma atzars, kam ir sava pārvaldes sistēma un materiālais nodrošinājums, lai veiktu darījumus ar trešām personām tā, ka šīm trešām personām - apzinoties, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar galveno uzņēmumu, kura galvenā vadība ir ārvalstīs - nav jāveic darījumi tieši ar šo galveno uzņēmumu, bet tās var visus darījumus veikt šajā uzņēmējdarbības vietā, kas ir atzara struktūra;d) "dibināšana" ir a) punktā definēto Kopienas vai Tadžikistānas uzņēmumu tiesības sākt saimniecisko darbību, izveidojot uzņēmumu filiāles vai meitasuzņēmumus, attiecīgi, Tadžikistānā vai Kopienā;e) "darbība" ir ekonomiskās darbības veikšana;f) "ekonomiskā darbība" ir rūpnieciska un komerciāla darbība, kā arī darbība brīvajās profesijās.Attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem, tostarp kombinēto pārvadājumu darbību, kas ietver jūras pārvadājumu posmu, no šīs nodaļas un no III nodaļas noteikumiem labumu gūst dalībvalstu vai Tadžikistānas Republikas valstspiederīgie, kas veic darbību ārpus, attiecīgi, Kopienas vai Tadžikistānas Republikas, kā arī kuģniecības sabiedrības, kuras dibinātas ārpus Kopienas vai Tadžikistānas Republikas un kuras kontrolē kādas dalībvalsts vai Tadžikistānas Republikas valstspiederīgie, ja to kuģi ir reģistrēti šajā dalībvalstī vai Tadžikistānas Republikā atbilstīgi to attiecīgajiem tiesību aktiem.23.pants1. Neskarot citus šā Nolīguma noteikumus, Līgumslēdzējai Pusei nedrīkst liegt pieņemt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzības pasākumus, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Ja minētie pasākumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, tos nedrīkst izmantot, lai Līgumslēdzēja Puse izvairītos no saistībām, kas tai ir saskaņā ar šo Nolīgumu.2. Nevienu no šā Nolīguma noteikumiem nedrīkst interpretēt tā, ka Līgumslēdzēja Puse būtu spiesta izpaust ziņas, kas attiecas uz darījumiem un atsevišķu klientu rēķiniem vai citu konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ir publisko struktūru rīcībā.3. Šajā Nolīgumā "finanšu pakalpojumi" ir III pielikumā raksturotās darbības.24.pantsŠā Nolīguma noteikumi neliedz nevienai Līgumslēdzējai Pusei piemērot vajadzīgos pasākumus, lai nepieļautu, ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.25.pants1. Neskarot šīs sadaļas I nodaļas noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta, attiecīgi, Tadžikistānas Republikā vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma reģistrācijas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības, attiecīgi, Tadžikistānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir, attiecīgi, Kopienas dalībvalstu vai Tadžikistānas Republikas pilsoņi, ja šie darbinieki ir pastāvīgi darbinieki, kā noteikts 2.punktā, un ja viņus nodarbina tikai šīs uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās atļaujas un darba atļaujas attiecas tikai uz nodarbinātības periodu.2. Iepriekšminēto uzņēmējsabiedrību, še turpmāk — "organizāciju", pastāvīgie darbinieki ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā", kā noteikts c) punktā, un kas iedalīti šādās turpmāk uzskaitītās kategorijās, ja vien šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri:a) personas, kas organizācijā ir vadošos amatos, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko galvenokārt vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp:— personas, kas vada uzņēmumu vai uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,— personas, kas uzrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku darbu,— personas, kurām saskaņā ar piešķirtajām pilnvarām ir tiesības pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, ieteikt atlaist darbiniekus no darba, vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;b) personas, kas strādā organizācijā un kam ir īpašas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;c) "darbinieks, kas pārcelts darbā citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā organizācijā vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai uz laiku tiek pārcelta uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju; attiecīgās organizācijas galvenajai darījumu vietai jāatrodas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, un