📄 Likuma teksts
Par ERAF darbības programmas "Infrastruktūra un pakalpojumi" papildinājuma 3.2.2.1.1.apakšaktivitātes projekta "Daudzvalodu korpusa un mašīntulkošanas infrastruktūras izveide e-pakalpojumu pieejamības nodrošināšanai" sistēmas darbības koncepcijas aprakstu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ministru kabineta rīkojums Nr.322
Rīgā 2012.gada 11.jūlijā
(prot. Nr.39 11.§)
Par ERAF darbības programmas
"Infrastruktūra un pakalpojumi" papildinājuma
3.2.2.1.1.apakšaktivitātes projekta "Daudzvalodu korpusa un
mašīntulkošanas infrastruktūras izveide e-pakalpojumu pieejamības
nodrošināšanai" sistēmas darbības koncepcijas
aprakstu
1. Atbalstīt Kultūras ministrijas iesniegto ERAF
darbības programmas "Infrastruktūra un pakalpojumi"
papildinājuma 3.2.2.1.1.apakšaktivitātes projekta
"Daudzvalodu korpusa un mašīntulkošanas infrastruktūras
izveide e-pakalpojumu pieejamības nodrošināšanai" sistēmas
darbības koncepcijas aprakstu.
2. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības
ministrijai uzaicināt valsts aģentūru "Kultūras informācijas
sistēmas" iesniegt projekta "Daudzvalodu korpusa un
mašīntulkošanas infrastruktūras izveide e-pakalpojumu pieejamības
nodrošināšanai" iesniegumu.
Ministru prezidents
V.Dombrovskis
Kultūras ministra vietā
-
tieslietu ministrs J.Bordāns
(Ministru kabineta
2012.gada 11.jūlija
rīkojums Nr.322)
ERAF projekta "Daudzvalodu
korpusa un mašīntulkošanas infrastruktūras izveide e-pakalpojumu
pieejamības nodrošināšanai"
Sistēmas darbības koncepcijas apraksts
Rīga 2012
Īss satura izklāsts
Kritiski svarīgs e-Pārvaldes uzdevums ir nodrošināt
e-pakalpojumu pieejamību visām iedzīvotāju grupām neatkarīgi no
to valodu zināšanām, jo tie ir paredzēti izmantošanai gan
Latvijas pilsoņiem, gan nepilsoņiem, gan ārzemniekiem. Pašreiz
vairums e-pakalpojumu ir izmantojami tikai latviešu valodā. Visu
e-pakalpojumu nodrošināšana vairākās valodās ievērojami
sadārdzinātu un palēninātu to izstrādi un uzturēšanu. Pastāvošo
valodas barjeru e-pakalpojumu pieejamībā var efektīvi risināt,
ieviešot mašīntulkošanas (MT) iespēju e‑pakalpojumos:
izstrādājot attiecīgus risinājumus un ieviešot tos jau esošajos
un plānotajos e-pakalpojumos, kā arī uz vienotas MT sistēmas
bāzes izstrādājot atsevišķus lietojumus vai risinājumus valsts
pārvaldes elektroniskajos resursos esošās informācijas tulkošanai
latviešu-angļu, angļu-latviešu un latviešu-krievu valodās.
Būtiski ir nodrošināt tieši aktuālās informācijas pieejamību
lietotājiem saprotamā valodā, gadījumos, kad šādas informācijas
tulkošanu izmantojot tulkus nav iespējams operatīvi nodrošināt
(piemēram, paziņojumi par pārtraukumiem elektroapgādē vai rīcībai
noteiktos gadījumos utt.).
Latvijas iedzīvotājiem un viesiem, kas nepārvalda latviešu
valodu, latviešu-angļu un latviešu-krievu MT iespēja ļaus brīvi
piekļūt informācijai, kas savukārt veicinās ārvalstu studentu,
uzņēmēju, izglītības, zinātnes un kultūras darbinieku integrāciju
Latvijas sabiedrībā.
Papildus tam angļu-latviešu MT serviss Latvijas iedzīvotājiem
atvieglos pieeju citu ES valstu informācijai, palīdzēs nodrošināt
to tiesību aizsardzību, strādājot vai mācoties citās ES
dalībvalstīs. Latviešu-krievu MT iespēja iestāžu elektroniskajos
informācijas resursos mazinās informatīvo telpu nošķirtību, kura
nodala to krieviski runājošo iedzīvotāju daļu, kas nepietiekoši
pārvalda latviešu valodu. Līdz ar to MT infrastruktūra
latviešu-angļu, angļu-latviešu un latviešu-krievu valodām ir
prioritāra, bet vēlāk to var papildināt arī ar citām valodām.
Informācijas un satura pakalpojumu apjomam nepārtraukti
pieaugot, tulkotāju piesaiste plaša apjoma tulkošanai kļūst
nesamērīgi dārga, tāpēc pasaulē un ES arvien plašāk sāk izmantot
MT tehnoloģijas. Eiropas Komisija nodrošina MT servisu valsts
pārvaldes iestādēm, diemžēl tas ir pieejams tikai lielajām
Eiropas valodām1. Vairākās ES valstīs
MT servisi publisko pakalpojumu nodrošināšanai tiek izstrādāti un
nodrošināti arī mazākām valodām, piemēram,
basku-spāņu2
vai angļu-lietuviešu3 mašīntulkošanai.
Šādas sistēmas izveides projektam būs nozīmīga loma latviešu
valodas tehnoloģiskās attīstības nodrošināšanā, valodas resursu
bāzes izveidē tālākām akadēmiskām un lietišķām izstrādēm un
integrācijai kopējā ES valodas resursu infrastruktūrā.
Projekta rezultātā Latvijas e-Pārvaldes infrastruktūra tiks
papildināta ar MT iespēju, ko varēs integrēt jau esošajos un
plānotajos e‑pakalpojumos. MT tiek plānots integrēt citu
e‑pakalpojumu interfeisa vai loģikas līmeņos, tādējādi
ļaujot pakalpojuma lietotājam ātri un ērti tulkot visu
pakalpojuma sniegto informāciju angļu, krievu un, iespējams, arī
citās valodās. Lai MT iespēja būtu viegli integrējama, tai ir
jāizveido piemērots interfeiss (API), lai tā būtu viegli
izmantojama visos e-pakalpojumos un valsts pārvaldes informācijas
sistēmās.
Saturs
1 Par dokumentu
1.1 Izmantotie termini, akronīmi un
saīsinājumi
2 Esošās situācijas analīze
2.1 Esošie procesi
2.2 Esošajos procesos iesaistītās personas
2.3 Esošā sistēma
2.3.1 Esošie E-pakalpojumi un to tehniskie
risinājumi
2.4 Esošais tiesiskais regulējums
2.5 Esošie politikas dokumenti
2.6 Mūsdienīgu mašīntulkošanas risinājumu
analīze
2.6.1 MT attīstības vēsture
2.6.2 Esošie MT risinājumi
2.6.3 Mašīntulkošanā izmantotās metodes
3 Izmaiņu pamatojums un būtība
4 Plānotās situācijas apraksts
4.1 Plānotie procesi
4.1.1 Analīze
4.1.2 Esošo valodas korpusu izpēte
4.1.3 Valodas Korpusu izveide
4.1.4 MT sistēma
4.1.5 Infrastruktūra
4.1.6 Integrēšana citos e-pakalpojumos
4.1.7 Kvalitātes mērījumi
4.2 Plānotajos procesos iesaistītās personas
4.3 Plānotā sistēma
4.3.1 MT sistēma
4.3.2 Infrastruktūra
4.3.3 Atbalsta stratēģija
4.4 Plānotais tiesiskais regulējums
4.5 Plānotie politikas dokumenti
5 Plānotās sistēmas konceptuālā risinājuma analīzes
kopsavilkums
5.1 Citu valstu pieredzes analīze
5.2 Analīze par mašīntulkošanas servisu
integrāciju e-pārvaldes infrastruktūrā
5.3 Kopsavilkums par plānoto informācijas
sistēmu
6 Galvenie riski/iespējas
7 plānotās sistēmas izveides izmaksas un to efektivitātes
analīze
7.1 Plānotās sistēmas izveides izmaksas
7.2 Plānotie sistēmas izveides un uzturēšanas
finansējuma avoti pa gadiem
7.3 Alternatīvu analīze
7.4 Projektu izmaksu efektivitātes
analīze
1 Par dokumentu
Šis dokuments ir izstrādāts, balstoties uz iepirkuma
"ERAF projekta "Daudzvalodu korpusa un mašīntulkošanas
infrastruktūras izveide e-pakalpojumu pieejamības
nodrošināšanai" sistēmas koncepcijas izstrāde",
iepirkuma identifikācijas Nr. VAKIS 2010/1
1.1 Izmantotie
termini, akronīmi un saīsinājumi
1.tabula "Dokumentā izmantotie
termini, akronīmi un saīsinājumi"
Termins,
Saīsinājums
Skaidrojums
API
Application Programming
Interface
BLEU
Metrika automātiskai MT kvalitātes novērtēšanai4
http://en.wikipedia.org/wiki/BLEU
Metrika parāda cik mašīnas tulkojums ir līdzīgs cilvēka
tulkojumam. Ja mašīna pārtulko 500 teikumus precīzi tieši
tāpat kā cilvēks, tad BLEU metrika mašīnas tulkojumu
novērtē ar 100 punktiem, ja mašīnas tulkojumā nav pat
neviena kopīga vārda ar cilvēka tulkojumu, tad BLEU metrika
šādu tulkojumu novērtē ar 0 punktiem. Savā ziņā var teikt,
ka BLEU metrika parāda par cik procentiem mašīnas tulkojums
sakrīt ar cilvēka tulkojumu. Parasti, ja BLEU metrika
novērtē MT sistēmu ar 20 punktiem vai mazāk, tad šādu MT
sistēmu var uzskatīt par samērā zemas kvalitātes sistēmu.
