📄 Likuma teksts
Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/492-2492
Rīgā 2005.gada 29.martā
Par partnerības un
sadarbības nolīguma protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas
Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos ES. (Noslēgts
30.04.2004.)
Pielikumā:
1. Protokols, kurš pievienots
partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā
Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos ES.
2. Partnerības un sadarbības
nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no
otras puses.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore
E.Dumpe
PROTOKOLS,
KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO
IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO
VIENAS PUSES, UN UZBEKISTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR
KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS
REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS
REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS
REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses (turpmāk
- "Nolīgums"), un kas parakstīts Florencē, 1996. gada 21. jūnijā,
un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem
vērā Nolīgumu un tam pievienoto dokumentu tekstus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
neatņemama sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Uzbekistānas Republika šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
par
partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un
Uzbekistānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot
partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu
attiecības, kas iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas
Ekonomikas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas Kopienas un Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un
komerciālo un ekonomisko sadarbību, kas noslēgts 1989.gada
18.decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības
pamats,
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Uzbekistānas Republikas neatkarībai, suverenitātei un
teritoriālajai vienotībai sekmēs miera un stabilitātes
nodrošināšanu Centrālāzijā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijā
(EDSO),
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas, tās
dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi
īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas
Drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunai Eiropai un 1992.gada EDSK Helsinku dokumentā -
"Pārmaiņu pārbaudījumi" un citos EDSK pamatdokumentos,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir
tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu
tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar
brīvām un demokrātiskām vēlēšanām, un ekonomikas liberalizācijai,
kuras mērķis ir izveidot tirgus ekonomiku,
UZSKATOT, ka šā Partnerības un
sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana būs atkarīga gan no
Uzbekistānas Republikas politisko, ekonomisko un tiesisko reformu
turpināšanas un pabeigšanas, kā arī sadarbībai vajadzīgo faktoru
ieviešanas, jo īpaši ņemot vērā EDSK Bonnas konferences
secinājumus,
VĒLOTIES veicināt reģionālo
sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem, reģionāliem un
starptautiskiem jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Uzbekistānas
Republikas vēlmi izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas
iestādēm,
ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību veicināt
ieguldījumus Uzbekistānas Republikā, tostarp ieguldījumus
enerģētikas nozarē, un šajā sakarā ņemot vērā īpašo nozīmi, ko
Kopiena un tās dalībvalstis piešķir taisnīgiem tranzīta
nosacījumiem enerģētikas produktu ekportēšanā; apstiprinot
Kopienas, tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas atbalstu
Eiropas Enerģētikas Hartai, kā arī Enerģētikas hartas nolīguma un
Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to
saistītiem vides aspektiem pilnīgai īstenošanai,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi
attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un tehnisko
palīdzību,
ŅEMOT VĒRĀ šā Nolīguma lietderību,
lai sekmētu pakāpenisku attiecību atjaunošanu starp Uzbekistānas
Republiku un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošos
reģionos un Uzbekistānas Republikas pakāpenisku iekļaušanu
atklātā starptautiskā sistēmā,
IEVĒROJOT Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības
organizācijas (PTO) noteikumiem, un pārliecībā, ka Uzbekistānas
Republikas pievienošanās PTO ļaus turpmāk pastiprināt
tirdzniecības attiecības starp Pusēm,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu nodrošināšana un kapitāla kustība,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums
radīs jaunus apstākļus Pušu ekonomiskajās attiecībās, un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski
ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
ATZĪSTOT to, ka sadarbība
nelegālās imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā
Nolīguma pamatmērķiem,
VĒLOTIES ieviest sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Uzbekistānas Republiku, no otras puses. Šās partnerības mērķi
ir:
- atbalstīt Uzbekistānas
Republikas patstāvību un suverenitāti,
- atbalstīt Uzbekistānas
Republikas centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku
un pabeigt pāreju uz tirgus ekonomiku,
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskajām
attiecībām,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus un saskaņotas ekonomiskās attiecības starp Pusēm,
lai tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt sadarbības pamatu
likumdošanas, ekonomikas, sociālajā, finanšu, civilzinību,
tehnoloģiju un kultūras jomā,
- palīdzēt Uzbekistānā izveidot
tādu pilsonisko sabiedrību, kuras pamatā ir tiesiskuma
principi.
I sadaļa
VISPĀRĒJI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātijas, starptautisko
tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts
ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes hartā jaunai
Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ieskaitot
tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek
pamatu Pušu iekšējai politikai un ārpolitikai un ir
partnerattiecību un šā Nolīguma būtiski elementi.