darbiniekam jābūt pārceltam uz šīs organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic saimniecisko darbību otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.26.pants1. Līgumslēdzējas Puses visiem spēkiem cenšas izvairīties no jebkādiem tādiem pasākumiem vai darbībām, kas otras Līgumslēdzējas Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus padara ierobežojošākus par tiem, kas ir spēkā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas.2. Šā panta noteikumi neskar 34.panta noteikumus: situācijas, uz kurām attiecas 34.pants, reglamentē tikai šā panta noteikumi, izslēdzot visus pārējos noteikumus.3. Rīkojoties partnerības un sadarbības garā un ņemot vērā 40.panta noteikumus, Tadžikistānas Republikas valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kā rezultātā Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanas un darbības nosacījumi Tadžikistānas Republikā būtu ierobežojošāki nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Nolīguma parakstīšanas. Kopiena var lūgt Tadžikistānas Republiku darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu projektus un sākt konsultācijas par minētajiem projektiem.4. Ja Tadžikistānas Republikā ieviesto jauno tiesību aktu vai noteikumu rezultātā Tadžikistānas Republikā nodibināto Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbības nosacījumi ir ierobežojošāki nekā tie, kas ir spēkā šā Nolīguma parakstīšanas dienā, šos attiecīgos tiesību aktus vai noteikumus trīs gadus pēc to stāšanās spēkā nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau nodibināti Tadžikistānas Republikā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas spēkā.III nodaļaPĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKU27.pants1. Līgumslēdzējas Puses apņemas saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām, kas nodibinātas tādas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kas nav tās personas Līgumslēdzējas Puses teritorija, kurai pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību Līgumslēdzēju Pušu teritorijā.2. Sadarbības padome sniedz 1.punkta īstenošanai nepieciešamos ieteikumus.28.pantsLīgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai attīstītu tirgus darbības noteikumiem atbilstīgu pakalpojumu nozari Tadžikistānas Republikā.29.pants1. Attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem Līgumslēdzējas Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajam tirgum un satiksmei uz komerciāliem pamatiem.a) Iepriekšminētais noteikums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas jāpiemēro vienai vai otrai šā Nolīguma Līgumslēdzējai Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri, var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien viņi ievēro godīgas konkurences principu uz komerciāliem pamatiem.b) Līgumslēdzējas Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt brīvas konkurences vidi kā būtisku iezīmi sauso un šķidro beztaras preču apgrozībā.2. Piemērojot 1.punkta principus, Līgumslēdzējas Puses:a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā brīža nepiemēro nekādus starp kādu Kopienas dalībvalsti un bijušo Padomju Savienību noslēgto divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas noteikumus;b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā Nolīguma Līgumslēdzējas Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi tirdzniecības pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no tās;c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču tirdzniecību;d) šim Nolīgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu ierobežot vai diskriminēt pakalpojumu brīvu sniegšanu starptautisko jūras pārvadājumu jomā.3. Katra Līgumslēdzēja Puse kuģiem, kurus ekspluatē otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņi vai uzņēmējsabiedrības, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un nodevām, muitas atvieglojumiem, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.30.pantsLai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām vajadzībām, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā atbilstīgi nosacījumiem par savstarpējo piekļuvi tirgum un pakalpojumu nodrošināšanu autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un aviopārvadājumu jomā, var attiecināt īpašus nolīgumus, kurus Līgumslēdzējas Puses apspriež attiecīgā gadījumā.IV nodaļaVISPĀRĪGI NOTEIKUMI31.pants1. Šās sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.2. Tos nepiemēro darbībām, kas jebkuras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.32.pantsAttiecībā uz šo sadaļu Nolīgums nekādi neliedz Līgumslēdzējām Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu ieceļošanu un uzturēšanos, darbu, darba nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Līgumslēdzējām Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu noteikumu šajā Nolīgumā. Minētais noteikums neskar 31.panta piemērošanu.33.pantsUzņēmējsabiedrības, kuras kontrolē vai kuras pieder kopīgi Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām vai pilsoņiem un Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai pilsoņiem, arī saņem priekšrocības no II, III un IV nodaļas noteikumiem.34.pantsRežīms, kuru viena Līgumslēdzēja Puse piešķīrusi otrai Līgumslēdzējai Pusei ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā minētā Līgumslēdzēja Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.35.pantsŠā Nolīguma II, III un IV nodaļā netiek ņemts vērā režīms, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Tadžikistānas Republika ir piešķīrusi atbilstoši saistībām, ko tās uzņēmušās, slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar VVPT V panta principiem.36.pants1. Vislielākās labvēlības režīms, ko piešķir saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Līgumslēdzējas Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.2. Nedrīkst uzskatīt, ka šā Nolīguma noteikumi liegtu Līgumslēdzējām Pusēm pieņemt vai īstenot pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu nemaksāšanas vai krāpšanas, ņemot vērā noteikumus līgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citos ar nodokļiem saistītos pasākumos, vai vietējos spēkā esošos nodokļu tiesību aktos.3. Nedrīkst uzskatīt, ka šīs sadaļas noteikumi liegtu dalībvalstīm vai Tadžikistānas Republikai, piemērojot savus attiecīgos nodokļu tiesību aktus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienlīdzīgā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz to dzīvesvietu.37.pantsNeskarot 24.pantu, nevienu no II, III vai IV nodaļas noteikumiem nedrīkst interpretēt tā, ka tas dotu tiesības:— dalībvalstu vai Tadžikistānas Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Tadžikistānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai dalībniekam, tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam,— Tadžikistānas meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas teritorijā Tadžikistānas Republikas pilsoņus,— Kopienas meitasuzņēmumiem vai filiālēm Tadžikistānas Republikā nodarbināt vai likt nodarbināt Tadžikistānas Republikā Kopienas pilsoņus,— Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām vai Tadžikistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodrošināt darbiniekus, kas ir Tadžikistānas pilsoņi, lai tie darbotos citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem;— Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Tadžikistānas Republikā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem nodrošināt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi.V nodaļaKĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS38.pants1. Līgumslēdzējas Puses apņemas atļaut jebkādus maksājumus starp Kopienas un Tadžikistānas Republikas rezidentiem brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances tekošajā kontā saistībā ar preču vai pakalpojumu apriti vai personu brīvu pārvietošanos, kas veikta atbilstoši šim Nolīgumam.2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kas veikti saskaņā ar II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un to radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.3. Neskarot 2. un 5.punktu, Līgumslēdzējas Puses no dienas, kad stājas spēkā Nolīgums, neievieš jaunus valūtas maiņas ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem, kas saistīti ar šo apriti starp Kopienas un Tadžikistānas Republikas rezidentiem, un nepadara esošo kārtību stingrāku.4. Līgumslēdzējas