📄 Likuma teksts
Par protokolu partnerības un sadarbības nolīgumam
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/626-3050
Rīgā 2005.gada 18.aprīlī
Par protokolu
partnerības un sadarbības nolīgumam
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no
otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas
Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas
Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai. (Noslēgts 30.04.2004.)
Statuss: spēkā kopš 01.03.2005.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS,
KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO
IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO
VIENAS PUSES, UN GRUZIJU, NO OTRAS PUSES, UN AR KURU ŅEM VĒRĀ
ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS,
LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS,
MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un GRUZIJA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Gruziju, no otras puses (turpmāk - "Nolīgums"),
un kas parakstīts Luksemburgā, 1996. gada 22. aprīlī, un
attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā
Nolīgumu un tam pievienoto dokumentu tekstus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas, ka
pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma spēka
zaudēšanas Nolīgumā ietvertos noteikumus, kas attiecas uz Eiropas
Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par saistošiem Eiropas Kopienai,
kura ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības
un pienākumus, ko tā uzņēmusies.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Gruzija šo Protokolu apstiprina
atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovaku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovaku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un gruzīnu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS LĪGUMS
par
partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Gruziju, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
GRUZIJA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saites, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Gruziju, un to kopīgās
vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Gruzija
vēlas šīs saites stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību,
kas pastiprinātu un paplašinātu attiecības, kuras iedibinātas jau
agrāk, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas
Atomenerģijas kopienas, un Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko
sadarbību, kas noslēgts 1989.gada 18.decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu, un Gruzijas apņemšanos stiprināt politiskās un
ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības pamats,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijā (EDSO)
un citos forumos,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu, un Gruzijas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus
principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas drošības un
sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojošo Madrides
un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences
dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunai Eiropai
un 1992.gada EDSK Helsinku dokumentā - "pārmaiņu pārbaudījumi",
kā arī citos EDSO pamatdokumentos,
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Gruzijas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālajai vienotībai
sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu Eiropā,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir
tiesiskumam un cilvēktiesību, jo īpaši minoritāšu tiesību
ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar brīvām
un demokrātiskām vēlēšanām un ekonomikas liberalizācijai ar mērķi
izveidot tirgus ekonomiku, un atzīstot Gruzijas centienus
izveidot politiskās un ekonomiskās sistēmas, kas balstītas uz
šiem principiem,
UZSKATOT, ka Partnerības un
sadarbības Līguma pilnīga īstenošana būs gan atkarīga no Gruzijas
politisko, ekonomisko un juridisko reformu turpināšanas un
pabeigšanas, kā arī sadarbībai vajadzīgo faktoru ieviešanas, gan
arī veicinās visu iepriekšminēto, jo īpaši, ņemot vērā EDSK
Bonnas konferences secinājumus,
VĒLOTIES veicināt reģionālo
sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Līgums,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti, un jo īpaši
iniciatīvas, kuru mērķis ir sadarbības un savstarpējas uzticības
rosināšana starp neatkarīgajām valstīm Transkaukāza reģionā un
citām kaimiņvalstīm,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par savstarpēji saistošajiem
divpusējiem, reģionālajiem un starptautiskajiem jautājumiem,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Gruzijas
vēlmi izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm,
ņemot vērā nepieciešamību veicināt
ieguldījumus Gruzijā, tostarp ieguldījumus enerģētikas nozarē, un
šajā sakarā ņemot vērā īpašo nozīmi, ko Kopiena un tās
dalībvalstis piešķir taisnīgiem tranzīta nosacījumiem
energoproduktu eksportēšanā; apstiprinot Kopienas un to
dalībvalstu, un Gruzijas dalību Eiropas Enerģētikas Hartā, kā arī
Enerģētikas hartas nolīguma un Enerģētikas hartas protokola par
energoefektivitāti un ar to saistītajiem vides aspektiem pilnīgā
īstenošanā,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu
attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un sniegt
tehnisku palīdzību,
PATUROT PRĀTĀ šā Nolīguma
lietderību, lai sekmētu pakāpenisku Gruzijas tuvināšanos plašākai
sadarbībai Eiropā un kaimiņreģionos, un Gruzijas pakāpenisku
iekļaušanos atvērtā starptautiskajā sistēmā,
IEVĒROJOT Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības
organizācijas (PTO) noteikumiem,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla plūsma,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Līgums radīs
jaunus apstākļus ekonomikas sakaros starp Pusēm, un jo īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas
pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
atzīstot to, ka sadarbība
nelegālās imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā Līguma
pamatmērķiem,
VĒLOTIES veicināt sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
ir noslēgušas šo līgumu.
1.pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju,
no otras puses. Šīs partnerības mērķi ir:
- nodrošināt attiecīgu pamatu Pušu
politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīties politikas
sakariem,
- atbalstīt Gruzijas centienus
nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz
tirgus ekonomiku,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus, un saskaņotus ekonomikas sakarus starp Pusēm, lai
tādējādi sekmētu to ilgtspējīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt sadarbības pamatu
likumdošanas, ekonomiskajā, sociālajā, finansiālajā, civilo
zinātņu, tehnoloģiju un kultūras jomā.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātijas, starptautisko
tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts
ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai
Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ietverot
tos, kas formulēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek
pamatus Pušu iekšējai politikai un ārpolitikai un ir partnerības
un šā Līguma būtiski elementi.