3. pants
Puses uzskata, ka to turpmākai
labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās
valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības sabrukuma (še turpmāk - "neatkarīgās valstis")
saglabātu un attīstītu savstarpējo sadarbību labu kaimiņattiecību
garā, atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta principiem un
starptautiskajām tiesībām, un visiem spēkiem rosinās šo
procesu.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
4. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas
pavada un nostiprina Kopienas un Uzbekistānas Republikas
tuvināšanos, atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas
notiek šajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi.
Politiskais dialogs:
- stiprina Uzbekistānas Republikas
saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm un tādējādi arī ar
demokrātisko valstu kopienu kopumā. Ar šo Nolīgumu panāktā
ekonomiskā konverģence rada intensīvākas politiskās
attiecības,
- sekmē pozīciju tuvināšanos
starptautiskos jautājumos, kas svarīgi abām Pusēm, tādējādi
paaugstinot drošību un stabilitāti reģionā,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz demokrātijas principu
ievērošanu, cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu,
aizsardzību un veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par
attiecīgiem jautājumiem.
Šādi dialogi var notikt reģionu
mērogā.
5. pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 78.pantu, bet
citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.
6. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida
dialogu:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu
pārstāvjiem, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas
pārstāvjiem, no otras puses,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare gan divpusējā,
gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
- citādi līdzekļi, ieskaitot
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
7. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 83.pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
8. pants
1. Puses viena otrai piešķir
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un maksājumiem,
kurus piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šādu
nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids,
- noteikumi, kas saistīti ar
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi vai jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro ievestajām
precēm,
- maksāšanas veidi un šādu
maksājumu pārvedums,
- noteikumi, kas saistīti ar preču
pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu
vietējā tirgū.
2. Šā panta 1.punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības
zonu, vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem
starptautiskiem līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas laikā, kas beidzas
dienā, kad Uzbekistānas Republika pievienojas PTO, vai 1998.gada
31.decembrī, atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1.punktā
paredzētie noteikumi neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām
priekšrocībām, ko Uzbekistānas Republika piešķīrusi citām
valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.
9. pants
1. Puses vienojas, ka brīva
tranzīta princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā katra Puse savā
teritorijā nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru
izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas
otras Puses muitas teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai saistībā ar tiem izstrādājumiem,
par kuriem Puses vienojušās.
10. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir
otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas
nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un
saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska
konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību
aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas
šādā konvencijā pieņēmusi attiecīgā Puse.
11. pants
1. Uzbekistānas Republikas
izcelsmes preces Kopienā importē bez kvantitatīviem
ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā
Nolīguma 13., 16.un 17.panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces
Uzbekistānas Republikā importē bez kvantitatīviem
ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā
Nolīguma 13., 16.un 17.panta noteikumus.
12. pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
13. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai var radīt kaitējumu līdzīgu vai
tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai
Uzbekijas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt
attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām un
noteikumiem.
2. Pirms jebkuru minēto pasākumu
veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas
4.punkts, Kopiena vai Uzbekistānas Republika, atkarībā no
konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo
informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā
noteikts XIsadaļā.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi ierobežot attiecīgo
produktu importu vai pieņemt citus attiecīgus pasākumus tādā mērā
un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu kaitējumu
vai to izlabotu, vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šās darbības
veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada
vismazākos traucējumus šā Nolīguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādā veidā
neietekmē un neierobežo kādu Pusi veikt antidempinga vai
kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par
VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII
panta interpretāciju un piemērošanu vai attiecīgās valsts tiesību
aktiem.
14. pants
Puses apņemas apsvērt, ciktāl to
ļauj apstākļi šā Nolīguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz
preču savstarpējo tirdzniecību, tostarp situāciju, kas rodas
sakarā ar Uzbekistānas Republikas pievienošanos PTO. Sadarbības
padome var sniegt Pusēm ieteikumus par šādām pārmaiņām, ko Puses
varētu īstenot tām vienojoties un saskaņā ar to attiecīgajām
procedūrām.
15. pants
Šis Nolīgums neliedz piemērot
importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas
pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
sabiedrības drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu
veselības un dzīvības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu
aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai
arheoloģisko vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai
noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai
ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā
patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības
ierobežojumu.