Puses savstarpēji apspriežas, lai starp Kopienu un Tadžikistānas Republiku atvieglotu to kapitāla veidu apriti, kas nav minēti 2. punktā, tādējādi sekmējot šā Nolīguma mērķu izpildi.5. Atsaucoties uz šā panta noteikumiem līdz brīdim, kad Tadžikistānas valūta kļūs pilnīgi konvertējama Starptautiskā valūtas fonda (SVF) statūtu VIII panta nozīmē, Tadžikistānas Republika ārkārtas apstākļos var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā apjomā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Tadžikistānas Republikai, piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar Tadžikistānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus Tadžikistānas Republika piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šā Nolīguma darbībai. Tadžikistānas Republika nekavējoties paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu ieviešanu un par ieviestajām pārmaiņām, ko tā varētu ieviest.6. Neskarot 1. un 2.punktu, ja ārkārtas apstākļos brīva kapitāla kustība starp Kopienu un Tadžikistānas Republiku izraisa vai var izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Tadžikistānas Republikā, attiecīgi, Kopiena un Tadžikistānas Republika var veikt drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Tadžikistānas Republiku uz laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.VI nodaļaINTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA39.pants1. Saskaņā ar šā panta un IV pielikuma noteikumiem, Tadžikistānas Republika turpina pilnveidot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības tiesības tā, ka laikā no šā brīža līdz piektā gada beigām pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu tikpat augstu aizsardzības līmeni kā to, kurš pastāv Kopienā, tostarp arī nodrošinātu līdzekļus, kas paredzēti, lai nodrošinātu šādu tiesību ievērošanu.2. Piektā gada beigās pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā Tadžikistānas Republika pievienojas tām IV pielikuma 1.punktā paredzētajām daudzpusējām konvencijām intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jautājumos, kuras dalībvalstis ir noslēgušas vai kuras dalībvalstis piemēro de facto, ievērojot atbilstīgos šo konvenciju noteikumus. Lai piemērotu šo noteikumu, Kopiena, kad tas būs nepieciešams, sniegs savu atbalstu.V sadaļaSADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JAUTĀJUMOS40.pants1. Līgumslēdzējas Puses atzīst, ka svarīgs nosacījums Tadžikistānas Republikas un Kopienas ekonomisko saišu stiprināšanai ir Tadžikistānas Republikā jau pastāvošo un nākotnē ieviešamo tiesību aktu tuvināšanās Kopienas tiesību aktiem. Tadžikistānas Republika izmanto visus līdzekļus, lai nodrošinātu savu tiesību aktu pakāpenisku atbilstību Kopienas tiesību aktiem.2. Tiesību aktu tuvināšana jo īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesību akti, uzņēmējdarbības tiesības, tiesību akti banku pakalpojumu un citu finanšu pakalpojumu jomā, uzņēmumu grāmatvedība un nodokļi, intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba vietā, konkurences noteikumi, tostarp visi saistītie jautājumi un prakse, kas attiecas uz tirdzniecību, publiskie iepirkumi, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzība un augu aizsardzība, vide, patērētāju aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie standarti un noteikumi, tiesību akti ar kodolmateriāliem saistītajos jautājumos, transports un elektroniskās komunikācijas.3. Kopiena Tadžikistānas Republikai sniedz tehnisku palīdzību, lai tā varētu īstenot pasākumus, kas ietvertu, piemēram:— ekspertu apmaiņu,— ātru informācijas sniegšanu, jo īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,— semināru organizēšanu,— tādu cilvēku sagatavošanu, kas saistīti ar šo tiesību aktu izstrādi un īstenošanu,— atbalstu, lai nodrošinātu Kopienas tiesību aktu tulkojumus attiecīgajās nozarēs.4. Līgumslēdzējas Puses vienojas apsvērt līdzekļus, ar kuru palīdzību saskaņotā veidā piemērot to attiecīgos konkurences noteikumus gadījumā, ja ir ietekmēta Līgumslēdzēju Pušu savstarpējā tirdzniecība.VI sadaļaSOCIĀLEKONOMISKĀ SADARBĪBA41.pants1. Kopiena un Tadžikistānas Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir veicināt ekonomisko reformu un ekonomiskās