3. pants
Puses uzskata, ka to turpmākai
labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai neatkarīgās valstis,
kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības
sairuma (še turpmāk - "neatkarīgās valstis"), saglabātu un
attīstītu sadarbību savā starpā atbilstīgi Helsinku Nobeiguma
akta principiem un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, kā arī
labu kaimiņattiecību garā, un visiem spēkiem rosinās šo
procesu.
4. pants
Puses attiecīgi izskata mainošos
apstākļus Gruzijā, jo īpaši ekonomiskos nosacījumus tajā un uz
tirgu orientētās ekonomikas reformas īstenošanu. Sadarbības
padome, ņemot vērā šos apstākļus, var sniegt ieteikumus Pusēm par
jebkuras šā Līguma daļas pilnveidošanu.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
5. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas
pavada un nostiprina Eiropas Savienības un Gruzijas tuvināšanos,
atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek minētajā
valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi. Ar politisko
dialogu:
- nostiprinās Gruzijas saites ar
Kopienu un tās dalībvalstīm un tādējādi ar visu demokrātisko
valstu kopienu kopumā. Ar šo Līgumu panāktā ekonomiskā
konverģence radīs intensīvākas politiskās attiecības,
- radīs augošu konverģenci
pozīcijās par savstarpēji saistošiem starptautiskajiem
jautājumiem, tādējādi paaugstinot drošību un stabilitāti šajā
reģionā un veicinot Transkaukāza neatkarīgo valstu turpmāku
attīstību,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz Eiropas drošības un
stabilitātes stiprināšanu, demokrātijas principu ievērošanu,
cilvēktiesību, jo īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu un
veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgiem
jautājumiem.
šādu dialogu var risināt uz
reģionāla pamata, lai veicinātu reģionālo konfliktu un
saspīlējuma atrisināšanu.
6. pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padome, kas izveidota saskaņā ar 81.pantu, kā
arī citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.
7. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida
dialogu:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem,
no vienas puses, un Gruzijas pārstāvjiem, no otras puses,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare divpusējā un
daudzpusējā jomā, kā, piemēram, ANO, EDSO sanāksmēs un citur,
- citādi līdzekļi, tostarp
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
8. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejas struktūrā,
kas izveidota saskaņā ar 86.pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
9. pants
1. Puses savā starpā vienojas par
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un tarifi, kurus
piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šādu nodokļu un
tarifu iekasēšanas veids,
- noteikumi attiecībā uz
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- maksāšanas veidi un šādu
maksājumu pārvedums,
- noteikumi attiecībā uz preču
pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu
iekšējā tirgū.
2. Šā panta 1.punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības
zonu, vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu;
b) atsevišķām valstīm piešķirtajām
priekšrocībām saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem
starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas laikā, kas beidzas
datumā, kad Gruzija pievienojas PTO, vai 1998.gada 31.decembrī -
atkarībā no tā, kas notiek ātrāk - 1.punktā paredzētie noteikumi
neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Gruzija
piešķīrusi citām valstīm, kas radušās pēc PSRS sairuma.
10. pants
1. Puses vienojas, ka brīva
tranzīta princips ir šā Līguma mērķu sasniegšanas būtisks
noteikums.
Šajā sakarā katra Puse nodrošina
to preču neierobežotu tranzītu pāri savai teritorijai vai caur
to, kuru izcelsme ir citas Puses muitas teritorijā vai kuras ir
paredzētas citas Puses muitas teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
Vpanta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai tie produkti, par kuriem Puses ir
vienojušās.
11. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas izriet no savstarpēji saistošām starptautiskajām konvencijām
par preču pagaidu ievešanu, katra Puse turklāt piešķir otrai
Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem
par precēm, kuras ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā
ar tādām procedūrām, kas noteiktas jebkurā citā šai Pusei
saistošā starptautiskajā konvencijā par šo jautājumu, saskaņā ar
saviem tiesību aktiem. Ņem vērā nosacījumus, saskaņā ar kuriem
attiecīgā Puse ir pieņēmusi saistības, kas izriet no šādas
konvencijas.
12. pants
1. Gruzijas izcelsmes preces ieved
Kopienā bez daudzuma ierobežojumiem, neskarot šā Līguma 14., 17.
un 18.panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces ieved
Gruzijā bez jebkādiem daudzuma ierobežojumiem vai pasākumiem ar
līdzvērtīgu iedarbību, neskarot šā Līguma 14.panta
noteikumus.
13. pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
14. pants
1. Ja kādu produktu ieved vienas
Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar
tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu vietējiem ražotājiem,
Kopiena vai Gruzija, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt
attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai
nosacījumiem.
2. Pirms jebkuru pasākumu
veikšanas vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas
4.punkts, Kopiena vai Gruzija, atkarībā no konkrētā gadījuma,
iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju, lai rastu
abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā paredzēts XIsadaļā.
3. Ja apspriežu rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo
produktu importu vai noteikt citus atbilstīgus pasākumus tādā
mērā un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai
labotu šo kaitējumu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās izraisītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms apspriedēm, ar nosacījumu, ka apspriedes tiks
piedāvātas tūlīt pēc šīs darbības veikšanas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada
vismazākos traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādi
neietekmē un neliedz kādai Pusei veikt antidempinga vai
kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VIpantu, Līgumu par VVTT
VIpanta īstenošanu, Līgumu par VVTT VI, XVIun XXIIIpanta
interpretāciju un īstenošanu vai saskaņā ar attiecīgajiem
iekšējiem tiesību aktiem.
