← Latvija

Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu

Īsumā

Šis dokuments ir protokols, kas papildina Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses. Tas ņem vērā desmit jaunu dalībvalstu pievienošanos Eiropas Savienībai.

Ko tas regulē

Kam tas attiecas

Galvenie punkti

📄 Likuma teksts
Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu. Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem). nerādīt turpmāk šo paziņojumu Apstiprināt Paldies par viedokli!   Rādīt vēlāk LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI veidi tēmas visvairāk skatītie jaunākie LV  EN uz sākumu meklēt Izvērstā meklēšana Noklusējuma vērtības Izvērstā meklēšana Kā meklēt? Meklēt nosaukumā meklēt locījumos meklēt frāzi Meklēt tekstā meklēt locījumos meklēt frāzi Izdevējs Veids nemeklēt grozījumos Pieņemts Stājas spēkā Dokumenta Nr. līdz līdz Publicēts LV Zaudējis spēku Redakcija uz līdz līdz Statuss: spēkā esošs vēl nav spēkā zaudējis spēku meklēt notīrīt Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/492-2492 Rīgā 2005.gada 29.martā Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos ES. (Noslēgts 30.04.2004.) Pielikumā: 1. Protokols, kurš pievienots partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos ES. 2. Partnerības un sadarbības nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses. Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe PROTOKOLS, KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN UZBEKISTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI BEĻĢIJAS KARALISTE, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJAS REPUBLIKA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, še turpmāk - "dalībvalstis", kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome, un EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk - "Kopienas", kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija, no vienas puses, un UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA, no otras puses, ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK IZKLĀSTĪTO. 1. pants Čehijas Republika, Igaunija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses (turpmāk - "Nolīgums"), un kas parakstīts Florencē, 1996. gada 21. jūnijā, un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā Nolīgumu un tam pievienoto dokumentu tekstus. 2. pants Lai ņemtu vērā nesenās institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un pienākumus. 3. pants Šis Protokols ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa. 4. pants 1. Kopienas, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Uzbekistānas Republika šo Protokolu apstiprina atbilstīgi savām procedūrām. 2. Puses viena otrai paziņo par attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam. 5. pants 1. Šis Protokols stājas spēkā tajā pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms minētās dienas. 2. Ja pirms minētās dienas nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments. 3. Ja pirms 2004. gada 1. maija nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija. 6. pants Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā. Tekstus minētajās valodās pievieno šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto dokumentu teksti. 7. pants Šis Protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks. PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses BEĻĢIJAS KARALISTE, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Puses, še turpmāk - "dalībvalstis", un EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk - "Kopiena", no vienas puses, un UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA, no otras puses, ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku, un to kopīgās vērtības, ATZĪSTOT, ka Kopiena un Uzbekistānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu attiecības, kas iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas Kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kas noslēgts 1989.gada 18.decembrī, ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas apņemšanos stiprināt politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības pamats, ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts Uzbekistānas Republikas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālajai vienotībai sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu Centrālāzijā, ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijā (EDSO), ŅEMOT VĒRĀ Kopienas, tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas Drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunai Eiropai un 1992.gada EDSK Helsinku dokumentā - "Pārmaiņu pārbaudījumi" un citos EDSK pamatdokumentos, PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām, un ekonomikas liberalizācijai, kuras mērķis ir izveidot tirgus ekonomiku, UZSKATOT, ka šā Partnerības un sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana būs atkarīga gan no Uzbekistānas Republikas politisko, ekonomisko un tiesisko reformu turpināšanas un pabeigšanas, kā arī sadarbībai vajadzīgo faktoru ieviešanas, jo īpaši ņemot vērā EDSK Bonnas konfe­rences secinājumus, VĒLOTIES veicināt reģionālo sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti, VĒLOTIES izveidot un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem, reģionāliem un starptautiskiem jautājumiem, kas interesē abas Puses, ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Uzbekistānas Republikas vēlmi izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm, ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību veicināt ieguldījumus Uzbekistānas Republikā, tostarp ieguldījumus enerģētikas nozarē, un šajā sakarā ņemot vērā īpašo nozīmi, ko Kopiena un tās dalībvalstis piešķir taisnīgiem tranzīta nosacījumiem enerģētikas produktu ekportēšanā; apstiprinot Kopienas, tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas atbalstu Eiropas Enerģētikas Hartai, kā arī Enerģētikas hartas nolīguma un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem pilnīgai īstenošanai, ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un tehnisko palīdzību, ŅEMOT VĒRĀ šā Nolīguma lietderību, lai sekmētu pakāpenisku attiecību atjaunošanu starp Uzbekistānas Republiku un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošos reģionos un Uzbekistānas Republikas pakāpenisku iekļaušanu atklātā starptautiskā sistēmā, IEVĒROJOT Pušu apņemšanos libera­lizēt tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdz­niecības organizācijas (PTO) noteikumiem, un pārliecībā, ka Uzbekistānas Republikas pievienošanās PTO ļaus turpmāk pastiprināt tirdzniecības attiecības starp Pusēm, APZINOTIES vajadzību uzlabot nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana, darbaspēks, pakalpojumu nodrošināšana un kapitāla kustība, PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums radīs jaunus apstākļus Pušu ekonomiskajās attiecībās, un īpaši tirdzniecības un iegul­dījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai, VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību šajā jomā, ATZĪSTOT to, ka sadarbība nelegālās imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā Nolīguma pamatmērķiem, VĒLOTIES ieviest sadarbību kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu, IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU. 1. pants Ar šo tiek izveidota partnerība starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas pu­ses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses. Šās partnerības mērķi ir: - atbalstīt Uzbekistānas Republikas patstāvību un suverenitāti, - atbalstīt Uzbekistānas Republikas centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz tirgus ekonomiku, - nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskajām attiecībām, - veicināt tirdzniecību un ieguldījumus un saskaņotas ekonomiskās attiecības starp Pusēm, lai tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību, - nodrošināt sadarbības pamatu likum­došanas, ekonomikas, sociālajā, finanšu, civilzinību, tehnoloģiju un kultūras jomā, - palīdzēt Uzbekistānā izveidot tādu pilsonisko sabiedrību, kuras pamatā ir tie­siskuma principi. I sadaļa VISPĀRĒJI PRINCIPI 2. pants Demokrātijas, starptautisko tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes hartā jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ie­skaitot tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konfe­rences dokumentos, liek pamatu Pušu iekšējai politikai un ārpolitikai un ir partnerattiecību un šā Nolīguma būtiski elementi. 3. pants Puses uzskata, ka to turpmākai labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības sabrukuma (še turpmāk - "neatkarīgās valstis") saglabātu un attīstītu savstarpējo sadarbību labu kaimiņattiecību garā, atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta principiem un starptautiskajām tiesībām, un visiem spēkiem rosinās šo procesu. II sadaļa POLITISKAIS DIALOGS 4. pants Starp Pusēm izveido regulāru politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas pavada un nostiprina Kopienas un Uzbekistānas Republikas tuvināšanos, atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek šajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi. Politiskais dialogs: - stiprina Uzbekistānas Republikas saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm un tādējādi arī ar demokrātisko valstu kopie­nu kopumā. Ar šo Nolīgumu panāktā ekonomiskā konverģence rada intensīvākas politiskās attiecības, - sekmē pozīciju tuvināšanos starptautiskos jautājumos, kas svarīgi abām Pusēm, tādējādi paaugstinot drošību un stabilitāti reģionā, - paredz, ka Puses cenšas sadarboties jautājumos, kas attiecas uz demokrātijas principu ievērošanu, cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgiem jautājumiem. Šādi dialogi var notikt reģionu mērogā. 5. pants Ministru līmenī politisko dialogu risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 78.pantu, bet citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās. 6. pants Puses izveido citas politiskā dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida dialogu: - regulāras tikšanās augstāko amat­personu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas pārstāvjiem, no otras puses, - pilnīga diplomātisko kanālu izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare gan divpusējā, gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur, - citādi līdzekļi, ieskaitot iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga nostiprināšanu un attīstīšanu. 7. pants Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar 83.pantu. III sadaļa PREČU TIRDZNIECĪBA 8. pants 1. Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās: - muitas nodokļi un maksājumiem, kurus piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids, - noteikumi, kas saistīti ar muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu, - nodokļi vai jebkura veida citi iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro ievestajām precēm, - maksāšanas veidi un šādu mak­sājumu pārvedums, - noteikumi, kas saistīti ar preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izpla­tīšanu un izmantošanu vietējā tirgū. 2. Šā panta 1.punkta noteikumi neattiecas uz: a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu; b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem līgumiem par labu jaunattīstības valstīm; c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas pārvadājumus. 3. Pārejas laikā, kas beidzas dienā, kad Uzbekistānas Republika pievienojas PTO, vai 1998.gada 31.decembrī, atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1.punktā paredzētie noteikumi neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Uzbekistānas Republika piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma. 9. pants 1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums. Šajā sakarā katra Puse savā teritorijā nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas teritorijai. 2. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus. 3. Šajā pantā ietvertie noteikumi ne­skar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo īpaši tādām kā transports, vai saistībā ar tiem izstrādājumiem, par kuriem Puses vienojušās. 10. pants Neskarot tiesības un pienākumus, kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas šādā konvencijā pieņēmusi attiecīgā Puse. 11. pants 1. Uzbekistānas Republikas izcelsmes preces Kopienā importē bez kvantitatīviem ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 13., 16.un 17.panta noteikumus. 2. Kopienas izcelsmes preces Uz­be­kistānas Republikā importē bez kvan­titatīviem ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 13., 16.un 17.panta noteikumus. 12. pants Preces starp Pusēm tirgo par tirgus cenām. 13. pants 1. Ja kādu preci ieved vienas Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai var radīt kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Uzbekijas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām un noteikumiem. 2. Pirms jebkuru minēto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4.punkts, Kopiena vai Uzbekistānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts XIsadaļā. 3. Ja konsultāciju rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse, kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi ierobežot attiecīgo produktu importu vai pieņemt citus attiecīgus pasākumus tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu kaitējumu vai to izlabotu, vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus. 4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākums pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šās darbības veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas. 5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada vismazākos trau­cējumus šā Nolīguma mērķu sasniegšanai. 6. Šā panta noteikumi nekādā veidā neietekmē un neierobežo kādu Pusi veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu vai attiecīgās valsts tiesību aktiem. 14. pants Puses apņemas apsvērt, ciktāl to ļauj apstākļi šā Nolīguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz preču savstarpējo tirdzniecību, tostarp situāciju, kas rodas sakarā ar Uzbekistānas Republikas pievienošanos PTO. Sadarbības padome var sniegt Pusēm ieteikumus par šādām pārmaiņām, ko Puses varētu īstenot tām vienojoties un saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. 15. pants Šis Nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai sabiedrības drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības ierobežojumu. 16. pants Šo sadaļu nepiemēro to tekstil­izstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās nomenklatūras 50.-63.nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību reglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts 1995.gada 4.decembrī un provizoriski piemērots no 1996.gada 1.janvāra. 17. pants 1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produktu tirdzniecību reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 11.pantu. 2. Izveido kontaktgrupu ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas pārstāvji, no otras puses. Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē Puses. 18. pants Uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecas īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Uzbekistānas Republiku. IV sadaļa NOTEIKUMI, KAS SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS I nodaļa DARBA NOSACĪJUMI 19. pants 1. Atbilstoši katrā dalībvalstī piemē­rojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro tiem Uzbekistānas Republikas pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar dalībvalsts pilsoņiem. 2. Atbilstoši Uzbekistānas Repub­likā piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Uzbe­kistānas Republika nodrošina, ka režīms, ko piešķir kādas dalībvalsts pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti Uzbekistānas Republikas teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar Uzbekistānas Republikas pilsoņiem. 20. pants Sadarbības padome izskata, kādā veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences dokumentā. 21. pants Sadarbības padome sniedz ieteikumus 19.un 20.panta īstenošanai. II nodaļa NOSACĪJUMI, KAS SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU 22. pants 1. Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību dibinā­šanai ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām, kā noteikts 24.panta d)apakšpunktā. 2. Neskarot IIpielikumā minētās atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu darbību, kas dibināti to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai Kopie­nas uzņēmējsabiedrībai. 3. Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību filiāļu darbību, kas dibinātas to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību filiālēm. 4. Neskarot atrunas, kas minētas IIIpielikumā, Uzbekistānas Republika piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā noteikts 24.panta d) apakšpunktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Uzbekistānas vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām atkarībā no tā, kāds ir labvēlīgāks. 5. Uzbekistānas Republika piešķir tās teritorijā dibinātajiem Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts tās uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībai vai filiālei attiecībā uz tās darbību, atkarībā no tā, kāds ir vislabvēlīgākais to darbībai. 23. pants 1. Šā Nolīguma 22.panta noteikumi neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un jūras transportu. 2. Attiecībā uz turpmāk minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse tomēr atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām komerciāli darboties tās teritorijā meitasuzņēmumus vai filiāļu veidā atbilstīgi tādiem dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kas piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir labvēlīgāki. 