16. pants
Šo sadaļu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.-63.nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts 1995.gada
4.decembrī un provizoriski piemērots no 1996.gada 1.janvāra.
17. pants
1. Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produktu tirdzniecību
reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 11.pantu.
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un
tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses,
un Uzbekistānas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
18. pants
Uz kodolmateriālu tirdzniecību
attiecas īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz starp Eiropas
Atomenerģijas kopienu un Uzbekistānas Republiku.
IV sadaļa
NOTEIKUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
19. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām,
Kopiena un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro tiem
Uzbekistānas Republikas pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti
kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē
pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai
atlaišanu, salīdzinot ar dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstoši Uzbekistānas
Republikā piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām, Uzbekistānas Republika nodrošina, ka režīms, ko
piešķir kādas dalībvalsts pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti
Uzbekistānas Republikas teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē
pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai
atlaišanu, salīdzinot ar Uzbekistānas Republikas pilsoņiem.
20. pants
Sadarbības padome izskata, kādā
veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu
starptautiskajām saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK
Bonnas konferences dokumentā.
21. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 19.un 20.panta īstenošanai.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU
22. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību dibināšanai ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām, kā noteikts 24.panta d)apakšpunktā.
2. Neskarot IIpielikumā minētās
atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to Uzbekistānas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu darbību, kas dibināti to
teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts jebkurai Kopienas uzņēmējsabiedrībai.
3. Kopiena un tās dalībvalstis
attiecībā uz to Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību filiāļu darbību,
kas dibinātas to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu
kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību
filiālēm.
4. Neskarot atrunas, kas minētas
IIIpielikumā, Uzbekistānas Republika piešķir Kopienas
uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā noteikts 24.panta d)
apakšpunktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts
Uzbekistānas vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām
atkarībā no tā, kāds ir labvēlīgāks.
5. Uzbekistānas Republika piešķir
tās teritorijā dibinātajiem Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to,
kas piešķirts tās uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm vai jebkuras
trešās valsts uzņēmējsabiedrībai vai filiālei attiecībā uz tās
darbību, atkarībā no tā, kāds ir vislabvēlīgākais to
darbībai.
23. pants
1. Šā Nolīguma 22.panta noteikumi
neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un
jūras transportu.
2. Attiecībā uz turpmāk minētajām
darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus
starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot vairākveidu
pārvadājumu darbības, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse tomēr
atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām komerciāli darboties tās
teritorijā meitasuzņēmumus vai filiāļu veidā atbilstīgi tādiem
dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā
tie, kas piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras
trešās valsts uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumiem vai filiālēm,
atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir labvēlīgāki.
3. Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirgdarbību un pārdošanu, izmantojot tiešus kontaktus
ar klientiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos
pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs ir
izveidojis patstāvīgu tirdzniecības sadarbību;
b) jebkura transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un
tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
kas saistīta ar pārvadājuma dokumentiem, muitas dokumentiem vai
citu dokumentu sagatavošanu, kas saistīti ar pārvadāto preču
izcelsmi un raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, tostarp datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas jebkuri nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkāda darījumu slēgšanu ar
jebkuru vietējo kuģu aģentūru, ieskaitot līdzdalību uzņēmuma
kapitālā un vietējo darbinieku iecelšanu amatā (vai, attiecībā uz
ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar attiecīgajiem šā Nolīguma
noteikumiem);
f) rīkošanos uzņēmējsabiedrību
vārdā, tai skaitā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
pieņemšanu, ja tas nepieciešams.
24. pants
Šajā Nolīgumā:
a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai attiecīgi "Uzbekistānas uzņēmējsabiedrība" ir
uzņēmējsabiedrība, kas izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai
attiecīgi Uzbekistānas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese
vai centrālā administrācija, vai galvenā uzņēmējdarbības vieta
atrodas attiecīgi Kopienas vai Uzbekistānas Republikas
teritorijā. Tomēr, ja uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota saskaņā
ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas
tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas
teritorijā atrodas vienīgi tās juridiskā adrese, šo
uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas vai attiecīgi
Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta
un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi
Uzbekistānas Republikas ekonomiku.
