📄 Likuma teksts
Par protokolu partnerības un sadarbības nolīgumam
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/631-3055
Rīgā 2005.gada 18.aprīlī
Par protokolu
partnerības un sadarbības nolīgumam
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Azerbaidžānas
Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
(Noslēgts 18.05.2004.) Statuss: pagaidu piemērošana kopš
2004.gada 1.maija.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS,
KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO
IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO
VIENAS PUSES, UN AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR
KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS
REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS
REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS
REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Azerbaidžānas Republiku, no otras puses (turpmāk
- "Nolīgums"), un kas parakstīts Luksemburgā, 1996. gada 22.
aprīlī, un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem
un ņem vērā Nolīgumu un tam pievienoto dokumentu tekstus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Azerbaidžānas Republika šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovaku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un
azerbaidžāņu valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS
UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
starp
Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Azerbaidžānas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Azerbaidžānas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un
Azerbaidžānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot
partnerību un sadarbību, kas padziļinātu un paplašinātu
attiecības, kas iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas
Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības (PSRS) Nolīgumu par
tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību, kas noslēgts
1989. gada 18. decembrī, kuru kopš PSRS sabrukšanas ar
attiecīgajām izmaiņām piemēro savstarpējām attiecībām starp
Eiropas Kopienām un katru no neatkarīgajām valstīm,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Azerbaidžānas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības
pamats,
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Azerbaidžānas Republikas neatkarībai, suverenitātei un
teritoriālai vienotībai sekmēs miera un stabilitātes
nodrošināšanu Eiropā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Eiropas drošības un sadarbības (EDSO) konferencē un
citos forumos,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums ar kaimiņvalstīm,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti un jo īpaši
iniciatīvas, kuru mērķis ir sadarbības un divpusējās uzticības
veicināšana Aizkaukāza reģiona neatkarīgo valstu un citu
kaimiņvalstu vidū,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Azerbaidžānas Republikas stingro apņemšanos
pilnīgi īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti
Eiropas drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunai Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā -
"Pārmaiņu pārbaudījumi" un citos EDSO pamatdokumentos,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir
tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu
tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar
brīvām un demokrātiskām vēlēšanām, un ekonomikas liberalizācijai,
kuras mērķis ir izveidot tirgus ekonomiku,
UZSKATOT, ka šā Partnerības un
sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana būs atkarīga no
Azerbaidžānas Republikas politisko, ekonomisko un tiesisko
reformu turpināšanas un pabeigšanas, kā arī sadarbībai vajadzīgu
faktoru ieviešanas, jo īpaši ņemot vērā EDSK Bonnas konferences
secinājumus,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
pastāvīgu politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT
Azerbaidžānas Republikas centienus izveidot ciešu sadarbību ar
Eiropas iestādēm,
ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību veicināt
ieguldījumus Azerbaidžānas Republikā, to skaitā ieguldījumus
enerģētikas nozarē, un ņemot vērā īpašo nozīmi, ko Kopiena un tās
dalībvalstis piešķir taisnīgiem enerģētikas produktu eksporta
tranzīta nosacījumiem; apstiprinot Kopienas, tās dalībvalstu un
Azerbaidžānas Republikas atbalstu Eiropas Enerģētikas hartai, kā
arī Enerģētikas hartas nolīguma un Enerģētikas hartas protokola
par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem
pilnīgai īstenošanai,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi
attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un tehnisko
palīdzību,
ŅEMOT VĒRĀ šā Nolīguma nozīmi, lai
sekmētu pakāpenisku attiecību atjaunošanu starp Azerbaidžānas
Republiku un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošos
reģionos un Azerbaidžānas Republikas pakāpenisku iekļaušanu
atvērtā starptautiskā sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību atbilstoši Pasaules Tirdzniecības
Organizācijas (PTO) noteikumiem,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla kustība,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums
radīs jaunus apstākļus Pušu ekonomiskajās attiecībās, un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas
pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
ATZĪSTOT, ka sadarbība nelegālās
imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā Nolīguma
pamatmērķiem,
VĒLOTIES izveidot sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Azerbaidžānas Republiku, no otras puses. Šās partnerības mērķi
ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskajām
attiecībām,
- atbalstīt Azerbaidžānas
Republikas centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku
un pabeigt pāreju uz tirgus ekonomiku,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus un saskaņotas ekonomiskās attiecības starp Pusēm,
lai tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt sadarbības pamatu
likumdošanas, ekonomiskajā, sociālajā, finansiālajā, civilo
zinātņu, tehnoloģiju un kultūras jomā,
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātijas, starptautisko
tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts
ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai
Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ieskaitot
tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos par drošību
un sadarbību Eiropā, liek pamatu Pušu iekšējai politikai un
ārpolitikai un ir partnerības un šā Nolīguma būtiski
elementi.