3. Šādas darbības ietver, bet ne tikai: a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirgdarbību un pārdošanu, izmantojot tiešus kontaktus ar klientiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs ir izveidojis patstāvīgu tirdzniecības sadarbību; b) jebkura transporta un saistīto pa­kalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un tālākpārdošanu klien­tiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu, autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai sniegtu integrētu pakalpojumu; c) dokumentācijas sagatavošanu, kas saistīta ar pārvadājuma dokumentiem, muitas dokumentiem vai citu dokumentu sagatavošanu, kas saistīti ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu; d) darījumu informācijas sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, tostarp datorizētas informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas jebkuri nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem); e) jebkāda darījumu slēgšanu ar jebkuru vietējo kuģu aģentūru, ieskaitot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un vietējo darbinieku iecelšanu amatā (vai, attiecībā uz ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar attiecīgajiem šā Nolīguma noteikumiem); f) rīkošanos uzņēmējsabiedrību vārdā, tai skaitā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pieņemšanu, ja tas nepieciešams. 24. pants Šajā Nolīgumā: a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība" vai attiecīgi "Uzbekistānas uzņēmēj­sabiedrība" ir uzņēmējsabiedrība, kas izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas attiecīgi Kopienas vai Uzbekistānas Republikas teritorijā. Tomēr, ja uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota sa­skaņā ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas teritorijā atrodas vienīgi tās juridiskā adrese, šo uzņēmējsabiedrību uz­skata par Kopienas vai attiecīgi Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas ekonomiku. b) uzņēmējsabiedrības "meitas­uzņē­mums" ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē pirmā uzņēmējsabiedrība; d) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma atzara uzņēmējdarbības vietā; d) "dibināšana" ir šā panta a)apakšpunktā minēto Kopienas vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi Uzbekistānas Republikā vai Kopienā; e) "darbība" ir saimniecisko darbību veikšana; c) "saimnieciskās darbības" ir rūp­nieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības. Attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas ietver pārvadājumus pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Uzbekistānas Republikas pilsoņi, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Uzbekistānas Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas ārpus Kopienas vai Uzbekistānas Republikas, kuras kontrolē dalībvalsts vai Uzbekistānas Republikas pilsoņi, ja to kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Uzbekistānas Republikā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem. 25. pants 1. Neatkarīgi no jebkuriem citiem šā Nolīguma noteikumiem, jebkuru Pusi nedrīkst kavēt veikt piesardzības pasākumus, tostarp pasākumus, lai aizsargātu ieguldītājus, noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un personas, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir uzticības pienākums, aizsardzības pasākumus, vai pasākumus finanšu sistēmas vienotības un stabilitātes nodrošināšanai. Ja šie pasākumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, tos nedrīkst izmantot kā līdzekli, lai apietu Puses pienākumus saskaņā ar šo Nolīgumu. 2. Neko šajā Nolīgumā nevar uzskatīt par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu rīcībā. 3. Šajā Nolīgumā "finanšu pakalpojumi" ir darbības, kas aprakstītas IVpielikumā. 26. pants Šā Nolīguma noteikumi neliedz nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum. 27. pants 1. Neskarot šīs sadaļas I nodaļas noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma reģistrācijai valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu vai Uzbekistānas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šīs uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz nodarbinātības periodu. 2. Iepriekš minēto uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", vadošais personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā šā uzņēmuma struktūrā", kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās kategorijās, ja vien šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai bijušas tās biedri: a) personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un kuras galvenokārt vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot: - personas, kas vada uzņēmumu, uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu, - personas, kas uzrauga un kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai vadītāju darbu, - personas, kurām ir pilnvaras perso­niski pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu saistītas darbības; b) personas, kas strādā organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai; c) "darbinieks, kas pārcelts darbā citā šā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā organizācijā Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību veikšanai uz laiku tiek pārcelts otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz tās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskās darbības otras Puses teritorijā. 28. pants 1. Puses visiem spēkiem cenšas izvairīties no jebkādiem tādiem pasākumiem vai darbībām, kas dara otras Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas. 2. Šā panta noteikumi neskar 36.panta noteikumus: situācijas, uz ko attiecas 36.pants, reglamentē tikai tā noteikumi, izslēdzot jebkādus citus noteikumus. 3. Rīkojoties partnerības un sadarbības garā un ņemot vērā 42.panta noteikumus, Uzbekistānas Republikas valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kas var darīt Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanas un darbības nosacījumus Uzbekistānas Republikā stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Nolīguma parakstīšanas. Kopiena var lūgt Uzbekistānas Republiku darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt konsultācijas par šiem projektiem. 