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē
pirmā uzņēmējsabiedrība;
d) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai
piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam
ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar
trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir
informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar
mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav
jāveic darījumi tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt
darījumus mātesuzņēmuma atzara uzņēmējdarbības vietā;
d) "dibināšana" ir šā panta
a)apakšpunktā minēto Kopienas vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību
tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus
un filiāles attiecīgi Uzbekistānas Republikā vai Kopienā;
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
c) "saimnieciskās darbības" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas
ietver pārvadājumus pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas
noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Uzbekistānas Republikas
pilsoņi, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai
Uzbekistānas Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas
ārpus Kopienas vai Uzbekistānas Republikas, kuras kontrolē
dalībvalsts vai Uzbekistānas Republikas pilsoņi, ja to kuģi
reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Uzbekistānas Republikā
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
25. pants
1. Neatkarīgi no jebkuriem citiem
šā Nolīguma noteikumiem, jebkuru Pusi nedrīkst kavēt veikt
piesardzības pasākumus, tostarp pasākumus, lai aizsargātu
ieguldītājus, noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un personas,
pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir uzticības pienākums,
aizsardzības pasākumus, vai pasākumus finanšu sistēmas vienotības
un stabilitātes nodrošināšanai. Ja šie pasākumi neatbilst šā
Nolīguma noteikumiem, tos nedrīkst izmantot kā līdzekli, lai
apietu Puses pienākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
2. Neko šajā Nolīgumā nevar
uzskatīt par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar
individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu
konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts
iestāžu rīcībā.
3. Šajā Nolīgumā "finanšu
pakalpojumi" ir darbības, kas aprakstītas IVpielikumā.
26. pants
Šā Nolīguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu,
ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus
attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
27. pants
1. Neskarot šīs sadaļas I nodaļas
noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Uzbekistānas
uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Uzbekistānas
Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma
reģistrācijai valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai
vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt
darbiniekus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu vai
Uzbekistānas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā
noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šīs
uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un
darba atļaujas attiecas tikai uz nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", vadošais
personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā šā uzņēmuma
struktūrā", kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās
kategorijās, ja vien šī organizācija ir juridiska persona un
attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus)
vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā
strādājušas vai bijušas tās biedri:
a) personas, kas organizācijā
ieņem vadošus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un kuras
galvenokārt vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai
akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu,
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai
vadītāju darbu,
- personas, kurām ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt
darbā, atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu saistītas
darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir
būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru,
metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne
tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā šā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību
veikšanai uz laiku tiek pārcelts otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai
jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam
uz tās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas
efektīvi veic līdzīgas saimnieciskās darbības otras Puses
teritorijā.
28. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas
izvairīties no jebkādiem tādiem pasākumiem vai darbībām, kas dara
otras Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus
stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms Nolīguma
parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar
36.panta noteikumus: situācijas, uz ko attiecas 36.pants,
reglamentē tikai tā noteikumi, izslēdzot jebkādus citus
noteikumus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ņemot vērā 42.panta noteikumus, Uzbekistānas
Republikas valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt
jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kas var darīt
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanas
un darbības nosacījumus Uzbekistānas Republikā stingrāk
ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Nolīguma
parakstīšanas. Kopiena var lūgt Uzbekistānas Republiku darīt
zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt
konsultācijas par šiem projektiem.
4. Ja Uzbekistānas Republikā
ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi dara stingrāk
ierobežotus Uzbekistānas Republikā dibināto Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbības
nosacījumus nekā tie, kas ir spēkā šā Nolīguma parakstīšanas
dienā, šos attiecīgos tiesību aktus vai noteikumus trīs gadus pēc
to stāšanās spēkā nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm,
kas jau bija nodibināti Uzbekistānas Republikā laikā, kad
attiecīgais tiesību akts stājas spēkā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN UZBEKISTĀNAS REPUBLIKU
29. pants
1. Saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem Puses apņemas veikt vajadzīgos pasākumus, lai
pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai
Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas Pusē, kurā
neatrodas persona, kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā Pušu
pakalpojumu nozaru attīstību.
2. Sadarbības padome sniedz
1.punkta īstenošanai nepieciešamos ieteikumus.
30. pants
Puses sadarbojas nolūkā attīstīt
uz tirgu orientētu pakalpojumu jomu Uzbekistānas Repulikā.
31. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama
vienai vai otrai šā Nolīguma Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav
konferences biedri, var brīvi darboties, konkurējot ar
konferences biedriem, kamēr vien tie ievēro principu godīgi
konkurēt uz komerciāliem pamatiem;
b) Puses apstiprina savas
saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme
sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumos.