3. pants
Puses uzskata, ka to turpmākai
labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās
valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības sabrukuma, še turpmāk - "neatkarīgās valstis",
saglabātu un attīstītu savstarpējo sadarbību atbilstīgi Helsinku
Nobeiguma akta principiem un starptautiskajām tiesībām, kā arī
labu kaimiņattiecību garā, un visiem spēkiem rosinās šo
procesu.
4. pants
Puses attiecīgi pārskata mainīgos
apstākļus Azerbaidžānas Republikā, jo īpaši tās ekonomiskos
nosacījumus, un uz tirgus orientētās ekonomikas reformu
īstenošanu. Sadarbības padome, ņemot vērā šos apstākļus, var
sniegt ieteikumus Pusēm par jebkuras šā Nolīguma daļas
pilnveidošanu.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
5. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tās vēlas attīstīt un pastiprināt. Šis
politiskais dialogs pavada un stiprina Eiropas Savienības un
Azerbaidžānas Republikas tuvināšanos, atbalsta politiskās un
ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek šajā valstī, un sekmē jaunu
sadarbības veidu izveidi. Politiskais dialogs:
- stiprina Azerbaidžānas
Republikas saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm un tādējādi ar
visu demokrātisko valstu kopienu kopumā. Ar šo Nolīgumu panāktā
ekonomiskā konverģence rada intensīvākas politiskās
attiecības,
- sekmē pozīciju tuvināšanos
starptautiskos jautājumos, kas svarīgi abām Pusēm, tādējādi
paaugstinot drošību un stabilitāti reģionā un veicinot turpmāku
Aizkaukāza neatkarīgo valstu attīstību,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz Eiropas drošības un
stabilitātes stiprināšanu, demokrātijas principu ievērošanu,
cilvēktiesību, jo īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu un
veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgiem
jautājumiem.
Šādu dialogu var risināt reģionu
mērogā, lai veicinātu reģionālo konfliktu un saspīlējumu
atrisināšanu.
6. pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padome, kas izveidota saskaņā ar 81. pantu, bet
citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.
7. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida
dialogu:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem,
no vienas puses, un Azerbaidžānas Republikas pārstāvjiem, no
otras puses,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare divpusējā un
daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
- citādi līdzekļi, tai skaitā
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
8. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 86. pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
9. pants
1. Puses viena otrai piešķir
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un maksājumi,
kurus piemēro attiecībā uz importu un eksportu, ieskaitot nodokļu
un maksājumu iekasēšanas veidus,
- noteikumi attiecībā uz
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- maksājumu veidi un šādu
maksājumu pārvedums,
- noteikumi attiecībā uz preču
pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu
iekšējā tirgū.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības
zonu, vai saistībā ar šādas ūnijas vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar PTO un citiem starptautiskiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas laikā, kurš beidzas
datumā, kad Azerbaidžānas Republika pievienojas PTO, vai
1998.gada 31.decembrī, atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1.punktā
paredzētie noteikumi neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām
priekšrocībām, ko Azerbaidžānas Republika piešķīrusi citām
valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.
10. pants
1. Puses vienojas, ka tranzīta
brīvības princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā katra Puse savā
teritorijā nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru
izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas
otras Puses muitas teritorijai.
2. Abas Puses savstarpēji piemēro
VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai saistībā ar tiem izstrādājumiem,
par kuriem Puses vienojušās, vai arī 90.panta noteikumus.
11. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir
otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas
nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un
saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska
konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību
aktiem. Ņem vērā nosacījumus atbilstīgi kuriem saistības, kas
paredzētas šādā konvencijā, pieņēmusi attiecīgā Puse.
12. pants
1. Azerbaidžānas Republikas
izcelsmes preces ieved Kopienā bez kvantitatīviem ierobežojumiem,
neskarot šā Nolīguma 14, 17 un 18.panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces ieved
Azerbaidžānas Republikā bez jebkādiem kvantitatīviem
ierobežojumiem vai pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību, neskarot
šā Nolīguma 14, 17 un 18.panta noteikumus.
13. pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
14. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos vai saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai var radīt būtisku kaitējumu līdzīgu
vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai
Azerbaidžānas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt
attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai
noteikumiem.
2. Pirms jebkuru pasākumu
veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas
4.punkts, Kopiena vai Azerbaidžānas Republika, atkarībā no
konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo
informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā
noteikts XIsadaļā.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
ziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi ierobežot attiecīgo
preču ievešanu vai noteikt citus atbilstīgus pasākumus tādā mērā
un uz tik ilgu laiku, lai novērstu vai labotu šo kaitējumu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās izraisītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms konsultācijām ar nosacījumu, ka konsultācijas tiks
piedāvātas nekavējoties pēc šādas darbības veikšanas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Līgumslēdzējas puses dod priekšroku tādiem pasākumiem,
kas rada vismazākos traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādā veidā
neietekmē un neierobežo kādu Pusi veikt antidempinga vai
kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par
VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII
panta interpretāciju un īstenošanu vai attiecīgās valsts tiesību
aktiem.
