📄 Likuma teksts
Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/746-3716
Rīgā 2005.gada 10.maijā
Par partnerības un
sadarbības nolīguma protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas
Republiku, no otras puses, ņemot vērā Čehijas Republikas,
Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas,
Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas
Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
Noslēgts 19.05.2004. Statuss:
spēkā kopš 01.03.2005.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS, KURŠ
PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM STARP EIROPAS
KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN ARMĒNIJAS
REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, ŅEMOT VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS,
LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS,
POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS
REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
UN ARMĒNIJAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO VIENOŠANOS.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses 1996. gada 22. aprīlī Luksemburgā parakstītajā
Partnerības un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras
puses1, (turpmāk - "Nolīgums") un attiecīgi tāpat kā
citas dalībvalstis pieņem un ņem vērā Nolīguma un tam pievienoto
dokumentu tekstus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas, ka
pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma spēka
zaudēšanas Nolīgumā ietvertos noteikumus, kas attiecas uz Eiropas
Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par saistošiem Eiropas Kopienai,
kura ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības
un pienākumus, ko tā bija uzņēmusies.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
neatņemama sastāvdaļa.
4. pants
1. Šo Protokolu to atbilstīgajā
procesuālajā kārtībā apstiprina Kopienas, dalībvalstu vārdā -
Eiropas Savienības Padome - un Armēnijas Republika.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo 1. punktā minēto procedūru izpildi. Apstiprināšanas
instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā
2004. gada 1. maijā ar noteikumu, ka visi šā Protokola
apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms šīs dienas.
2. Ja visi šā Protokola
apstiprināšanas instrumenti nav deponēti pirms šīs dienas, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
6. pants
1. Nolīguma, Nobeiguma akta un
visu tam pievienoto dokumentu tekstus sastāda čehu, igauņu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
valodā.
2. Tekstus šajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski ar tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīts Nolīgums, Nobeiguma akts un visi tam
pievienotie dokumenti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
1 OV L 239, 9.9.1999.,
3. lpp.
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS
LĪGUMS
starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras
puses
BEĻĢIJAS KARALISTES,
DĀNIJAS KARALISTES,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS
REPUBLIKAS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
SPĀNIJAS KARALISTES,
FRANCIJAS REPUBLIKAS,
ĪRIJAS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
NĪDERLANDES KARALISTES,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
SOMIJAS REPUBLIKAS,
ZVIEDRIJAS KARALISTES,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀS KARALISTES,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
ARMĒNIJAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Armēnijas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Armēnijas
Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot partnerību un
sadarbību, kas padziļinātu un paplašinātu attiecības, kas
iedibinātas jau iepriekš, īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un
Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku
Savienības Līgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku
sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Armēnijas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības
pamatā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Eiropas drošības un sadarbības konferencē,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Armēnijas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi
īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas
drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju Noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunajai Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā -
"pārmaiņu pārbaudījumi" un citos EDSO pamatdokumentos,
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts
Armēnijas Republikas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālai
vienotībai sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu Eiropā,
PĀRLIECINĀTAS par tiesiskuma un
cilvēktiesību ievērošanas, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanas,
daudzpartiju sistēmas ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām un
ekonomikas liberalizācijas, kuras mērķis ir izveidot tirgus
ekonomiku, lielo nozīmi,
UZSKATOT, ka pilnīga šīs
partnerības un sadarbības līguma īstenošana paredz un sekmē
Armēnijas Republikas politisko, ekonomisko un tiesisko reformu
turpināšanu un pabeigšanu, kā arī sadarbībai vajadzīgu faktoru
ieviešanu jo īpaši, ņemot vērā EDSK Bonnas konferences
secinājumus,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību jomās, uz kurām attiecas šis Līgums ar kaimiņvalstīm,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti un jo īpaši
iniciatīvas, kuru mērķis ir sadarbības un divpusējās uzticības
veicināšana Kaukāza reģiona neatkarīgo valstu un citu
kaimiņvalstu starpā,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem, reģionāliem un
starptautiskiem jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Armēnijas
centienus izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm,
ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību
piesaistīt Armēnijai ieguldījumus, ieskaitot enerģētiku un šajā
sakarā Kopienas un tās dalībvalstu piešķirto nozīmi taisnīgiem
enerģētikas produktu eksporta nosacījumiem; apstiprinot Kopienas,
tās dalībvalstu un Armēnijas Republikas iestāšanos par pilnīgu
Eiropas Enerģētikas Hartas, un Enerģētikas Hartas nolīguma un
Enerģētikas Hartas protokola par energoefektivitāti un
saistītajiem ekoloģiskiem aspektiem īstenošanu,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlēšanos pēc
vajadzības nodrošināt ekonomisko sadarbību un tehnisko
palīdzību,
PATUROT PRĀTĀ Līguma lietderību,
lai sekmētu pakāpenisku Armēnijas Republikas tuvināšanu plašākai
sadarbībai Eiropā un kaimiņu reģionos, un tās pakāpenisku
iekļaušanu atvērtā starptautiskā sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos par
tirdzniecības liberalizāciju atbilstoši Pasaules Tirdzniecības
Organizācijas (PTO) noteikumiem,
APZINOTIES vajadzību uzlabot
nosacījumus, kas ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla kustība,
APSVEICOT UN ATZĪSTOT Armēnijas
Republikas pūliņus, kuru mērķis ir tās ekonomikas pāreja no
valsts ar centralizēti plānotu ekonomiku, kurā tirdzniecība
notiek valsts līmenī, uz tirgus ekonomiku,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Līgums radīs
jaunus apstākļus ekonomikas sakariem starp Pusēm un īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai, kas ir būtiski
ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
ATZĪSTOT, ka sadarbība nelikumīgās
imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā Līguma
galvenajiem mērķiem,
VĒLOTIES izveidot sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm no vienas puses un Armēnijas
Republiku no otras puses. Šīs partnerības mērķi ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskiem
sakariem,
- atbalstīt Armēnijas Republikas
centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt
pāreju uz tirgus ekonomiku,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus, un saskaņotas ekonomikas attiecības starp Pusēm,
lai tādējādi sekmētu to ilgtspējīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt pamatu tiesiskai,
ekonomiskai, sociālai, finansiālai, civilai un tehnoloģiju un
kultūras sadarbībai,
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Respektējot demokrātiju,
starptautisko tiesību aktu un cilvēktiesību principus, kā īpaši
noteikts ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā
jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principus, tostarp, kas
deklarēti Bonnas konferences dokumentos, apstiprina pušu iekšējo
un ārpolitiku, un ir partnerattiecību un šī līguma būtiskas
sastāvdaļas.
3. pants
Puses uzskata, ka to turpmākai
labklājībai un stabilitātei ir ļoti būtiski, lai jaunās
neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko
Republiku Savienības sairuma, še turpmāk - "neatkarīgās valstis",
saglabātu un attīstītu sadarbību atbilstīgi Helsinku Nobeiguma
akta principiem un starptautiskajām tiesībām un labu
kaimiņattiecību garā, un visiem spēkiem rosina šo procesu.
4. pants
Puses pēc vajadzības pārskata
mainīgos apstākļus Armēnijas Republikā jo īpaši attiecībā uz tās
saimnieciskajiem nosacījumiem un tirgus orientēto reformu
īstenošanu. Sadarbības padome var Pusēm dot ieteikumus par
jebkuras šā Līguma daļas pilnveidošanu, ievērojot šos
apstākļus.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
5. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas
pavada un nostiprina Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas
tuvināšanos, atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas
notiek šajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi.
Politiskais dialogs:
- stiprina saites starp Armēniju
un Kopienu un tās dalībvalstīm, un tādējādi demokrātisko valstu
kopienu kā vienu veselu. Ar šo Līgumu panāktā ekonomiskā
konverģence radīs intensīvākas politiskās attiecības,
- rada augošu pozīciju konverģenci
starptautiskos jautājumos, kas rūp abām Pusēm, tādējādi vairojot
drošību un stabilitāti reģionā un veicinot turpmāko Kaukāza
neatkarīgo valstu attīstību,
- paredz, ka Puses cenšas
sadarboties jautājumos, kas attiecas uz Eiropas drošības un
stabilitātes stiprināšanu, demokrātijas principu ievērošanu,
cilvēktiesību, īpaši kādu no minoritātēm pārstāvošo cilvēku
tiesību ievērošanu un veicināšanu, un vajadzības gadījumā
apspriežas par attiecīgiem jautājumiem.
Šāds dialogs var risināties uz
reģionāla pamata ar nolūku veicināt reģionālo konfliktu un
saspīlējumu atrisināšanu.
6. pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 78. pantu, un
citos gadījumos - pēc savstarpējas vienošanās.
7. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šādas:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu
pārstāvjiem, no vienas puses, un Armēnijas Republikas
pārstāvjiem, no otras puses,
- pilnīgi izmantojot diplomātiskos
kanālus starp Pusēm, ieskaitot piemērotus kontaktus gan
divpusējā, gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un
citur,
- citādi līdzekļi, ieskaitot
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
8. pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 83. pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
9. pants
1. Puses savā starpā vienojas par
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un tarifi, ko
pielieto attiecībā uz importu un eksportu, tostarp nodokļu un
maksājumu iekasēšanas veidus,
- noteikumi attiecībā uz
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- maksājumu veidi un šādu
maksājumu veikšana,
- noteikumi attiecībā uz preču
pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu
iekšējā tirgū.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
nolūkā radīt muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai
saistībā ar šādas savienības vai zonas radīšanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
konkrētām valstīm saskaņā ar PTO un citiem starptautiskiem
noteikumiem par labu jaunattīstības valstīm.