atjaunošanas procesu un ilgtspējīgu Tadžikistānas Republikas attīstību. Šī sadarbība stiprina Līgumslēdzēju Pušu savstarpējās ekonomiskās saites.2. Politikas un citu pasākumu mērķis ir veicināt ekonomiskās un sociālās reformas, kā arī Tadžikistānas Republikas ekonomisko sistēmu restrukturizāciju, un tie pamatojas uz saskaņotiem ilgtspējības un sociālās attīstības principiem; turklāt šī izvēlētā politika pilnībā aptver apsvērumus, kas saistīti ar dabas aizsardzību un cīņu pret nabadzību.3. Šajā nolūkā sadarbība koncentrējas uz ekonomisko un sociālo attīstību, cilvēkresursu attīstību, atbalstu uzņēmumiem (privatizāciju, ieguldījumiem un jo īpaši finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību un pārtikas nozari (tostarp pārtikas nekaitīgumu), ūdens resursu apsaimniekošanu, enerģētiku (tostarp ūdens enerģiju) un civilās kodolrūpniecības drošību, veselības aizsardzību un cīņu pret nabadzību, kā arī uz transportu, pasta pakalpojumiem, elektroniskajām komunikācijām, tūrismu, dabas aizsardzību, pārrobežu darbību un reģionālo sadarbību.4. Īpaša uzmanība tiek pievērsta pasākumiem, kas var veicināt Tadžikistānas Republikas ekonomikas potenciālu un reģionālo sadarbību.5. Vajadzības gadījumā Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību sadarbībai ekonomikā un citiem sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, ņemot vērā Kopienas attiecīgo Padomes regulu, kas piemērojama tehniskās palīdzības sniegšanai neatkarīgajās valstīs, saskaņotās prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko palīdzību Vidusāzijai un tās piemērošanu Tadžikistānā, kā arī tajā noteiktās koordinēšanas un īstenošanas procedūras. Tadžikistānas Republika var arī gūt labumu no citām Kopienas programmām saskaņā ar attiecīgajiem Padomes pieņemtajiem noteikumiem.42.pantsSadarbība preču un pakalpojumu tirdzniecības jomāLīgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai nodrošinātu Tadžikistānas Republikas starptautiskās tirdzniecības atbilstību PTO noteikumiem. Šajā nolūkā Kopiena Tadžikistānas Republikai sniedz tehnisko palīdzību.Šī sadarbība sevišķi attiecas uz atsevišķām jomām, kurām ir tiešs sakars ar tirdzniecības veicināšanu, jo īpaši lai palīdzētu Tadžikistānas Republikai pielīdzināt tās tiesību aktu noteikumus PTO noteikumiem un, tiklīdz tas iespējams, palīdzētu Tadžikistānas Republikai sasniegt atbilstību nosacījumiem, lai pievienotos šai organizācijai. Šādas jomas ir:— politikas formulēšana tirdzniecības jautājumos un jautājumos, kas ar to saistīti, jo īpaši attiecībā uz maksājumiem un kompensēšanas mehānismiem,— attiecīgu tiesību aktu izstrāde.43.pantsRūpnieciskā sadarbība1. Sadarbības mērķis ir jo īpaši veicināt:— tirdzniecisko sakaru attīstību starp abu Pušu komersantiem, tostarp starp mazajiem un vidējiem uzņēmumiem,— Kopienas līdzdalību Tadžikistānas Republikas centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,— pārvaldības uzlabošanu,— kvalitātes uzlabošanu un rūpniecības ražojumu piemērošanu starptautiskajiem standartiem,— ražošanas un pietiekamas pārstrādes jaudas attīstību izejvielu sektorā,— atbilstošu tirdzniecības noteikumu un prakses ieviešanu, tostarp produktu tirdzniecību,— vides aizsardzību,— aizsardzības nozares pārprofilēšanu,— darbinieku sagatavošanu.2. Šā panta noteikumi netraucē piemērot uzņēmumiem Kopienas konkurences noteikumus.44.pantsIeguldījumu veicināšana un aizsardzība1. Ievērojot Kopienas un tās dalībvalstu attiecīgās pilnvaras un kompetenci, sadarbības mērķis ir izveidot labvēlīgu vidi gan pašmāju, gan ārvalstu ieguldījumiem, jo īpaši radot labākus apstākļus noguldījumu aizsardzībai, veicot kapitāla pārvedumus un īstenojot informācijas apmaiņu ieguldījumu iespēju jautājumos.2. Galvenie sadarbības mērķi ir šādi:— vajadzības gadījumā noslēgt starp dalībvalstīm un Tadžikistānas Republiku vienošanās, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu dubultas uzlikšanas,— izveidot labvēlīgākus apstākļus ārvalstu ieguldījumu piesaistei Tadžikistānas ekonomikā,— ieviest stabilus un atbilstīgus normatīvos aktus tirdzniecības jomā, kā arī veikt informācijas apmaiņu jautājumos, kas saistīti ar normatīviem aktiem un administratīvo praksi ieguldījumu jomā,— veikt