15. pants
Puses apņemas apsvērt, ciktāl to
ļauj apstākļi, šā Nolīguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz
preču savstarpējo tirdzniecību, ņemot vērā situāciju, kas rodas
sakarā ar Azerbaidžānas Republikas pievienošanos PTO. Sadarbības
padome var sniegt ieteikumus Pusēm par šādu pilnveidošanu, ko
Puses varētu īstenot, ja to pieņem atbilstīgi Nolīgumam starp
Pusēm un saskaņā ar attiecīgajām procedūrām.
16. pants
Nolīgums neizslēdz aizliegumus vai
ierobežojumus attiecībā uz ievešanu, izvešanu vai tranzītprecēm,
kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
valsts drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības
un veselības aizsardzības apsvērumiem, dabas resursu aizsardzības
apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko
vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par
zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas
līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
17. pants
Šo sadaļu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.-63. nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1995. gada
18.decembrī un ko provizoriski piemēro no 1996. gada 1.
janvāra.
18. pants
1. Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas dibināšanas līgumā iekļauto preču tirdzniecību regulē
šīs sadaļas noteikumi, izņemot 12.pantu.
2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu
un tērauda jautājumos, ko veido Kopienas pārstāvji, no vienas
puses, un Azerbaidžānas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
19. pants
Kodolmateriālu tirdzniecība notiek
saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma
noteikumiem. Nepieciešamības gadījumā uz kodolmateriālu
tirdzniecību attiecina īpaša nolīguma noteikumus, ko noslēdz
Eiropas Atomenerģijas kopiena un Azerbaidžānas Republika.
IV sadaļa
NOTEIKUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
20. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena
un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro
Azerbaidžānas pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts
teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ
attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu no darba
salīdzinājumā ar dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstoši Azerbaidžānas
Republikā piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām, Azerbaidžānas Republika cenšas nodrošināt, lai
režīms, kas piemērots tiem kādas dalībvalsts pilsoņiem, kuri ir
likumīgi nodarbināti Azerbaidžānas teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu no darba salīdzinājumā ar Azerbaidžānas
Republikas pilsoņiem.
21. pants
Sadarbības padome izskata, kādā
veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu
starptautiskajām saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK
Bonnas konferences dokumentā.
22. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus šā Nolīguma 20. un 21.panta īstenošanai.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU IZVEIDI UN DARBĪBU
23. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību dibināšanai ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām, kā noteikts 25.panta d)punktā.
2. Neskarot IV pielikumā minētās
atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to
Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu darbību, kas
dibināti to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to,
kas piešķirts jebkurai Kopienas uzņēmējsabiedrībai.
3. Kopiena un tās dalībvalstis
attiecībā uz to Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību filiāļu darbību,
kas dibinātas to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu
kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību
filiālēm.
4. Neskarot atrunas, kas minētas V
pielikumā un saskaņā ar tajā paredzētajiem nosacījumiem,
Azerbaidžānas Republika piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību
dibināšanai, kā noteikts 25.panta d)apakšpunktā, ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Azerbaidžānas vai jebkuras
citas trešās valsts uzņēmējsabiedrībām atkarībā no tā, kāds ir
vislabvēlīgākais, kā arī piešķir to Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas dibinātas tās teritorijā ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts tās
uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībai vai filiālei atkarībā no tā, kāds ir
vislabvēlīgākais to darbībai.
24. pants
1. Neskarot šā Nolīguma 100. panta
noteikumus, 23.panta noteikumus nepiemēro gaisa transportam,
iekšējo ūdensceļu transportam un jūras transportam.
2. Tomēr attiecībā uz turpmāk
minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu
pakalpojumus starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot
vairākveidu transporta pārvadājumus, kas daļēji notiek pa jūru,
katra Puse atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām veikt komerciālu
darbību tās teritorijā meitasuzņēmumu vai filiāļu veidā
atbilstīgi tādiem dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav
mazāk labvēlīgi kā tie, kas piešķirti pašas Puses
uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrības
meitasuzņēmumiem vai filiālēm atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir
labvēlīgāki, un saskaņā ar katrā Pusē piemērojamajiem tiesību
aktiem un noteikumiem.
3. Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirgdarbību un pārdošanu, izmantojot tiešus kontaktus
ar klientiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos
pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdēvējs izveidojis
pastāvīgu tirdzniecības sadarbību;
b) jebkura transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un
tālāku pārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus, kas
vajadzīgi, lai sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
kas saistīta ar pārvadājuma dokumentiem, muitas dokumentiem vai
citu dokumentu sagatavošanu, kas saistīti ar pārvadāto preču
izcelsmi un raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas jebkuri nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu slēgšanu ar
jebkuru vietējo kuģu aģentūru, ieskaitot līdzdalību
uzņēmējsabiedrības kapitālā un pieņemto vietējo darbinieku
iecelšanu amatā (vai attiecībā uz ārvalstu darbiniekiem - saskaņā
ar attiecīgajiem šā Nolīguma noteikumiem);
f) rīkošanos uzņēmējsabiedrību
vārdā, tai skaitā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
pārņemšanu, ja tas vajadzīgs.
25. pants
Šajā Nolīgumā:
a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai attiecīgi "Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrība" ir
uzņēmējsabiedrība, kas izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai
attiecīgi Azerbaidžānas Republikas tiesību aktiem, kuras
juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā
darījumu vieta atrodas Kopienas vai Azerbaidžānas Republikas
teritorijā. Tomēr, ja uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota saskaņā
ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi ar Azerbaidžānas Republikas
tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Azerbaidžānas Republikas
teritorijā atrodas vienīgi tās juridiskā adrese, šo
uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas vai attiecīgi
Azerbaidžānas Republikas uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās
darbībai ir īsta un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts vai
Azerbaidžānas tautsaimniecību.
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē šī
uzņēmējsabiedrība;
c) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai
piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam
ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar
trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir
informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar
mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav
jāveic darījumi tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt
darījumus atzara uzņēmējdarbības vietā;
d) "dibināšana" ir šā panta a)
apakšpunktā minēto Kopienas vai Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību
tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus
un filiāles attiecīgi Azerbaidžānas Republikā vai Kopienā;
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f) "saimnieciskās darbības" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas
ietver pārvadājumus pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas
noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Azerbaidžānas Republikas
pilsoņi, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai
Azerbaidžānas Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas
ārpus Kopienas vai Azerbaidžānas Republikas, kuras kontrolē
attiecīgi dalībvalsts vai Azerbaidžānas pilsoņi, ja to kuģi ir
reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Azerbaidžānas Republikā
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
26. pants
1. Neskarot citus šā Nolīguma
noteikumus, jebkuru Pusi nedrīkst kavēt veikt piesardzības
pasākumus, tostarp pasākumus, lai aizsargātu ieguldītājus,
noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un personas, pret kurām
finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums,
aizsardzības pasākumus vai pasākumus finanšu sistēmas vienotības
un stabilitātes nodrošināšanai. Ja šie pasākumi neatbilst šā
Nolīguma noteikumiem, tos nedrīkst izmantot kā līdzekli, lai
apietu Puses pasākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
2. Neko šajā Nolīgumā nevar
uzskatīt par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar
individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu
konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts
iestāžu rīcībā.
3. Šajā Nolīgumā "finanšu
pakalpojumi" ir IIIpielikumā aprakstītās darbības.
27. pants
Šā Nolīguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot jebkādus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
novērstu to, ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās
pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
28. pants
1. Neskarot šīs sadaļas I nodaļas
noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Azerbaidžānas
uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Azerbaidžānas
Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma
reģistrācijai valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
attiecīgi Azerbaidžānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai
vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt
darbiniekus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu vai
Azerbaidžānas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā
noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šīs
uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un
darba atļaujas attiecas tikai uz šādas nodarbinātības
periodu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", vadošais
personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā šā uzņēmuma
struktūrā", kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās
kategorijās, ja vien šī organizācija ir juridiska persona un
attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus)
vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā
strādājušas vai bijušas tās biedri:
a) personas, kas organizācijā
ieņem vadošus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un kuras
galvenokārt vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai
akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu,
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai
vadītāju darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt
darbā vai atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir
būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru,
metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne
tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā šā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā kādas Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību
veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai
jāatrodas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz tādu
minētās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas
efektīvi veic līdzīgas saimnieciskās darbības otras Puses
teritorijā.
29. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas
izvairīties no jebkādu tādu pasākumu vai darbību veikšanas, kas
dara otras Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības
nosacījumus stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā
pirms Nolīguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar 37.
panta noteikumus: gadījumus, uz kuriem attiecas 37. pants, regulē
tikai ar tā noteikumiem, izņemot jebkādus citus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ņemot vērā 43. panta noteikumus, Azerbaidžānas
Republikas valdība informē Kopienu par tās nodomiem iesniegt
jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus par Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai
darbību Azerbaidžānas Republikā, kas ir stingrāk ierobežoti nekā
tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Nolīguma parakstīšanas. Kopiena
var lūgt Azerbaidžānas Republikai darīt zināmus šo tiesību aktu
vai noteikumu projektus un uzsākt konsultācijas par minētajiem
projektiem.