15. pants
Puses apņemas apsvērt, ciktāl to
ļauj apstākļi, šā Līguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz
preču savstarpējo tirdzniecību, tostarp situāciju, kas rodas
sakarā ar Gruzijas pievienošanos PTO. Sadarbības padome var
sniegt ieteikumus Pusēm par šādu pilnveidošanu, ko Puses varētu
īstenot, ja to pieņem, atbilstīgi nolīgumam starp Pusēm un
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.
16. pants
Šis Līgums neizslēdz aizliegumus
vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai
tranzītprecēm, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās
kārtības vai valsts drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku un
augu dzīvības un veselības aizsardzības apsvērumiem; dabas
resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko,
vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību, kā arī
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības
apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus
aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu
tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai kā slēptu
tirdzniecības ierobežojumu.
17. pants
Šī sadaļa neattiecas uz to
tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.līdz 63.nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts 1995.gada
22.decembrī un provizoriski piemērots no 1996.gada 1.janvāra.
18. pants
1. Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produktu tirdzniecību
reglamentē ar šīs sadaļas noteikumiem, izņemot 12.pantu.
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un
tērauda jautājumos, ko veido Kopienas pārstāvji, no vienas puses,
un Gruzijas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem jautājumiem attiecībā uz oglēm un tēraudu,
kas interesē Puses.
19. pants
Kodolmateriālu tirdzniecība notiek
saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma
noteikumiem. Ja nepieciešams, uz kodolmateriālu tirdzniecību
attiecas īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz starp Eiropas
Atomenerģijas kopienu un Gruziju.
IV sadaļa
NOTEIKUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
20. pants
1. Atbilstīgi katrā dalībvalstī
piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām,
Kopiena un tās dalībvalstis cenšas nodrošināt, lai režīms, kas
piešķirts tiem Gruzijas pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti
kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminētu
pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai
atlaišanu, salīdzinot ar pašas dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstīgi Gruzijā
piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām,
Gruzija cenšas nodrošināt, lai režīms, kas piešķirts tiem kādas
dalībvalsts pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti Gruzijas
teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminētu pilsonības dēļ
attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu,
salīdzinot ar Gruzijas pašas pilsoņiem.
21. pants
Sadarbības padome izskata, kādā
veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu
starptautiskajām saistībām, ietverot tās, kas izklāstītas EDSK
Bonnas konferences dokumentā.
22. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 20.un 21.panta īstenošanai.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU
23. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Gruzijas uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā noteikts
25.panta d)apakšpunktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām.
2. Neskarot IVpielikumā minētās
atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis piešķir to Gruzijas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem, kas dibināti to teritorijās,
attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts jebkurai Kopienas uzņēmējsabiedrībai.
3. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir to Gruzijas uzņēmējsabiedrību filiālēm, kas dibinātas to
teritorijās, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā
to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību
filiālēm.
4. Neskarot atrunas, kas minētas
Vpielikumā, un saskaņā ar tajā paredzētajiem nosacījumiem,
Gruzija piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā
noteikts 25.panta d)apakšpunktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to,
kas piešķirts Gruzijas vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām, atkarībā no tā, kāds ir labvēlīgāks, kā arī
piešķir to Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un
filiālēm, kas dibinātas to teritorijā, attiecībā uz to darbību ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts tās pašas
uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm, vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībai vai filiālei, atkarībā no tā, kāds ir
labvēlīgāks.
24. pants
1. Neskarot 100.panta noteikumus,
23.panta noteikumi neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo
ūdensceļu transportu un jūras transportu.
2. Attiecībā uz turpmāk minētajām
darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus
starptautiskajam jūras transportam, ietverot vairākveidu
transporta pārvadājumus, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse
tomēr atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām komerciāli darboties
tās teritorijā meitasuzņēmumu vai filiāļu veidā, saskaņā ar
tādiem dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk
labvēlīgi kā tie, kas piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām
vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumiem
vai filiālēm, atkarībā no tā, kuri ir labvēlīgāki, un saskaņā ar
katrā Pusē piemērojamajiem tiesību aktiem un noteikumiem.
3. Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a)jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirgdarbību un pārdošanu, izmantojot tiešu saskarsmi
ar pircējiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos
pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs izveidojis
pastāvīgu tirdzniecības sadarbību;
b)jebkura transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai pircēju vārdā (un
atkalpārdošanu saviem pircējiem), ietverot jebkāda veida
iekšzemes transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus, kas
vajadzīgi, lai sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) tās dokumentācijas
sagatavošanu, kas saistīta ar pārvadājuma dokumentiem, muitas
dokumentiem vai citu to dokumentiem, kas saistīti ar pārvadāto
preču izcelsmi un raksturu;
d) darījuma informācijas
sniegšanu, izmantojot visus līdzekļus, ietverot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (kas pakļauta
jebkuriem nediskriminējošiem ierobežojumiem saistībā ar
telekomunikācijām);
e) jebkādu darījumu slēgšanu ar
jebkuru vietējo kuģu aģentūru, ietverot līdzdalību
uzņēmējsabiedrības kapitālā un pieņemto vietējo darbinieku
iecelšanu amatā (vai, attiecībā uz ar ārvalstu darbiniekiem -
saskaņā ar attiecīgajiem šā Līguma noteikumiem);
f) rīkošanos
uzņēmējsabiedrību vārdā, inter alia organizējot kuģa iebraukšanu
ostā vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs.
