📄 Likuma teksts
Par nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/628-3052
Rīgā 2005.gada 18.aprīlī
Par nolīguma
protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas
Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
(Noslēgts 30.04.2004.) Statuss: spēkā kopš 01.03.2005.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS, KURŠ PIEVIENOTS
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO IZVEIDO PARTNERĪBU
STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
MOLDOVAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS
REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS
REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS
REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un MOLDOVAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses (turpmāk -
"Nolīgums"), un kas parakstīts Briselē, 1994. gada 28. novembrī,
un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem
vērā Nolīgumu, Nobeiguma aktam pievienotās kopīgās deklarācijas
vēstuļu apmaiņas un Moldovas Republikas deklarāciju, kā arī 1997.
gada 15. maijā parakstīto Nolīguma Protokola tekstu, kurš stājās
spēkā 2000. gada 12. oktobrī.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Moldovas Republika šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu, kā arī 1997. gada 15. maija
Partnerības un sadarbības nolīguma Protokola tekstu sastāda čehu,
igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un
ungāru valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti, kā arī 1997. gada 15. maija
Partnerības un sadarbības nolīguma Protokola teksts.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un moldāvu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienām un
to dalībvalstīm un Moldovas Republiku
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras
puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses,
un MOLDOVAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Moldovas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Moldovas
Republika vēlas šīs saites stiprināt un izveidot partnerību un
sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu attiecības, kuras
iedibinātas jau agrāk, īpaši ar Eiropas Ekonomikas Kopienas un
Eiropas Atomenerģijas Kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku
sadarbību, kas noslēgts 1989.gada 18.decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Moldovas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības
pamats,
ŅEMOT VĒRĀ Līgumslēdzēju pušu
apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu
izšķiršanu mierīgā ceļā un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto
Nāciju Organizācijā un Eiropas drošības un sadarbības
konferencē,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Moldovas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi
īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas
drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunajai Eiropai un 1992.gada EDSK Helsinku dokumentā
"Pārmaiņu pārbaudījumi",
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Moldovas Republikas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālajai
vienotībai sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu
Viduseiropas un Austrumeiropas reģionā un visā Eiropā,
APLIECINOT Kopienas un tās
dalībvalstu un Moldovas Republikas atbalstu Eiropas Enerģētikas
hartai un 1993.gada aprīļa Lucernas konferences deklarācijai,
PĀRLIECINĀTAS par tiesiskuma un
cilvēktiesību ievērošanas, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanas,
daudzpartiju sistēmas ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām
izveidošanas un ekonomikas liberalizācijas, tiecoties uz tirgus
ekonomikas izveidi, lielo nozīmi,
ATZĪSTOT Moldovas Republikas
centienus izveidot politisku un ekonomisku sistēmu, kurā ievēro
tiesiskumu un cilvēktiesības, tostarp minoritāšu tiesības, un
faktu, ka Moldovas Republikā darbojas daudzpartiju sistēma,
notiek brīvas un demokrātiskas vēlēšanas un ekonomikas
liberalizācija,
PĀRLIECINĀTAS, ka šā Partnerības
un sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana gan ir atkarīga no
politiskajām, ekonomiskajām un tiesiskajām reformām Moldovas
Republikā, kā arī no sadarbībai nepieciešamo nosacījumu
ieviešanas, īpaši EDSK Bonnas konferences nobeiguma dokumentu
izpratnē, gan veicinās to turpināšanos un realizēšanu,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, ar
kaimiņvalstīm, lai veicinātu reģiona labklājību un
stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kas interesē Līgumslēdzējas puses,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi piedāvāt
ekonomisku sadarbību un tehnisku palīdzību, kāda būtu
lietderīga,
PATUROT PRĀTĀ Nolīguma lietderību,
lai sekmētu pakāpenisku Moldovas Republikas tuvināšanu plašākai
sadarbībai Eiropā un kaimiņu reģionos, un Moldovas Republikas
pakāpenisku iekļaušanu atvērtā starptautiskā tirdzniecības
sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību, balstoties uz principiem, ko satur
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT),
APSVEICOT UN ATZĪSTOT Moldovas
Republikas pūliņus, kuru mērķis ir tās ekonomikas pāreja no
centralizēti plānotas ekonomikas, kurā tirdzniecība notiek valsts
līmenī, uz tirgus ekonomiku,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmumi, darbaspēks, pakalpojumu
sniegšana un kapitāla kustība,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums
radīs jaunus apstākļus ekonomikas sakariem starp Pusēm un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai, kas ir būtiski
ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
VĒLOTIES veicināt sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
ir noslēgušas šo nolīgumu.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas
Republiku, no otras puses. Šās partnerības mērķi ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskiem
sakariem,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus, un saskaņotas ekonomikas attiecības starp Pusēm,
lai tādējādi sekmētu to noturīgu attīstību,
- nodrošināt pamatu savstarpēji
izdevīgai sadarbībai likumdošanas, ekonomikas, sociālajā, finanšu
un kultūras jomā,
- atbalstīt Moldovas Republikas
centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt tautsaimniecību un
pabeigt pāreju uz tirgus ekonomiku.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātisko principu,
starptautisko tiesību principu un cilvēktiesību ievērošana, kā jo
īpaši noteikts Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai
Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principi, ietverot tos, kas
deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek pamatu Pušu
iekšējai un ārējai politikai un ir būtisks partnerības un šā
Nolīguma elements.