4. Ja Azerbaidžānas Republikā
ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi dara stingrāk
ierobežotus Azerbaidžānas Republikā nodibināto Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbības nosacījumus
nekā tie, kas ir spēkā šā Nolīguma parakstīšanas dienā, šos
attiecīgos tiesību aktus vai noteikumus trīs gadu laikā pēc to
stāšanās spēkā nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas
jau nodibināti Azerbaidžānas Republikā laikā, kad attiecīgais
tiesību akts stājas spēkā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN AZERBAIDŽĀNAS
REPUBLIKU
30. pants
1. Saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem Puses apņemas veikt vajadzīgos pasākumus, lai
pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai
Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrībām, kas ir nodibinātas Pusē, kurā
neatrodas persona, kam šie pakalpojumi ir paredzēti, ņemot vērā
Pušu pakalpojumu nozaru attīstību.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1. punkta īstenošanai.
31. pants
Puses sadarbojas ar mērķi attīstīt
uz tirgus orientētu pakalpojumu nozari Azerbaidžānas
Republikā.
32. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas jāpiemēro vienai
vai otrai šā Nolīguma Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav
konferences biedri, varēs brīvi darboties, konkurējot ar
konferences biedriem, kamēr vien tie ievēro principu godīgi
konkurēt uz komerciāliem pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme
sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumos.
2. Piemērojot 1. punkta principus,
Puses:
a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā
Nolīguma Puses līnijpārvadātāju sabiedrībām citādi nav iespējas
efektīvi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti
un no tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējos pasākumus, administratīvos, tehniskos un
citus šķēršļus, kam varētu būt ierobežojoša vai diskriminējoša
ietekme attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā
jūras transportā.
3. Katra Puse kuģiem, kurus vada
otras Puses pilsoņi vai uzņēmējsabiedrības, cita starpā piešķir
ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Puses pašas kuģiem
attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai
tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu
izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un
atlīdzību, muitas atvieglojumiem, piestātņu sadalījumu un
iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
4. Kopienas pilsoņi un
uzņēmējsabiedrības, kas sniedz starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskos jūras un upes
transporta pakalpojumus Azerbaidžānas Republikas iekšējos
ūdensceļos un otrādi.
33. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām
vajadzībām, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā uz nosacījumiem par
savstarpējo piekļuvi tirgum un pakalpojumu nodrošināšanu
autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un gaisa
transporta jomā, var attiecināt īpašus nolīgumus, kurus Puses
apspriež attiecīgā gadījumā.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
34. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
35. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot to tiesību aktus un noteikumus par
fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka
tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no
Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma
noteikumu. Šis noteikums neliedz piemērot 34. pantu.
36. pants
Šā Nolīguma II, III un IV nodaļas
noteikumu priekšrocības attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām,
kuras kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Azerbaidžānas un
Kopienas uzņēmējsabiedrībām.
37. pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai Pusei ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās
vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās
spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā
gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā Puse piešķīrusi
saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu
nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
38. pants
Šā Nolīguma II, III un IV nodaļā
neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Azerbaidžānas
Republika ir piešķīrusi saskaņā ar saistībām, ko tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar VVPT V panta
principiem.
39. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu,
kas piešķirts saskaņā ar šās sadaļas noteikumiem, nepiemēro
nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu dubultas uzlikšanas
novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Šīs sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas Puses kavē pieņemt vai īstenot jebkādus
pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai
apiešanu saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu
dubultas uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai
vietējos nodokļu likumos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Azerbaidžānas
Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu
noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas
neatrodas vienlīdzīgā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz to dzīves
vietu.
40. pants
Neskarot 28. panta noteikumus,
nevienu II, III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas
dod tiesības:
- dalībvalstu vai Azerbaidžānas
Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi
Azerbaidžānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā,
jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai dalībniekam,
tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai
saņēmējam,
- Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt
nodarbināt Kopienas teritorijā Azerbaidžānas Republikas
pilsoņus,
- Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Azerbaidžānā nodarbināt vai likt
nodarbināt Azerbaidžānas Republikas teritorijā dalībvalstu
pilsoņus,
- Azerbaidžānas uzņēmējsabiedības
vai Azerbaidžānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles
Kopienā nodrošināt ar Azerbaidžānas personām, lai tās darbotos
citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba
līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrības vai
Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumus vai filiāles Azerbaidžānā
nodrošināt ar darbiniekiem, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar
pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
41. pants
1. Puses apņemas atļaut visus tos
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un
Azerbaidžānas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču,
pakalpojumu vai personu kustību, kuri veikti saskaņā ar šā
Nolīguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā
Puses nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem
ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar
uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kas veikti
saskaņā ar IInodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un to radītās
peļņas likvidāciju vai repatriāciju.