Savukārt, ja MT sistēma ir novērtēta ar vairāk kā 40-50
BLEU punktiem, tad tā ir samērā labas kvalitātes MT
sistēma. Reti kad kāda MT sistēma tiek novērtēta ar vairāk
kā 50 BLEU punktiem.
CLARIN
CLARIN projekts (http://www.clarin.lv).
CLARIN ir plaša mēroga sadarbības iniciatīva, kurā
piedalās daudzas Eiropas valstis. Tās uzdevums ir izveidot
integrētu, sadarbību veicinošu pētniecības infrastruktūru,
kas ļautu viegli piekļūt un izmantot valodas resursus un
tehnoloģijas humanitāro, sociālo un eksakto zinātņu
pētniekiem. CLARIN iniciatīvas sagatavošanas posms tiek
īstenots ar 7. pamatprogrammas projekta CLARIN finansiālu
atbalstu. Latvijas Universitātes Matemātikas un
informātikas institūta dalību 7. pamatprogrammas projektā
CLARIN finansiāli atbalsta LR Izglītības un Zinātnes
ministrija. Latvijā plānotās aktivitātes sagatavošanās
posmā saskaņojas ar kopējām CLARIN projekta aktivitātēm un
tiek īstenotas kā atbilstošie nacionālie pasākumi CLARIN
mērķu sasniegšanai.
EDS
Elektroniskās deklarēšanas
sistēma
ERAF
Eiropas Reģionālās attīstības
fonds
ES
Eiropas Savienība
IKT
Informācijas un komunikācijas
tehnoloģijas
IVIS
Integrētā Valsts informācijas
sistēma (skat. VISS)
LDC
Lauksaimniecības datu
centrs
LAD
Lauku atbalsta dienests
LGPL
Lesser General Public
License5
Atvērtā koda programmatūras licence, kas atļauj programmatūru
brīvi izplatīt, ja vien tā netiek mainīta
LVRTC
Latvijas Valsts radio un
televīzijas centrs
MT
Mašīntulkošana
MT logrīks
Veids kā MT serviss tiks
integrēts interneta lapās (MT widget)
OCR
Optiskā rakstzīmju atpazīšana
(optical character recognition)
RBMT
Likumos bāzētā mašīntulkošana
(rule based machine translation)
SMT
Statistiskā mašīntulkošana
SOA
Servisorientēta arhitektūra
(Service Oriented Architecture)
SOAP
Vienkāršs objektu pieejas
protokols (Simple Object Access Protocol)
TTC
Tulkošanas un terminoloģijas
centrs
VAAD
Valsts augu aizsardzības
dienests
VID
Valsts ieņēmumu dienests
VISS
Valsts informācijas sistēmu
savietotājs
VMD
Valsts meža dienests
VRAA
Valsts reģionālā attīstības
aģentūra
VVC
Valsts valodas centrs
XML
Paplašināmās iezīmēšanas valoda
(eXtensible Markup Language)
2 Esošās situācijas analīze
2.1 Esošie
procesi
Pašlaik, valsts pārvaldes iestādēs netiek izmantota vienota,
esoša MT sistēma, atsevišķās iestādēs tiek izmantoti trešo pušu
risinājumi, bet nav pieejami dati par šo sistēmu izplatību un
izmantošanas biežumu.
Uz plānotās sistēmas darbību ir attiecināmi šādi esoši
procesi:
1) valsts pārvaldes elektronisko pakalpojumu sniegšana -
noteiktu valsts pārvaldes pakalpojumu sniegšana sabiedrībai,
izmantojot www.latvija.lv portālu. Kopumā dokumenta
izstrādes laikā elektronisko pakalpojumu katalogā ir pieejami 26
pakalpojumi, šī procesa turētājs ir par konkrētā pakalpojuma
sniegšanu atbildīgā iestāde, procesa mērķis ir atvieglot valsts
iestāžu nodrošināto pakalpojumu pieprasīšanu un saņemšanu,
nodrošinot to attālināti un izmantojot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju sniegtās iespējas. Procesa rezultātā
sabiedrība iegūst iespēju attālināti pieprasīt un saņemt dažādus
valsts sniegtos pakalpojumus.
2) informācijas apmaiņa starp iestādēm un sabiedrību -
saskaņā ar esošo normatīvo regulējumu, valsts pārvaldes pienākums
ir nodrošināt, lai sabiedrībai būtu pieejama informācija, kura ir
iestādes rīcībā vai kuru iestādei atbilstoši tās kompetencei ir
pienākums radīt, kā arī veicināt sabiedrības līdzdalību valsts
pārvaldē. Viens no šī procesa izpildes veidiem ir informācijas
publicēšana elektroniskajos informācijas resursos (mājaslapas,
blogi utt.), procesa mērķis ir nodrošināt informācijas apmaiņu
starp valsts pārvaldes institūcijām un sabiedrību. Šī procesa
turētājs ir katra iestāde atsevišķi savas kompetences ietvaros.
Procesa rezultātā sabiedrība, izmantojot elektroniskos
informācijas resursus, saņem tai nepieciešamo informāciju.
Informācijas apmaiņas process ir cieši saistīts ar citiem valsts
pārvaldes pamatprocesiem, jo ļauj operatīvi nodrošināt piekļuvi
aktuālajai informācijai maksimāli plašam sabiedrības lokam.
Portāla www.latvija.lv un tajā publicēto elektronisko
pakalpojumu izmantojamība dokumenta izstrādes laikā ir:
- www.latvija.lv 2010.gadā ir apmeklēts 558'682 reizes
no 426'890 dažādiem datoriem
- www.latvija.lv publicētie elektroniskie pakalpojumi
2010.gadā ir kopumā izmantoti 348'955 reizes
Informācija par elektroniskajiem pakalpojumiem un to apraksti
ir pieejami tikai latviešu valodā.
Kopumā pašlaik Latvijā ir 16 augstākās valsts tiešās pārvaldes
iestādes, kuru padotībā ir vairāk nekā 290 iestādes6 (pakļautībā esošas
iestādes, akciju sabiedrības, pārraudzības iestādes utt.), kopumā
tiek izmantotas vairāk nekā 100 mājaslapas, kurās galvenokārt
tiek publicēta informācija valsts valodā. Informācija mājaslapās
tiek aktualizēta latviešu valodā, atsevišķos gadījumos arī citās
(angļu, krievu, franču), tomēr šāda tulkošana tiek veikta tikai
ļoti nelielam informācijas apjomam un vairumā gadījumu, tā ir
statistiska, kopējā informācija, kuru nav nepieciešams regulāri
atjaunot, nevis aktualitātes. Tāpat ļoti reti ir novērojams
dažādu pieteikumu formu un citu dokumentu, kas ir iegūstami no
valsts pārvaldes mājaslapām, tulkojums dažādām iedzīvotāju grupām
saprotamā valodā.
2.2 Esošajos
procesos iesaistītās personas
Procesā "Valsts pārvaldes elektronisko pakalpojumu
sniegšana" ir iesaistītas šādas personas:
1) Esošais personāls - precīzs elektronisko pakalpojumu
sniegšanā iesaistītā personāla skaits nav identificējams.
Sistēmas kontekstā ir lietderīgi apskatīt IT personāla, kas ir
tieši iesaistīts pakalpojumu uzturēšanā, skaitu, kas kopumā,
koncepcijas apraksta veidošanas brīdī, nepārsniedz 40 cilvēkus.
Šī personāla pienākumos ietilpst pakalpojuma tehniskā
(nepieciešamās infrastruktūras, attiecīgo sistēmu u.c.) atbalsta
nodrošināšana pakalpojuma sniedzēja iestādē.
2) Esošie klienti - privātpersonas, kas normatīvajos
aktos noteiktajā kārtībā ir tiesīgas pieprasīt un saņemt
elektroniskos pakalpojumus. Uz koncepcijas apraksta veidošanas
brīdi par tādiem var tikt uzskatīta jebkura persona (arī
personas, kas nav Latvijas iedzīvotāji), kurai ir interese
izmantot kādu no publiskajiem e-pakalpojumiem, un visas personas,
kurām ir iespēja autorizēties portālā www.latvija.lv (koncepcijas
veidošanas brīdī tie ir: E-ME (LVRTC nodrošinātā elektroniskā
paraksta), Swedbank, SEB, Latvijas Krājbanka,
Citadele banka, Norvik banka un Lattelecom mobilais ID
lietotāji)
3) Ieinteresētās iestādes - pašlaik www.latvija.lv
reģistrētu elektronisko pakalpojumu sniegšanu nodrošina kopumā 9
iestādes (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde, Iekšlietu
ministrijas Informācijas centrs, Valsts zemes dienests, Valsts
policija, Tiesu administrācija, Nacionālais veselības dienests,
Rīgas un Ventspils pilsētu pašvaldības), kā arī šo pakalpojumu
sniegšanā ir iesaistīta Valsts reģionālās attīstības aģentūra.
Tāpat elektroniskus pakalpojumus sniedz citas iestādes, kuras
izmanto savas tehnoloģiskās iespējas elektronisko pakalpojumu
nodrošināšanā un lietotāju pārvaldībā (piemēram: Valsts ieņēmumu
dienests, Lauku atbalsta dienests, un citi).
