📄 Likuma teksts
Par nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/629-3053
Rīgā 2005.gada 18.aprīlī
Par nolīguma
protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses (PSN), par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos PSN un par PSN
pielāgojumiem. (Noslēgts 29.04.2004.) Statuss: pagaidu
piemērošana kopš 2004.gada 1.maija.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS, KURŠ
PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM STARP EIROPAS
KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN UKRAINU, NO
OTRAS PUSES (PSN), PAR ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS,
KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS PSN
UN PAR PSN PIELĀGOJUMIEM
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un UKRAINA,
no otras puses,
turpmāk šajā protokolā -
"Puses",
ŅEMOT VĒRĀ Līgumu starp Beļģijas
Karalisti, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku,
Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku,
Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Portugāles Republiku,
Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas Savienības
dalībvalstīm) un Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras
Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku, Slovēnijas
Republiku un Slovākijas Republiku par Čehijas Republikas,
Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas,
Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas
Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai, kurš parakstīts
Atēnās, 2003. gada 16. aprīlī un kurš stāsies spēkā 2004. gada 1.
maijā;
ŅEMOT VĒRĀ jauno situāciju
attiecībās starp Ukrainu un Eiropas Savienību, kas izriet no
desmit jaunu dalībvalstu pievienošanās ES un paver jaunas
iespējas un rada izaicinājumus Ukrainas un ES sadarbībai;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlēšanos
nodrošināt PSN mērķu sasniegšanu un principu īstenošanu;
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ir Puses
Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko izveido partnerību
starp Eiropas kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Ukrainu, no otras puses (turpmāk - "Nolīgums"), kas parakstīts
Luksemburgā, 1994. gada 14. jūnijā un stājās spēkā 1998. gada 1.
martā, un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem
un ņem vērā Nolīgumu, tajā pašā dienā parakstītajam Nobeiguma
aktam pievienotās kopīgās deklarācijas, deklarācijas un vēstuļu
apmaiņas, kā arī 1997. gada 10. aprīļa Protokolu, kas pievienots
Nolīgumam un stājās spēkā 2000. gada 12. oktobrī.
2. pants
1. Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
2. Lai ņemtu vērā institucionālās
pārmaiņas, kas radušās VVTT/PTO starptautiskajā tirdzniecības
sistēmā, Puses vienojas par to, ka Nolīgumā ietvertās atsauces uz
VVTT uzskata par atsaucēm uz VVTT 1994 un frāzi "Ukrainas
pievienošanās VVTT" saprot kā "Ukrainas pievienošanās PTO".
3. Lai ņemtu vērā Eiropas
Enerģētikas hartas līgumiskā pamata attīstību, Puses vienojas par
to, ka Nolīgumā ietvertās atsauces uz Eiropas Enerģētikas hartu
uzskata par atsaucēm uz Enerģētikas hartas nolīgumu un
Enerģētikas hartas Protokolu par energoefektivitāti un ar to
saistītiem vides aizsardzības aspektiem.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Ukraina šo Protokolu apstiprina
atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā Pievienošanās līgums, ja visi šā
Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms minētās
dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu, kā arī 1997. gada 10. aprīļa
Nolīguma Protokola tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti, kā arī 1997. gada 10. aprīļa
Nolīguma Protokola teksts.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
Eiropas Kopienu
un to dalībvalstu un Ukrainas Partnerības un sadarbības nolīgums
-
Protokols par
iestāžu savstarpēju sadarbību muitas lietās - Nobeiguma akts
-
Kopīgās
deklarācijas - Vēstuļu apmaiņa par uzņēmumu dibināšanu -
Francijas
valdības deklarācija
Eiropas Kopienu
un to dalībvalstu un Ukrainas
Partnerības un
sadarbības nolīgums
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS
NOLĪGUMS
par partnerības izveidi starp
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no
otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses
un UKRAINA
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlēšanos izveidot
ciešas attiecības, balstoties uz esošajām vēsturiskajām saitēm
starp tām,
ŅEMOT VĒRĀ lielo nozīmi, kāda ir
sadarbības saišu izveidei starp Kopienu, tās dalībvalstīm un
Ukrainu, un to kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Ukraina
vēlas šīs saites stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību,
kas pastiprinātu un paplašinātu attiecības, kas iedibinātas jau
agrāk, īpaši ar Eiropas Ekonomikas Kopienas un Eiropas
Atomenerģijas Kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku
sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Ukrainas apņemšanos stiprināt politiskās un
ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības pamats,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības konferencē,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Ukrainas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus
principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas Drošības un
sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojušo Madrides
un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences
dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunai Eiropai
un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā "Pārmaiņu
pārbaudījumi",
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Ukrainas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālajai vienotībai
sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu Viduseiropas un
Austrumeiropas reģionā un visā Eiropā,
APLIECINOT Kopienas un tās
dalībvalstu un Ukrainas atbalstu Eiropas Enerģētikas hartai un