3. pants
Puses uzskata, ka bijušās Padomju
Savienības reģiona turpmākai labklājībai un stabilitātei ir ļoti
būtiski, lai neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības sairuma (še turpmāk -
"neatkarīgās valstis") saglabātu un attīstītu savstarpēju
sadarbību atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta principiem un
starptautiskajām tiesībām un labu kaimiņattiecību garā, un visiem
spēkiem rosina šo procesu.
4. pants
Puses apņemas, jo īpaši tad, kad
Moldovas Republika būs spērusi vēl vienu soli uz priekšu
tautsaimniecības reformu procesā, apsvērt pārmaiņas attiecīgās
Nolīguma sadaļās, īpaši IIIsadaļā un 48.pantā, lai izveidotu
brīvās tirdzniecības zonu starp tām. 82.pantā minētā Sadarbības
padome var Pusēm sniegt ieteikumus par šādām pārmaiņām. Šādas
pārmaiņas īsteno tikai, Pusēm vienojoties saskaņā ar to
attiecīgajām procedūrām. 1998.gadā Puses savstarpēji konsultējas
par to, vai apstākļi, jo īpaši Moldovas Republikas panākumi uz
tirgu orientētajās ekonomikas reformās un šajā laikā valdošie
ekonomiskie apstākļi, ļauj sākt sarunas par brīvās tirdzniecības
zonas izveidi.
5. pants
Puses apņemas, savstarpēji
vienojoties, kopīgi izskatīt grozījumus, kādus var būt lietderīgi
izdarīt jebkurā Nolīguma daļā saistībā ar apstākļu maiņu un jo
īpaši saistībā ar situāciju, ko radīs Moldovas Republikas
pievienošanās VVTT. Pirmā izskatīšana notiek trīs gadus pēc
Nolīguma stāšanās spēkā vai tad, kad Moldovas Republika kļūst par
VVTT Līgumslēdzēju pusi, - atkarībā no tā, kas notiek agrāk.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
6. pants
Starp Pusēm tiek izveidots
regulārs politiskais dialogs, ko tās ir nodomājušas attīstīt un
pastiprināt.
Tas pavada un nostiprina Kopienas
un Moldovas Republikas tuvināšanos, atbalsta politiskās un
ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek šajā valstī, un sekmē jaunu
sadarbības formu izveidi. Politiskais dialogs:
- stiprina Moldovas Republikas
saites ar Kopienu un tādējādi ar demokrātisko nāciju kopienu. Ar
šo Nolīgumu panāktā ekonomiskā konverģence radīs intensīvākas
politiskās attiecības,
- rada arvien lielāku pozīciju
tuvināšanos starptautiskos jautājumos, kas rūp abām Pusēm,
tādējādi vairojot drošību un stabilitāti,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz Eiropas drošības un
stabilitātes stiprināšanu, demokrātijas principu ievērošanu,
cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību, ievērošanu un
veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgajiem
jautājumiem.
7. pants
Ministru līmenī politiskais
dialogs notiek Sadarbības padomē un citos gadījumos, savstarpēji
vienojoties.
8. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šādus:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Moldovas Republikas un Kopienas
pārstāvjiem,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, ietverot piemērotus kontaktus gan
divpusējā, gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un
citur,
- regulāra informācijas apmaiņa
par jautājumiem, kas ir abu Pušu interesēs un attiecas uz
politisko sadarbību Eiropā,
- visi citi līdzekļi, kas sekmētu
konsolidēšanos un politiskā dialoga attīstību.
9. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 87. pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
10. pants
1. Puses savstarpēji vienojas par
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un maksājumi, ko
piemēro importam un eksportam, ietverot nodokļu un maksājumu
iekasēšanas veidus,
- noteikumi par muitošanu,
tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- samaksas veidi un šādu maksājumu
pārskaitīšana,
- noteikumi par preču pārdošanu,
pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā
tirgū.
2. Šā panta 1.punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas,
lai izveidotu muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai
saistībā ar šādas muitas savienības vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
valstīm ar kopēju robežu, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas laikā, kas beidzas
dienā, kad Moldovas Republika pievienosies VVTT, vai 1998.gada
31.decembrī, - atkarībā no tā, kas notiek agrāk -, šā panta
1.punkta un 11.panta 3.punkta noteikumus nepiemēro Ipielikumā
paredzētajām priekšrocībām, ko Moldovas Republika piešķīrusi
citām neatkarīgajām valstīm pēc Nolīguma stāšanās spēkā.
11. pants
1. Puses vienojas, ka preču brīva
tranzīta princips ir būtisks priekšnoteikums, lai sasniegtu šā
Nolīguma mērķus.
2. Šajā sakarā Puses savā
teritorijā nodrošina to preču brīvu tranzītu, kuru izcelsme ir
otrās Puses muitas teritorijā vai kuras paredzētas otrās Puses
muitas teritorijai.
3. Puses savstarpēji piemēro VVTT
Vpanta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
4. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus, kas saistīti ar īpašām
nozarēm, jo īpaši tādām kā transports, vai izstrādājumiem, par
kuriem Puses vienojušās.
12. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras ir saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt
saskaņā ar saviem tiesību aktiem piešķir otrai Pusei atbrīvojumu
no ievedmaksājumiem un ievedmuitas par precēm, kas ievestas uz
laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka
jebkura cita starptautiska konvencija, kas ir saistoša šajā jomā.
Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem attiecīgā Puse pieņēmusi
saistības, kas paredzētas šādā konvencijā.
13. pants
Preces, kuru izcelsme ir,
attiecīgi, Moldovas Republikā un Kopienā, attiecīgi ieved Kopienā
un Moldovas Republikā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot
šā Nolīguma 17., 20. un 21.panta noteikumus, šā Nolīguma II
pielikuma noteikumus un Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta
Kopienai 77., 81., 244., 249 un 280. panta noteikumus.