informācijas apmaiņu attiecībā uz iespējām īstenot ieguldījumus, pateicoties tādām programmām kā gadatirgi, tirdzniecības izstādes, tirdzniecības nedēļas un citi pasākumi.45.pantsPubliskais iepirkumsLīgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai veicinātu atvērtu konkurenci preču un pakalpojumu iepirkuma līgumu piešķiršanā, jo īpaši izsludinot uzaicinājumus iesniegt piedāvājumus.46.pantsSadarbība standartu un atbilstības novērtēšanas jomā1. Pušu sadarbības mērķis ir veicināt atbilstības novērtēšanas un normu pielīdzināšanu starptautiskiem kritērijiem, principiem un direktīvām, kuras ievēro metroloģijas jomā, atvieglināt savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, ka arī uzlabot Tadžikistānā ražotās produkcijas kvalitāti.2. Šajā nolūkā Līgumslēdzējas Puses cenšas sadarboties tādos tehniskās palīdzības projektos, kuru mērķis ir:— veicināt piemērotu sadarbību ar organizācijām un institūcijām, kas specializējušās šajā jomā,— veicināt Kopienas tehnisko noteikumu izmantošanu un Eiropas atbilstības novērtējuma normu un procedūru piemērošanu,— veicināt pieredzes un tehniskās informācijas apmaiņu kvalitātes vadības jautājumos.47.pantsKalnrūpniecības nozare un izejvielas1. Līgumslēdzējas Puses paredz palielināt ieguldījumus un tirdzniecību kalnrūpniecības nozarē un izejvielu nozarē, kas ietver arī krāsaino metālu.2. Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:— ar kalnrūpniecības un krāsaino metālu nozares attīstību saistītās informācijas apmaiņa;— sadarbības tiesiskā regulējuma izveide;— ar tirdzniecību saistītie jautājumi;— tiesību aktu pieņemšana un īstenošana dabas aizsardzības jomā;— apmācība;— drošība kalnrūpniecības nozarē.48.pantsSadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomā1. Ievērojot abpusējās intereses, Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā, ņemot vērā tām pieejamos resursus, nodrošina atbilstīgu piekļuvi attiecīgajām programmām ar nosacījumu, ka tiek nodrošināta efektīva un pietiekama intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzība.2. Sadarbība zinātnes un tehnoloģiju jomā ietver šādus aspektus:— zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņa,— kopīga darbība pētniecības un attīstības jomā,— apmācība un mobilitātes programmas abu pušu zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas darbojas pētniecības un tehnoloģiskās attīstības jomā.Ja šī sadarbība tiek īstenota saistībā ar izglītības un/vai apmācības programmām, tai jānotiek atbilstoši 49.panta noteikumiem.Līgumslēdzējas Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas sadarbības veidos.Šo sadarbības pasākumu sakarā īpaša uzmanība tiek veltīta to zinātnieku, inženieru, pētnieku un tehniķu pārprofilēšanai, kuri iepriekš ir piedalījušies vai nu pētījumos, kas saistīti ar masu iznīcināšanas ieročiem, vai arī šo ieroču ražošanā.3. Sadarbību šā panta nozīmē īsteno saskaņā ar īpašiem noteikumiem, kas ir apspriesti un par kuriem ir panākta vienošanās atbilstoši katras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajām procedūrām, kas, cita starpā, nosaka arī piemērotus noteikumus intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā mantojuma jautājumos.49.pantsIzglītība un apmācība1. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai gan valsts, gan privātajā sektorā paaugstinātu vispārīgās izglītības un profesionālās kvalifikācijas līmeni Tadžikistānas Republikā.2. Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:— augstākās izglītības un apmācības sistēmu uzlabošana Tadžikistānas Republikā, ieskaitot augstākās izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas sistēmu;— valsts un privātā sektora ierēdņu un amatpersonu sagatavošana jomās, kuras tiks izvirzītas kā prioritārās jomas;— izglītības iestāžu sadarbība un izglītības iestāžu un uzņēmumu sadarbība;— skolotāju, absolventu, administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu mobilitāte;— mācību veicināšana Eiropas studiju jomā attiecīgās iestādēs;— Kopienas valodu mācīšana;— konferenču tulku pēcdiploma apmācība;— žurnālistu apmācība;— instruktoru apmācība.3. Iespējamu vienas Līgumslēdzējas Puses dalību otras Līgumslēdzējas Puses attiecīgajās programmās