1993. gada aprīļa Lucernas konferences deklarācijai,
PĀRLIECINĀTAS par tiesiskuma un
cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanas, daudzpartiju
sistēmas ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām un ekonomikas
liberalizācijas, kuras mērķis ir izveidot tirgus ekonomiku, lielo
nozīmi,
UZSKATOT, ka pastāv saistība starp
pilnīgu partnerības īstenošanu no vienas puses un Ukrainas
politisko, tautsaimniecības un juridisko reformu faktiskās
īstenošanas turpināšanu un sadarbībai vajadzīgu faktoru ieviešanu
no otras, jo īpaši, ņemot vērā EDSK Bonnas konferences
secinājumus,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, ar
kaimiņvalstīm, lai veicinātu reģiona labklājību un
stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Ukrainas
centienus izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu attīstīt
ekonomisko sadarbību un vajadzības gadījumā sniegt tehnisku
palīdzību tautsaimniecības reformas īstenošanai Ukrainā,
PATUROT PRĀTĀ Nolīguma lietderību,
lai sekmētu pakāpenisku Ukrainas tuvināšanu plašākai sadarbībai
Eiropā un blakus esošos reģionos un Ukrainas pakāpenisku
iekļaušanu atklātā, starptautiskā tirdzniecības sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību, balstoties uz principiem, ko satur
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), kas
grozīta Urugvajas kārtā,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmumu dibināšana, darbaspēks,
pakalpojumu sniegšana un kapitāla kustība,
APSVEICOT UN ATZĪSTOT Ukrainas
pūliņus, kuru mērķis ir tās ekonomikas pāreja no valsts ar
centralizēti plānotu ekonomiku, kurā tirdzniecība notiek valsts
līmenī, uz tirgus ekonomiku,
PĀRLIECINĀTAS, ka pastāvīgu
virzību uz tirgus ekonomiku sekmēs sadarbība starp Pusēm šajā
Nolīgumā paredzētajos veidos,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums
radīs jaunus apstākļus ekonomikas sakariem starp Pusēm, un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai, kas ir būtiski
ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
PATUROT PRĀTĀ Pušu nodomu attīstīt
sadarbību civilās zinātnes un tehnoloģiju jomā, ieskaitot kosmosa
pētniecību, ņemot vērā to darbību papildināmību šajā jomā,
VĒLOTIES izveidot kultūras
sadarbību un uzlabot informācijas plūsmu,
ir noslēgušas šo nolīgumu.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm no vienas puses un Ukrainu no
otras puses. Šās partnerības mērķi ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties ciešiem politiskiem
sakariem,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus un saskaņotas ekonomikas attiecības starp Pusēm, lai
tādējādi sekmētu to noturīgu attīstību,
- nodrošināt pamatu savstarpēji
izdevīgai ekonomiskai, sociālai, finansiālai, civilzinību un
tehnoloģiju un kultūras sadarbībai,
- atbalstīt Ukrainas centienus
nostiprināt demokrātiju, attīstīt tautsaimniecību un pabeigt
pāreju uz tirgus ekonomiku.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātisko principu un
cilvēktiesību ievērošana, kā jo īpaši noteikts Helsinku Nobeiguma
aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas
principi, ieskaitot tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences
dokumentos, liek pamatu Pušu iekšējai un ārējai politikai un ir
partnerības un šā Nolīguma būtisks elements.
3. pants
Puses uzskata, ka turpmākai
bijušās Padomju Savienības reģiona labklājībai un stabilitātei ir
ļoti būtiski, lai neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības sairuma (še turpmāk - "NVS
valstis") saglabātu un attīstītu sadarbību atbilstīgi Helsinku
Nobeiguma akta principiem un starptautiskajām tiesībām un labu
kaimiņattiecību garā, un visiem spēkiem rosina šo procesu.
Ņemot vērā iepriekš minēto, Puses
uzskata, ka to attiecību attīstībai pienācīgi jāņem vērā Ukrainas
vēlme saglabāt sadarbības attiecības ar citām NVS valstīm.
4. pants
Puses apņemas, jo īpaši tad, kad
Ukraina būs spērusi vēl vienu soli uz priekšu tautsaimniecības
reformu procesā, apsvērt pārmaiņas attiecīgās Nolīguma sadaļās,
īpaši III sadaļā un 49. pantā, lai izveidotu brīvās tirdzniecības
zonu starp tām. Sadarbības padome var Pusēm sniegt ieteikumus par
šādām pārmaiņām. Šādas pārmaiņas īsteno, tikai Pusēm vienojoties,
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. 1998. gadā Puses
konsultējas, vai apstākļi, jo īpaši Ukrainas sasniegumi uz tirgu
orientētās tautsaimniecības reformās, un šajā laikā valdošie
ekonomiskie apstākļi ļauj sākt sarunas par brīvās tirdzniecības
zonas izveidi.
5. pants
Puses apņemas ar abpusēju
piekrišanu kopīgi izskatīt grozījumus, kādus var būt lietderīgi
izdarīt jebkurā Nolīguma daļā saistībā ar apstākļu maiņu, jo
īpaši saistībā ar situāciju, ko radīs Ukrainas pievienošanās
VVTT. Pirmā izskatīšana notiek trīs gadus pēc Nolīguma stāšanās
spēkā vai tad, kad Ukraina kļūst par VVTT Līgumslēdzēju pusi -
atkarā no tā, kas notiek agrāk.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
6. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas
pavada un nostiprina Eiropas Savienības un Ukrainas tuvināšanos,
atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek šajā
valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi. Politiskais
dialogs:
- stiprina Ukrainas saites ar
Kopienu un tādējādi ar demokrātisko valstu kopienu. Ar šo
Nolīgumu panāktā ekonomiskā konverģence radīs intensīvākas
politiskās attiecības,
- sekmē pozīciju tuvināšanos
starptautiskos jautājumos, kas rūp abām Pusēm, tādējādi vairojot
drošību un stabilitāti,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz Eiropas drošības un
stabilitātes stiprināšanu, demokrātijas principu ievērošanu,
cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu un
veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgiem
jautājumiem.
7. pants
Puses vajadzības gadījumā rīko
apspriedes augstākajā politiskajā līmenī.
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 85. pantu, un
citos gadījumos, arī ar Savienības prezidentūras trijotni - pēc
savstarpējas vienošanās.