4. Ja Uzbekistānas Republikā ie­viestie jaunie tiesību akti vai notei­kumi dara stingrāk ierobežotus Uzbekistānas Republikā dibināto Kopienas uzņēmēj­sa­biedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbības nosacījumus nekā tie, kas ir spēkā šā Nolīguma parakstīšanas dienā, šos attiecīgos tiesību aktus vai noteikumus trīs gadus pēc to stāšanās spēkā nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau bija nodibināti Uzbekistānas Republikā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas spēkā. III nodaļa PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN UZBEKISTĀNAS REPUBLIKU 29. pants 1. Saskaņā ar šīs nodaļas noteiku­miem Puses apņemas veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas Pusē, kurā neatrodas persona, kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā Pušu pakalpojumu nozaru attīstību. 2. Sadarbības padome sniedz 1.punkta īstenošanai nepieciešamos ieteikumus. 30. pants Puses sadarbojas nolūkā attīstīt uz tirgu orientētu pakalpojumu jomu Uzbekistānas Repulikā. 31. pants 1. Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un satiksmei uz komerciāliem pamatiem: a) iepriekš minētais noteikums ne­skar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama vienai vai otrai šā Nolīguma Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav konfe­rences biedri, var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien tie ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem pamatiem; b) Puses apstiprina savas saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumos. 2. Piemērojot 1.punkta principus, Puses: a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā brīža ne­pie­mēro nekādus jebkuras Kopienas dalīb­valsts un bijušās Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas noteikumus; b) neievieš kravas dalīšanas vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā Nolīguma Puses līnij­pārvadātāju sabiedrībām citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no tās; c) aizliedz kravas dalīšanas vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumiem; d) šim Nolīgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējos pasākumus, administratīvos, tehniskos un citus šķēršļus, kam varētu būt ierobežojoša vai diskriminējoša ietekme attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību starptautiskajā jūras transportā. 32. pants Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām vajadzībām, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā uz nosacījumiem par savstarpējo piekļuvi tirgum un pakal­pojumu nodrošināšanu autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un gaisa transporta jomā, var attiecināt īpašus nolīgumus, kurus Puses apspriež attiecīgā gadījumā. IV nodaļa VISPĀRĪGI NOTEIKUMI 33. pants 1. Šās sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem. 2. Tos nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu. 34. pants Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums nekādi neliedz Pusēm piemērot to tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās šos tiesību aktus un noteikumus nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu. Šis noteikums neliedz piemērot 33.pantu. 35. pants Šā Nolīguma II, III un IVnodaļas noteikumu priekšrocības attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām, ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Kopienas un Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām. 36. pants Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi otrai Pusei ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem. 37. pants Šā Nolīguma II, III un IVnodaļā neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Uzbekistānas Republika ir piešķīrusi atbilstoši saistībām, ko tās uzņēmušās, slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar GATS Vpanta principiem. 38. pants 1. Vislielākās labvēlības režīms, ko piešķir saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu uzlikšanas novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem. 2. Šīs sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas Puses kavē pieņemt vai īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai apiešanu saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par dubultas nodokļu uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai vietējos nodokļu likumos. 3. Šās sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Uzbekistānas Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienlīdzīgā situācijā, jo īpaši attiecībā uz to dzīves vietu. 39. pants Neskarot 27.panta noteikumus, nevienu II, III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod tiesības: - dalībvalstu vai Uzbekistānas Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai dalībniekam, tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam, - Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitas­uzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas teritorijā Uzbekistānas Republikas pilsoņus, - Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Uzbekistānā nodarbināt vai likt nodarbināt Uzbekistānas Republikas teritorijā dalībvalstu pilsoņus, - Uzbekistānas uzņēmējsabiedrības vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitas­uzņēmumus vai filiāles Kopienā nodrošināt ar Uzbekistānas personām, lai tās darbotos citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem, - Kopienas uzņēmējsabiedrības vai Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles Uzbekistānā nodrošināt ar darbiniekiem, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar pagaidu darba līgumiem. V nodaļa KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS 40. pants 1. Puses apņemas atļaut visus tos kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu kustību, kas veikta saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem. 2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kas veikti saskaņā ar II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un to radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju. 3. Neskarot 2.un 5.punktu, no šā Nolīguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas rezidentiem, un nepadara esošo režīmu stingrāku. 