Šo iestāžu līdzdalība esošajos procesos ir brīvprātīga, iestāžu
pienākumus un tiesības nosaka katra konkrētā pakalpojuma darbību
reglamentējošie normatīvie akti, kā arī vienošanās, kas tiek
slēgta starp pakalpojuma sniedzēju un portāla
www.latvija.lv nodrošinātāju VRAA.
Procesā "Informācijas apmaiņa starp valsts pārvaldes
iestādēm un sabiedrību" ir iesaistītas šādas personas:
1) Esošais personāls - sistēmas kontekstā par esošo
personālu var tikt uzskatītas divas valsts pārvaldes iestāžu
darbinieku grupas: IT personāls, kura pienākumos ietilpst IKT
tehniskā atbalsta nodrošināšana iestādē, kā arī informācijas
apmaiņā iesaistītais personāls (lietveži, komunikāciju nodaļu
darbinieki, sabiedrisko attiecību speciālisti, u.c.), kuru
pienākumos ietilpst iestādes informācijas publicēšana
elektroniskajos informācijas līdzekļos. Ņemot vērā, ka iestādēs
informācijas izvietošanas process ir organizēts dažādi, šī
personāla precīzu skaitu nav iespējams noteikt.
2) Esošie klienti - sabiedrības locekļi (juridiskas un
fiziskas personas, Latvijas un ārvalstu iedzīvotāji utt.), kas
vēlas iegūt informāciju, kas ir pieejama valsts pārvaldes
elektroniskajos informācijas resursos un kam uz to ir atbilstošas
tiesības. Saskaņā ar spēkā esošo normatīvo regulējumu, valsts
pārvaldes elektroniskajos informācijas resursos publicētā
informācija tiek uzskatīta par neklasificētu informāciju un līdz
ar to piekļuves tiesības šādai elektroniskai informācijai ir
praktiski neierobežotam interesentu lokam. Vienīgais objektīvais
ierobežojums ir attiecīgo IKT tehnoloģiju pieejamība.
3) Ieinteresētās iestādes - saskaņā ar spēkā esošo
normatīvo regulējumu par ieinteresētajām iestādēm var uzskatīt
praktiski visas valsts pārvaldes iestādes, kas informācijas
atspoguļošanai un komunikācijai ar sabiedrību izmanto
elektroniskos informācijas resursus. Ņemot vērā lielo
ieinteresēto iestāžu skaitu nav iespējams aprakstīt visu iestāžu
lomu esošajos procesos, tomēr kopumā šī procesa izpilde ir
salīdzinoši standartizēta, iestādes izmanto to rīcībā esošos IKT
infrastruktūru un resursus (serveri, datu pārraides iekārtas un
līnijas, utt.) un publicē nepieciešamo informāciju attiecīgajā
elektroniskajā informācijas resursā. Iestāžu pienākumi
informācijas sniegšanā, kas izriet no normatīvā regulējuma
prasībām, ir detalizēti aprakstīti nodaļā Nr.3.4 "Esošais
tiesiskais regulējums".
2.3 Esošā
sistēma
Šobrīd valsts pārvaldē netiek izmantota esoša MT sistēma,
tulkošana notiek vai nu piesaistot attiecīgās jomas speciālistus,
vai arī valsts pārvaldes darbinieki šo darbu veic pašu
spēkiem.
2.3.1 Esošie
E-pakalpojumi un to tehniskie risinājumi
Šobrīd Latvijā, izmantojot portālu www.latvija.lv, ir pieejami
29 oficiāli publiski e-pakalpojumi. Esošie e-pakalpojumi ir
būvēti, izmantojot Valsts informācijas sistēmu savietotāju
(VISS), kurš sastāv no vairākām daļām. Uz MT attiecināmās daļas
ir7:
- Publisko pakalpojumu reģistrs - informācija par
pakalpojumiem, to sniegšanas veidiem
- E-pakalpojumu izpildes atbalsts (t.sk. katalogs) -
reģistrs, kas satur e-pakalpojumus
Esošie tehniskie risinājumi nodrošina datu iegūšanu un
reprezentāciju lietotājam standartizētā HTML formātā. Datu
apstrāde ir veidota, izmantojot IVIS servisus, kas pamatā izmanto
E-pakalpojumu standartā v.1.01 minētās XML datu struktūras,
SOAP protokolu un SOA arhitektūru.
Šobrīd realizētais e-pakalpojumu mehānisms portālā
www.latvija.lv ir pieejams tikai latviešu valodā (tulkoti citās
valodās nav ne pakalpojumu apraksti, ne arī sniedzamā
informācija).
No izpētes gaitā identificētajiem, ārpus www.latvija.lv
sniedzamajiem un saņemamajiem e-pakalpojumiem vairums ir pieejami
tikai latviešu valodā (piemēram: VID EDS sistēma, LAD
E-Pieteikšanās sistēma, VAAD informācija par kaitēkļiem, VMD
pakalpojumu katalogs un veidlapas, LR Ekonomikas ministrijas
Būvkomersantu reģistrs, LDC publiskā datubāze un citi), un tikai
daži (piemēram: ZVA zāļu reģistra daļa) ir daļēji pieejami citās
valodās.
2.4 Esošais
tiesiskais regulējums
Esošos procesus regulē šādi nacionālā līmeņa normatīvie
akti:
1) Informācijas atklātības likums8 - likuma mērķis ir
nodrošināt, lai sabiedrībai būtu pieejama informācija, kura ir
iestādes rīcībā vai kuru iestādei atbilstoši tās kompetencei ir
pienākums radīt. Šis likums nosaka vienotu kārtību, kādā
privātpersonas ir tiesīgas iegūt informāciju iestādē un to
izmantot;
2) 2007.gada 6.marta MK noteikumi Nr.171 "Kārtība,
kādā iestādes ievieto informāciju internetā"9 - reglamentē kādā
iestādes ievieto informāciju internetā, lai nodrošinātu tās
pieejamību, tajā skaitā minimālo mājaslapas sadaļu skaitu un
tajās publicējamo informāciju, kā arī informācijas apjomu, kas ir
jāsniedz svešvalodās;
3) Iesniegumu likums10 - likuma mērķis ir
veicināt privātpersonas līdzdalību valsts pārvaldē;
4) Valsts valodas likums11 - likums reglamentē
latviešu valodas lietošanu privātpersonu un valsts pārvaldes
iestāžu oficiālajā komunikācijā. Plānotās sistēmas darbībai ir
jāievēro likumā noteiktās normas un jānodrošina tikai esošo
procesu atsevišķu posmu (saskarne ar lietotājiem) realizācija
tiem saprotamākā vai ērtākā veidā (valodā).
Kā arī šādi ES līmeņa normatīvie akti:
Eiropas Savienības Padomes Rezolūcija par Eiropas
multilingvisma stratēģiju12, kas nosaka Eiropas
valodu daudzveidības nodrošināšanas uzdevumus, tai skaitā aicina
dalībvalstis attīstīt un izmantot tulkošanas tehnoloģijas, lai
attīstītu mobilitāti Eiropas Savienībā un informācijas un
zināšanu izplatību.
2.5 Esošie
politikas dokumenti
Esošos procesus daļēji ietekmē šādi nacionālā līmeņa politikas
plānošanas dokumenti:
1) Valsts programma "Sabiedrības integrācija
Latvijā"13, kas nosaka, ka
Latvijas valsts visu iedzīvotāju līdzdalība ir būtisks solis
demokrātiskas, tiesiskas valsts pastāvēšanai un Integrācijas
mērķis ir veidot demokrātisku, saliedētu pilsonisku sabiedrību,
kas balstās uz kopīgām pamatvērtībām.
Esošos procesus ietekmē šādi ES līmeņa politikas plānošanas
dokumenti:
1) Eiropas Komisijas paziņojums "Daudzvalodība:
Eiropas priekšrocība un kopīga apņemšanās"14, kas nosaka, ka
Eiropas Savienībai ir jāpielāgojas pārmaiņām mūsdienu
globalizētajā pasaulē, pievēršoties iespēju, pieejamības un
solidaritātes pamatprincipiem. Daudzvalodīgā Eiropas Savienībā
tas nozīmē, ka:
a. ikvienam nepieciešama iespēja pienācīgi sazināties,
lai īstenotu savu potenciālu un vislabākajā veidā izmantotu
modernas un inovatīvas Eiropas Savienības piedāvātās
iespējas;
b. ikvienam jābūt pieejamai atbilstošai valodu apmācībai
vai citiem līdzekļiem, kas palīdz sazināties, lai valoda neradītu
nevajadzīgus šķēršļus dzīvošanai, strādāšanai vai saziņai Eiropas
Savienībā;
c. ievērojot solidaritātes principu, arī tiem, kuri nevar
apgūt citas valodas, nodrošināmi atbilstoši saziņas līdzekļi, kas
darītu pieejamu daudzvalodu vidi;
2) Pasaules Informācijas sabiedrības samita (WSIS
- World Summit on the Information Society) deklarācija un
rīcības plāns, kas deklarē pasaules valstu un globālo
organizāciju apņemšanos izveidot informācijas sabiedrību, kas
balstās uz vispārēju pieeju informācijai un vienlīdzīgu iespēju
sniegšanu visām sabiedrības grupām.
2.6 Mūsdienīgu
mašīntulkošanas risinājumu analīze
2.6.1 MT
attīstības vēsture
Mašīntulkošanai ir bagāta vēsture, kas sākusies pagājušā
gadsimta 40. gados. Izmantot datorus dabīgās valodas tekstu
tulkošanā pirmo reizi ierosināja Vorens Vīvers (Warren
Weaver) 1947. gadā, bet pirmos mašīntulkošanas demonstrējumus
(sešdesmit teikumi tika automātiski iztulkoti no krievu valodas
angļu valodā) plašākai publikai 50. gadu sākumā veica
Džordžtaunas Universitāte un IBM15. Kopš tā laika ir
veikti daudzi eksperimenti un radītas daudzas eksperimentālas un
praktiskas sistēmas darbam ar dažādām valodām un valodu
pāriem.