2. Piemērojot 1.punkta principus,
Puses:
a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un
bijušās Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā
Nolīguma Puses līnijpārvadātāju sabiedrībām citādi nav iespējas
sekmīgi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti
un no tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējos pasākumus, administratīvos, tehniskos un
citus šķēršļus, kam varētu būt ierobežojoša vai diskriminējoša
ietekme attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību
starptautiskajā jūras transportā.
32. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām
vajadzībām, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā uz nosacījumiem par
savstarpējo piekļuvi tirgum un pakalpojumu nodrošināšanu
autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un gaisa
transporta jomā, var attiecināt īpašus nolīgumus, kurus Puses
apspriež attiecīgā gadījumā.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
33. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības,
sabiedrības drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
34. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot to tiesību aktus un noteikumus par
fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās šos tiesību aktus un
noteikumus nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās
priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar
kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu. Šis noteikums neliedz
piemērot 33.pantu.
35. pants
Šā Nolīguma II, III un IVnodaļas
noteikumu priekšrocības attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām,
ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Kopienas un Uzbekistānas
uzņēmējsabiedrībām.
36. pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai Pusei ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās
vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās
spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā
gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā Puse piešķīrusi
saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu
nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
37. pants
Šā Nolīguma II, III un IVnodaļā
neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Uzbekistānas
Republika ir piešķīrusi atbilstoši saistībām, ko tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar GATS Vpanta
principiem.
38. pants
1. Vislielākās labvēlības režīms,
ko piešķir saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu
priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu uzlikšanas novēršanu vai
citiem nodokļu noteikumiem.
2. Šīs sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas Puses kavē pieņemt vai īstenot jebkādus
pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai
apiešanu saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par dubultas
nodokļu uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai
vietējos nodokļu likumos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Uzbekistānas
Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu
noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas
neatrodas vienlīdzīgā situācijā, jo īpaši attiecībā uz to dzīves
vietu.
39. pants
Neskarot 27.panta noteikumus,
nevienu II, III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas
dod tiesības:
- dalībvalstu vai Uzbekistānas
Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi
Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā,
jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai dalībniekam,
tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai
saņēmējam,
- Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt
nodarbināt Kopienas teritorijā Uzbekistānas Republikas
pilsoņus,
- Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Uzbekistānā nodarbināt vai likt
nodarbināt Uzbekistānas Republikas teritorijā dalībvalstu
pilsoņus,
- Uzbekistānas uzņēmējsabiedrības
vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles
Kopienā nodrošināt ar Uzbekistānas personām, lai tās darbotos
citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba
līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrības vai
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles
Uzbekistānā nodrošināt ar darbiniekiem, kas ir dalībvalstu
pilsoņi saskaņā ar pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
40. pants
1. Puses apņemas atļaut visus tos
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un
Uzbekistānas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču,
pakalpojumu vai personu kustību, kas veikta saskaņā ar šā
Nolīguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts
tiesību aktiem, un ieguldījumus, kas veikti saskaņā ar II nodaļas
noteikumiem, un šo ieguldījumu un to radītās peļņas likvidāciju
vai repatriāciju.
3. Neskarot 2.un 5.punktu, no šā
Nolīguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ierobežojumus
kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem
starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas rezidentiem, un
nepadara esošo režīmu stingrāku.
4. Puses konsultējas, lai
atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2.punktā,
starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku, un lai veicinātu šā
Nolīguma mērķus.
5. Atsaucoties uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Uzbekistānas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII
panta nozīmē, Uzbekistānas Republika ārkārtas apstākļos var
piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa
un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā
mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Uzbekistānas Republikai,
piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar
Uzbekistānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus
Uzbekistānas Republika piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro
tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šā Nolīguma
darbībai. Uzbekistānas Republika nekavējoties informē Sadarbības
padomi par šādu pasākumu ieviešanu un par visām pārmaiņām, kas ar
tiem saistītas.
6. Neskarot 1.un 2.punktu, ja
ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un
Uzbekistānas Republiku rada vai draud radīt nopietnas grūtības
valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai
Kopienā vai Uzbekistānas Republikā, attiecīgi Kopiena un
Uzbekistānas Republika var veikt drošības pasākumus attiecībā uz
kapitāla apriti starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku uz laika
posmu, ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir
noteikti vajadzīgi.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
41. pants
1. Saskaņā ar šā panta un V
pielikuma noteikumiem, Uzbekistānas Republika turpina uzlabot
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt tādu pašu aizsardzības
līmeni kā Kopienā, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību
piemērošanai.