25. pants
Šajā Līgumā:
a)"Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai, attiecīgi, "Gruzijas uzņēmējsabiedrība" ir
uzņēmējsabiedrība, kura izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai,
attiecīgi, Gruzijas tiesību aktiem, un kuras juridiskā adrese vai
tās centrālā administrācija, vai galvenā darījumu vieta atrodas
Kopienas vai, attiecīgi, Gruzijas teritorijā. Tomēr, ja
uzņēmējsabiedrībai, kura izveidota saskaņā ar kādas dalībvalsts
vai, attiecīgi, Gruzijas tiesību aktiem, Kopienas vai, attiecīgi,
Gruzijas teritorijā atrodas vienīgi tās juridiskā adrese, šo
uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas vai, attiecīgi, Gruzijas
uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga
saikne ar kādas dalībvalsts vai, attiecīgi, Gruzijas
ekonomiku;
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē
pirmā uzņēmējsabiedrība;
c)uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai
piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam
ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar
trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir
informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar
mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav
jāveic darījumi tieši ar šādu mātesuzņēmumu, bet gan tās var
veikt darījumus atzara uzņēmējdarbības vietā;
d)"dibināšana" ir a)apakšpunktā
minēto Kopienas vai Gruzijas uzņēmējsabiedrību tiesības uzsākt
saimniecisko darbību, dibinot meitasuzņēmumus un filiāles Gruzijā
vai, attiecīgi, Kopienā;
e)"darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f)"saimnieciskās darbības" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ietverot vairākveidu satiksmi, kas daļēji notiek pa
jūru, šīs nodaļas un IIInodaļas noteikumus izmanto arī ārpus
Kopienas vai, attiecīgi, ārpus Gruzijas dibinātie dalībvalstu vai
Gruzijas piederīgie, kā arī ārpus Kopienas vai, attiecīgi, ārpus
Gruzijas dibinātās kuģošanas sabiedrības, kuras kontrolē kādas
dalībvalsts vai, attiecīgi, Gruzijas piederīgie, ja to kuģi ir
reģistrēti minētajā dalībvalstī vai, attiecīgi, Gruzijā saskaņā
ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
26. pants
1. Neatkarīgi no jebkuriem citiem
šā Līguma noteikumiem, jebkuru Pusi nedrīkst kavēt veikt
pasākumus piesardzības iemeslu dēļ, tostarp pasākumus, lai
aizsargātu ieguldītājus, noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un
personas, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs
pienākums, vai lai nodrošinātu finanšu sistēmas vienotību un
stabilitāti. Ja šādi pasākumi neatbilst šā Līguma noteikumiem,
tos nedrīkst izmantot kā līdzekli, lai apietu kādas Puses
pienākumus saskaņā ar šo Līgumu.
2. Neko šajā Līgumā nedrīkst
iztulkot kā prasību jebkurai Pusei atklāt informāciju, kas
saistīta ar individuālu pircēju darījumiem vai kontiem, vai
jebkādu konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir
valsts iestāžu rīcībā.
3. šajā Līgumā, "finanšu
pakalpojumi" ir III pielikumā aprakstītās darbības.
27. pants
Šā Līguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot jebkādus pasākumus, kas nepieciešami, lai
novērstu to, ka šā Līguma noteikumus izmanto, lai apietu tās
pasākumus attiecībā uz trešās valsts pieeju tās tirgum.
28. pants
1. Neatkarīgi no šīs sadaļas
Inodaļas noteikumiem, jebkurai Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai
Gruzijas uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta Gruzijā vai, attiecīgi,
Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma reģistrācijas valsts
spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības Gruzijas vai,
attiecīgi, Kopienas teritorijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu
vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir Kopienas
dalībvalstu vai, attiecīgi, Gruzijas pilsoņi, ja vien šādi
darbinieki ir pamatpersonāls, kā noteikts 2.punktā, un ja viņus
nodarbina tikai šīs uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo
darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz šādas
nodarbinātības laikposmu.
2. Iepriekšminēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", pamatpersonāls ir
"darbinieki, kas pārcelti darbā citā šā uzņēmuma struktūrā", kā
noteikts c)punktā, kas iedalīti šādās kategorijās, ja vien šī
organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas vismaz
vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai
bijušas tās biedri (izņemot akciju kontrolpaketes
īpašniekus):
a) personas, kas organizācijā
ieņem vadošus amatus un kas pamatā pārvalda uzņēmuma vadību, un
kuras, galvenokārt, vispārēji uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai
akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ietverot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai
vadītāju darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba, vai ieteikt pieņemt
darbā vai atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir
būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījuma aparatūru,
metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne
tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ietverot piederību
akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā šā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā kādas Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību
veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai
jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam
uz tādu minētās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu),
kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskas darbības otras Puses
teritorijā.
29. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas
izvairīties no jebkādiem tādiem pasākumiem vai darbībām, kas
padara otras Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības
nosacījumus stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā
pirms šā Līguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar
37.panta noteikumus; gadījumus, uz ko attiecas 37.pants,
reglamentē tikai ar tā noteikumiem, izņemot jebkādus citus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ievērojot 43.panta noteikumus, Gruzijas
valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt jaunus
tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kas var padarīt
nosacījumus par Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un
filiāļu dibināšanu vai darbību Gruzijā stingrāk ierobežotus nekā
tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Līguma parakstīšanas. Kopiena
var lūgt Gruzijai darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu
projektus un uzsākt apspriešanos par minētajiem projektiem.