Neraugoties uz ilgo mašīntulkošanas vēsturi, tās sākotnējais
mērķis - tulkotāju-cilvēku aizstāšana - joprojām nav sasniegts:
pašreizējās sistēmas vēl ir tālu no tā, lai radītu tāda paša
līmeņa tulkojumus, kā tulkotāji-cilvēki16. Tomēr šodien
mašīntulkošana ir perspektīva datorlingvistikas joma ar savu
teoriju un praksi un aptuveni 200 mašīntulkošanas sistēmām un
lietojumiem17. Mašīntulkošanas
attīstību virza tās lielais zinātniskais, politiskais,
ekonomiskais, sociālais un kultūrpolitiskais nozīmīgums. Pēdējā
desmitgadē mašīntulkošana ir bijis īpaši strauji augošs un
perspektīvs informācijas tehnoloģiju virziens. Jau šodien
mašīntulkošanas sistēmas plaši izmanto gan individuāli lietotāji,
gan dažādu nozaru speciālisti, lai uztvertu teksta jēgu
svešvalodā, kā arī profesionāli tulkotāji, lai tulkošanas procesu
padarītu efektīvāku un produktīvāku.
2.6.2 Esošie MT
risinājumi
Pieprasījums pēc ātras un lētas tulkošanas ir devis impulsu
radīt vairākus komerciālus produktus (piemēram, Systran,
Promt, Reverso, LanguageWeaver) un vairākus tulkošanas
risinājumus, kas ir brīvi pieejami kā pakalpojumi tīmeklī un kam
ir pieņemama tulkojumu kvalitāte plaši lietotajās valodās
(vairākas kompānijas piedāvā MT servisus daudzām valodām, tai
skaitā arī latviešu valodai, populārākie no tiem ir Google
Translator18, Microsoft
Translator19 un Tildes
Tulkotājs20). Šie risinājumi ir
atvērtas un universālas sistēmas, kas lielākoties piedāvā tikai
universālu tulkošanas rīku un neder dažādiem specifiskiem
lietojumiem, piem., konkrētas nozares dokumentu tulkošanai.
Parasti šos tiešsaistes tulkošanas risinājumus izmanto gadījuma
rakstura lietotāji īsu tekstu tulkošanai. Gatavā veidā šos
servisus nav iespējams pielāgot e‑pakalpojumu jomai.
E‑pakalpojumu pieejamības nodrošināšanai šādas vispārīga
lietojuma MT sistēmas nav izmantojamas, jo nenodrošina
e‑pakalpojumu un valsts pārvaldes specifikai nepieciešamās
tulkošanas kvalitātes, tehniskās un drošības prasības. Lai iegūtu
kvalitatīvāku tulkojumu, MT ir jāpielāgo konkrētā lietojuma
gramatiskajām, terminoloģiskajām un stilistiskajām prasībām.
Ļoti svarīgs aspekts MT e‑pakalpojumu jomā ir drošība.
Ar e‑pakalpojumiem iedzīvotāji un juridiskas personas var
piekļūt privātai, nepubliskai vai pat slepenai informācijai. No
drošības viedokļa nav pieļaujams šādu informāciju tulkot,
izmantojot publiskus bezmaksas servisus. Tie uzkrāj tulkoto
informāciju un nenodrošina personas datu un konfidenciālas
informācijas aizsardzību. Tādējādi ir jāizvēlas atbilstoša
stratēģija šādas specifiskas mašīntulkošanas sistēmas izstrādei,
kas nodrošina nepieciešamo tulkošanas kvalitāti un apmierina
datu drošības, informācijas aizsardzības un sistēmas veiktspējas
prasības.
2.6.3
Mašīntulkošanā izmantotās metodes
Mašīntulkošana ir daudzdisciplināra, un ietver tādas jomas kā
tulkošanas teorija, mākslīgais intelekts, komunikāciju teorija,
lingvistika, matemātika u.c. Mašīntulkošanas sistēmu izstrādē
tiek izmantotas dažādas metodes21. Esošās MT sistēmas
var iedalīt pēc izmantotās tulkošanas stratēģijas- lingvistiskās
(balstās uz likumiem/zināšanām) vai empīriskās (balstās uz
piemēriem un tulkojumu statistiskās analīzes)22.
Lingvistiskā stratēģija jeb uz likumiem balstītā
mašīntulkošana (RBMT - rule-based machine
translation) ietver dažādas metodes, kuru pamatā ir
lingvistiskas un ekstralingvistiskas zināšanas. Trīs galvenās
metodes ir tiešais tulkojums, pārnesē balstītā tulkošana
(transfer-based MT) un tulkošana caur starpvalodu
(interlingual MT). Ar pārnesē balstītās tulkošanas metodi
ir iegūti atzīstami rezultāti daudzās komerciālajās sistēmās.
RBMT izmanto cilvēka radītus likumus un vārdnīcas, lai
aprakstītu gan dabīgo valodu gramatiku, gan tulkošanas likumus.
Tās spēj labi tulkot sintaktiski un leksiski vienkāršus tekstus
ar viennozīmīgu semantiku, kuru tulkošanai tajās formalizētas
visas nepieciešamās zināšanas. Taču tās slikti tulko plašāka
spektra tekstus un to izstrāde un attīstīšana ir ļoti dārga.
Ekonomiskais izdevīgums ir viens no galvenajiem iemesliem,
kādēļ mašīntulkošanā par dominējošo ir kļuvusi empīriskā
paradigma. Tā ir sevi pierādījusi kā visefektīvākais risinājums
gan laika un darbietilpības, gan tulkojuma kvalitātes ziņā.
Statistisko mašīntulkošanu (SMT) pirmajā vietā izvirzīja
jau paši pirmie rezultāti, kas tika iegūti 20. gs. 80. gadu
beigās IBM projekta Candide pētījumos par angļu-franču
SMT sistēmu23. Pēdējās desmitgades
laikā daudzi pētījumi ir pievērsušies tieši
SMT24.
SMT sākumā modeļu pamatā bija vārdi, bet, ieviešot
frāžu modeļus25, tika sperts nozīmīgs
solis uz priekšu. Jaunākajos pētījumos iestrādātas arī
sintaktiskas un kvazisintaktiskas struktūras26. Viskvalitatīvākās
SMT sistēmas (piemēram, ATS27,
CMU28
un IBM29 sistēmas) izmanto
frāžu tulkošanas metodes. Jaunākās SMT tendences atspoguļo darbs
pie lingvistiskas anotācijas iestrādāšanas vārdu līmenī ar
faktorizētiem tulkošanas modeļiem30 vai koka veida
modeļiem31.
Tas uzlabo mašīntulkošanas kvalitāti īpaši tajās valodās, kam ir
bagātīga morfoloģija un brīva vārdu kārtība, kā arī palīdz
risināt tādas problēmas kā atstatu vārdu secības pārkārtošana un
teikumu līmeņa gramatiskā saskaņotība.
Ar statistikas metodēm SMT analizē iepriekš tulkotus
tekstus (tā saucamā trenēšana), izveido statistiskos
modeļus un tos izmanto jaunu tekstu tulkošanai. SMT
izveidošana un pielāgošana ir daudz lētāka par RBMT. Lai
izveidotu vienkāršu SMT sistēmu, ir nepieciešamas platformas
sistēmu trenēšanai un darbināšanai un liels tekstu korpuss
sistēmu trenēšanai. Akadēmiskajā vidē izveidotas labas atvērtā
koda platformas SMT trenēšanai un darbināšanai - Moses MT
rīkkopa, Giza++ tekstu sastatīšanas rīkkopa, SRILM
valodas modelēšanas rīkkopa32 un citi atvērti
risinājumi. Piemēram, Moses MT rīkkopa ir pilnīga
tulkošanas sistēma, kas tiek izplatīta ar LGPL (Lesser
General Public License) licenci. Tajā ir visi nepieciešamie
komponenti, lai veiktu datu priekšapstrādi un trenētu tulkošanas
un valodu modeļus. Moses MT rīkkopai ir aktīva pētnieku
kopiena; un kopš 2007. gada 1. marta tā ir lejupielādēta vairāk
nekā 1000 reižu.
ES 7.ietvarprogrammas projekts
EuroMatrixPlus33 ir parādījis, kā
atvērtā koda rīkus un publiski pieejamos datus var izmantot, lai
izveidotu SMT sistēmas visu ES oficiālo valodu pāriem. Atvērtā
koda platformas SMT trenēšanai un darbināšanai ir
izmantojamas arī latviešu valodai, trenējot uz ļoti liela apjoma
latviešu, angļu un krievu paralēlā teksta korpusiem. Tulkošanas
kvalitātes uzlabošanai šīm platformām jāizstrādā valodu
specifiski moduļi. Tātad MT e-pakalpojuma vajadzībām nepieciešamo
sistēmu var veidot, izmantojot esošās atvērtā koda platformas,
bet, lai sistēma būtu pielāgota konkrētajai jomai un tulkošanas
virzienam, ir nepieciešams liels tekstu korpuss un SMT
sistēma ir īpaši jāpielāgo tulkošanas virzienam, to papildinot ar
zināšanām par valodu - morfoloģiju, teikuma sintaksi u.tml.