2. Beidzoties piektajam gadam pēc
šā Nolīguma stāšanās spēkā, Uzbekistānas Republika pievienojas
tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas V pielikuma 1.punktā,
kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro de
facto, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
42. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saikņu stiprināšanai starp Uzbekistānas
Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Uzbekistānas Republikas
tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Uzbekistānas
Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks
saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības
tiesības, likumi par bankām un citiem finanšu pakalpojumiem,
uzņēmumu pārskati un nodokļi, intelektuālais īpašums, darbinieku
aizsardzība darba vietā, konkurences noteikumi, tostarp visi ar
tiem saistītie jautājumi un tirdzniecības prakse, publiskais
iepirkums, cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības
aizsardzība, vide, patērētāju tiesību aizsardzība, netiešie
nodokļi, tehniskie noteikumi un standarti, tiesības un noteikumi
kodoljomā, transports un sakaru līdzekļi.
3. Kopiena sniedz Uzbekistānas
Republikai tehnisku palīdzību šādu pasākumu īstenošanai, kas jo
īpaši var ietvert:
- ekspertu apmaiņu,
- savlaicīgu informācijas
sniegšanu par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- tiesību aktu izstrādē un
ieviešanā iesaistītā personāla apmācību,
- palīdzību Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņoti
pārbaudīt to, kā tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību
akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp Pusēm.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
43. pants
1. Kopiena un Uzbekistānas
Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt
Uzbekistānas Republikas ekonomisko reformu un ekonomikas
atjaunošanas procesu, kā arī Uzbekistānas Republikas noturīgu
attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saiknes,
kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
izstrāde ir vērsta uz to, lai sekmētu Uzbekistānas Republikas
ekonomiskās un sociālas reformas un ekonomiskās un tirdzniecības
sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā noturības un saskaņotas
sociālās attīstības prasības; tie arī pilnīgi ietver vides
apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība īpaši
tiks vērsta uz ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēkresursu
attīstību, atbalstu uzņēmumiem (ieskaitot privatizāciju,
ieguldījumus finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību un
pārtiku, enerģētiku un civilo kodoldrošību, transportu, tūrismu,
pasta pakalpojumus un elektrosakarus, vides aizsardzību un
reģionālo sadarbību.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt reģionālo sadarbību.
5. Vajadzības gadījumā Kopiena var
sniegt tehnisku palīdzību sadarbībai ekonomikā un citiem
sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, ņemot vērā
Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskās
palīdzības sniegšanai neatkarīgajās valstīs, saskaņotās
prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas
tehnisko palīdzību Uzbekistānas Republikai, un tās izveidotās
koordinācijas un īstenošanas procedūras.
44. pants
Sadarbība preču
un pakalpojumu tirdzniecības jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
Uzbekistānas Republikas starptautiskās tirdzniecības norisi
saskaņā ar PTO noteikumiem.
Šāda sadarbība ietver konkrētus
jautājumus, kas tieši saistīti ar tirdzniecības veicināšanu, lai
sniegtu palīdzību Uzbekistānas Republikas normatīvo aktu
saskaņošanā ar PTO noteikumiem un lai pēc iespējas ātrāk
izpildītu nosacījumus, kas nepieciešami, lai pievienotos
minētajai organizācijai. Minētie pievienošanās nosacījumi
ietver:
- tirdzniecības un ar tirdzniecību
saistīto jautājumu politikas, tostarp maksājumu un mijieskaita
mehānismu formulējumu,
- attiecīgo tiesību aktu
izstrādāšanu.
45. pants
Sadarbība
rūpniecībā
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
veicināt:
- uzņēmējdarbības saikņu attīstību
starp abu Pušu uzņēmējiem,
- Kopienas līdzdalību Uzbekistānas
Republikas centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- rūpniecības ražojumu kvalitātes
pilnveidošanu,
- efektīvu ražošanas un pārstrādes
jaudas palielināšanu izejvielu nozarē,
- piemērotu komercdarbības
noteikumu un prakses izstrādāšanu, ieskaitot produktu
tirdzniecību,
- vides aizsardzību,
- aizsardzības pārveidošanu,
- vadības personāla apmācību.
2. Šā panta noteikumi neskar
Kopienas konkurences noteikumu izpildi, kas piemērojami
uzņēmumiem.
46. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Ņemot vērā Kopienas un
dalībvalstu attiecīgās pilnvaras un kompetenci, sadarbības mērķis
ir izveidot labvēlīgu vidi gan vietējiem, gan ārvalstu
ieguldījumiem, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par
ieguldījumu iespējām.