4. Ja Gruzijā ieviestie jaunie
tiesību akti vai noteikumi var padarīt stingrāk ierobežotus
nosacījumus par Gruzijā nodibināto Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumu un filiāļu darbību nekā tie, kas ir spēkā šā
Līguma parakstīšanas dienā, šādi attiecīgie tiesību akti vai
noteikumi trīs gadu laikā pēc attiecīgā akta stāšanās spēkā
neattiecas uz tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau ir
nodibināti Gruzijā attiecīgā akta stāšanās spēkā laikā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU
SNIEGŠANA starp
Kopienu un GRUZIJU
30. pants
1. Puses apņemas, saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem, veikt nepieciešamus pasākumus, lai
pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Gruzijas
uzņēmējsabiedrībām, kas ir nodibinātas citā Pusē, nekā tās
personas Puse, kam šie pakalpojumi ir paredzēti, ņemot vērā
pakalpojumu nozaru attīstību Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1.punkta īstenošanai.
31. pants
Puses sadarbojas ar mērķi attīstīt
tirgus orientētu pakalpojumu nozari Gruzijā.
32. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekšminētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama
vienai vai otrai šā Līguma Pusei. Līnijpārvadātāji, kas nav
konferences biedri, varēs brīvi darboties, konkurējot ar
konferences biedriem, kamēr viņi ievēro principu godīgi konkurēt
uz komerciāliem pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme
sauso un šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1.punkta principus,
Puses:
a) no šā Līguma spēkā stāšanās
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
noteikumus turpmākajos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtējos apstākļos, kad vienas vai otras šā
Līguma Puses laineru kuģniecības sabiedrībām citādi nebūtu
iespējams efektīvi uzturēt satiksmi uz attiecīgo trešo valsti un
no tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākajos divpusējos noslīgumos par sauso un šķidro
beztaras preču apgrozību;
d) šim Līgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kuriem varētu būt ierobežojošas vai
diskriminējošas sekas attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
3. Katra Puse
kuģiem, ko vada otrās Puses piederīgie vai uzņēmējsabiedrības,
inter alia piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts
Puses pašas kuģiem, attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas
starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu
palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītajām
maksām un atlīdzību, muitas atvieglojumiem, piestātņu sadalījumam
un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
4. Kopienas pilsoņi un
uzņēmējsabiedrības, kas sniedz starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskos jūras un upes
transporta pakalpojumus Gruzijas iekšējos ūdensceļos, un
otrādi.
33. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas ir pielāgota to
komerciālajām vajadzībām, pēc šā Līguma stāšanās spēkā uz
nosacījumiem par savstarpējo pieeju tirgum un pakalpojumu
sniegšanu autotransporta, dzelzceļa un iekšējo ūdensceļu jomā un,
attiecīgā gadījumā, gaisa transporta jomā, var attiecināt īpašus
nolīgumus, kurus Puses apspriež attiecīgā gadījumā.
IVnodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
34. pants
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro
ar ierobežojumiem, kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības, valsts
drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro attiecībā uz
darbībām, kuras jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir
saistītas ar valsts varas īstenošanu.
35. pants
Attiecībā uz šo sadaļu nekas šajā
Līgumā neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka
tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas ir paredzētas
jebkurai Pusei saskaņā ar kādu konkrētu šā Līguma noteikumu.
Iepriekšminētais noteikums neliedz piemērot 34.pantu.
36. pants
Šā Līguma II, IIIun IVnodaļas
noteikumu priekšrocības attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām,
ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Gruzijas un Kopienas
uzņēmējsabiedrībām.
37. pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai Pusei saskaņā ar šo Līgumu, attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, ko aptver VVPT, sākot ar vienu mēnesi pirms attiecīgo
Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT)
saistību stāšanās spēkā nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par
to, ko šī pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un
tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un
pakalpojumu sniegšanas veidiem.
38. pants
Šā Līguma II, III un IV nodaļā
neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Gruzija ir
piešķīrusi saskaņā ar saistībām, kuras tās uzņēmušās atbilstīgi
ekonomikas integrācijas nolīgumiem saskaņā ar VVPT V panta
principiem.
39. pants
1. Vislielākās labvēlības režīms,
kas piešķirts saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz
nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu dubultas uzlikšanas
novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Neko šajā sadaļā nedrīkst
interpretēt kā tādu, kas Pusēm liegtu pieņemt vai īstenot
jebkādus tādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no
nodokļu maksāšanas vai nodokļu nemaksāšanu, saskaņā ar
noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu
vai citos nodokļu noteikumos, vai vietējos nodokļu likumos.
3. Neko šajā sadaļā nedrīkst
interpretēt kā tādu, kas liedz dalībvalstīm vai Gruzijai,
piemērojot attiecīgos savu nodokļu likumu noteikumus, noteikt
atšķirības starp tiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā
stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīves vietu.
40. pants
Neskarot 28.panta noteikumus,
nekādu II, IIIun IVnodaļas noteikumu nedrīkst interpretēt kā
tādu, kas dotu tiesības:
- dalībvalstu vai, attiecīgi,
Gruzijas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties Gruzijas vai,
attiecīgi, Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo īpaši kā
uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai partnerim, tās vadītājam
vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam,
- Gruzijas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt
nodarbināt Kopienas teritorijā Gruzijas pilsoņus,
- Kopienas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Gruzijā nodarbināt vai likt
Gruzijas teritorijā nodarbināt Kopienas pilsoņus,
- Gruzijas uzņēmējsabiedrībām vai
Gruzijas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā
nogādāt Gruzijas personas, lai tās darbotos citu personu labā un
viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Gruzijā
nogādāt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar
pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
41. pants
1. Puses apņemas atļaut visus tos
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un
Gruzijas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai
personu kustību, kuri veikti saskaņā ar šā Līguma
noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Līguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar reģistrācijas
valsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar
II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas peļņas, ko
rada šie ieguldījumi, likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neskarot 2.vai 5.punktu, no šā
Līguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus valūtas maiņas
ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem
maksājumiem starp Kopienas un Gruzijas rezidentiem, kā arī
nepadara esošos noteikumus stingrākus.