3. Šā panta 2. daļas noteikumi
neliedz Azerbaidžānas Republikai piemērot ierobežojumus
Azerbaidžānas rezidentu ārējiem tiešiem ieguldījumiem. Šādus
ierobežojumus nepiemēro Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem un filiālēm. Piecus gadus pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā Puses vienojas apspriest šo ierobežojumu
saglabāšanu, ņemot vērā visus attiecīgos monetāros, fiskālos un
finansiālos apsvērumus.
4. Neskarot 2. vai 6. punktu, no
šā Nolīguma stāšanās spēkā brīža neievieš nekādus jaunus valūtas
maiņas ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem
kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Azerbaidžānas Republikas
rezidentiem, kā arī nedara esošos noteikumus stingrākus.
5. Lai sekmētu šā Nolīguma mērķu
izpildi, Puses savstarpēji konsultējas, lai starp Kopienu un
Azerbaidžānas Republiku atvieglotu to kapitāla veidu apriti, kas
nav minēti 2. punktā.
6. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Azerbaidžānas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF)
statūtu VIII panta nozīmē, Azerbaidžānas Republika ārkārtas
apstākļos var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti
ar īstermiņa un vidēja termiņa kredītu piešķiršanu vai saņemšanu
tādā mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Azerbaidžānas
Republikai, piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami
saskaņā ar Azerbaidžānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos
ierobežojumus Azerbaidžānas Republika piemēro bez
diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos iespējamos
traucējumus šā Nolīguma darbībai. Azerbaidžānas Republika
nekavējoties paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu
ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
7. Neskarot 1. un 2. punktu, ja
ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un
Azerbaidžānas Republiku izraisa vai var izraisīt nopietnas
grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas
darbībai Kopienā vai Azerbaidžānas Republikā, Kopiena un
attiecīgi Azerbaidžānas Republika var veikt drošības pasākumus
attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Azerbaidžānas
Republiku uz laika posmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi
pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
42. pants
1. Saskaņā ar šā panta un II
pielikuma noteikumiem Azerbaidžānas Republika turpina uzlabot
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt tādu pašu aizsardzības
līmeni kā Kopienā, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību
piemērošanai.
2. Beidzoties piektajam gadam pēc
šā Nolīguma stāšanās spēkā Azerbaidžānas Republika pievienojas
tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas II pielikuma 1. punktā,
kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis de facto
piemēro atbilstīgi šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
43. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Azerbaidžānas
Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Azerbaidžānas
Republikas tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem.
Azerbaidžānas Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti
pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības
tiesības, likumi par bankām, uzņēmējsabiedrību pārskati un
nodokļi, intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba
vietā, finanšu pakalpojumi, konkurences noteikumi, publiskais
iepirkums, cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības
aizsardzība, vide un tiesību akti attiecībā uz dabas resursu
izmantošanu un izlietojumu, patērētāju aizsardzība, netiešie
nodokļi, tehniskie noteikumi un standarti, tiesības un noteikumi
kodoljomā, transports.
3. Kopiena sniedz Azerbaidžānas
Republikai tehnisku palīdzību šādu pasākumu īstenošanai, kas jo
īpaši var iekļaut:
- ekspertu apmaiņu,
- savlaicīgu informācijas
sniegšanu par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- palīdzību Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņoti
pārbaudīt to, kā tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību
akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp Pusēm.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
44. pants
1. Kopiena un Azerbaidžānas
Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt
Azerbaidžānas Republikas ekonomisko reformu un ekonomikas
atjaunošanas procesu, kā arī Azerbaidžānas Republikas noturīgu
attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saiknes,
kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
izstrāde ir vērsta uz to, lai sekmētu Azerbaidžānas Republikas
ekonomiskās un sociālās reformas un ekonomiskās un tirdzniecības
sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā ilgtspējības un saskaņotas
sociālās attīstības prasības; tie arī pilnīgi ietver vides
apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
īpaši vērsta uz ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēkresursu
attīstību, uzņēmumu atbalstu (ieskaitot privatizāciju,
ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību
un pārtikas nozari, enerģētiku, transportu, tūrismu, vides
aizsardzību, reģionālo sadarbību un monetāro politiku.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas ir saskaņā ar spēkā esošajiem Azerbaidžānas
tiesību aktiem un kas var sekmēt sadarbību starp Aizkaukāza
reģiona neatkarīgajām valstīm un citām kaimiņvalstīm, lai
veicinātu reģiona harmonisku attīstību.
5. Vajadzības gadījumā Kopiena var
sniegt tehnisku palīdzību sadarbībai ekonomikā un citiem
sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, ņemot vērā
Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskās
palīdzības sniegšanai neatkarīgajās valstīs, saskaņotās
prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas
tehnisko palīdzību Azerbaidžānas Republikai, un tās izveidotās
koordinācijas un īstenošanas procedūras.