14. pants
1. Preces no vienas Puses
teritorijas, kuras ieved otras Puses teritorijā, ne tieši, ne
netieši neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem
iekšējiem maksājumiem, izņemot tos, ko tieši vai netieši piemēro
līdzīgām vietējām precēm.
2. Turklāt šīm precēm piešķir ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām vietējās
izcelsmes precēm atbilstīgi visiem normatīvajiem aktiem un
prasībām, kuras ietekmē iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu
pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai lietošanu. Šis
noteikums neliedz piemērot atšķirīgas iekšējas pārvadāšanas
maksas, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku transportlīdzekļu
izmantošanu, nevis uz preces izcelsmi.
15. pants
Puses mutatis
mutandis piemēro šādus VVTT pantus:
i) VIIpanta 1., 2., 3., 4.a, 4.b,
4.d un 5. punktu;
ii) VIIIpantu;
iii) IXpantu;
iv) Xpantu.
16. pants
Preču apmaiņa starp Pusēm notiek
par tirgus cenām.
17. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena
vai Moldovas Republika atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt
pienācīgus pasākumus saskaņā ar turpmākajām procedūrām vai
noteikumiem.
2. Pirms jebkādu pasākumu
veikšanas vai - gadījumos, uz kuriem attiecas 4.punkts, -
iespējami drīz pēc tiem, attiecīgi Kopiena vai Moldovas Republika
sniedz Sadarbības komitejai visu attiecīgo informāciju, lai rastu
abām Pusēm pieņemamu atrisinājumu.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības
komitejai paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas
situācijas, Puse, kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi
ierobežot attiecīgo preču ievešanu vai pieņemt citus atbilstīgus
pasākumus tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kāds vajadzīgs, lai
izvairītos no kaitējuma vai to izlabotu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākumus pirms konsultācijām, ja pēc šās darbības veikšanas
nekavējoties piedāvā konsultācijas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Līgumslēdzējas puses dod priekšroku tādiem pasākumiem,
kas rada vismazākos traucējumus Nolīguma mērķu sasniegšanai.
18. pants
Šās sadaļas un jo īpaši 17.panta
noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai no Pusēm veikt
antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VIpantu,
Vienošanos par VVTT VIpanta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI,
XVI un XXIIIpanta interpretāciju un īstenošanu vai attiecīgās
valsts tiesību aktiem.
Attiecībā uz antidempinga vai
subsīdiju izmeklēšanu Puses vienojas izskatīt otras Puses
iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās
personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata
jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un
kompensācijas nodevu piemērošanas Puses dara visu iespējamo, lai
rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.
19. pants
Nolīgums neliedz piemērot
ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus,
kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
valsts drošības apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un
veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu
aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai
arheoloģisko vērtību aizsardzību vai intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par
zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas
vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.
20. pants
Šo sadaļu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.- 63. nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1993.gada 14.maijā un
provizoriski piemērots no 1993.gada 1.janvāra.
21. pants
1. Tirdzniecību ar Eiropas Ogļu un
tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļautajiem izstrādājumiem
reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 13.pantu.
2. Ir jāizveido tāda kontaktgrupa
ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas
puses, un Moldovas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
22. pants
Kodolmateriālu tirdzniecība notiek
saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma
noteikumiem. Nepieciešamības gadījumā uz kodolmateriālu
tirdzniecību attiecina īpaša nolīguma noteikumus, ko noslēdz
Eiropas Atomenerģijas kopiena un Moldovas Republika.
IV sadaļa
NOTEIKUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
23. pants
1. Atbilstīgi katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām Kopiena
un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro Moldovas
pilsoņiem, kuri likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts
teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ
attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu,
salīdzinot ar attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem.
2. Moldovas Republika atbilstīgi
Moldovas Republikā piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām cenšas nodrošināt, ka režīms, ko piemēro dalībvalstu
pilsoņiem, kuri likumīgi nodarbināti Moldovas Republikas
teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ
attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu,
salīdzinot ar tās pilsoņiem.
24. pants
Sociālā
nodrošinājuma koordinācija
Puses noslēdz vienošanās, lai:
i) saskaņā ar katrā dalībvalstī
piemērojamiem nosacījumiem un kārtību pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai koordinētu sociālā nodrošinājuma shēmas tiem
Moldovas pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts
teritorijā. Šie noteikumi jo īpaši nodrošinās, lai:
- visi apdrošināšanas,
nodarbinātības vai nodzīvotie laikposmi, kuros šādi darba ņēmēji
atrodas vairākās dalībvalstīs, tiktu summēti, lai darba ņēmēji
varētu saņemt vecuma, invaliditātes pensijas vai pensijas, kas
tiek izmaksātas apdrošinātās personas nāves gadījumā, vai
medicīnisko aprūpi,
- visas pensijas saistībā ar
vecumu, nāvi, nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, vai no
tiem radušos invaliditāti, izņemot īpašus, no iemaksām
neatkarīgus pabalstus, brīvi konvertētu pēc kursa, ko piemēro
saskaņā ar tās dalībvalsts vai dalībvalstu tiesību aktiem,
kurai(-ām) jāveic šis pārskaitījums,
ii) saskaņā ar Moldovas Republikā
piemērojamiem nosacījumiem un kārtību pieņemtu vajadzīgos
noteikumus, lai darba ņēmējiem, kas ir kādas dalībvalsts pilsoņi
un likumīgi nodarbināti Moldovas Republikā, piemērotu līdzīgu
režīmu kā to, kas minēts i)punkta otrajā ievilkumā.