4. Puses savstarpēji apspriežas,
lai atvieglotu citu kapitāla veidu apriti, kas nav minēti
2.punktā, starp Kopienu un Gruziju, lai veicinātu šā Līguma
mērķus.
5. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Gruzijas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Starptautiskā valūtas fonda (SVF) statūtu VIIIpanta
nozīmē, ārkārtējos apstākļos Gruzija var piemērot valūtas maiņas
ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa un vidēja termiņa
finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu, tādā mērā, kādā šie
ierobežojumi ir uzlikti Gruzijai attiecībā uz šādu kredītu
piešķiršanu un ir atļauti saskaņā ar Gruzijas statusu atbilstīgi
SVF. Šos ierobežojumus Gruzija piemēro bez diskriminācijas. Tos
piemēro tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šim
Līgumam. Gruzija tūlīt paziņo Sadarbības padomei par šādu
pasākumu ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1.un 2.punktu, ja
ārkārtējos apstākļos kapitāla aprite starp Kopienu un Gruziju
izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības maiņas kursa
politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Gruzijā,
Kopiena un, attiecīgi, Gruzija var veikt drošības pasākumus
attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Gruziju uz termiņu,
kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti
nepieciešami.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
42. pants
1. Saskaņā ar šā panta un III
pielikuma noteikumiem Gruzija turpina uzlabot intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai, līdz
piektā gada beigām pēc šā Līguma stāšanās spēkā, tā nodrošinātu
līdzīgu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ietverot efektīvus
līdzekļus šādu tiesību īstenošanai.
2. Līdz piektā gada beigām pēc šā
Līguma stāšanās spēkā Gruzija pievienojas daudzpusējām
konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma
tiesībām, kas minētas II pielikuma 1.punktā, kuru puses ir
dalībvalstis vai kuras dalībvalstis de facto piemēro, saskaņā ar
šo konvenciju attiecīgajiem noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
43. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Gruziju un
Kopienu ir esošo un turpmāko Gruzijas tiesību aktu tuvināšana
Kopienas tiesību aktiem. Gruzija cenšas nodrošināt, ka tās
tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību
aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: normatīvie akti attiecībā uz
uzņēmējsabiedrību ieguldījumiem; muitas likums; uzņēmējdarbības
tiesības; likumi par bankām; uzņēmējsabiedrību pārskati un
nodokļi; intelektuālais īpašums; darbinieku aizsardzība darba
vietā; finanšu pakalpojumi; konkurences noteikumi; publiskais
iepirkums; cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības
aizsardzība; vide; patērētāju aizsardzība; netiešie nodokļi;
tehniskie noteikumi un standarti; kodoltiesības un noteikumi
kodoljomā; un transports.
3. Kopiena
nodrošina Gruziju ar tehnisko palīdzību šo pasākumu īstenošanai,
kurā inter alia var ietilpt:
- ekspertu apmaiņa,
- laicīgu informācijas sniegšana,
jo īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšana,
- apmācības,
- atbalsts Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
44. pants
1. Papildus 43.pantam Kopiena
nodrošina Gruziju ar tehnisko palīdzību, kas attiecas uz
konkurences tiesību aktu izstrādāšanu un ieviešanu, jo īpaši
attiecībā uz:
- tādu vienošanos un asociāciju
starp uzņēmumiem, un to saskaņotu darbību, kas var izraisīt
konkurences kavēšanu, ierobežošanu vai izkropļojumus,
- uzņēmumu dominējošā stāvokļa
ļaunprātīgu izmantošanu tirgū,
- valsts atbalstu, kas izraisa
konkurences kropļojumus,
- komerciālu valsts monopolu,
- publiskiem uzņēmumiem vai
uzņēmumiem ar īpašām vai ekskluzīvām tiesībām,
- konkurences tiesību aktu
piemērošanas, kā arī līdzekļu, lai nodrošinātu atbilstību tiem,
pārskatīšanu un uzraudzīšanu.
2. Puses apņemas saskaņoti
pārbaudīt to, ka tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību
akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp pusēm.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
45. pants
1. Kopiena un Gruzija izveido
ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Gruzijas ekonomiskās
reformas un ekonomikas atjaunošanas procesu un Gruzijas
ilgtspējīgu attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās
saites, kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
izstrādāšanas mērķis būs radīt ekonomiskās un sociālās reformas,
kā arī Gruzijas ekonomiskās un tirdzniecības sistēmas
pārstrukturēšanu, ņemot vērā ilgtspējības un saskaņotas sociālās
attīstības prasības; tajos arī pilnīgi ietver vides
apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
īpaši vērsta uz ekonomisko un sociālo attīstību, cilvēkresursu
attīstību, uzņēmumu atbalstu (ietverot privatizāciju,
ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību
un pārtikas nozari, enerģētiku, transportu, tūrismu, vides
aizsardzību, reģionālo sadarbību un monetāro politiku.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Transkaukāza reģiona
neatkarīgajām valstīm un citām kaimiņvalstīm, lai veicinātu šā
reģiona harmonisku attīstību.