8. pants
Citas politiskā dialoga procedūras
un mehānismus izveido Puses, izveidojot piemērotus kontaktus,
apmaiņas un konsultācijas, jo īpaši šādā veidā:
- izmantojot regulāras tikšanās
augstāko amatpersonu līmenī starp Ukrainas un Eiropas Savienības
pārstāvjiem,
- pilnīgi izmantojot diplomātiskos
kanālus starp Pusēm, ieskaitot piemērotus kontaktus gan
divpusējā, gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un
citur,
- regulāri apmainoties ar
informāciju par jautājumiem, kas ir abu pušu interesēs un
attiecas uz politisko sadarbību Eiropā,
- visi citi līdzekļi, kas sekmētu
konsolidēšanos un politiskā dialoga attīstību.
9. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 90. pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
10. pants
1. Puses viena otrai piešķir
vispārēju vislielākās labvēlības režīmu saskaņā ar VVTT I panta
1. punktu.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
nolūkā radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu, vai
saistībā ar šādas ūnijas vai zonas radīšanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
11. pants
1. Puses vienojas, ka brīvā preču
tranzīta princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā Puses savā teritorijā
nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras
Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas
teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai izstrādājumiem, par kuriem Puses
vienojušās.
12. pants
Pārejas posma laikā, kas beidzas
1998. gada 31. decembrī, vai Ukrainai pievienojoties VVTT, atkarā
no tā, kas notiek agrāk, 10. panta 1. punkta un 11. panta 2.
punkta noteikumus nepiemēro priekšrocībām, kas noteiktas I
pielikumā, kuras Ukraina piešķīrusi citām NVS valstīm pirms
dienas, kad stājas spēkā šis Nolīgums.
13. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir
otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas
nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un
saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska
konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību
aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas
šādā konvencijā, pieņēmusi attiecīgā Puse.
14. pants
Attiecīgi Ukrainas un Kopienas
izcelsmes preces attiecīgi Kopienā un Ukrainā ieved bez
kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot šā Nolīguma 18., 21. un
22. panta noteikumus, un Spānijas un Portugāles Pievienošanās
akta Kopienai 77., 81., 244., 249 un 280. panta noteikumus.
15. pants
1. Vienas Puses teritorijas
preces, ko ieved otras Puses teritorijā, ne tieši, ne netieši
neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem iekšējiem
maksājumiem kā vien tiem, ko tieši vai netieši piemēro līdzīgām
vietējām precēm.
2. Bez tam šīm precēm piešķir ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām attiecīgās
valsts izcelsmes precēm atbilstoši visiem normatīvajiem aktiem un
prasībām, kuras ietekmē iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu
pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu.
Šā punkta noteikums neliedz piemērot diferenciālus iekšējos
pārvadājumu tarifus, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku
transportlīdzekļu ekspluatāciju, nevis uz preces izcelsmi.
16. pants
Puses pēc analoģijas savstarpēji
piemēro šādus VVTT pantus:
1. VII panta 1., 2., 3., 4.a, 4.b,
4.d un 5. punkts;
2. VIII pants;
3. IX pants;
4. X pants.
17. pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
18. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena
vai Ukraina, atkarā no tā, kuru tas skar, var veikt pienācīgus
pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai noteikumiem.
2. Pirms jebkādiem pasākumiem vai
gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts - iespējami drīz pēc
tiem, attiecīgi Kopiena vai Ukraina sniedz Sadarbības komitejai
visu attiecīgo informāciju nolūkā atrast abām Pusēm pieņemamu
atrisinājumu.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības
komitejai paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas
situācijas, Puse, kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi
ierobežot attiecīgo preču ievešanu tādā mērā un uz tik ilgu
laiku, kā vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to izlabotu,
vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šās darbības
veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada
vismazākos traucējumus šā Nolīguma mērķu sasniegšanai.
19. pants
Šās sadaļas, jo īpaši 18. panta
noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai Pusei veikt
antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI
pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par
VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai
attiecīgās valsts tiesību aktiem.
Attiecībā uz antidempinga vai
antisubsīdiju izmeklēšanu Puses vienojas izskatīt otras Puses
iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās
personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata
jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un
kompensācijas nodevu piemērošanas Puse dara visu iespējamo, lai
rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.
20. pants
Nolīgums neliedz piemērot
ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus,
kas pamatoti ar tikumības, sabiedriskās kārtības vai valsts
drošības apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības
vai augu aizsardzības apsvērumiem, dabas resursu aizsardzības
apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko
vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par
zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas
vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.
21. pants
Šo sadaļu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.-63. nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1993. gada 5. maijā
un provizoriski piemērots no 1993. gada 1. janvāra.
22. pants
1. To produktu tirdzniecību, ko
aptver Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums,
reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 14. pantu, un pēc tā
stāšanās spēkā - noteikumi nolīgumā par kvantitatīvajiem
ierobežojumiem attiecībā uz EOTK tērauda ražojumu
tirdzniecību.
2. Ir izveidota ogļu un tērauda
jautājumu kontaktgrupa, kurā ir Kopienas pārstāvji no vienas
puses, un Ukrainas pārstāvji no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
23. pants
Uz kodolmateriālu tirdzniecību
attiecas īpaša nolīguma noteikumu, kas jānoslēdz starp Eiropas
Atomenerģijas kopienu un Ukrainu.