25. pants
Pasākumi, kas jāveic saskaņā ar šā
Nolīguma 24.pantu, neskar tiesības vai pienākumus, kas izriet no
divpusējiem nolīgumiem, kuri saista Moldovas Republiku un
dalībvalstis, ja šie nolīgumi nodrošina labvēlīgāku režīmu
Moldovas Republikas vai dalībvalstu pilsoņiem.
26. pants
Sadarbības padome izskatīs, kādus
kopīgos pasākumus var veikt, lai kontrolētu nelikumīgu
ieceļošanu, ņemot vērā atpakaļuzņemšanas principu un praksi.
27. pants
Sadarbības padome izskata, kā var
uzlabot uzņēmēju darba nosacījumus atbilstīgi Pušu starptautiskām
saistībām, ietverot tās, kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences
dokumentā.
28. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par šā Nolīguma 23., 26. un 27.panta īstenošanu.
II nodaļa
NOSACĪJUMI, KAS
SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU IZVEIDI UN DARBĪBU
29. pants
1. a) Kopiena un tās dalībvalstis
saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Moldovas
Republikas uzņēmējsabiedrību dibināšanai to teritorijā ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām.
b) Neskarot atrunas, kas minētas
IVpielikumā, Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to tiesību
aktiem un noteikumiem piešķir Moldovas Republikas
meitasuzņēmumiem, kas dibināti to teritorijā, attiecībā uz to
darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuram
Kopienas uzņēmumam.
c) Kopiena un tās dalībvalstis
saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Moldovas
uzņēmējsabiedrību filiālēm, kas dibinātas to teritorijās, ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās
valsts uzņēmējsabiedrību filiālēm attiecībā uz to darbību.
2. a) Neskarot atrunas, kas
minētas Vpielikumā, Moldovas Republika saskaņā ar tās tiesību
aktiem un noteikumiem piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību
dibināšanai tās teritorijā ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām, atkarībā no tā, kurš ir labāks.
b) Moldovas Republika saskaņā ar
tās tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas dibinātas tās
teritorijā, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā
to, kas piešķirts attiecīgi pašas uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm
vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm,
atkarībā no tā, kurš ir labāks.
3. Šā panta 1. un 2.punkta
noteikumus nevar izmantot, lai apietu vienas Puses tiesību aktus
un noteikumus, kas piemērojami otras Puses uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumu, kas izveidoti pirmās Puses teritorijā, piekļuvei
īpašām nozarēm vai darbībām.
Režīmu, kas minēts 1. un 2.punktā,
piemēro attiecīgi Kopienā un Moldovas Republikā dibinātām
uzņēmējsabiedrībām kopš šā Nolīguma spēkā stāšanās dienas, kā arī
uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas pēc tam, - kopš dibināšanas
dienas.
30. pants
1. Šā Nolīguma 29.panta noteikumus
nepiemēro gaisa transportam, iekšējo ūdensceļu transportam un
jūras transportam, neskarot 101.panta noteikumus.
2. Tomēr attiecībā uz darbībām, ko
veic kuģu aģentūras, lai sniegtu starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, ietverot vairākveidu pārvadājumu darbības, kurās
daļa ceļa veicama pa jūru, katra Puse atļauj otras Puses
uzņēmumiem komerciāli darboties tās teritorijā, izmantojot
meitasuzņēmumus vai filiāles, saskaņā ar tādiem dibināšanas un
darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kuri
piešķirti Puses pašas uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir
izdevīgāki.
Šādas darbības ietver turpmāk
minētās darbības, kuru uzskaitījums nav pilnīgs:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu mārketingu un pārdošanu, izmantojot tiešus kontaktus
ar klientu, no cenu piedāvājuma sastādīšanas līdz rēķina
iesniegšanai, ja šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats
pakalpojumu sniedzējs vai pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem
pakalpojumu pārdevējs noslēdzis pastāvīgas komercvienošanās;
b) visu transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un
tālākpārdošanu klientiem), ietverot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu ar
pārvadāto preču izcelsmi un raksturu saistītu dokumentu
sagatavošanu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ietverot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz to
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
telekomunikācijām);
e) jebkādu komercvienošanos
slēgšanu ar vietējām kuģu aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma
kapitālā un uz vietas pieņemtu darbinieku iecelšanu amatā (vai
ārvalstu darbinieku gadījumā - saskaņā ar attiecīgiem šā Nolīguma
noteikumiem);
f) rīkošanos uzņēmumu vārdā,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
31. pants
Šajā nolīgumā:
a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai, attiecīgi, "Moldovas uzņēmējsabiedrība" ir
uzņēmējsabiedrība, kura ir izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai,
attiecīgi, Moldovas Republikas normatīvajiem aktiem un kuras
juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā
darbības vieta atrodas, attiecīgi, Kopienas vai Moldovas
Republikas teritorijā. Ja tomēr uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota
saskaņā ar dalībvalsts vai Moldovas Republikas tiesību aktiem,
attiecīgi Kopienas vai Moldovas Republikas teritorijā atrodas
tikai juridiskā adrese, uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas
vai Moldovas Republikas uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās
darbībai ir īsta un pastāvīga saikne ar, attiecīgi, vienas
dalībvalsts vai Moldovas Republikas ekonomiku;
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, ko kontrolē pirmā
uzņēmējsabiedrība;
c) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
darījumu vieta bez juridiskas personas statusa, kam piemīt
pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām, lai šīm trešajām personām, kaut arī tās ir informētas,
ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi
tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās varētu veikt darījumus atzara
darījumu vietā;
d) "uzņēmums" ir šā panta
a)apakšpunktā minēto Kopienas vai Moldovas uzņēmējsabiedrību
tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus
un filiāles attiecīgi Moldovas Republikā vai Kopienā;
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f) "saimnieciskā darbība" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbība.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumu darbības, tostarp
pārvadājumus pa jūru, šīs nodaļas un IIInodaļas noteikumus
izmanto arī dalībvalstu vai Moldovas Republikas pilsoņi, kas veic
uzņēmējdarbību, attiecīgi, ārpus Kopienas vai Moldovas
Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kuras dibinātas ārpus
Kopienas vai Moldovas Republikas un kuras kontrolē, attiecīgi,
dalībvalsts vai Moldovas Republikas pilsoņi, ja to kuģi
reģistrēti šajā dalībvalstī vai Moldovas Republikā saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem.