45. pants
Sadarbība preču un pakalpojumu
tirdzniecības jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
Azerbaidžānas Republikas starptautiskās tirdzniecības norisi
saskaņā ar PTO noteikumiem.
Šāda sadarbība ietver konkrētus
jautājumus, kas tieši attiecas uz tirdzniecības veicināšanu,
tostarp:
- tirdzniecības un ar tirdzniecību
saistīto jautājumu politikas, tostarp maksājumu un mijieskaita
mehānismu formulējumu,
- atbilstošu tiesību aktu
izstrādāšanu,
- palīdzības sniegšanu, lai
sagatavotu Azerbaidžānas Republikas iespējamo pievienošanos
PTO.
46. pants
Sadarbība
rūpniecībā
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
veicināt:
- uzņēmējdarbības saikņu attīstību
starp abu Pušu uzņēmējiem,
- Kopienas dalību Azerbaidžānas
Republikas centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- attiecīgu uz tirgu balstītu
komerciālu noteikumu un prakses pilnveidošanu, kā arī zinātības
tālāknodošanu,
- vides aizsardzību.
2. Šā panta noteikumi neskar
Kopienas konkurences noteikumu izpildi, kas piemērojami
uzņēmumiem.
47. pants
Būvniecība
Puses sadarbojas būvniecības
nozarē.
Šīs sadarbības mērķis, cita starpā
ir Azerbaidžānas Republikas būvniecības nozares modernizācija un
pārstrukturēšana atbilstoši tirgus ekonomikas principiem,
pienācīgi ņemot vērā attiecīgos veselības, drošības un vides
aspektus.
48. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Ņemot vērā attiecīgās Kopienas
un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības mērķis ir
izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem labvēlīgu
vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu aizsardzībai,
kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par ieguldījumu
iespējām.
2. Šīs sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Azerbaidžānas Republiku par
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Azerbaidžānas Republiku par
nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu,
- radīt labvēlīgus apstākļus
ārvalstu ieguldījumu piesaistīšanai Azerbaidžānas ekonomikā,
- izveidot stabilus un atbilstošus
uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar
informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties ar informāciju par
ieguldījumu iespējām, tostarp izmantojot tirdzniecības izstādes,
izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus.
49. pants
Publiskais
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un uz konkurenci pamatotai līgumslēgšanas
tiesību piešķiršanai attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, jo
īpaši izmantojot izsoles uzaicinājumus.
50. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
pielīdzināšanu starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem
un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgās darbības sekmēs
virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā
arī Azerbaidžānas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas
sadarboties tādu tehniskas palīdzības projektu jomā, kuri:
- veicinās pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajās jomās,
- veicinās Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaus dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes vadības jomā.
51. pants
Ieguves
rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par ieguves
rūpniecības un krāsaino metālu nozares perspektīvām,
- sadarbības tiesiskā regulējuma
izveide,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu pieņemšana un
īstenošana vides jomā,
- apmācība,
- drošība ieguves rūpniecībā.
52. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un tehnikas
jomā aptver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācības un mobilitātes
programmas tiem zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas
nodarbojas ar PTA abās pusēs.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno
saskaņā ar 53. panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas
sadarbības veidos.
3. Šo sadarbību īsteno saskaņā ar
īpašiem nolīgumiem, par kuriem apspriežas un kurus noslēdz
saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām, un kas tostarp
nosaka attiecīgus IĪT noteikumus.
53. pants
Izglītība un
apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Azerbaidžānas Republikā gan valsts, gan privātajā
sektorā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un
apmācības sistēmu uzlabošana Azerbaidžānas Republikā, ieskaitot
augstākās izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu
akreditācijas sistēmu,
- valsts un privātā sektora
vadītāju un civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās jomās, kas
vēl jānosaka,
- izglītības iestāžu sadarbība un
izglītības iestāžu un uzņēmumu sadarbība,
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
apmācība,
- žurnālistu apmācība,
- instruktoru apmācība,
- apmaiņa ar mācību metodēm,
rosinot mūsdienīgu izglītības programmu un izglītības tehnisko
līdzekļu izmantošanu.
3. Iespējamu vienas Puses dalību
otras Puses attiecīgajās programmās izglītības un apmācības jomā
var izskatīt saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām un attiecīgā
gadījumā izveido iestāžu sistēmu un sadarbības plānus,
pamatojoties uz Azerbaidžānas Republikas līdzdalību Kopienas
programmā Tempus.
54. pants
Lauksaimniecība
un agrārā un pārtikas rūpniecība
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas īstenošana, Azerbaidžānas Republikas
lauksaimniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un pakalpojumu
nozares modernizācija, pārstrukturēšana un privatizācija,
Azerbaidžānas produktu vietējā un ārvalstu tirgus izveide tādā
veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību
uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas
rūpniecības nozares attīstību un lauksaimniecības produktu
pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī
pakāpeniski tuvināt Azerbaidžānas standartus Kopienas
tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības
pārtikas produktiem, ieskaitot sanitārās un fitosanitārās
normas.