IV sadaļa
NOTEIKUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
24. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena
un tās dalībvalstis cenšas nodrošināt, ka režīms, ko piemēro
Ukrainas pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts
teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ
attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu,
salīdzinot ar dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstoši Ukrainā
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Ukraina
cenšas nodrošināt, ka režīms, ko piemēro dalībvalstu pilsoņiem,
kas likumīgi nodarbināti Ukrainas teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar tās pilsoņiem.
25. pants
Sociālās nodrošināšanas
koordinācija
Puses noslēdz vienošanās, lai:
1. saskaņā ar katrā dalībvalstī
piemērojamiem nosacījumiem un noteikumiem, pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai koordinētu sociālās nodrošināšanas shēmas tiem
Ukrainas pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts
teritorijā. Šie noteikumi jo īpaši nodrošinās, ka:
- visus apdrošināšanas,
nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kuros šādi darba
ņēmēji atrodas vairākās dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji
varētu saņemt vecuma, invaliditātes vai nāves pensijas vai
medicīnisko aprūpi,
- visas pensijas saistībā ar
vecumu, nāvi, invaliditāti, nelaimes gadījumu darbā vai
arodslimību, izņemot īpašus, no iemaksām neatkarīgus pabalstus,
ir brīvi konvertējamas pēc kursa, ko piemēro saskaņā ar tās
dalībvalsts vai dalībvalstu tiesību aktiem, kam jāveic šis
pārskaitījums;
2. saskaņā ar Ukrainā
piemērojamiem nosacījumiem un noteikumiem, pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai darba ņēmējiem, kas ir dalībvalsts pilsoņi un
likumīgi nodarbināti Ukrainā, piemērotu līdzīgu režīmu kā to, kas
minēts 1. punkta otrajā ievilkumā.
26. pants
Pasākumi, kas jāveic saskaņā ar šā
Nolīguma 25. pantu, neskar tiesības vai pienākumus, kuri izriet
no divpusējiem nolīgumiem, kas saista Ukrainu un dalībvalstis, ja
šie nolīgumi nodrošina labvēlīgāku režīmu Ukrainas vai
dalībvalstu pilsoņiem.
27. pants
Sadarbības padome izskatīs, kādas
kopīgas pūles var veltīt, lai kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu,
ņemot vērā atpakaļuzņemšanas principu un praksi.
28. pants
Sadarbības padome izskata, kā var
uzlabot uzņēmēju darba nosacījumus atbilstīgi Pušu starptautiskām
saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas ED Bonnas konferences
dokumentā.
29. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par šā Nolīguma 24., 27. un 28. panta īstenošanu.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR UZŅĒMUMU IZVEIDI UN DARBĪBU
30. pants
1. a) Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Ukrainas uzņēmumu dibināšanai to teritorijā ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
uzņēmumiem, saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem.
b) Neskarot atrunas, kas minētas
IV pielikumā, Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Ukrainas
meitasuzņēmumiem, kas dibināti to teritorijā, attiecībā uz to
darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuram
Kopienas uzņēmumam, saskaņā ar to tiesību aktiem un
noteikumiem.
c) Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Ukrainas uzņēmumu filiālēm, kas dibinātas to teritorijās,
ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās
valsts uzņēmumu filiālēm attiecībā uz to darbību, saskaņā ar to
tiesību aktiem un noteikumiem.
2. a) Neskarot atrunas, kas
minētas V pielikumā, Ukraina piešķir Kopienas uzņēmumu
dibināšanai tās teritorijā ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts pašas uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts uzņēmumiem,
atkarā no tā, kurš ir labāks, saskaņā ar to tiesību aktiem un
noteikumiem.
b) Ukraina piešķir Kopienas
meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas dibinātas tās teritorijā,
attiecībā uz to darbību, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts attiecīgi pašas uzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras
trešās valsts uzņēmumiem vai filiālēm, atkarā no tā, kurš ir
labāks, saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punkta
noteikumus nevar izmantot, lai apietu Puses tiesību aktus un
noteikumus, kas piemērojami otras Puses uzņēmumu meitasuzņēmumu,
kas izveidoti pirmās Puses teritorijā, piekļuvei īpašām nozarēm
vai darbībām.
Režīmu, kas minēts 1. un 2.
punktā, piemēro attiecīgi Kopienā un Ukrainā dibinātiem
uzņēmumiem dienā, kad šis Nolīgums stājas spēkā, kā arī
uzņēmumiem, kas dibināti vēlāk, tiklīdz tos nodibina.
31. pants
1. Šā Nolīguma 30. panta
noteikumus nepiemēro gaisa transportam, iekšējo ūdensceļu
transportam un jūras transportam, neskarot 104. panta
noteikumus.
2. Tomēr attiecībā uz darbībām, ko
veic kuģu aģentūras, lai sniegtu starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kurās
daļa ceļa veicama pa jūru, katra Puse atļauj otras Puses
uzņēmumiem komerciāli darboties tās teritorijā, izmantojot
meitasuzņēmumus vai filiāles, saskaņā ar tādiem dibināšanas un
darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kuri
piešķirti Puses pašas uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarā no tā, kādi nosacījumi ir
labāki.
Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu, izmantojot tiešus
kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja
šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdēvējis
izveidojis pastāvīgus tirdzniecības līgumus;
b) visu transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un
tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu
sagatavošanu saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un
raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos
slēgšanu ar vietējām kuģu aģentūrām, ieskaitot līdzdalību
uzņēmuma kapitālā un uz vietas pieņemtu darbinieku iecelšanu
amatā (vai, gadījumā ar ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar
attiecīgiem šā Nolīguma noteikumiem);
f) rīkošanos uzņēmumu vārdā,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
32. pants
Šajā nolīgumā:
a) "Kopienas uzņēmums" vai
attiecīgi "Ukrainas uzņēmums" ir uzņēmums, kas uzveidots saskaņā
ar dalībvalsts vai attiecīgi Ukrainas normatīvajiem aktiem un
kura juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā
darījumu vieta atrodas attiecīgi Kopienas vai Ukrainas
teritorijā. Tomēr, ja vienīgi uzņēmuma, kas izveidots saskaņā ar
attiecīgi dalībvalsts vai Ukrainas tiesību aktiem, juridiskā
adrese atrodas attiecīgi Kopienas vai Ukrainas teritorijā,
uzņēmumu uzskata par attiecīgi Kopienas vai Ukrainas uzņēmumu
tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga saikne ar
attiecīgi vienas dalībvalsts vai Ukrainas tautsaimniecību.
b) Uzņēmums "meitasuzņēmums" ir
uzņēmums, ko faktiski kontrolē pirmais uzņēmums.
c) Uzņēmuma "filiāle" ir darījumu
vieta bez juridiskas personas statusa, kam piemīt pastāvīguma
pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadība un
materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām,
lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka
vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi
tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus atzara
darījumu vietā.
d) "Dibināšana" ir šā panta a)
apakšpunktā minēto Kopienas vai Ukrainas uzņēmumu tiesības uzsākt
saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles
attiecīgi Ukrainā vai Kopienā.
e) "Darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana.
c) "Saimnieciskā darbība" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbība.
g) Attiecībā uz starptautisko
jūras transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības,
kas ietver pārvadājumu pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas
noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Ukrainas pilsoņi, kas veic
uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Ukrainas, un
kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas ārpus Kopienas vai Ukrainas,
kuras kontrolē attiecīgi dalībvalsts vai Ukrainas pilsoņi, ja to
kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Ukrainā saskaņā ar
to attiecīgajiem tiesību aktiem.
33. pants
1. Neskarot citus šā Nolīguma
noteikumus, Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības
iemeslu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju,
apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu
sniedzējam ir uzticības pienākums, aizsardzības pasākumus, vai
lai nodrošinātu finanšu sistēmas veselumu un stabilitāti. Ja šie
pasākumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, tos nevar izmantot,
lai apietu Puses pasākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
2. Neko šajā Nolīgumā nevar
uzskatīt par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar
individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu
konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts
iestāžu rīcībā.
34. pants
Šā Nolīguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu,
ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus
attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
35. pants
1. Neskarot I nodaļas noteikumus,
Kopienas uzņēmumam vai Ukrainas uzņēmumam, kas dibināta attiecīgi
Ukrainas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar organizācijas mītnes
zemē spēkā esošiem tiesību aktiem, ir tiesības attiecīgi Ukrainas
vai Kopienas teritorijā pašai vai caur tās meitasuzņēmumiem vai
filiālēm nodarbināt darbiniekus, kas ir attiecīgi dalībvalstu vai
Ukrainas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā
noteikts šā panta 2. punktā, un ja viņus nodarbina vienīgi
uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās
un darba atļaujas attiecas tikai uz nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto uzņēmumu, še
turpmāk - "organizāciju", vadošais personāls ir "darbinieki, kas
pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā", kā noteikts c) punktā,
kas iedalīti šādās kategorijās, ja organizācija ir juridiska
persona un attiecīgās personas tajā strādājušas vai bijušas tās
biedri (ne kā daļu vairākuma īpašnieki) vismaz vienu gadu tieši
pirms šādas pārcelšanas:
a) Personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko
principā vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru
padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku
darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist vai ieteikt pieņemt darbā,
atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības.
b) Personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kas būtiskas
saistībā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, tehniku
vai vadību. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne tikai
specifiskas zināšanas saistībā ar uzņēmumu, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba veidu vai uzņēmējdarbību, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai.
c) "Darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai
uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā; attiecīgās
organizācijas galvenajai darījumu vietai jāatrodas Puses
teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz šās organizācijas
uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas faktiski veic
saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
36. pants
1. Puses visiem spēkiem centīsies
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padara otras
Puses uzņēmumu dibināšanas un darbības nosacījumus stingrākus
nekā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar 44.
panta noteikumus: situācijas, uz ko attiecas 44. pants,
reglamentē tikai tā noteikumi, izņemot jebkādus citus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ņemot vērā 51. panta noteikumus, Ukrainas
valdība informē Kopienu par nodomiem iesniegt jaunus tiesību
aktus vai pieņemt jaunus noteikumus par Kopienas uzņēmumu
meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai darbību Ukrainā, kas ir
stingrāki nekā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas. Kopiena var
lūgt Ukrainai darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu
projektus un uzsākt konsultācijas par šiem projektiem.
4. Ja Ukrainā ieviestie jaunie
tiesību akti vai noteikumi var padarīt nosacījumus Kopienas
uzņēmumu dibināšanai un Ukrainā izveidoto Kopienas uzņēmumu
meitasuzņēmumu un filiāļu darbībai stingrākus nekā dienā pirms
Nolīguma parakstīšanas, šos attiecīgos tiesību aktus un
noteikumus nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau
nodibināti Ukrainā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas
spēkā, trīs gadus kopš šā tiesību akta stāšanās spēkā.
III nodaļa
PĀR ROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN UKRAINU
37. pants
1. Puses apņemas, saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem, veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski
ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Ukrainas uzņēmumiem,
kas izveidoti citā Pusē, nevis tajā, kurā atrodas persona, kam
pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību
Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1. punkta īstenošanai.