32. pants
1. Neskarot citus šā Nolīguma
noteikumus, Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības
apsvērumu dēļ, tostarp ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma
ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir
fiduciārs pienākums, aizsardzības pasākumus, vai pasākumus, lai
nodrošinātu finanšu sistēmas veselumu un stabilitāti. Ja šie
pasākumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, tos nevar izmantot,
lai apietu kādas Puses pienākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
2. Neko šajā Nolīgumā nevar
uzskatīt par prasību kādai Pusei atklāt informāciju, kas saistīta
ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu
konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
33. pants
Šā Nolīguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot pasākumus, kuru mērķis ir nepieļaut šā
Nolīguma noteikumu izmantošanu, apejot tās pasākumus attiecībā uz
trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
34. pants
1. Neskarot Inodaļas noteikumus,
Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Moldovas Republikas
uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Moldovas Republikas
vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma mītnes zemē spēkā
esošiem tiesību aktiem ir tiesības attiecīgi Moldovas Republikas
vai Kopienas teritorijā pašai vai caur saviem meitasuzņēmumiem
vai filiālēm nodarbināt darbiniekus, kas attiecīgi ir Kopienas
dalībvalstu vai Moldovas Republikas pilsoņi, ja šie darbinieki ir
vadoši darbinieki, kā noteikts šā panta 2.punktā, un ja viņus
nodarbina vienīgi uzņēmējsabiedrības, meitasuzņēmumi vai
filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas
tikai uz nodarbinātības laikposmu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", vadošais
personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma
struktūrā", kā noteikts c)punktā, kas iedalīti šādās turpmāk
uzskaitītās kategorijās, ja organizācija ir juridiska persona un
attiecīgās personas tajā strādājušas vai bijušas tās dalībnieki
(ne kā daļu vairākuma īpašnieki) vismaz vienu gadu tieši pirms
šādas pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, galvenokārt vada uzņēmuma (filiāles,
meitasuzņēmuma vai kopuzņēmuma) pārvaldi un ko galvenokārt
vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome,
vai līdzvērtīga struktūra, ietverot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku
darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist vai ieteikt pieņemt darbā,
atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kas ir būtiski
svarīgas uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūrai, metodēm vai
vadībai. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne tikai
specifiskas zināšanas saistībā ar uzņēmumu, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba veidu vai uzņēmējdarbību, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ietverot piederību
akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā vienas Puses teritorijā un saimnieciskās darbības
veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai darbības vietai jāatrodas
vienas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz šās
organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas faktiski
veic līdzīgu saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
35. pants
1. Puses visiem spēkiem centīsies
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padarītu otras
Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus
stingrākus nekā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar 43.
panta noteikumus: situācijas, uz ko attiecas 43.pants, reglamentē
tikai un vienīgi šā panta noteikumi.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ņemot vērā 50.panta noteikumus, Moldovas
Republikas valdība informē Kopienu par nodomiem iesniegt jaunus
tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus par Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai
darbību Moldovas Republikā, kas ir stingrāki nekā dienā pirms
Nolīguma parakstīšanas. Kopiena var pieprasīt Moldovas Republikai
darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt
konsultācijas par šiem projektiem.
4. Ja Moldovas Republikā ieviestie
jaunie tiesību akti vai noteikumi var padarīt Kopienas
uzņēmējsabiedrību dibināšanas nosacījumus un Moldovas Republikā
izveidoto Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu
darbības nosacījumus stingrākus nekā dienā pirms Nolīguma
parakstīšanas, šos attiecīgos tiesību aktus un noteikumus
nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau nodibināti
Moldovas Republikā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas
spēkā, trīs gadus kopš attiecīgā tiesību akta stāšanās spēkā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN MOLDOVAS REPUBLIKU
36. pants
1. Puses apņemas saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski
ļautu sniegt pārrobežu pakalpojumus tām Kopienas vai Moldovas
uzņēmējsabiedrībām, kas izveidotas citā Pusē, nevis tajā, kurā
atrodas pakalpojumu saņēmējs, ņemot vērā pakalpojumu nozaru
attīstību Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1.punkta īstenošanai.
37. pants
Puses sadarbojas, lai attīstītu uz
tirgu orientētu pakalpojumu nozari Moldovas Republikā.
38. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem.
a) Iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kura piemērojama šā
Nolīguma Pusēm. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri,
var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr
vien tie ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem
pamatiem.
b) Puses apstiprina savu
apņemšanos veicināt brīvas konkurences vidi kā būtisku iezīmi
sauso un šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1.punkta principus,
Puses:
a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus starp jebkuru Kopienas dalībvalsti un
bijušo Padomju Savienību noslēgto divpusējo nolīgumu kravas
dalīšanas noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešajām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā
Nolīguma Puses līnijpārvadājumu sabiedrībām citādi nav iespējams
sekmīgi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz un no attiecīgās trešās
valsts;
c) aizliedz vienošanās par kravas
dalīšanu iekļaut turpmākos divpusējos nolīgumos par sauso un
šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Nolīgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
Kuģiem, kas
brauc ar otras Puses karogu, katra Puse inter alia piešķir ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā Puses pašas kuģiem attiecībā uz
piekļuvi ostām, kas atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo
ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī
attiecībā uz maksām un atlīdzību, muitas pakalpojumiem,
enkurvietām un iekraušanas un izkraušanas iekārtām, kas ar to
saistītas.