3 Izmaiņu pamatojums un būtība
Koncepcijas veidošanas laikā visa informācija, kas ir pieejama
potenciālajiem elektronisko pakalpojumu lietotājiem, kā arī
lielākā daļa no valsts pārvaldes iestāžu informatīvajos resursos
publicējamās aktuālās informācijas ir pieejama tikai latviešu
valodā. Ieviešot MT sistēmu, tiks nodrošināta:
1) automātiska esošo un plānoto e-pakalpojumu
informācijas tulkošana, padarot šos pakalpojumus pieejamākus
plašākai sabiedrības daļai, tajā pašā laikā ievērojot normatīvo
aktu prasības attiecībā uz valsts valodas lietošanu;
2) risinājums, kas ļaus valsts pārvaldes mājaslapu
apmeklētājiem veikt tajās esošās informācijas kvalitatīvu
tulkošanu uz angļu un krievu valodām.
Projekta mērķus var definēt šādi:
1) samazināt klātienē sniedzamo publisko pakalpojumu
apjomu, nodrošinot lielāku e-pakalpojumu izmantošanu;
2) sekmēt e-pakalpojumu izplatību, padarot informāciju
pieejamu plašākai sabiedrības daļai;
3) veicināt sabiedrības informētību par valsts pārvaldes
procesiem un veicināt tās līdzdalību, nodrošinot informācijas
pieejamību dažādām sabiedrības grupām;
4) veicināt sabiedrības iespēju lasīt informāciju citās
valodās, izmantojot MT sistēmu.
Projekta rezultātā izveidotās sistēmas lietotāji būs valsts
pārvaldes iestādes un to klienti - ministrijas un pašvaldības, kā
arī to padotības iestādes un kapitālsabiedrības, uz kurām ir
attiecināms esošais normatīvais regulējums par informācijas
sniegšanu iedzīvotājiem.
Kā papildus ieguvumu var minēt esošo kultūrvēsturisko vērtību
pieejamības paplašināšanu, jo dažādiem interesentiem būs iespēja
iepazīties ar dažādiem materiāliem tiem saprotamā valodā,
piemēram - Latvijas Nacionālās bibliotēkas digitalizētajiem
materiāliem (padomju laika periodika, latviešu oriģinālliteratūra
u.c. materiāli), kā arī tie Latvijas iedzīvotāji, kas nepārvalda
angļu un krievu valodas varēs piekļūt šajās valodās esošajiem
resursiem.
Projekta rezultātus varēs izmantot latviešu valodas
tehnoloģiskās attīstības nodrošināšanā, valodas resursu bāzes
izveidē tālākām akadēmiskām un lietišķām izstrādēm un
integrācijai kopējā ES valodu resursu infrastruktūrā.
Lai nodrošinātu sistēmas pilnvērtīgi izmantošanu un turpmākās
attīstības iespēju, ir nepieciešams veikt arī attiecīgas izmaiņas
vairākos normatīvos aktos (informācija par nepieciešamajām
izmaiņām ir pieejama sadaļā Nr.0 4.4 Plānotais tiesiskais
regulējums).
3.1 Nacionālais
korpuss
Valodas pastāvēšanas un attīstības nodrošināšanai digitālajā
laikmetā tai nepieciešams bāzes atbalsts - pamatresursi (piem.,
vārdnīcas) un rīki (piem., pareizrakstības pārbaudes rīki,
mašīntulkošana)
(http://www.elsnet.org/dox/krauwer-specom2003.pdf).
Valodas korpusu speciālisti uzskata par vienu no
visnozīmīgākajiem pamatresursiem, kas kalpo par pamatu pārējo
resursu un rīku izstrādei.
Latviešu valodas nacionālais korpuss veidos datorizētu
latviešu rakstu valodas krājumu, kas atspoguļos mūsdienu latviešu
valodu un tās vēsturisko attīstību. Tas ir nepieciešams latviešu
valodas pastāvēšanai globālajā datorizētajā pasaulē. Korpuss ir
vajadzīgs ne tikai automatizētās tulkošanas sistēmu veidošanai,
bet arī mūsdienu prasībām atbilstošu vārdnīcu sastādīšanai,
valodas un sociolingvistiskiem pētījumiem, mācību līdzekļu
sagatavošanai, pareizrakstības un gramatikas automatizētas
pārbaudes izstrādei, un citiem pielietojumiem, bez kuriem
mūsdienās nav iespējama pilnvērtīga valodas attīstība.
Lai nodrošinātu nacionālo valodu attīstību, daudzas valstis
jau izveidojušas šādus nacionālas nozīmes korpusus, piemēram,
Čehu valodas nacionālo korpusu, Poļu valodas nacionālo korpusu,
Horvātu valodas nacionālo korpusu, Ungāru valodas nacionālo
korpusu, Krievu valodas nacionālo korpusu, Slovēņu nacionālo
korpusu u.c.
3.2
Mašīntulkošanas sistēma kā iestrāde dalībai Eiropas
infrastruktūras savienošanas instrumentā
Eiropas Komisija izstrādājusi un iesniegusi Eiropas
Parlamentam un Padomei priekšlikumu par Eiropas infrastruktūras
savienošanas instrumentu (CEF - Connecting Europe Facility)
2014.-2020.gadam
(http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/president/news/speeches-statements/pdf/20111019_2_en.pdf).
Šis instruments ar kopējo finansējumu 50 miljardi EUR ietver
sadaļu par pieejas nodrošināšanu publiskā sektora informācijai un
daudzvalodu pakalpojumus (Enabling access to public sector
information and multilingual services). Tā ietvaros paredzēts
saslēgt vienotā infrastruktūrā nacionālo valodu mašīntulkošanu un
citus valodu tehnoloģiju pakalpojumus. Mašīntulkošanas
infrastruktūras izveide Latvijā sniegs iespēju iekļauties ES
digitālo pakalpojumu infrastruktūrā un izmantot ES finansējumu
tās tālākai uzturēšanai un attīstībai.
3.3
Mašīntulkošanas sociālā un ekonomiskā nozīme
· Mašīntulkojums nodrošinās
pieeju valsts institūciju informācijai citās valodās, kas citu
valstu iedzīvotājiem ārpus Latvijas ļaus nepastarpināti
iepazīties ar mūsu valstī notiekošo. Tas palīdzēs mazināt
negatīvo ietekmi, ko rada atsevišķi tendenciozi ārvalstu
informācijas kanāli.
· Mašīntulkojums atvieglos
integrāciju Latvijas sabiedrībā nesenajiem ieceļotājiem.
· Mašīntulkojums palīdzēs
ārvalstu uzņēmumiem veikt uzņēmējdarbību un investīcijas
Latvijā.
· Mašīntulkojums cittautiešiem
palīdzēs apgūt latviešu valodu, jo dos iespēju vienlaicīgi redzēt
gan konkrētā teikuma mašīntulkojumu, gan latvisko
oriģināltekstu.
· Mašīntulkojums padarīs
pasaulei pieejamākas un zināmākas Latvijas kultūras vērtības,
padarot kultūras un atmiņas institūciju digitālos krājumus
pieejamus citās valodās.
4 Plānotās situācijas apraksts
4.1 Plānotie
procesi
4.1.1
Analīze
Plānotie MT procesi ir iedalāmi:
- Plānotie procesi, lai nodrošinātu MT
iedarbināšanu;
- Plānotie procesi MT sistēmas darbināšanā.
Lai izveidotu MT servisu integrēšanai e‑pakalpojumos, ir
nepieciešami procesi:
2.tabula "MT izveidošanai
plānotie procesi"
Nr.
Process
Mērķi
Rezultāti
1.
Valodu korpusa izveide
Izveidot mašīntulkošanas sistēmas prasībām
un projekta specifikai atbilstošu monolingvālo un paralēlo
valodu korpusu (latviešu-angļu, latviešu-krievu)
Pietiekams vārdu un teikumu kopums MT
sistēmas attīstīšanai
2.
jāizveido bāzes MT serviss, izmantojot
pieejamās SMT platformas un jau pieejamos paralēlo un
monolingvālo tekstu korpusus;
Izveidot atbilstošo programmnodrošinājumu un
notestēt tā darbību
Izstrādāta un notestēta programmatūra
3.
jāpielāgo SMT sistēmas konkrētiem valodu
pāriem un e-pakalpojumu specifikai;
Pielāgot izveidoto MT servisu
nepieciešamajai valodas specifikai
Izveidotais risinājums spēj nodrošināt
kvalitatīvu, plānotajiem teksta korpusiem piemērotu
tulkošanu.
4.
jāizveido MT servisam nepieciešamā
infrastruktūra (gan programmatūras, gan aparatūras);
Panākt izvirzītajiem kvalitātes kritērijiem
(piem. ātrumiem, pieejamībai) atbilstošu MT servisa
darbību
Iegādāta, uzstādīta (iedarbināta) un
notestēta MT servisam nepieciešamā infrastruktūra
5.
MT serviss jāieintegrē e-pakalpojumu
vidē.
Uzlabot e-pakalpojumu vidi un palaist
darbībā MT servisu
MT e-pakalpojums ir integrēts esošo
e-pakalpojumu vidē gan kā autonoms serviss, gan integrēts
esošo/plānoto e-pakalpojumu infrastruktūrā
Lai nodrošinātu MT e-pakalpojuma ilgtspēju, ir nepieciešami
šādi procesi:
3.tabula "MT darbināšanai
plānotie procesi"
Nr.
Process
Mērķi
Rezultāti
1.
MT iekļaušana jaunos e-pakalpojumos un plašs
izveidotā MT logrīka lietojums
Paplašināt MT lietojumu
e‑pakalpojumos
Visos jaunajos e-pakalpojumos tiek izmantots MT serviss
tulkošanas nodrošināšanai.