38. pants
Puses sadarbojas nolūkā attīstīt
uz tirgu orientētu pakalpojumu nozari Ukrainā.
39. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem.
a) Iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kuri piemērojami
vienai vai otrai šā Nolīguma Līgumslēdzējai Pusei. Jūras
pārvadātāji, kas nav konferences biedri, varēs brīvi darboties,
konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien viņi ievēro
principu godīgi konkurēt uz komerciāliem pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības, ka brīvas konkurences vide ir būtiska iezīme sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumos.
2. Piemērojot 1. punkta principus,
Puses:
a) no šā Līguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā
Nolīguma Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem citādi nav iespējas
sekmīgi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz un no attiecīgās trešās
valsts;
c) aizliedz kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nosacījumos attiecībā uz sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kam varētu būt ierobežojošs vai diskriminējošs
rezultāts attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
Katra Puse kuģiem, kas brauc ar
otras Puses karogu, cita starpā piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu
kā Puses pašas kuģiem, attiecībā uz piekļuvi ostām, kas atvērtas
starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu
palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecībā uz saistītajām
maksām un atlīdzību, muitas pakalpojumiem, enkurvietām un
iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
Pēc pārejas perioda, bet ne vēlāk
kā pēc 1997. gada 1. jūlija katra Puse šādu pašu režīmu piešķir
arī kuģiem, ko vada otras Puses pilsoņi un uzņēmumi un kuri brauc
ar trešas valsts karogu.
3. Kopienas pilsoņi un uzņēmumi,
kas sniedz starptautiskā jūras transporta pakalpojumus, var brīvi
sniegt starptautiskos jūras transporta pakalpojumus Ukrainas
iekšējos ūdensceļos, un otrādi.
40. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgots to komerciālajām
vajadzībām, uz nosacījumiem savstarpējai piekļuvei tirgum un
pakalpojumu nodrošināšanai autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes
ūdensceļu jomā un, ja vajadzīgs, gaisa transporta jomā, pēc šā
Nolīguma stāšanās spēkā var attiecināt īpašus nolīgumus, ko, ja
vajadzīgs, Puses apspriež kā noteikts 99. pantā.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
41. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
42. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek
atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir
paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu. Šis
noteikums neliedz piemērot 41. pantu.
43. pants
II un III nodaļas un IV sadaļas
noteikumi attiecas arī uz uzņēmumiem, ko kopīgi kontrolē un kas
pilnīgi pieder Kopienas uzņēmumiem un Ukrainas uzņēmumiem.
44. pants
Režīms, ko viena Puse piešķīrusi
otrai ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās
vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās
spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā
gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā Puse piešķīrusi
saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu
nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
45. pants
Šā Nolīguma II un III nodaļas un
IV sadaļas nolūkiem neņem vērā režīmu, ko piešķīrusi Kopiena, tās
dalībvalstis vai Ukraina saskaņā ar saistībām, ko tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar VVPT V panta
principiem.
46. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu,
ko piešķir saskaņā ar šās sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu
priekšrocībām, kuru Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz līgumiem par izvairīšanos no dubultas nodokļu
uzlikšanas vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Noteikumus šajā sadaļā nevar
uzskatīt par tādiem, kas Pusēm liedz pieņemt vai īstenot jebkādus
pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu nemaksāšanas vai
apiešanas saskaņā ar noteikumiem līgumos par izvairīšanos no
dubultas nodokļu uzlikšanas vai citos nodokļu noteikumos, vai
vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Ukrainai,
piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu noteikumus,
noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas neatrodas
vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīves vietu.
47. pants
Neskarot 35. pantu, nevienu II,
III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod
tiesības:
- attiecīgi dalībvalstu vai
Ukrainas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Ukrainā vai
Kopienā jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmuma daļas īpašniekam
vai dalībniekam, tā vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu
sniedzējam vai saņēmējam,
- Ukrainas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas
teritorijā Ukrainas pilsoņus,
- Kopienas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Ukrainā nodarbināt vai likt nodarbināt Ukrainas
teritorijā dalībvalstu pilsoņus,
- Ukrainas uzņēmumiem vai Ukrainas
uzņēmumu meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā piegādāt personas,
lai tās darbotos citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar
pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas uzņēmumiem vai Kopienas
uzņēmumu meitasuzņēmumiem vai filiālēm Ukrainā piegādāt
darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar pagaidu darba
līgumiem.
V sadaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
48. pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances
norēķinu kontā starp Kopienas un Ukrainas rezidentiem, kas
saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu kustību, kas veikta
saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmumos, kas izveidoti saskaņā ar uzņēmējas valsts
normatīvajiem aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar IV
sadaļas II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas
peļņas, ko rada šie ieguldījumi, likvidāciju vai
repatriāciju.
3. Neskarot 2. vai 5. punktu, no
šā Nolīguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ierobežojumus
kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem
starp Kopienas un Ukrainas rezidentiem, un nepadara esošo kārtību
stingrāku.
4. Puses konsultējas, lai
atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2. punktā,
starp Kopienu un Ukrainu, lai veicinātu šā Nolīguma mērķus.
5. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Ukrainas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII
panta nozīmē, Ukraina ārkārtas apstākļos var piemērot valūtas
maiņas ierobežojumus saistībā ar īstermiņa un vidēja termiņa
kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā mērā, kādā šādus
ierobežojumus piemēro Ukrainai, piešķirot šādus kredītus, un kādā
tie ir pieļaujami saskaņā ar Ukrainas statusu saskaņā ar SVF. Šos
ierobežojumus Ukraina piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro
tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šim Nolīgumam.