3. Kopienas pilsoņi un
uzņēmējsabiedrības, kas sniedz starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskos jūras un upju
transporta pakalpojumus Moldovas Republikas iekšējos ūdensceļos
un otrādi.
39. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgots to komerciālajām
vajadzībām, par nosacījumiem, kas attiecas uz savstarpēju
piekļuvi tirgum un pakalpojumu nodrošināšanu autotransporta,
dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un, ja vajadzīgs, gaisa
transporta jomā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā var noslēgt
īpašus nolīgumus, ko Puses vajadzības gadījumā apspriež
atbilstīgi 96.panta noteikumiem.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
40. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumi.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
41. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības uzsākšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja, tos piemērojot, netiek atceltas vai
nepasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas
saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu. Iepriekš minētais
noteikums neliedz piemērot 40.pantu.
42. pants
II, III un IVnodaļas noteikumi
attiecas arī uz uzņēmējsabiedrībām, ko kopīgi kontrolē un kas
pilnīgi pieder Moldovas uzņēmējsabiedrībām un Kopienas
uzņēmējsabiedrībām.
43. pants
Attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, ko aptver Vispārējā vienošanās par pakalpojumu
tirdzniecību (VVPT), režīms, kuru viena Puse piešķīrusi otrai ne
vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo VVPT saistību stāšanās
spēkā, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā
Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz
visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas
veidiem.
44. pants
Šā Nolīguma II, III un IV nodaļā
neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Moldovas
Republika piešķīrusi saskaņā ar saistībām, kuras tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar VVPT Vpanta
principiem.
45. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu,
ko piešķir saskaņā ar šās sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu
priekšrocībām, kuras Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz līgumiem par izvairīšanos no dubultas nodokļu
uzlikšanas vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Šīs sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas Pusēm liedz pieņemt vai īstenot jebkādus
pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu nemaksāšanas vai
apiešanas saskaņā ar noteikumiem līgumos par izvairīšanos no
dubultas nodokļu uzlikšanas vai citos nodokļu noteikumos, vai
vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Šīs sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Moldovas
Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu
noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas
neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu
dzīvesvietu.
46. pants
Neskarot 34.pantu, nevienu II, III
un IVnodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod
tiesības:
- attiecīgi dalībvalstu vai
Moldovas Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi
Moldovas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo
īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai partnerim, tās
vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai
saņēmējam,
- Moldovas uzņēmējsabiedrību
meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt
nodarbināt Kopienas teritorijā Moldovas Republikas pilsoņus,
- Kopienas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Moldovā nodarbināt vai likt nodarbināt Moldovas
teritorijā dalībvalstu pilsoņus,
- Moldovas uzņēmējsabiedrībām vai
Moldovas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā
piegādāt personas no Moldovas, lai tās darbotos citu personu labā
un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Moldovā
saskaņā ar pagaidu darba līgumiem piegādāt darbiniekus, kas ir
dalībvalstu pilsoņi.
V sadaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
47. pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances
norēķinu kontā starp Kopienas un Moldovas Republikas rezidentiem,
kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu kustību, kura
notikusi saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.
2. Darījumiem maksājumu bilances
kapitāla kontā pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā tiek nodrošināta
brīva kapitāla aprite saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts
normatīvajiem aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar
IVsadaļas IInodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas to
radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neskarot 2. vai 5.punktu, pēc
šā Nolīguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ārvalstu
valūtas ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem
kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Moldovas Republikas
rezidentiem un nepadara esošo kārtību stingrāku.
4. Puses konsultējas, lai
atvieglotu citu, 2.punktā neminētu kapitāla veidu kustību starp
Kopienu un Moldovas Republiku, lai veicinātu šā Nolīguma
mērķus.
5. šā panta noteikumu kontekstā
līdz brīdim, kad Moldovas valūta kļūs pilnīgi konvertējama
Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIIIpanta nozīmē,
Moldovas Republika ārkārtas apstākļos var piemērot valūtas maiņas
ierobežojumus saistībā ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu
kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā mērā, kādā šādus
ierobežojumus piemēro Moldovas Republikai, piešķirot šādus
kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar Moldovas
Republikas statusu SVF. Šos ierobežojumus Moldovas Republika
piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu
vismazākos iespējamos traucējumus šim Nolīgumam. Moldovas
Republika nekavējoties paziņo Sadarbības padomei par šādu
pasākumu ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1. un 2.punktu, ja
ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un Moldovu rada
vai draud radīt nopietnas grūtības sakarā ar maiņas kursa
politikas vai monetārās politikas darbību Kopienā vai Moldovas
Republikā, attiecīgi Kopiena un Moldovas Republika var veikt
drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla kustību starp Kopienu un
Moldovas Republiku uz laikposmu, ne ilgāku par sešiem mēnešiem,
ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
VI sadaļa
KONKURENCE,
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA UN
SADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JOMĀ
48. pants
1. Puses vienojas rīkoties, lai,
piemērojot to konkurences tiesības vai citādā veidā, labotu vai
novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai
valsts intervence, ciktāl tie var ietekmēt tirdzniecību starp
Kopienu un Moldovas Republiku.