4. Puses konsultējas, lai atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2.punktā, starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku, un lai veicinātu šā Nolīguma mērķus. 5. Atsaucoties uz šā panta noteikumiem līdz brīdim, kad Uzbekistānas valūta kļūs pilnīgi konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII panta nozīmē, Uzbekistānas Republika ārkārtas apstākļos var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Uzbekistānas Republikai, piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar Uzbekistānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus Uzbekistānas Republika piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šā Nolīguma darbībai. Uzbekistānas Republika nekavējoties informē Sadarbības padomi par šādu pasākumu ieviešanu un par visām pārmaiņām, kas ar tiem saistītas. 6. Neskarot 1.un 2.punktu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopie­nu un Uzbekistānas Republiku rada vai draud radīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Uzbekistānas Republikā, attiecīgi Kopiena un Uzbekistānas Republika var veikt drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku uz laika posmu, ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi. VI nodaļa INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA 41. pants 1. Saskaņā ar šā panta un V pielikuma noteikumiem, Uzbekistānas Republika turpina uzlabot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai. 2. Beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, Uzbekistānas Republika pievienojas tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas V pielikuma 1.punktā, kuru pu­ses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro de facto, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem. V sadaļa SADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JOMĀ 42. pants 1. Puses atzīst, ka svarīgs nosacījums ekonomisko saikņu stiprināšanai starp Uzbekistānas Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Uzbekistānas Republikas tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Uzbekistānas Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem. 2. Tiesību aktu tuvināšana jo īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības tiesības, likumi par bankām un citiem finanšu pakalpojumiem, uzņēmumu pārskati un nodokļi, intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba vietā, konkurences noteikumi, tostarp visi ar tiem saistītie jautājumi un tirdzniecības prakse, publiskais iepirkums, cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība, vide, patērētāju tiesību aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie noteikumi un standarti, tiesības un noteikumi kodoljomā, transports un sakaru līdzekļi. 3. Kopiena sniedz Uzbekistānas Republikai tehnisku palīdzību šādu pasākumu īstenošanai, kas jo īpaši var ietvert: - ekspertu apmaiņu, - savlaicīgu informācijas sniegšanu par attiecīgajiem tiesību aktiem, - semināru organizēšanu, - tiesību aktu izstrādē un ieviešanā iesaistītā personāla apmācību, - palīdzību Kopienas tiesību aktu tulkošanā attiecīgajās nozarēs. 4. Puses apņemas saskaņoti pārbaudīt to, kā tiek piemēroti attiecīgie konkuren­ces tiesību akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp Pusēm. VI sadaļa EKONOMISKĀ SADARBĪBA 43. pants 1. Kopiena un Uzbekistānas Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Uzbekistānas Republikas ekonomisko reformu un ekonomikas atjaunošanas procesu, kā arī Uzbekistānas Republikas noturīgu attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saiknes, kas nāk par labu abām Pusēm. 2. Politikas un citu pasākumu izstrāde ir vērsta uz to, lai sekmētu Uzbekistānas Republikas ekonomiskās un sociālas reformas un ekonomiskās un tirdzniecības sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā noturības un saskaņotas sociālās attīstības prasības; tie arī pilnīgi ietver vides apsvērumus. 3. Šajā nolūkā sadarbība īpaši tiks vērsta uz ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēkresursu attīstību, atbalstu uzņēmumiem (ieskaitot privatizāciju, ieguldījumus finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību un pārtiku, enerģētiku un civilo kodoldrošību, transportu, tūrismu, pasta pakalpojumus un elektrosakarus, vides aizsardzību un reģionālo sadarbību. 4. Īpašu uzmanību velta pasākumiem, kas var sekmēt reģionālo sadarbību. 5. Vajadzības gadījumā Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību sadarbībai ekonomikā un citiem sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, ņemot vērā Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskās palīdzības sniegšanai neatkarīgajās valstīs, saskaņotās prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko palīdzību Uzbekistānas Republikai, un tās izveidotās koordinācijas un īstenošanas procedūras. 44. pants Sadarbība preču un pakalpojumu tirdzniecības jomā Puses sadarbojas, lai nodrošinātu Uzbekistānas Republikas starptautiskās tirdzniecības norisi saskaņā ar PTO noteikumiem. Šāda sadarbība ietver konkrētus jautājumus, kas tieši saistīti ar tirdzniecības veicināšanu, lai sniegtu palīdzību Uzbekistānas Republikas normatīvo aktu saskaņošanā ar PTO noteikumiem un lai pēc iespējas ātrāk izpildītu nosacījumus, kas nepieciešami, lai pievienotos minētajai organizācijai. Minētie pievienošanās nosacījumi ietver: - tirdzniecības un ar tirdzniecību saistīto jautājumu politikas, tostarp maksājumu un mijieskaita mehānismu formulējumu, - attiecīgo tiesību aktu izstrādāšanu. 45. pants Sadarbība rūpniecībā 1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir veicināt: - uzņēmējdarbības saikņu attīstību starp abu Pušu uzņēmējiem, - Kopienas līdzdalību Uzbekistānas Republikas centienos pārstrukturēt tās rūpniecību, - pārvaldības uzlabošanu, - rūpniecības ražojumu kvalitātes pilnveidošanu, - efektīvu ražošanas un pārstrādes jaudas palielināšanu izejvielu nozarē, - piemērotu komercdarbības noteikumu un prakses izstrādāšanu, ieskaitot produktu tirdzniecību, - vides aizsardzību, - aizsardzības pārveidošanu, - vadības personāla apmācību. 