Ukraina nekavējoties paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu
ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1. un 2. punktu, ja
ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un Ukrainu rada
vai draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai
monetārās politikas darbībai Kopienā vai Ukrainā, attiecīgi
Kopiena un Ukraina var veikt drošības pasākumus attiecībā uz
kapitāla kustību starp Kopienu un Ukrainu uz laika posmu, ne
ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti
vajadzīgi.
VI sadaļa
KONKURENCE,
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA UN
SADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JOMĀ
49. pants
1. Puses vienojas rīkoties, lai,
piemērojot to konkurences tiesības, vai citādā veidā, labotu vai
novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai
valsts intervence, ciktāl tie var ietekmēt tirdzniecību starp
Kopienu un Ukrainu.
2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos
mērķus:
2.1. Puses nodrošina tādu tiesību
aktu esību un piemērošanu, kas risina to jurisdikcijā esošo
uzņēmumu radītos konkurences ierobežojumus.
2.2. Puses atturas no valsts
atbalsta piešķiršanas, kas piešķir īpašu labvēlību dažiem
uzņēmumiem vai tādu izstrādājumu ražošanai, kas nav
pamatprodukti, kā noteikts VVTT, vai pakalpojumu sniegšanai, kas
rada vai draud radīt konkurences traucējumus, ciktāl tie ietekmē
tirdzniecību starp Kopienu un Ukrainu.
2.3. Pēc vienas Puses lūguma otra
Puse sniedz informāciju par atbalsta programmām vai par īpašiem
konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem. Nav jāsniedz informācija,
uz ko attiecas Pušu tiesību aktu prasības par dienesta vai
komerciāliem noslēpumiem.
2.4. Komerciālu valsts monopolu
gadījumā Puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā nodrošināt, ka nepastāv diskriminācija starp Pušu
piederīgajiem attiecībā uz nosacījumiem, ar kuriem preces tiek
ražotas vai realizētas.
2.5. Attiecībā uz publiskiem
uzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuriem dalībvalstis vai Ukraina
piešķir ekskluzīvas tiesības, Puses apliecina gatavību no ceturtā
gada pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka netiek
ieviesti un nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas rada traucējumus
tirdzniecībai starp Kopienu un Ukrainu tādā mērā, kas ir pretrunā
Pušu attiecīgajām interesēm. Šis noteikums nerada šķēršļus
uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt tiem uzticētos konkrētos
uzdevumus.
2.6. Laika posmu, kas noteikts 2.
punkta 4. un 5. apakšpunktā, var pagarināt, Pusēm
vienojoties.
3. Pēc Kopienas vai Ukrainas
lūguma Sadarbības komitejā var rīkot konsultācijas par
konkurences ierobežojumiem vai traucējumiem, kas minēti 1. un 2.
punktā, un par to konkurences tiesību piemērošanu, atbilstīgi
ierobežojumiem, ko uzliek normatīvie akti par informācijas
izpaušanu, konfidencialitāti un komercnoslēpumu. Konsultācijās
var iekļaut arī jautājumus par 1. un 2. punkta
interpretāciju.
4. Puses, kam ir pieredze
konkurences tiesību piemērošanā, attiecīgi apsver iespēju pēc
citu Pušu lūguma un atbilstīgi pieejamajiem resursiem sniegt
tehnisku palīdzību konkurences noteikumu izstrādē un
īstenošanā.
5. Iepriekš minētie noteikumi
nekādi neskar Pušu tiesības piemērot atbilstīgus pasākumus, īpaši
tos, kas minēti 19. pantā, lai risinātu preču vai pakalpojumu
tirdzniecības traucējumus.
50. pants
1. Saskaņā ar šā panta un III
pielikuma noteikumiem Ukraina turpina uzlabot intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai,
beidzoties piektajam gadam pēc Nolīguma stāšanās spēkā, tā varētu
nodrošināt tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ieskaitot
efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
2. Beidzoties piektajam gadam pēc
Nolīguma stāšanās spēkā, Ukraina pievienojas tām daudzpusējām
konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma
tiesībām, kas minētas III pielikuma 1. punktā, kuru puses ir
dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro faktiski, saskaņā ar
šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
51. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Ukrainu un
Kopienu ir esošo un turpmāko Ukrainas tiesību aktu tuvināšana
Kopienas tiesību aktiem. Ukraina cenšas nodrošināt, ka tās
tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību
aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības
tiesības, likumi par bankām, uzņēmumu pārskati un nodokļi,
intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba vietā,
finanšu pakalpojumi, konkurences noteikumi, publiskais iepirkums,
cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība,
dabas vide, patērētāju aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie
noteikumi un standarti, tiesības un noteikumi kodoljomā,
transports.
3. Kopiena sniedz Ukrainai
tehnisku palīdzību, ja vajadzīgs, lai īstenotu šos pasākumus, kas
jo īpaši var ietvert:
- ekspertu apmaiņu,
- laicīgu informācijas sniegšanu
par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- palīdzību Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
VII sadaļa
SADARBĪBA
EKONOMIKĀ
52. pants
1. Kopiena un Ukraina izveido
ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Ukrainas
tautsaimniecības reformas un atlabšanas gaitu un noturīgu
attīstību. Šī sadarbība stiprina un attīsta ekonomiskās saites,
kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
mērķis būs radīt tautsaimniecības un sociālas reformas un
Ukrainas saimnieciskās sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā
noturības un harmoniskas sociālās attīstības prasības; tie arī
pilnīgi ietvers vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
vērsta uz rūpniecisko sadarbību, ieguldījumu veicināšanu un
aizsardzību, publisko iepirkumu, standartiem un atbilstības
novērtēšanu, ieguves rūpniecību un izejvielām, zinātni un
tehnoloģiju, izglītību un apmācību, lauksaimniecību un agrārās un
pārtikas rūpniecības nozari, enerģētiku, civilo kodolnozari,
vidi, transportu, kosmosu, elektrosakariem, finanšu
pakalpojumiem, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, monetāro
politiku, reģionālo attīstību, sadarbību sociālajā jomā, tūrismu,
mazajiem un vidējiem uzņēmumiem, informāciju un sakariem,
patērētāju aizsardzību, muitu, sadarbību statistikas jomā,
ekonomiku un narkotikām.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp NVS valstīm un citām
kaimiņvalstīm, lai veicinātu reģiona harmonisku attīstību.