55. pants
Enerģētika
1. Sadarbība notiek saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu,
ievērojot Enerģētikas hartas nolīgumu un Protokolu par
energoefektivitāti un ar to saistītajiem vides aspektiem un ņemot
vērā pakāpenisku enerģijas tirgu integrāciju Eiropā.
2. Sadarbība tostarp ietver šādas
jomas:
- enerģētikas politikas
izstrādāšana un pilnveidošana,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai,
- enerģijas piegādes uzlabošana,
tai skaitā piegādes drošības uzlabošana ekonomiskā un videi
draudzīgā veidā,
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšana un Enerģētikas hartas protokola
par energoefektivitāti un ar to saistīto vides aspektu
īstenošana,
- enerģētikas infrastruktūru
modernizācija
- enerģētikas tehnoloģiju
uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas
veidiem,
- vadība un tehniskā apmācība
enerģētikas nozarē,
- energomateriālu un
energoproduktu transportēšana un tranzīts,
- institucionālu, juridisku,
fiskālu un citu nosacījumu ieviešana, kas vajadzīgi, lai rosinātu
izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas nozarē,
- hidroelektroenerģijas un citu
reģeneratīvo enerģijas resursu attīstība.
3. Puses apmainās ar attiecīgo
informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo
īpaši attiecībā uz naftas un gāzes cauruļvadu vai citu
enerģētikas produktu transportēšanas līdzekļu būvniecību un
renovāciju. Tās sadarbojas, lai maksimāli efektīvi īstenotu
IVsadaļas un 48.panta noteikumus attiecībā uz ieguldījumiem
enerģētikas nozarē.
56. pants
Vide
1. Ievērojot Eiropas Enerģētikas
hartu un 1993. gada Lucernas Konferences deklarāciju, kā arī
ņemot vērā Enerģētikas hartas nolīgumu un jo īpaši tā 19.pantu un
Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti un ar to
saistītajiem vides aspektiem, Puses attīsta un pilnveido to
sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir cīņa pret
vides apstākļu pasliktināšanos un jo īpaši:
- piesārņojuma līmeņa efektīva
uzraudzība un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- cīņa pret vietēju, reģionālu un
pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu,
- ekoloģiskā sanācija,
- noturīga, efektīva un ekoloģiski
lietderīga enerģijas ražošana un izmantošana,
- rūpniecības iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas
īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība un
atjaunošana,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu
ilgtspējīga izmantošana un apsaimniekošana,
- zemes izmantošanas plānošana,
ieskaitot būvniecību un pilsētu plānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata pārmaiņas,
- izglītība vides jomā un
izpratnes veidošana par vidi,
- tehniska palīdzība
radioaktivitātes skarto zonu sanācijai un ar to saistīto
veselības un sociālo problēmu risināšanai
- Espo konvencijas par ietekmes uz
vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtas situācijām,
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ieskaitot informācijas un to ekspertu apmaiņu, kas
saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu
biotehnoloģiju izmantošanu,
- kopīgus pētniecības
pasākumus,
- tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot
tos Kopienas standartiem,
- vides izglītību un attiecīgo
iestāžu stiprināšanu,
- sadarbību reģionālā līmenī,
ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā un sadarbību
starptautiskā līmenī,
- stratēģiju izveidi, jo īpaši
saistībā ar globāliem vides un klimata jautājumiem, lai
nodrošinātu noturīgu attīstību
- pētījumus par ietekmi uz
vidi,
- ekoloģisko uzraudzību.
57. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
sadarbību transporta jomā.
Šīs sadarbības mērķis tostarp ir
Azerbaidžānas Republikas transporta sistēmu un tīklu
pārstrukturēšana un modernizācija un, attiecīgā gadījumā,
transporta sistēmu savietojamības attīstība un nodrošināšana
plašākas transporta sistēmas izveides kontekstā. Īpaši apsverama
ir visu tradicionālo sakaru saslēgumu darbība Aizkaukāza reģiona
neatkarīgo valstu un citu kaimiņvalstu vidū.
Sadarbība tostarp ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu
un lidostu vadības un darbības modernizēšanu,
- dzelzceļu,
ūdensceļu, autoceļu, ostu, lidostu un aeronavigācijas
infrastruktūras modernizāciju un attīstību, ieskaitot lielāko
kopīgas intereses maršrutu modernizāciju un Eiropas transporta
tīkla sasaisti ar iepriekš minētajiem transporta veidiem, jo
īpaši attiecībā uz projektu TRACECA, un apmācību iepriekš
minētajās jomās,
- vairākveidu pārvadājumu
veicināšanu un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- likumīga pamata un iestāžu
sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ieskaitot transporta nozares privatizā …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.