5. Attiecīgā gadījumā Kopiena var
sniegt tehnisku palīdzību ekonomiskai sadarbībai un citiem
sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Līgumā, ņemot vērā
Kopienas attiecīgo Padomes regulu, kas piemērojama tehniskai
palīdzībai neatkarīgajās valstīs, kā arī saskaņotās prioritātes
indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko
palīdzību Gruzijai, un tās izveidotās koordinācijas un
īstenošanas procedūras.
46. pants
sadarbība preču
un pakalpojumu tirdzniecības jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
to, ka Gruzijas starptautiskā tirdzniecība tiek veikta saskaņā ar
PTO noteikumiem.
Šāda sadarbība ietver konkrētus
jautājumus, kas tieši attiecas uz tirdzniecības veicināšanu,
tostarp:
- tirdzniecības un ar tirdzniecību
saistīto jautājumu politikas izstrādāšana, ietverot maksājumus
un mijieskaita mehānismus,
- attiecīgu tiesību aktu projektu
izstrādāšana,
- palīdzība, lai sagatavotos
iespējamajai Gruzijas iestāšanās PTO.
47. pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Sadarbības mērķis ir īpaši
veicināt:
- uzņēmējdarbības saišu attīstību
starp abu Pušu komersantiem,
- Kopienas dalību Gruzijas
centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- attiecīgu komerciālu noteikumu
un prakses pilnveidošanu,
- vides aizsardzību,
- militārrūpnieciskā kompleksa
pārveidi.
2. Šā panta noteikumi neskar
uzņēmumiem piemērojamo Kopienas konkurences noteikumu
izpildi.
48. pants
Būvniecība
Puses sadarbojas būvniecības
nozares jomā.
Šīs sadarbības
mērķis inter alia ir Gruzijas būvniecības nozares modernizācija
un pārstrukturēšana atbilstīgi tirgus ekonomikas principiem,
pienācīgi ņemot vērā attiecīgos veselības, drošības un vides
aspektus.
49. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem
labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par
ieguldījumu iespējām.
2. Šīs sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Gruziju par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību,
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Gruziju par nodokļu dubultas
uzlikšanas novēršanu,
- radīt labvēlīgus apstākļus
ārvalstu ieguldījumu piesaistīšanai Gruzijas ekonomikā,
- izveidot stabilas un atbilstīgas
komerctiesības un uzņēmējdarbības nosacījumus, kā arī apmainīties
ar informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties
ar informāciju par ieguldījumu iespējām, inter alia izmantojot
tirdzniecības izstādes, citas izstādes, tirdzniecības nedēļas un
citus pasākumus.
50. pants
Publiskais iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un uz konkurenci balstītai līgumslēgšanas
tiesību par precēm un pakalpojumiem piešķiršanai, jo īpaši
izmantojot konkursa uzaicinājumus.
51. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
pielīdzināšanu starptautiski pieņemtajiem kritērijiem, principiem
un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Nepieciešamas darbības sekmēs
virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā
arī Gruzijas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. šajā nolūkā Puses cenšas
sadarboties tādu tehniskas palīdzības projektu jomā, kuri:
- veicinās pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējas šajās jomās,
- veicinās Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaus dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes vadības jomā.
52. pants
Kalnrūpniecība
un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību kalnrūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
kalnrūpniecības un krāsaino metālu nozares perspektīvām,
- sadarbības tiesiskā regulējuma
izveide,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu vides jomā
pieņemšana un īstenošana,
- apmācība,
- drošība kalnrūpniecībā.
53. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju labumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, atbilstīgu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu līmeni intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesību (IĪT) efektīvajā aizsardzībā.
2. Sadarbība zinātnes un
tehnoloģijas jomā ietver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- apmācību un mobilitātes
programmas tiem zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas abās
pusēs nodarbojas ar PTA.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno
saskaņā ar 54.panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties cita veida zinātnes un tehnoloģijas
sadarbībā.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Sadarbību,
uz ko attiecas šis pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem,
kurus izstrādā un slēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām
procedūrām, un kuros inter alia nosaka attiecīgus intelektuālā
īpašuma tiesību noteikumus.
54. pants
Izglītība un apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Gruzijā gan valsts, gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un
apmācības sistēmu atjaunināšana Gruzijā, ietverot augstākās
izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas
sistēmu,
- sabiedriskā un privātā sektora
vadošā personāla un valsts civildienesta ierēdņu apmācība
prioritārajās jomās, kas vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā un starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgajās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
apmācība,
- žurnālistu apmācība,
- instruktoru apmācība.
3. Iespējamu vienas Puses dalību
otras Puses attiecīgajās programmās izglītības un apmācības jomā
var izskatīt saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām; tad,
attiecīgā gadījumā, izveido iestāžu sistēmu un sadarbības plānus,
balstoties uz Gruzijas līdzdalību Kopienas programmā Tempus.
55. pants
Lauksaimniecība,
un agrārās un pārtikas rūpniecības nozare
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas izpilde, Gruzijas lauksaimniecības, agrārās un
pārtikas rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija,
pārstrukturēšana un privatizācija, Gruzijas produktu vietējā un
ārvalstu tirgus attīstība tādā veidā, kas nodrošina vides
aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību uzlabot pārtikas piegādes
drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares
attīstību, un lauksaimniecības produktu pārstrādes un
izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt
Gruzijas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par
rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, ietverot
sanitārās un fitosanitārās normas.
56. pants
Enerģētika
1. Sadarbība notiek saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu,
paturot prātā Enerģētikas hartas nolīgumu un Protokolu par
energoefektivitāti un ar to saistītajiem vides aspektiem un ņemot
vērā Eiropas enerģijas tirgu pakāpenisku integrāciju.