5. Ja vajadzīgs, sadarbībai
ekonomikā un citām sadarbības formām, kas paredzētas šajā
Nolīgumā, Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību, ņemot vērā
Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskai
palīdzībai NVS valstīm, saskaņotās prioritātes indikatīvajā
programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko palīdzību Ukrainai,
un tās izveidotās koordinācijas un īstenošanas procedūras.
6. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par sadarbības attīstīšanu jomās, kas noteiktas 3.
punktā.
53. pants
Sadarbība
rūpniecībā
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
veicināt:
- uzņēmējdarbības saišu attīstību
starp abu pušu uzņēmējiem, piemēram, attiecībā uz tehnoloģiju un
pieredzes apmaiņu,
- Kopienas līdzdalību Ukrainas
centienos pārstrukturēt un tehniski uzlabot tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- piemērotu komerciālu noteikumu
un prakses izstrādāšanu, ieskaitot produktu tirdzniecību,
- vides aizsardzību,
- rūpnieciskās ražošanas
struktūras pielāgošanu attīstītas tirgus ekonomikas
standartiem,
- militārrūpnieciskā kompleksa
pārveidi.
2. Šā panta noteikumi neskar
Kopienas konkurences noteikumu piemērošanu, kas piemērojami
uzņēmumiem.
54. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem
labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par
ieguldījumu iespējām.
2. Šās sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Ukrainu par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību,
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Ukrainu par izvairīšanos no
dubultas nodokļu uzlikšanas,
- radīt labvēlīgus apstākļus, lai
piesaistītu ārvalstu ieguldījumus Ukrainas ekonomikai,
- izveidot stabilus un piemērotus
uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar
informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties ar informāciju par
ieguldījumu iespējām, cita starpā izmantojot tirdzniecības
izstādes, izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus.
55. pants
Publiskais
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai preču un pakalpojumu
līgumu piešķiršanai, jo īpaši izmantojot izsoles
uzaicinājumus.
56. pants
Sadarbība
standartu
un atbilstības
novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
piemērošanos starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem un
pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgā darbība sekmēs virzību
uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī
Ukrainas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā tās cenšas:
- veicināt pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajā jomā,
- veicināt Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaut dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā.
57. pants
Ieguves
rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
izmaiņām ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā,
- tiesiskā regulējuma izveide
sadarbībai,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu un citu pasākumu
izstrāde vides aizsardzības jomā,
- mācības,
- drošība ieguves rūpniecībā.
58. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, pietiekamu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un tehnikas
jomā aptver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- zinātnieku, pētnieku un tehniķu,
kas nodarbojas ar PTA abās pusēs, mācības un mobilitātes
programmas.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno
saskaņā ar 59. panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas
sadarbības veidos.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masu iznīcināšanas ieroču pētniecībā un ražošanā.
3. Sadarbību, uz ko attiecas šis
pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem
apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām
procedūrām, un kas cita starpā nosaka attiecīgus intelektuālā
īpašuma tiesību noteikumus.
59. pants
Izglītība un
apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Ukrainā gan valsts, gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un
apmācības sistēmu uzlabošana Ukrainā, ieskaitot augstākās
izglītības iestāžu akreditāciju un augstākās izglītības
diplomus,
- valsts un privātā sektora
vadītāju un civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās jomās, kas
vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā, sadarbība starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
izglītošana,
- žurnālistu apmācība,
- instruktoru apmācība.
3. Vienas Puses iespējamo dalību
otras Puses attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā
var apsvērt saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām un tad, ja
vajadzīgs, var izveidot iestāžu sistēmu un sadarbības plānus,
balstoties uz Ukrainas līdzdalību Kopienas programmā
Tempus.
60. pants
Lauksaimniecība
un agrārā un pārtikas rūpniecība
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas izpilde, Ukrainas lauksaimniecības, agrārās
rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija,
pārstrukturēšana un privatizācija, vietējā un ārvalstu tirgus
izveide Ukrainas produktiem tādā veidā, kas nodrošina vides
aizsardzību, ņemot vērā vajadzību uzlabot pārtikas piegādes
drošību. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Ukrainas
standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpnieciskiem un
lauksaimnieciskiem pārtikas produktiem, ieskaitot sanitārās un
fitosanitārās normas.
61. pants
Enerģētika
1. Sadarbība noris saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu uz
pakāpeniskas Eiropas enerģijas tirgu integrācijas fona.
2. Sadarbība cita starpā ietver
šādas jomas:
- enerģijas ražošanas, piegādes un
patēriņa ietekme uz vidi, lai novērstu vai samazinātu to radīto
kaitējumu videi,
- enerģijas piegādes kvalitātes un
drošības uzlabošana, ieskaitot piegādātāju dažādošanu, ekonomiskā
un ekoloģis …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.