2. Šā panta noteikumi neskar Kopie­nas konkurences noteikumu izpildi, kas piemērojami uzņēmumiem. 46. pants Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība 1. Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgās pilnvaras un kompetenci, sadarbības mērķis ir izveidot labvēlīgu vidi gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par ieguldījumu iespējām. 2. Šās sadarbības mērķi jo īpaši ir: - vajadzības gadījumā noslēgt nolī­gumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, - vajadzības gadījumā noslēgt nolī­gumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas, - radīt labvēlīgus nosacījumus, lai Uzbekistānas ekonomikai piesaistītu ārvalstu ieguldījumus, - izstrādāt stabilus un piemērotus uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo praksi ieguldījumu jomā, - apmainīties ar informāciju par ieguldījumu iespējām, tostarp izmantojot tirdzniecības izstādes, izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus. 47. pants Publiskais iepirkums Puses sadarbojas, lai izstrādātu nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, jo īpaši izmantojot izsoles uzaicinājumus. 48. pants Sadarbība standartu un atbilstības novērtēšanas jomā 1. Sadarbība starp Pusēm veicina pielīdzināšanu starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgās darbības sekmēs virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī Uzbekistānas produktu kvalitātes uzlabošanu. 2. Šajā nolūkā Puses cenšas sadarbo­ties tehniskās palīdzības projektos, kuri: - veicinās atbilstošu sadarbību ar organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajās jomās, - veicinās Kopienas tehnisko noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru piemērošanu, - ļaus dalīties pieredzē un tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā. 49. pants Ieguves rūpniecība un izejvielas 1. Pušu mērķis ir palielināt ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izej­vielu jomā. 2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz šādām jomām: - informācijas apmaiņa par izredzēm ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā; - sadarbības tiesiskā regulējuma izveide ; - tirdzniecības jautājumiem; - tiesību aktu pieņemšana un īstenošana vides jomā; - apmācība; - drošība ieguves rūpniecībā. 50. pants Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā 1. Puses veicina sadarbību civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīs­tībā (PTA), pamatojoties uz savstarpēju izde­vīgumu un ņemot vērā resursu pieeja­mību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām pro­grammām, nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni. 2. Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā aptver: - zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu, - kopīgas PTA darbības, - mācības un mobilitātes programmas zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas ar PTA abās pusēs. Ja šāda sadarbība izpaužas kā darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno saskaņā ar 51.panta noteikumiem. Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas sadarbības veidos. Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru, pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai ražošanā. 3. Sadarbību, uz ko attiecas šis pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām, un kas tostarp nosaka attiecīgus IĪT noteikumus. 51. pants Izglītība un apmācība 1. Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju līmeni Uzbekistānas Republikā gan valsts, gan privātajā sektorā. 2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz šādām jomām: - augstākās izglītības un apmācību sistēmu uzlabošana Uzbekistānas Republikā, ieskaitot augstākās izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas sistēmu; - valsts un privātā sektora vadītāju un civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās jomās, kas vēl jānosaka; - izglītības iestāžu sadarbība un izglītības iestāžu un uzņēmumu sadarbība; - skolotāju, absolventu, administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu mobilitāte; - mācību veicināšana Eiropas studiju jomā attiecīgās iestādēs; - Kopienas valodu mācīšana; - konferenču tulku pēcdiploma apmācība; - žurnālistu apmācība; - instruktoru apmācība. 3. Vienas Puses iespējamu dalību otras Puses attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā var izvērtēt saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām un attiecīgā gadījumā izveido iestāžu sistēmas un sadarbības plānus, pamatojoties uz Uzbekistānas Republikas līdzdalību Kopie­nas programmā Tempus. 52. pants Lauksaimniecība un agrārā un pārtikas rūpniecība Sadarbības mērķis šajā jomā ir agrārās reformas īstenošana, Uzbekistānas Republikas lauksaimniecības, agrārās rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija, privatizācija un pārstrukturēšana, vietējā un ārvalstu tirgus izveide Uzbekistānas produktiem tādā veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā vajadzību uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares attīstību un lauksaimniecības produktu pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Uzbekistānas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, tostarp sanitārajām un fitosanitārajām normām. 53. pants Enerģētika 1. Sadarbība noris saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot vērā pakāpenisku enerģijas tirgu integrāciju Eiropā. 