2. Lai sasniegtu 1.punktā minētos
mērķus:
2.1. Puses nodrošina tādu tiesību
aktu esību un piemērošanu, kas risina to jurisdikcijā esošo
uzņēmumu radītos konkurences ierobežojumus.
2.2. Puses atturas no valsts
atbalsta piešķiršanas, kas piešķir īpašu labvēlību dažiem
uzņēmumiem vai tādu izstrādājumu ražošanai, kuri nav
pamatprodukti atbilstīgi VVTT definīcijai, vai pakalpojumu
sniegšanai, kuri rada vai draud radīt konkurences traucējumus,
ciktāl tie ietekmē tirdzniecību starp Kopienu un Moldovas
Republiku.
2.3. Pēc vienas Puses lūguma otra
Puse sniedz informāciju par savām atbalsta programmām vai par
konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem. Nav jāsniedz informācija,
uz ko attiecas Pušu tiesību aktu prasības par dienesta vai
komerciāliem noslēpumiem.
2.4. Komerciālu valsts monopolu
gadījumā Puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc šā Nolīguma
stāšanās spēkā nodrošināt, lai nepastāvētu diskriminācija starp
Pušu pilsoņiem un uzņēmējsabiedrībām attiecībā uz nosacījumiem,
ar kuriem preces tiek ražotas vai realizētas.
2.5. Attiecībā uz publiskiem
uzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuriem dalībvalstis vai Moldovas
Republika piešķir ekskluzīvas tiesības, Puses apliecina gatavību
no ceturtā gada pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, lai
netiktu ieviesti un nepaliktu spēkā nekādi pasākumi, kas rada
traucējumus tirdzniecībai starp Kopienu un Moldovas Republiku
tādā mērā, kas ir pretrunā Pušu attiecīgajām interesēm. Šis
noteikums nerada šķēršļus uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt
tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.
2.6. Laikposmu, kas noteikts 2.
punkta 4. un 5.apakšpunktā, var pagarināt, Pusēm vienojoties.
3. Pēc Kopienas vai Moldovas
Republikas lūguma Sadarbības komitejā var rīkot konsultācijas par
konkurences ierobežojumiem vai traucējumiem, kas minēti 1. un
2.punktā, un par to konkurences tiesību piemērošanu atbilstīgi
ierobežojumiem, ko uzliek normatīvie akti par informācijas
izpaušanu, konfidencialitāti un komercnoslēpumu. Konsultācijās
var iekļaut arī jautājumus par 1. un 2.punkta interpretāciju.
4. Puses, kam ir pieredze
konkurences tiesību piemērošanā, apsver iespēju pēc pārējo Pušu
lūguma un atbilstīgi pieejamiem resursiem sniegt tehnisku
palīdzību konkurences noteikumu izstrādē un īstenošanā.
5. Iepriekš minētie noteikumi
nekādi neskar Pušu tiesības piemērot atbilstīgus pasākumus, īpaši
tos, kas minēti 18.pantā, lai risinātu preču vai pakalpojumu
tirdzniecības traucējumus.
49. pants
1. Saskaņā ar šā panta un
IIIpielikuma noteikumiem Moldovas Republika turpina uzlabot
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc Nolīguma
stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt līdzīgu aizsardzības līmeni
kā Kopienā, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību
piemērošanai.
2. Līdz piektā gada beigām pēc
Nolīguma stāšanās spēkā Moldovas Republika pievienosies tādām
daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesībām, kuras noteiktas šīs IIIpielikuma
1.punktā un kurām ir pievienojušās Kopienas dalībvalstis vai
kuras dalībvalstis piemēro de facto saskaņā ar šajās konvencijās
ietvertajiem attiecīgajiem noteikumiem.
50. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Moldovas
Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Moldovas Republikas
tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Moldovas
Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks
saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības
tiesības, likumi par bankām, uzņēmumu pārskati un nodokļi,
intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba vietā,
finanšu pakalpojumi, konkurences noteikumi, publiskais iepirkums,
cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība,
dabas vide, patērētāju aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie
noteikumi un standarti, kodoltiesības un noteikumi,
pārvadājumi.
3. Kopiena sniedz Moldovas
Republikai tehnisku palīdzību, ja vajadzīgs, lai īstenotu šos
pasākumus, kas cita starpā var ietvert:
- ekspertu apmaiņu,
- laicīgu informācijas sniegšanu,
īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- palīdzību Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
VII sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
51. pants
1. Kopiena un Moldovas Republika
izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Moldovas
Republikas tautsaimniecības reformas un atlabšanas gaitu un
noturīgu attīstību. Šī sadarbība stiprina un attīsta ekonomiskās
saites, kas ir izdevīgas abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
mērķis būs radīt ekonomiskas un sociālas reformas un Moldovas
Republikas saimnieciskās sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā
noturības un harmoniskas sociālās attīstības prasības; tie arī
pilnīgi ietver vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
vērsta uz rūpniecisko sadarbību, ieguldījumu veicināšanu un
aizsardzību, publisko iepirkumu, standartiem un atbilstības
novērtēšanu, ieguves rūpniecību un izejvielām, zinātni un
tehnoloģiju, izglītību un apmācību, lauksaimniecību un agrārās un
pārtikas rūpniecības nozari, enerģētiku, vidi, transportu,
telekomunikācijām, finanšu pakalpojumiem, nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu, monetāro politiku, reģionālo attīstību,
sadarbību sociālajā jomā, tūrismu, mazajiem un vidējiem
uzņēmumiem, informāciju un sakariem, patērētāju aizsardzību,
muitu, sadarbību statistikas jomā, ekonomiku un narkotikām.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp neatkarīgajām valstīm
un citām kaimiņvalstīm, lai veicinātu šā reģiona harmonisku
attīstību.