MT logrīks tiek izmantots arī citos valsts pārvaldes
publiskotajos materiālos
2.
Valodu korpusa papildināšanas process
Nodrošināt tulkojumu kvalitātes pastāvīgu
uzlabošanu un MT pielaisto kļūdu samazināšanos
MT tulkojuma kvalitāte arvien vairāk
pietuvojas cilvēka veiktam kvalitatīvam tulkojumam
3.
Infrastruktūras un programmatūras
uzturēšanas process
Nodrošināt MT servisa darbību
MT serviss ir pieejams
4.1.2 Esošo
valodas korpusu izpēte
Lai izveidotu angļu-latviešu MT sistēmu, ir nepieciešams gan
angļu-latviešu paralēlais korpuss, gan latviešu monolingvālais
korpuss. SMT platformas izmanto paralēlo korpusu, lai no tā
izgūtu vārdu un frāžu tulkojumus un to varbūtības, un
monolingvālo korpusu, lai no tā izgūtu informāciju par izejas
valodas tekstu, piemēram, vārdu un frāžu secību, vārdu
savstarpējo saskaņojumu u.tml. Lai izveidotu sākuma līmeņa MT
sistēmu šaurā jomā, ir nepieciešami vismaz 1,5 miljoni teikumu
(apmēram 30 miljonu vārdu) dotās jomas paralēlais korpuss un
vismaz 15 miljonu teikumu monolingvālais korpuss. MT sistēmu
izveidē ir svarīgi gan vispārīga lietojuma korpusi, gan tieši
jomai specifiski korpusi.
Tiešā veidā mašīntulkošanā var izmantot tikai tādu paralēlu
korpusu, kas ir apkopots un sastatīts teikumu līmenī. Vienkārši
dokumenti un to tulkojumi otrā valodā nav tiešā veidā
izmantojami, tie vispirms ir jāapstrādā - no tiem ir jāizvelk
teksts un jāsastata pa teikumiem.
4.1.2.1 Angļu-latviešu
paralēlais korpuss
Latvijā līdz šim nav veiktas mērķtiecīgas un valsts
atbalstītas aktivitātes angļu-latviešu paralēlā korpusa izveidē.
Ir vairākas aktivitātes kas ir notikušas Eiropas kontekstā un
kuru rezultātā ir izveidoti arī vairāki angļu-latviešu paralēlie
korpusi.
Apjomīgākais un zināmākais no šiem korpusiem ir
JRC-ACQUIS daudzvalodu korpuss34, kurā kā viena no
korpusa 22 valodām ir arī latviešu valoda. Šajā korpusā ir
apkopoti ES dokumentu tulkojumi, kas ir veikti Latvijai
iestājoties ES. Korpusā ir apmēram 1,3 miljoni paralēlu angļu
latviešu teikumu.
Cits ar ES dokumentāciju saistīts daudzvalodu korpuss, kurā ir
arī latviešu valoda, ir DGT-TM daudzvalodu
korpuss35.
Arī šajā korpusā ir ES dokumentu tulkojumi. Korpusā ir apmēram
1,1 miljons paralēlu angļu-latviešu teikumu. Šis korpuss lielā
mērā pārklājas ar JRC-ACQUIS korpusu, taču tas ir
izveidots citādi un tajā ir teksti, kas nav iekļauti
JRC-ACQUIS.
Angļu-latviešu paralēlais korpuss ir pieejams arī OPUS
daudzvalodu korpusā36. OPUS korpusā
ir apkopoti paralēlie teksti no dažādām jomām, tai skaitā,
programmatūras lokalizācija, filmu subtitri, medicīna u.c.
Latviešu valoda vērā ņemamā apjomā ir pārstāvēta tikai
OPUS ietilpstošajā EMEA korpusā37, kas satur apmēram
300 tūkstošus paralēlus angļu-latviešu teikumus medicīnas
jomā.
Minētie paralēlie angļu-latviešu korpusi jau apkopoti,
sastatīti teikumu līmenī, ir derīgi izmantošanai MT sistēmu
izveidošanai un ir publiski pieejami. Eksistē arī citi paralēli
teksti, kas vai nu nav apkopoti un sastatīti, vai nav publiski
pieejami. Piemēram, ne visi teksti, kas ir tulkoti ES
institūcijās, ir iekļauti DGT-TM un JRC-ACQUIS
korpusos, ir arī daudz ar Latvijas likumdošanu un valsts pārvaldi
saistītu tekstu tulkojumi, ko veic VVC38 (iepriekš TTC).
Lielākais paralēlo tekstu avots var būt grāmatas, kas ir
tulkotas no angļu valodas latviski un otrādi. Ļoti daudz teksta
tiek tulkots dažādās firmās, kas sniedz tulkošanas un
lokalizācijas pakalpojumus.
Tildes vadītajā ES 7.ietvarprogrammas projektā ACCURAT
tiek izstrādātas metodes paralēlu teikumu un frāžu izgūšanai no
tīmekļa39.
Tilde sadarbībā ar Microsoft Research izveidojusi liela
apjoma latviešu-angļu tīmekļa tekstu korpusu, ko šie uzņēmumi
izmanto mašīntulkošanas tehnoloģiju pētniecībā40. Mašīntulkošanas
izstrādē izmantojamas arī tulkojošās un terminoloģiskās
vārdnīcas, piemēram, EuroTermBank41.
Lai palīdzētu automatizēt tulkošanas procesu, virkne globālu
un reģionālu IT uzņēmumu (Adobe, Oracle, Sun, Intel,
Tilde, Microsoft u.c.) ir izveidojuši organizāciju TAUS
Data Associaton42 (TAUS DA). Tā
veido datubāzi ar šo un citu uzņēmumu produktu tekstu tulkojumiem
dažādās valodās. TAUS DA datubāzē ir apkopoti tulkojumi,
kas nāk no dažādām organizācijām - gan uzņēmumiem, gan ES
institūcijām, gan individuāliem tulkotājiem. Šie tulkojumi ļoti
noder gan tulkotāju darba efektivitātes celšanai, gan
mašīntulkošanas sistēmu uzlabošanai. TAUS DA datubāzē ir
arī daudz angļu-latviešu paralēlo tekstu, tai skaitā tādu, kas
nav pieejami citos avotos. TAUS DA datubāze ir pieejama
tikai TAUS DA biedriem.
4.1.2.2
Krievu-latviešu paralēlais korpuss
Krievu-latviešu valodu pāris vērā ņemamā apjomā nav pārstāvēts
nevienā no iepriekš minētajiem daudzvalodu paralēlajiem
korpusiem, un nav arī zināmi citi paralēlie korpusi, kuros šis
valodu pāris būtu pārstāvēts.
Taču eksistē liels apjoms neapkopotu un nesastatītu
krievu-latviešu tulkoto tekstu. Šādu tekstu piemēri ir Latvijas
krievu kopienas veidoti un tulkoti teksti, ziņas, kas informē par
notikumiem Latvijā gan krievu, gan latviešu valodā, padomju laika
teksti, ļoti daudz teksta tiek tulkots dažādos uzņēmumos, kas
sniedz tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumus. Lielākais avots
krievu-latviešu paralēlā korpusa izveidei ir grāmatas, kas ir
tulkotas no krievu valodas latviski un otrādi.
4.1.2.3 Latviešu
monolingvālais korpuss
Latviešu valodas korpusa izveide ietverta starp galvenajiem
valsts valodas politikas īstenošanas uzdevumiem (Ministru
kabineta 2010.g. 11.augusta rīkojums Nr.470 par grozījumiem
Ministru kabineta 2005.g. 2.marta rīkojumā Nr.137 "Par
Valsts valodas politikas pamatnostādnēm 2005.-2014.gadam").
2005. gadā Latvijas Universitātes Matemātikas un Informātikas
Institūtā (LU MII) ar Valsts Valodas centra atbalstu tika
izstrādāta "Latviešu valodas korpusa koncepcija".
Koncepcija apraksta korpusa veidošanas pamatprincipus.
Atbilstoši koncepcijai ir izveidots "Līdzsvarots mūsdienu
latviešu valodas tekstu korpuss", kura pašreizējā versija
satur apmēram 3,5 miljoni vārdlietojumu. Korpusā iekļauti
drukātie un elektroniskie materiāli, kas radušie pēc 1991. gada.
Nesen korpuss papildināts ar automātisku morfoloģisko marķējumu.
Korpuss izmantojams zinātniskiem mērķiem, lietojot programmu
Bonito, kas ļauj korpusā meklēt, bet neļauj to lejuplādēt
un izmantot SMT trenēšanai.
LU MII tāpat izveidojis Latviešu valodas tīmekļa korpusu
(aptuveni 100 milj. vārdlietojumu) un Latvijas Republikas 5.-9.
Saeimas sēžu stenogrammu korpusu (vairāk nekā 20 milj.
vārdlietojumu). Tāpat kā līdzsvarotais korpuss, arī šie korpusi
ir izmantojami caur Bonito pārlūkprogrammu.
Līdztekus iepriekš minētajiem korpusiem LU MII ir uzkrājis
apjomīgas tekstu kolekcijas latviešu valodā. Kā nozīmīgākās
minamas: Latviešu literatūras klasika, Latviešu literatūras zelta
fonds un Folkloristikas elektroniskā bibliotēka. Pilns LU MII
resursu uzskaitījums dots http://valoda.ailab.lv.
Latviešu valodas korpusa satura izveidē ir iesaistīta arī
Latvijas Nacionālā bibliotēka, kā piemēru var minēt periodikas
sadaļu Nacionālajā digitālajā bibliotēkā. Taču arī šajā korpusā
ir iespējams tikai meklēt un tas tiešā veidā bez papildus
apstrādes nav izmantojams SMT trenēšanai.