2. Šās sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par
izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas,
- radīt labvēlīgus nosacījumus,
lai Uzbekistānas ekonomikai piesaistītu ārvalstu
ieguldījumus,
- izstrādāt stabilus un piemērotus
uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar
informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties ar informāciju par
ieguldījumu iespējām, tostarp izmantojot tirdzniecības izstādes,
izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus.
47. pants
Publiskais
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai līgumslēgšanas tiesību
piešķiršanai attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, jo īpaši
izmantojot izsoles uzaicinājumus.
48. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
pielīdzināšanu starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem
un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgās darbības sekmēs
virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā
arī Uzbekistānas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas
sadarboties tehniskās palīdzības projektos, kuri:
- veicinās atbilstošu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajās jomās,
- veicinās Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaus dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā.
49. pants
Ieguves
rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
izredzēm ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā;
- sadarbības tiesiskā regulējuma
izveide ;
- tirdzniecības jautājumiem;
- tiesību aktu pieņemšana un
īstenošana vides jomā;
- apmācība;
- drošība ieguves rūpniecībā.
50. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnē un
tehnoloģijā aptver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācības un mobilitātes
programmas zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas
ar PTA abās pusēs.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno
saskaņā ar 51.panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas
sadarbības veidos.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Sadarbību, uz ko attiecas šis
pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem
apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām
procedūrām, un kas tostarp nosaka attiecīgus IĪT noteikumus.
51. pants
Izglītība un
apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Uzbekistānas Republikā gan valsts, gan privātajā
sektorā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un apmācību
sistēmu uzlabošana Uzbekistānas Republikā, ieskaitot augstākās
izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas
sistēmu;
- valsts un privātā sektora
vadītāju un civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās jomās, kas
vēl jānosaka;
- izglītības iestāžu sadarbība un
izglītības iestāžu un uzņēmumu sadarbība;
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu
mobilitāte;
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgās iestādēs;
- Kopienas valodu mācīšana;
- konferenču tulku pēcdiploma
apmācība;
- žurnālistu apmācība;
- instruktoru apmācība.
3. Vienas Puses iespējamu dalību
otras Puses attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā
var izvērtēt saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām un attiecīgā
gadījumā izveido iestāžu sistēmas un sadarbības plānus,
pamatojoties uz Uzbekistānas Republikas līdzdalību Kopienas
programmā Tempus.
52. pants
Lauksaimniecība
un agrārā un pārtikas rūpniecība
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas īstenošana, Uzbekistānas Republikas
lauksaimniecības, agrārās rūpniecības un pakalpojumu nozares
modernizācija, privatizācija un pārstrukturēšana, vietējā un
ārvalstu tirgus izveide Uzbekistānas produktiem tādā veidā, kas
nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā vajadzību uzlabot
pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības
nozares attīstību un lauksaimniecības produktu pārstrādes un
izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt
Uzbekistānas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par
rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, tostarp
sanitārajām un fitosanitārajām normām.
53. pants
Enerģētika
1. Sadarbība noris saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot
vērā pakāpenisku enerģijas tirgu integrāciju Eiropā.
2. Sadarbība tostarp ir
koncentrēta uz enerģētikas politikas izstrādāšanu un tās
attīstību. Tā ietver šādas jomas:
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai;
- enerģijas piegādes uzlabošana,
tai skaitā piegādes drošības uzlabošana ekonomiskā un videi
draudzīgā veidā;
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšana un Enerģētikas hartas protokola
par energoefektivitāti un ar to saistīto vides aspektu
īstenošana;
- enerģētikas infrastruktūru
modernizācija;
- enerģētikas tehnoloģiju
uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas
veidiem;
- vadība un tehniskā apmācība
enerģētikas nozarē;
- energomateriālu un
energoproduktu pārvadāšana un tranzīts;
- institucionālu, juridisku,
fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas vajadzīgi, lai rosinātu
izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas nozarē;
- hidroelektroenerģijas resursu un
citu reģeneratīvo enerģijas resursu pilnveidošana.
3. Puses apmainās ar attiecīgo
informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo
īpaši attiecībā uz enerģijas resursu ieguvi un naftas un gāzes
cauruļvadu vai citu enerģētikas produktu transportēšanas līdzekļu
būvniecību un renovāciju. Puses piešķir īpašu nozīmi sadarbībai
attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē un attiecībā uz
veidu, kādā šie ieguldījumi tiek regulēti. Tās sadarbojas, lai
maksimāli efektīvi īstenotu IV sadaļas un 46.panta noteikumus
attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē.