5. Ja vajadzīgs, sadarbībai
ekonomikā un citām sadarbības formām, kas paredzētas šajā
Nolīgumā, Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību, ņemot vērā
Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskai
palīdzībai neatkarīgajām valstīm, saskaņotās prioritātes
indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko
palīdzību Moldovas Republikai, un tās izveidotās koordinācijas un
īstenošanas procedūras.
6. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par sadarbības attīstīšanu jomās, kas noteiktas
3.punktā.
52. pants
Rūpnieciskā sadarbība
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
veicināt:
- uzņēmējdarbības saišu attīstību
starp abu pušu uzņēmējiem, piemēram, attiecībā uz tehnoloģiju un
pieredzes apmaiņu,
- Kopienas līdzdalību Moldovas
Republikas centienos pārstrukturēt un tehniski uzlabot tās
rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- piemērotu komerciālu noteikumu
un prakses izstrādāšanu, ietverot produktu tirdzniecību,
- vides aizsardzību,
- rūpnieciskās ražošanas
struktūras pielāgošanu attīstītas tirgus ekonomikas
standartiem,
- militārrūpnieciskā kompleksa
pārveidi.
2. Šā panta noteikumi neskar to
Kopienas konkurences noteikumu izpildi, kas piemērojami
uzņēmumiem.
53. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem
labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla īpašnieka maiņai un informācijas apmaiņai
par ieguldījumu iespējām.
2. Sadarbības īpašie mērķi ir:
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Moldovas Republiku par
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Moldovas Republiku par
izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas,
- radīt labvēlīgus apstākļus, lai
piesaistītu ārvalstu ieguldījumus Moldovas Republikas
ekonomikai,
- izveidot stabilus un piemērotus
uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar
informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties ar informāciju par
ieguldījumu iespējām, cita starpā izmantojot tirdzniecības
izstādes, izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus.
54. pants
Publiskais
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai preču un pakalpojumu
līgumu piešķiršanai, jo īpaši izmantojot izsoles
uzaicinājumus.
55. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Puses sadarbojoties veicina
piemērošanos starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem un
pamatnostādnēm standartu un kvalitātes novērtēšanas jomā.
Vajadzīgā darbība sekmēs virzību uz savstarpēju atzīšanu
atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī uz Moldovas produktu
kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā tās cenšas:
- veicināt pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajā jomā,
- veicināt Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaut dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā.
56. pants
Ieguves
rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
izmaiņām ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā,
- tiesiskā regulējuma izveide
sadarbībai,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu un citu pasākumu
izstrāde vides aizsardzības jomā,
- apmācība,
- drošība ieguves rūpniecībā.
57. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, pietiekamu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību (IĪT) efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un tehnikas
jomā aptver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācības un mobilitātes
programmas zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas
ar PTA abās pusēs.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācībām, to īsteno
saskaņā ar 58.panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas
sadarbības veidos.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Šo sadarbību īsteno saskaņā ar
īpašiem nolīgumiem, par kuriem apspriežas un kurus noslēdz
saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām un kuri cita
starpā paredz attiecīgus IĪT noteikumus.
58. pants
Izglītība un
apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Moldovas Republikā gan valsts, gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un
apmācības sistēmu uzlabošana Moldovas Republikā, ietverot
augstākās izglītības iestāžu akreditāciju un augstākās izglītības
diplomus,
- valsts un privātā sektora
vadītāju un valsts civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās
jomās, kas vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā, sadarbība starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu, jauno
zinātnieku un pētnieku, administratoru un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
apmācība,
- žurnālistu apmācība,
- instruktoru apmācība.
3. Vienas Puses dalību otras Puses
attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā apsver saskaņā
ar to attiecīgajām procedūrām un tad, ja vajadzīgs, var izveidot
iestāžu sistēmu un sadarbības plānus, balstoties uz Moldovas
Republikas līdzdalību Kopienas programmā Tempus.
59. pants
Lauksaimniecība
un pārtikas rūpniecības nozare
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas turpināšana; lauksaimniecības, pārtikas
rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizēšana, privatizēšana
un pārstrukturēšana Moldovas Republikā; vietējo un ārējo tirgu
attīstīšana Moldovas izstrādājumiem, ievērojot noteikumus, kas
nodrošina vides aizsardzību, un ņemot vērā nepieciešamību uzlabot
pārtikas piegādes drošību. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt
Moldovas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem attiecībā
uz rūpnieciskiem un lauksaimnieciskiem pārtikas produktiem,
ietverot sanitārās un fitosanitārās normas.
60. pants
Enerģētika
1. Sadarbība noris saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu uz
pakāpeniskas Eiropas enerģijas tirgu integrācijas fona.
2. Sadarbība cita starpā ietver
šādas jomas:
- enerģijas ražošanas, piegādes un
patēriņa ietekme uz vidi, lai novērstu vai samazinātu tādējādi
radīto kaitējumu videi,
- enerģijas piegādes kvalitātes un
drošības uzlabošana, ietverot piegādātāju dažādošanu, ekonomiskā
un ekoloģiski nekaitīgā veidā,
- enerģētikas politikas
formulēšana,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošana atbilstīgi tirgus ekonomikai,
- institucionālu, juridisku,
nodokļu un citu nosacījumu ieviešana, kas vajadzīgi, lai rosinātu
izvērst enerģijas tirdzniecību un ieguldījumus,
- energotaupības un
energoefektivit …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.