2. Sadarbība tostarp ir koncentrēta uz enerģētikas politikas izstrādāšanu un tās attīstību. Tā ietver šādas jomas: - enerģētikas nozares vadības un regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai; - enerģijas piegādes uzlabošana, tai skaitā piegādes drošības uzlabošana ekonomiskā un videi draudzīgā veidā; - energotaupības un energoefek­tivitātes veicināšana un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistīto vides aspektu īstenošana; - enerģētikas infrastruktūru moder­nizācija; - enerģētikas tehnoloģiju uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas veidiem; - vadība un tehniskā apmācība enerģētikas nozarē; - energomateriālu un energoproduktu pārvadāšana un tranzīts; - institucionālu, juridisku, fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas vajadzīgi, lai rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas nozarē; - hidroelektroenerģijas resursu un citu reģeneratīvo enerģijas resursu pilnveidošana. 3. Puses apmainās ar attiecīgo infor­mā­ciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo īpaši attiecībā uz enerģijas resursu ieguvi un naftas un gāzes cauruļvadu vai citu enerģētikas produktu transportēšanas līdzekļu būvniecību un renovāciju. Puses piešķir īpašu nozīmi sadarbībai attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē un attiecībā uz veidu, kādā šie ieguldījumi tiek regulēti. Tās sadarbojas, lai maksimāli efektīvi īstenotu IV sadaļas un 46.panta noteikumus attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē. 54. pants Vide un cilvēku veselība 1. Ievērojot Eiropas Enerģētikas hartu, 1993.gada Lucernas Konferences un 1995.gada oktobra Sofijas Konferences deklarācijas, ņemot vērā Enerģētikas hartas nolīgumu un jo īpaši tā 19.pantu, kā arī Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem, Puses attīsta un pilnveido to sadarbību vides un cilvēku veselības jomā. 2. Sadarbības mērķis ir cīņa pret vides apstākļu pasliktināšanos, jo īpaši: - piesārņojuma līmeņa efektīva uzraudzība un vides novērtējums; infor­mācijas sistēma par vides stāvokli, - cīņa pret vietēju, reģionālu un pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu, - ekoloģijas sanācija, - noturīga, efektīva un ekoloģiski lietderīga enerģijas ražošana un izmantošana, - rūpniecības iekārtu drošība, - ķīmisku vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām, - ūdens kvalitāte, - atkritumu apjoma samazināšana, pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas īstenošana, - lauksaimniecības, augsnes erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi, - mežu aizsardzība, - bioloģiskās daudzveidības saglabā­šana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga izmantošana un apsaim­niekošana, - zemes izmantošanas plānošana, ie­skaitot būvniecību un pilsētu plānošanu, - ekonomisku un fiskālu instrumentu izmantošana, - pasaules klimata pārmaiņas, - izglītība vides jomā un izpratnes veidošana par vidi, - Espo Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana. 3. Sadarbību īsteno, jo īpaši izmantojot: - plānošanu saistībā ar dabas katastrofām un citām ārkārtas situācijām; - informācijas un ekspertu apmaiņu, ieskaitot informācijas un to ekspertu apmaiņu, kas saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju izmantošanu; - kopīgas pētniecības darbības; - tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot tos Kopienas standartiem; - sadarbību reģionālā līmenī, ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā, un sadarbību starptautiskā līmenī; - stratēģiju izveidi, īpaši saistībā ar globāliem un klimata jautājumiem, lai sa­sniegtu noturīgu attīstību; - pētījumus par ietekmi uz vidi. 4. Puses cenšas attīstīt savstarpēju sadarbību jautājumos, kas saistīti ar cilvēku veselību, īpaši sniedzot tehnisku palīdzību infekcijas slimību profilaksei un novēršanai, sieviešu un mazu bērnu aizsardzībai. 55. pants Transports Puses attīsta un stiprina sadarbību transporta jomā. Šās sadarbības mērķis tostarp ir Uzbekistānas Republikas transporta sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un modernizācija; transporta sistēmu attīstīšana un, attiecīgā gadījumā, savietojamības nodrošināšana plašākas transporta sistēmas izveides kontekstā; un prioritāro projektu apzināšana, izstrādāšana un cenšanās piesaistīt investīcijas to īstenošanai. Sadarbība tostarp ietver: - autotransporta, dzelzceļu, ostu, lidostu un pilsētas pasažieru transporta sistēmu vadības un darbību modernizēšanu, - dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu, ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un attīstību, tostarp lielāko kopīgas ieinteresētības maršrutu un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar iepriekš minētajiem transporta veidiem, jo īpaši tiem, kas saistīti ar projektu  Traceca, - vairākveidu pārvadājumu veicināšanu un attīstību, - kopīgu pētniecības un attīstības programmu veicināšanu, - likumīga pamata un iestāžu sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai, ieskaitot transporta nozares privatizāciju. 56. pants Pasta pakalpojumi un telekomunikācija Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencei Puses paplašina un stiprina sadarbību šādās jomās: - elektrosakaru nozares un pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu izveide; - tarifu politikas principu un tirgvedības pilnveidošana elektrosakaru un pasta pakalpojumu nozarē; - tehnoloģijas un zinātības nodošana attiecībā uz Eiropas tehniskajiem stan­dartiem un sertifikācijas sistēmām; - elektrosakaru un pasta pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesais­tes veicināšana; - elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas efektivitātes un kvalitātes uzlabošana, tostarp veicot apakšnozaru darbību liberalizāciju; - progresīva elektrosakaru izman­tošana, īpaši elektroniskās naudas jomā; - elektrosakaru tīklu pārvaldība un to "optimizācija"; - atbilstošs likumdošanas pamats elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanai un radiofrekvenču diapazona izmantošanai; - mācības elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas jomā darbībai tirgus apstākļos. 57. pants Finanšu pakalpojumi un finanšu iestādes 1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir sekmēt Uzbekistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzīt …

🔗 Uz oficiālo avotu

MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.