2. Sadarbība cita starpā ietver
šādas jomas:
- enerģētikas politikas
izstrādāšanu un pilnveidošanu,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošanu atbilstīgi tirgus ekonomikai,
- energoapgādes uzlabošanu,
ietverot elektroapgādes drošību, ekonomiskā un videi draudzīgā
veidā,
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšanu un Enerģētikas hartas protokola
par energoefektivitāti un ar to saistītajiem vides aspektiem
īstenošanu,
- enerģētikas nozares
infrastruktūras modernizāciju,
- energotehnoloģiju uzlabošanu
attiecībā uz energoapgādi un tiešo patēriņu visos enerģijas
veidos,
- vadību un tehnisko apmācību
enerģētikas nozarē,
- energomateriālu un
energoproduktu transportēšanu un tranzītu,
- institucionālu, juridisku,
fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas nepieciešami, lai
rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas
nozarē,
- ūdens enerģijas un citu
reģeneratīvo energoresursu attīstību.
3. Puses apmainās ar attiecīgo
informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo
īpaši saistībā ar naftas un gāzes cauruļvadu vai citu
energoproduktu transportēšanas līdzekļu būvēšanu un renovāciju.
Tās sadarbojas ar nolūku īstenot pēc iespējas efektīvāk IVsadaļas
un 49.panta noteikumus attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas
nozarē.
57. pants
Vide
1. Paturot prātā Eiropas
Enerģētikas hartu un 1993.gada Lucernas konferences deklarāciju,
kā arī ņemot vērā Enerģētikas hartas nolīgumu, jo īpaši tā
19.pantu, un Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti
un ar to saistītajiem vides aspektiem, Puses attīsta un stiprina
savstarpēju sadarbību vides un cilvēka veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir vides
apstākļu pasliktināšanās apkarošana un jo īpaši:
- efektīvs piesārņojuma līmeņa
monitorings un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- gaisa un ūdens vietēja,
reģionāla un pārrobežu piesārņojuma apkarošana,
- ekoloģiskā sanācija,
- ilgtspējīga, efektīva un
ekoloģiski efektīva enerģijas ražošana un izmantošana,
- rūpniecisko iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas
īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu
ilgtspējīga izmantošana un apsaimniekošana,
- zemes izmantošanas plānošana,
ietverot būvniecību un pilsētplānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata pārmaiņas,
- izglītība un izpratnes veidošana
par vidi,
- tehniska palīdzība
radioaktivitātes skarto zonu sanācijai un attiecīgo veselības un
sociālo problēmu risināšanai,
- Espoo konvencijas Par
ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā
īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtējām situācijām,
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ietverot informāciju un ekspertus, kas saistīti ar tīro
tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju
izmantošanu,
- kopīgus pētniecības
pasākumus,
- tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot
tos Kopienas standartiem,
- vides izglītību un attiecīgo
iestāžu stiprināšanu,
- sadarbību reģionālā līmenī,
ietverot sadarbību Eiropas Vides aģentūras struktūrā, un
sadarbību starptautiskā līmenī,
- stratēģiju izveidi, jo īpaši
saistībā ar globāliem vides un klimata jautājumiem, kā arī ņemot
vērā ilgtspējīgas attīstības sasniegšanu,
- pētījumus par ietekmi uz
vidi.
58. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
savstarpēju sadarbību transporta jomā.
Šīs sadarbības
mērķis inter alia ir Gruzijas sistēmu un tīklu pārstrukturēšana
un modernizācija, un, attiecīgā gadījumā, transporta sistēmu
savietojamības attīstība un nodrošināšana plašākas transporta
sistēmas izveides kontekstā. īpašu uzmanību pievērš tradicionālām
sakaru saitēm starp neatkarīgajām valstīm Transkaukāza reģionā un
citām kaimiņvalstīm.
Sadarbība
inter alia ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu
un lidostu vadības un darbības modernizēšanu,
- dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu,
ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un
attīstību, ietverot lielāko vispārējas intereses maršrutu
modernizāciju un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar
iepriekšminētajiem transporta veidiem, jo īpaši attiecībā uz
projektu Traceca,
- kombinētā transporta veicināšanu
un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- likumīga pamata un iestāžu
sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ietverot transporta nozares privatizāciju.
59. pants
Pasta
pakalpojumi un telekomunikācijas
Atbilstīgi to attiecīgajām
pilnvarām un kompetencēm Puses paplašina un stiprina sadarbību
šādās jomās:
- telekomunikāciju nozares un
pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu
izveide,
- tarifu politikas principu un
tirgvedības pilnveidošana telekomunikāciju un pasta pakalpojumu
nozarē,
- tehnoloģijas
un zinātības (know-how) nodošana, ietverot Eiropas tehniskos
standartus un sertifikācijas sistēmas,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes
veicināšana,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu sniegšanas efektivitātes un kvalitātes
paaugstināšana, tostarp izmantojot apakšnozaru darbību
liberalizāciju,
- progresīva telekomunikāciju
izmantošana, jo īpaši elektroniskās naudas jomā,
- sakaru tīklu pārvaldība un to
optimizācija,
- atbilstīgs likumdošanas pamats
telekomunikāciju un pasta pakalpojumu sniegšanai un
radiofrekvenču diapazona izmantošanai,
- apmācība telekomunikāciju un
pasta pakalpojumu jomā darbībai tirgus apstākļos.
60. pants
Finanšu
pakalpojumi
Īpašs sadarbības mērķis ir
atvieglot Gruzijas iesaistīšanos vispārēji atzītās savstarpējo
norēķinu sistēmās. Tehnisk …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.