Lai izveidotu valsts pārvaldes vajadzībām piemērotu SMT
sistēmu, ir nepieciešams gan liela apjoma vispārēja lietojuma
latviešu valodas korpuss (vismaz 25 milj. teikumu), gan latviešu
valodas korpuss, kas satur tekstus no valsts pārvaldes jomas
(vismaz 25 milj. teikumu). Kā šeit sniegtajā pārskatā redzams,
pašlaik šādi korpusi nepieciešamajā apjomā vēl nav pieejami.
Lielākais no šobrīd esošajiem latviešu valodas korpusiem ir LU
Matemātikas un informātikas institūta veidotais
"Līdzsvarotais mūsdienu latviešu valodas tekstu
korpuss", kas satur tikai apmēram 3,5 milj. vārdlietojumu.
Korpuss ir balansēts un ietver tikai nedaudz tekstu, kas ir
saistīti ar valsts pārvaldi. Korpuss ir paredzēts latviešu
valodas pētīšanas vajadzībām un nav veidots, lai to izmantotu SMT
sistēmu izveidei. Tomēr, lai arī šis korpuss ir samērā neliels un
veidots citiem mērķiem, tas var tikt izmantots kā viens no
resursiem SMT sistēmu izveidē.
Liela apjoma latviešu daiļliteratūras un enciklopēdiskās
literatūras korpusu izveidojusi Tilde. Tas pieejams individuālu
vienumu lasīšanas režīmā portālā http://letonika.lv .
Arī citās Latvijas zinātniskajās un mācību iestādēs tiek
uzkrāti dažādi latviešu valodas teksti. Pirms diviem gadiem
CLARIN projektā43 apzinātie valodas
resursi atrodami:
http://valoda.ailab.lv/clarin/resursu_un_riku_parskats.jsp.
4.1.2.4 Angļu
monolingvālais korpuss
Angļu valodas korpusi ir daudz pieejamāki, eksistē vairāki
apjomīgi, plaši zināmi un pieejami angļu valodas korpusi,
piemēram, American National Corpus44 (22 milj. vārdu),
Bank of English45 (525 milj. vārdu),
British National Corpus46 (100 milj. vārdu),
Corpus of Contemporary American English47 (410 milj. vārdu),
International Corpus of English48, Oxford English
Corpus49
(vairāk kā 2 mljrd. vārdu), Leipzig Corpora Collection (21
milj. vārdu) un daudzi citi. SMT trenēšanā plaši tiek izmantoti
arī ziņu korpusi, piemēram, News Commentary
Corpus50
(440 milj. vārdi) un English Gigaword corpus51 (1,6 mljrd. vārdu),
Europarl daudzvalodu korpusa52 angļu daļa (51 milj.
vārdu) un automātiski no interneta savākti angļu tekstu korpusi,
piemēram, Google n-gramu korpuss53 (apmēram 1 trilj.
vārdu).
Trenējot jomai pielāgotu SMT sistēmu, ir svarīgi izmantot arī
jomai specifisku monolingvālo korpusu. ePakalpojumu jomai
vistuvākais pieejamais angļu monolingvālais korpuss ir
Europarl korpusa angļu daļa.
4.1.2.5 Krievu
monolingvālais korpuss
Krievu valodas nacionālais korpuss54 satur aptuveni
140 miljonu vārdlietojumus un ir paredzēts galvenokārt
zinātniskiem pētījumiem krievu valodas leksikā, gramatikā un
vēsturē, kā arī mācību mērķiem. Korpuss ir reprezentatīvs (satur
dažāda tipa runas un teksta resursus dažādos žanros, ieskaitot
daiļliteratūru, publicistiku, mācību, zinātņu, lietišķu, kā arī
dialektu tekstus); sabalansēts (resursu laika un skaitļa ziņā);
anotēts (satur metateksta, morfoloģisku, akcentu un semantisku
anotāciju). Esošo korpusu ir plānots paplašināt līdz 200 miljonu
vārdiem un papildināt ar sintaksisku anotāciju55. Korpuss ir pieejams
meklēšanai internetā caur korpusa meklēšanas lapu56 un nav paredzēts
izplatīšanai. Pašlaik korpuss nav pieejams lejupielādēšanai.
Krievu literārās valodas korpuss57 58satur aptuveni miljonu
vārdlietojumus un ir paredzēts galvenokārt zinātniskiem
pētījumiem. Korpuss ir reprezentatīvs (satur dažāda tipa teksta
resursus dažādos žanros, ieskaitot daiļliteratūru, publicistiku
un zinātņu tekstus); sabalansēts (resursu laika un skaitļa ziņā);
anotēts (satur morfoloģisku anotāciju). Korpuss nav pieejams
lejupielādēšanai.
Krievu tekstu Upsalas korpuss59 ietver 600
daiļliteratūras un informatīvus tekstus krievu valodā (korpusa
apjoms ir miljons vārdlietojumu). Informatīvie teksti ir dažādās
nozarēs no 1985. gada līdz 1989. gadam (ekonomika, politika,
sociālās zinības, vēsture, likumdošana u.c.). Daiļliteratūras
korpusa daļa ietver aptuveni 40 autoru darbus. Korpuss nav
anotēts. Korpuss nav pieejams lejupielādēšanai.
Krievu valodas avīžu korpuss60 satur aptuveni
miljonu vārdlietojumus no avīzēm krievu valodā 20. gadsimta
beigās. Korpuss ir anotēts (žanru anotācija). Korpuss ir pieejams
meklēšanai internetā caur korpusa meklēšanas lapu61. Korpuss nav pieejams
lejupielādēšanai.
Krievu valodas Tībingenes korpuss62 satur aptuveni 25
miljonus vārdlietojumus. Korpusa resursi: Upsalas korpuss,
periodika, daiļliteratūra. Korpuss ir automatizēti anotēts ar
morfoloģisku63. Korpuss ir paredzēts
meklēšanai internetā. Korpuss nav pieejams lejupielādēšanai.
Krievu valodas uzziņas korpuss64 65 (Russian
Reference Corpus): pilota versija ietvēra aptuveni 35
miljonus vārdlietojumus. 45% no korpusa resursiem ir
daiļliteratūra, un pārējie ir dažādu nozaru teksti (ieskaitot
avīžu, zinātņu un citu žanru tekstus). Korpuss ir lematizēts un
morfoloģiski anotēts. Korpuss ir potenciāli pieejams
lejupielādēšanai.
Krievu valodas interneta korpuss66 67. Korpusa avoti ir
interneta resursi. Korpuss ir potenciāli pieejams
lejupielādēšanai.
4.1.2.6 Apkopojums par
esošajiem valodas korpusiem
Apkopojot iepriekš rakstīto, var secināt, ka:
- jau eksistē gatavi korpusi, kas nepieciešami, lai
izveidotu sākuma līmeņa angļu-latviešu un latviešu-angļu SMT
sistēmas, tās gan nebūs labi piemērotas valsts pārvaldes
specifikai,
- situācija ir sliktāka ar latviešu-krievu virzienu,
pašlaik vēl nav gatavu korpusu, ko varētu izmantot pat sākuma
līmeņa SMT izveidei, rezultātā latviešu-krievu korpusa izveide ir
apjomīgāks uzdevums šajā projektā,
- nav gatavu korpusu valsts pārvaldes jomā, tāpēc tie
projektā būs jāizveido, bet korpusu izveidei nepieciešamie teksti
eksistē.
4.1.3 Valodas
Korpusu izveide
Lai izveidotu angļu-latviešu MT sistēmu, ir nepieciešams gan
angļu-latviešu paralēlais korpuss, gan latviešu monolingvālais
korpuss. SMT platformas izmanto paralēlo korpusu, lai no tā
izgūtu vārdu un frāžu tulkojumus un to varbūtības, un
monolingvālo korpusu, lai no tā izgūtu informāciju par izejas
valodas tekstu, piemēram, vārdu un frāžu secību, vārdu
savstarpējo saskaņojumu u.tml. Lai izveidotu sākuma līmeņa MT
sistēmu šaurā jomā, ir nepieciešami vismaz 1,5 miljoni teikumi
(apmēram 30 miljonu vārdu) dotās jomas paralēlais korpuss un
vismaz 15 miljonu teikumu monolingvālais korpuss. Augstas
kvalitātes MT sistēmas izveidei nepieciešams vairāku desmitu
miljonu teikumu liels paralēlais korpuss un vairāku simtu miljonu
teikumu liels monolingvālais korpuss. MT izveidei nepieciešamā
korpusa apjoms ir atkarīgs arī no valodu specifikas, ja MT
sistēmas ieejas un izejas valodas ir līdzīgas un tām ir samērā
vienkārša morfoloģija, tad nepieciešams mazāks korpuss, ja
valodas ir stipri atšķirīgas, tām ir sarežģīta morfoloģija un
būtiski atšķirīga vārdu kārtība teikumā, tad MT izveidei
nepieciešams būtiski lielāks korpuss.
MT izveidei un pielāgošanai konkrētajai jomai tiek izmantoti
gan konkrētās jomas korpusi, gan vispārīga lietojuma korpusi.
Statistiskie modeļi tiek izveidoti gan no vieniem, gan otriem
datiem, bet tulkojot šie modeļi tiek lietoti ar dažādiem svariem.