izglītības un apmācības jomā var izskatīt saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām un attiecīgā gadījumā izveido iestāžu sistēmu un sadarbības plānus, pamatojoties uz Tadžikistānas Republikas līdzdalību Kopienas programmā TEMPUS.50.pantsLauksaimniecība un pārtikas rūpniecības nozareSadarbības mērķis šajā jomā ir agrārās reformas īstenošana, Tadžikistānas Republikas lauksaimniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija, restrukturizācija un privatizācija, Tadžikistānas produktu vietējā un ārvalstu tirgus izveide tādā veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares attīstību un lauksaimniecības produktu pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Tadžikistānas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, tostarp sanitārajām un fitosanitārajām normām.51.pantsEnerģētika1. Sadarbība noris saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu un attīstās, ņemot vērā pakāpenisku enerģijas tirgu integrāciju Eiropā.2. Sadarbība jo īpaši ir koncentrēta uz enerģētikas politikas izstrādi un tās ieviešanu. Tā ietver šādas jomas:— enerģētikas nozares vadības un regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai;— enerģijas piegādes uzlabošana, tai skaitā piegādes drošības uzlabošana ekonomiskā un videi draudzīgā veidā;— energotaupības un energoefektivitātes veicināšana un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistīto vides aspektu īstenošana;— enerģētikas infrastruktūras modernizācija;— enerģētikas tehnoloģiju uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas veidiem;— vadība un tehniskā apmācība enerģētikas nozarē;— energomateriālu un energoproduktu transportēšana un tranzīts;— institucionālu, juridisku, fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas vajadzīgi, lai rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas nozarē;— hidroelektroenerģijas resursu un citu reģeneratīvo enerģijas resursu pilnveidošana.3. Līgumslēdzējas Puses apmainās ar attiecīgo informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo īpaši attiecībā uz naftas un gāzes cauruļvadu vai citu enerģētikas produktu transportēšanas līdzekļu būvniecību un renovāciju. Līgumslēdzējas Puses piešķir īpašu nozīmi sadarbībai attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē un attiecībā uz veidu, kādā šie ieguldījumi tiek regulēti. Tās sadarbojas, lai maksimāli efektīvi īstenotu IV sadaļas un 44.panta noteikumus attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē.52.pantsVide un veselības aizsardzība1. Ievērojot Eiropas Enerģētikas hartu, 1993.gada Lucernas Konferences un 1995.gada oktobra Sofijas Konferences deklarācijas, ņemot vērā Enerģētikas hartas nolīgumu un jo īpaši tā 19.pantu, kā arī Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem, Līgumslēdzējas Puses attīsta un pilnveido savstarpējo sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.2. Sadarbības mērķis dabas aizsardzība un cīņa pret jebkāda veida piesārņojumu, jo īpaši:— piesārņojuma līmeņa efektīva uzraudzība un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides stāvokli,— cīņa pret vietēju, reģionālu un pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu,— vides atveseļošana,— noturīga, efektīva un ekoloģiski tīra enerģijas ražošana un izmantošana,— rūpniecisko iekārtu drošība,— ķīmisko vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām,— ūdens kvalitāte,— atkritumu apjoma samazināšana, pārstrāde un apglabāšana, Bāzeles Konvencijas īstenošana,— lauksaimniecības, augsnes erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,— mežu aizsardzība,— bioloģiskās daudzveidības saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga izmantošana un apsaimniekošana,— zemes izmantošanas plānošana, ieskaitot būvniecību un pilsētplānošanu,— ekonomisku un fiskālu instrumentu izmantošana,— pasaules klimata pārmaiņas,— vides izglītība un izpratnes veidošana,— Espo Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana tiklīdz kā šī konvencija tiks parakstīta.3. Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:— plānošanu, paredzot dabas katastrofas un citas ārkārtas situācijas;— informācijas un ekspertu apmaiņu, ieskaitot informāciju un ekspertus, kas saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju izmantošanu,— kopīgas pētniecības darbības,— tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot tos Kopienas standartiem,— sadarbību reģionālā līmenī, ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā, un sadarbību starptautiskā līmenī,— stratēģiju izveidi, īpaši saistībā ar globāliem un klimata jautājumiem, lai sasniegtu noturīgu attīstību,— pētījumus par ietekmi uz vidi.4. Līgumslēdzējas Puses cenšas attīstīt savstarpēju sadarbību jautājumos, kas saistīti ar cilvēku veselību, īpaši sniedzot tehnisku palīdzību infekcijas slimību profilaksei un novēršanai, sieviešu un mazu bērnu aizsardzībai.53.pantsTransportsLīgumslēdzējas Puses attīsta un stiprina sadarbību transporta jomā.Šīs sadarbības mērķis tostarp ir Tadžikistānas Republikas transporta sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un modernizācija un, attiecīgā gadījumā, transporta sistēmu savietojamības attīstība un nodrošināšana plašākas transporta sistēmas izveides kontekstā; un prioritāro projektu apzināšana, izstrādāšana un cenšanās piesaistīt ieguldījumus to īstenošanai.Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:— autotransporta, dzelzceļu, ostu, lidostu un pilsētas pasažieru pārvadājumu sistēmu vadības un darbību modernizēšanu;— dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu, ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un attīstību, ieskaitot lielāko kopīgas intereses maršrutu modernizāciju un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar iepriekš minētajiem transporta veidiem, jo īpaši attiecībā uz projektu TRACECA,— vairākveidu pārvadājumu veicināšanu un attīstību,— kopīgu pētniecības un attīstības programmu veicināšanu,— likumīga pamata un iestāžu sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai, ieskaitot transporta nozares privatizāciju,— procedūru vienkāršošanu visa veida transportam šajā reģionā.54.pantsElektronisko komunikāciju un pasta pakalpojumiAtbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Līgumslēdzējas Puses paplašina un stiprina sadarbību šādās jomās:— elektrosakaru nozares un pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu izveide,— tarifu politikas principu un tirgvedības pilnveidošana elektrosakaru un pasta pakalpojumu nozarē,— tehnoloģijas un zinātības nodošana attiecībā uz Eiropas tehniskajiem standartiem un sertifikācijas sistēmām,— elektrosakaru un pasta pakalpojumu projektu attīstības veicināšana, kā arī ieguldījumu piesaiste,— elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas efektivitātes un kvalitātes paaugstināšana, tostarp veicot apakšnozaru darbību liberalizāciju,— progresīva elektrosakaru izmantošana, īpaši elektroniskās naudas jomā,— elektrosakaru tīklu pārvaldība un to "optimizācija",— atbilstoša likumdošanas pamata izveide elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanai un radiofrekvenču diapazona izmantošanai,— apmācība elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas jomā darbībai tirgus apstākļos.55.pantsFinanšu pakalpojumi un finanšu iestādes1. Īpašs sadarbības mērķis ir atvieglināt Tadžikistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītās savstarpējo norēķinu sistēmās. Tehniskā palīdzība ir vērsta uz:— vērtspapīru tirgus attīstību,— banku pakalpojumu attīstību, kopējā kredītresursu tirgus attīstību, Tadžikistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītā savstarpējo norēķinu sistēmā,— apdrošināšanas pakalpojumu attīstību, kas cita starpā radītu labvēlīgu pamatu Kopienas uzņēmējsabiedrību dalībai kopuzņēmumu dibināšanā apdrošināšanas nozarē Tadžikistānas Republikā, kā arī eksporta kredītu apdrošināšanas attīstību.Šī sadarbība jo īpaši sniegs ieguldījumu attiecību attīstības sekmēšanā starp Līgumslēdzējām Pusēm finanšu pakalpojumu nozarē.2. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, izstrādājot Tadžikistānas Republikas fiskālo sistēmu un attīstot finanšu iestādes. Šī sadarbība ietver informācijas un pieredzes apmaiņu par finanšu jautājumiem un iesaistītā personāla apmācību fiskālās politikas formulēšanā un īstenošanā.56.pantsUzņēmumu restrukturizācija un …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.