54. pants
Vide un cilvēku
veselība
1. Ievērojot Eiropas Enerģētikas
hartu, 1993.gada Lucernas Konferences un 1995.gada oktobra
Sofijas Konferences deklarācijas, ņemot vērā Enerģētikas hartas
nolīgumu un jo īpaši tā 19.pantu, kā arī Enerģētikas hartas
protokolu par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides
aspektiem, Puses attīsta un pilnveido to sadarbību vides un
cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir cīņa pret
vides apstākļu pasliktināšanos, jo īpaši:
- piesārņojuma līmeņa efektīva
uzraudzība un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- cīņa pret vietēju, reģionālu un
pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu,
- ekoloģijas sanācija,
- noturīga, efektīva un ekoloģiski
lietderīga enerģijas ražošana un izmantošana,
- rūpniecības iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas
īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga
izmantošana un apsaimniekošana,
- zemes izmantošanas plānošana,
ieskaitot būvniecību un pilsētu plānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata pārmaiņas,
- izglītība vides jomā un
izpratnes veidošana par vidi,
- Espo Konvencijas par
ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtas situācijām;
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ieskaitot informācijas un to ekspertu apmaiņu, kas
saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu
biotehnoloģiju izmantošanu;
- kopīgas pētniecības
darbības;
- tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot
tos Kopienas standartiem;
- sadarbību reģionālā līmenī,
ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā, un sadarbību
starptautiskā līmenī;
- stratēģiju izveidi, īpaši
saistībā ar globāliem un klimata jautājumiem, lai sasniegtu
noturīgu attīstību;
- pētījumus par ietekmi uz
vidi.
4. Puses cenšas attīstīt
savstarpēju sadarbību jautājumos, kas saistīti ar cilvēku
veselību, īpaši sniedzot tehnisku palīdzību infekcijas slimību
profilaksei un novēršanai, sieviešu un mazu bērnu
aizsardzībai.
55. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
sadarbību transporta jomā.
Šās sadarbības mērķis tostarp ir
Uzbekistānas Republikas transporta sistēmu un tīklu
pārstrukturēšana un modernizācija; transporta sistēmu attīstīšana
un, attiecīgā gadījumā, savietojamības nodrošināšana plašākas
transporta sistēmas izveides kontekstā; un prioritāro projektu
apzināšana, izstrādāšana un cenšanās piesaistīt investīcijas to
īstenošanai.
Sadarbība tostarp ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu,
lidostu un pilsētas pasažieru transporta sistēmu vadības un
darbību modernizēšanu,
- dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu,
ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un
attīstību, tostarp lielāko kopīgas ieinteresētības maršrutu un
Eiropas transporta tīkla sasaisti ar iepriekš minētajiem
transporta veidiem, jo īpaši tiem, kas saistīti ar projektu
Traceca,
- vairākveidu pārvadājumu
veicināšanu un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- likumīga pamata un iestāžu
sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ieskaitot transporta nozares privatizāciju.
56. pants
Pasta
pakalpojumi un telekomunikācija
Atbilstīgi to attiecīgajām
pilnvarām un kompetencei Puses paplašina un stiprina sadarbību
šādās jomās:
- elektrosakaru nozares un pasta
pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu izveide;
- tarifu politikas principu un
tirgvedības pilnveidošana elektrosakaru un pasta pakalpojumu
nozarē;
- tehnoloģijas un zinātības
nodošana attiecībā uz Eiropas tehniskajiem standartiem un
sertifikācijas sistēmām;
- elektrosakaru un pasta
pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes
veicināšana;
- elektrosakaru un pasta
pakalpojumu sniegšanas efektivitātes un kvalitātes uzlabošana,
tostarp veicot apakšnozaru darbību liberalizāciju;
- progresīva elektrosakaru
izmantošana, īpaši elektroniskās naudas jomā;
- elektrosakaru tīklu pārvaldība
un to "optimizācija";
- atbilstošs likumdošanas pamats
elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanai un radiofrekvenču
diapazona izmantošanai;
- mācības elektrosakaru un pasta
pakalpojumu sniegšanas jomā darbībai tirgus apstākļos.
57. pants
Finanšu
pakalpojumi un finanšu iestādes
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
sekmēt Uzbekistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzīt …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.