Tas ļauj MT sistēmai gan efektīvi pielāgoties konkrētam
lietojumam, gan izmantot statistiski ticamus modeļus retāk
lietotu vārdu tulkošanai un vispārēja lietojuma tekstu
tulkošanai. Svarīgi arī korpusu anotēt ar metadatiem, kas ļautu
to vēlāk sašķirot vispārīga lietojuma korpusā un jomai
(e-pakalpojumiem) specifiskajā korpusā. Īpaša uzmanība pievēršama
valsts pārvaldes tematikai atbilstošu paralēlo dokumentu
savākšanai, lai specializētu MT sistēmas tieši šai jomai, t.i.,
lai sistēmas spētu piemēroties šīs jomas specifiskajai
terminoloģijai, valodas konstrukcijām un stilistiskajām
īpatnībām.
Projektā jānodrošina 3 tulkošanas virzieni - angļu-latviešu,
latviešu-angļu un latviešu-krievu, tāpēc jāvāc gan
latviešu-angļu, gan latviešu-krievu paralēlais korpuss, gan
monolingvālais korpuss visās 3 valodās.
Ņemot vērā iepriekš minēto, 4.tabula "Projektā
nepieciešamie korpusi un to apjoma novērtējums parāda, kādi
korpusi ir jāizveido (vai jāapkopo jau esoši) un kādiem ir jābūt
šo korpusu apjomiem. Tabulā dots gan minimālais korpusa apjoms,
kas ļautu izveidot tikai sākuma līmeņa SMT sistēmu, un bāzes
korpusa apjoms, kas ļautu izveidot samērā labas kvalitātes SMT
sistēmu. Veicot apjoma novērtējumu, ņemta vērā gan valodu pāra,
gan jomas specifika, gan tekstu pieejamība.
4.tabula "Projektā
nepieciešamie korpusi un to apjoma novērtējums"
Korpuss
Joma
Korpusa
tips
Sākuma apjoms
(milj. teikumu)
Bāzes apjoms
(milj. teikumu)
angļu-latviešu
vispārēja
paralēlais
1,5
5
krievu-latviešu
vispārēja
paralēlais
1,5
5
angļu-latviešu
valsts pārvalde
paralēlais
0,3
2
krievu-latviešu
valsts pārvalde
paralēlais
0,3
2
Angļu
vispārēja
monolingvālais
15
50
Latviešu
vispārēja
monolingvālais
25
75
Krievu
vispārēja
monolingvālais
25
75
Angļu
valsts pārvalde
monolingvālais
5
15
Latviešu
valsts pārvalde
monolingvālais
7
20
Krievu
valsts pārvalde
monolingvālais
7
20
Lai tekstu korpuss būtu izmantojams SMT sistēmu izveidei, tam
ir jābūt sagatavotam SMT sistēmu trenēšanai nepieciešamā formātā.
Monolingvālajiem korpusiem ir jābūt vienkārša teksta formātā
(plain text), UTF-8 kodējumā, katram teikumam jābūt jaunā
rindā un teikumiem korpusā ir jābūt unikāliem. Paralēlajiem
korpusiem, atšķirībā no monolingvālajiem, ir jābūt arī
sastatītiem teikumu līmenī, tāpēc paralēlajiem korpusiem ir jābūt
kā 2 failiem vienkārša teksta formātā (plain text),
UTF-8 kodējumā, katram teikumam jābūt jaunā rindā. Vienā
failā ir jābūt vienas valodas teikumiem, otrā - otras valodas
teikumiem. Teikumu sastatījums tiek nodrošināts ar secību failos,
t.i., abu failu katrā rindiņā ir teikumi, kas ir viens otra
tulkojums. Paralēlajā korpusā teikumu pāriem ir jābūt unikāliem.
Gan paralēlie, gan monolingvālie korpusi tiek veidoti no
tekstiem, kas sākotnēji nav tādā formā kā beigās ir nepieciešams.
Izejas teksti var būt gan dokumenti Microsoft Word, PDF,
HTML vai citos formātos, gan drukāti teksti, piemēram,
grāmatas, avīzes u.tml. Ja korpusa izveidē tiek izmantoti drukāti
teksti, tad tie ir jāskenē, jāsaglabā kā attēli un jāpārvērš
elektroniskos dokumentos, veicot OCR procesu. OCR
procesā ir jānodrošina vismaz 98% atpazīšanas precizitāte. Tā kā
izveidojamo korpusu apjoms ir ļoti liels, tad visām tekstu
apstrādes darbībām (skenēšana, OCR, dažādu dokumentu
formātu pārveide par vienkāršu tekstu, teksta dalīšana teikumos,
paralēlo tekstu sastatīšana, kvalitātes novērtēšana u.tml.) ir
jābūt automatizētām, jo manuāla šādu darbu veikšana ir lēns un
ļoti dārgs process. Tā kā automatizētos liela apjoma tekstu
apstrādes procesos vienmēr var gadīties dažādas grūti pamanāmas
kļūdas un nepilnības, korpusa izveides laikā ir jāsaglabā visi
dokumenti (ieskaitot starprezultātus) un programmas, kas tika
izmantotas, lai vēlāk būtu iespējams labot kļūdas procesos un
atkārtoti izpildīt automātiskos procesus. Tādēļ visi korpusa
izveidē izmantotie dokumenti un programmas ir uzskatāmi par
korpusa sastāvdaļu.
MT kvalitāte ir galvenokārt atkarīga tieši no tekstu korpusa
apjoma un kvalitātes. Eksistē ļoti daudz paralēla teksta, kas
būtu noderīgs MT izveidei, taču nodrošināt tā pieejamību var būt
sarežģīti. Jāapzinās, ka tulkotie teksti ir izkaisīti, atrodas
dažādās vietās, ir dažādos formātos, nav sastatīti, nav
mehānismu, kā nodrošināt, ka dažādās institūcijās tulkoti teksti
tiek apkopoti u.c. Tāpēc daudzvalodu korpusa vākšana projektā ir
prioritārs uzdevums, kura progress nepārtraukti jāizvērtē.
Iespējams, ka uzdevuma efektīvai veikšanai nepieciešamas izmaiņas
normatīvajos aktos, kas risinātu tekstu pieejamības un lietošanas
tiesību jautājumus.
MT sistēmas kvalitāte un efektīvs lietojums ir atkarīgi no
vides izmaiņām. Sistēma, kas ir izveidota izmantojot šodien
pieejamos tekstu korpusus, vairs nebūs tikpat efektīva nākotnē,
jo, laikam ejot mainās valoda, mainās joma, parādās jauni
e-pakalpojumi, notikumi, aktualitātes un prioritātes. Ir risks,
ka sistēma var novecot. Jāparedz sistēmas uzturēšana ilgtermiņā.
Tekstu korpusa atjaunināšanai ir jāturpinās arī pēc sistēmas
ieviešanas, un MT sistēma ir regulāri jāpārtrenē izmantojot visus
jaunākos datus.
Realizējot projektu tiek plānots atbildību par valodu korpusa
izveidošanu un adaptēšanu pilnībā nodot sistēmas izstrādātājam,
tādejādi samazinot ar to saistītos riskus un nodrošinot efektīvu
līdzekļu izmantošanu.
4.1.4 MT
sistēma
Pašlaik ir pieejami vairāki publiski MT servisi, piemēram
Google Translator, Microsoft Translator, taču tiešā veidā
tie nav izmantojami kā MT servisi e-pārvaldes jomā, jo nav
pielāgoti konkrētajai jomai, kā rezultātā tulkojuma kvalitāte nav
augsta, un tie nenodrošina vajadzīgās pakalpojuma drošības
prasības. Tajā pašā laikā šie servisi var kalpot kā piemēri, kas
parāda, kā mašīntulkošana var tikt integrēta dažādos
tiešsaistes pakalpojumos.
Ar e-Pārvaldi saistītie pakalpojumi tipiski ir pieejami,
izmantojot interneta pārlūkprogrammu, un tos plaši lieto
lietotāji, kas savos datoros nav instalējuši nekādu speciālu
programmatūru, lai piekļūtu šiem pakalpojumiem. Tāpēc arī MT
pakalpojumam ir jābūt pieejamam izmantojot tikai interneta
pārlūkprogrammu sniegtās iespējas, un MT servisa nodrošināšanai
neder lietotāja datorā instalējama programmatūra, tai skaitā
interneta pārlūkprogrammu paplašinājumi jeb
pievienojumprogrammas. Ja neapskatām lietotāja datorā
instalējamas programmas, tad eksistē 2 klasiski veidi kā MT
servisus ieintegrēt interneta vietnēs - 1) izmantojot tulkošanas
logrīku (widget) 2) izmantojot tulkošanas API.
Izmantojot tulkošanas logrīku, MT integrēšana interneta lapā
ir ļoti vienkārša un neprasa būtiskas izmaiņas jau esošajās
lapās. Tulkošanas logrīka integrēšana jau esošās ar e-Pārvaldi
saistītās lapās neprasa izmaiņas šo lapu funkcionalitātē, šādas
integrēšanas veikšanā nav jāiesaista programmatūras izstrādātāji
un to var veikt lapas satura redaktori. Piemēram, Latvijas
Pašvaldību savienības mājaslapā68 69 var redzēt, kā
tajā, izmantojot Microsoft Translator tulkošanas
logrīku70,
ir integrēta MT.
Cits veids kā ieintegrēt MT servisu ir izmantot
mašīntulkošanas API. Šis veids ir tehnoloģiski sarežģītāks, tas
prasa programmatūras izstrādātāju iesaistīšanos. Taču tas ļauj
veidot funkcionāli spēcīgākus risinājumus. Piemēram, šādā veidā
integrējot lapas veidotājiem ir pilna kontrole pār to kuras daļas
lapā tiks mašīntulkotas, kuras netiks, kad un kādā virzienā
teksts tiks tulkots, kā arī ir iespēja izmantot MT pakalpojumu
lejuplādējamu dok …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.