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas periodā, kurš beidzas
ar datumu, kad Armēnijas Republika pievienojas PTO, vai
1998.gada 31.decembrī atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1.punktā
paredzētie noteikumi neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām
priekšrocībām, ko Armēnija piešķīrusi citām valstīm, kas
izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.
10. pants
1. Puses vienojas, ka brīva
tranzīta princips ir šā Līguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā Puses savā teritorijā
nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras
Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas
teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai izstrādājumiem, par kuriem Puses
vienojušās.
11. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu
ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir
otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas
nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un
saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska
konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību
aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas
šādā konvencijā, pieņēmusi attiecīgā Puse.
12. pants
1. Armēnijas Republikas izcelsmes
preces, kas ir importētas Kopienā bez kvantitatīviem
ierobežojumiem, neskarot šā Līguma 14., 17. un 18.panta
noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces, kas
ir importētas Armēnijas Republikā bez līdzīgiem kvantitatīviem
ierobežojumiem un pasākumiem.
13. pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
14. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas
Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena
vai Armēnija, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt attiecīgus
pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai nosacījumiem.
2. Pirms minēto pasākumu
ieviešanas vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas
4.punkts, Kopiena vai Armēnijas Republika, atkarībā no konkrētā
gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju,
lai rastu abām pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts
XIsadaļā.
3. Ja apspriežu rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo preču
ievešanu vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus tādā mērā un uz
tik ilgu laiku, kā vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to
izlabotu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākumus pirms apspriedēm ar nosacījumu, ka pēc šās darbības
veikšanas nekavējoties piedāvā apspriesties.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada
vismazākos traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
6. Šās sadaļas - jo īpaši 17.
panta - noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai Pusei veikt
antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI
pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par
VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai
attiecīgās valsts tiesību aktiem.
15. pants
Puses apņemas pēc iespējas apsvērt
šā Līguma par preču savstarpējo tirdzniecību noteikumu turpmāku
attīstību, ņemot vērā situāciju, kāda ir sakarā ar Armēnijas
Republikas pievienošanos PTO. Sadarbības padome var sniegt
ieteikumus pusēm par turpmāko attīstību, kurus varētu realizēt ar
spēku, kāds ir šim Līgumam starp pusēm saskaņā ar attiecīgām
procedūrām.
16. pants
Līgums neliedz piemērot ievešanas,
izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas
pamatoti ar tikumības, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības
apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu
aizsardzības apsvērumiem, dabas resursu aizsardzības apsvērumiem;
valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību
aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem par zeltu un
sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst
piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai
slēptas ierobežošanas līdzekļus.
17. pants
Šo sadaļu nepiemēro to
tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50.-63. nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1996. gada 18janvārī
un provizoriski piemērots no 1996. gada 1. janvāra.
18. pants
1. Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produkcijas tirdzniecību
regulē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 12.pantu.
2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu
un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji no vienas puses
un Armēnijas Republikas pārstāvji no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
19. pants
Kodolmateriālu tirdzniecība notiek
saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma
noteikumiem. Nepieciešamības gadījumā uz kodolmateriālu
tirdzniecību attiecina īpaša nolīguma noteikumus, ko noslēdz
Eiropas Atomenerģijas kopiena un Armēnijas Republika.
IV sadaļa
NOTEIKUMI
ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMIEM
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
20. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām Kopiena
un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro Armēnijas
pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti dalībvalsts teritorijā,
nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba
apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar dalībvalsts
pilsoņiem.
2. Atbilstoši Armēnijā
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām Armēnija
cenšas nodrošināt, ka režīms, ko piemēro dalībvalstu pilsoņiem,
kas likumīgi nodarbināti Armēnijas teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar tās pilsoņiem.
21. pants
Sadarbības padome izskata, kā var
uzlabot uzņēmēju darba nosacījumus atbilstīgi Pušu starptautiskām
saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences
dokumentā.
22. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus par šā Līguma 20. un 21.panta īstenošanu.
II nodaļa
NOSACĪJUMI
ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU
23. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai
trešai valstij attiecībā uz Armēnijas uzņēmējsabiedrību
dibināšanu, kā noteikts 25.panta d)punktā.
2. Neskarot atrunas, kas minētas
IV pielikumā, Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Armēnijas
sabiedrību meitasuzņēmumiem, kas dibināti to teritorijā,
attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko
piešķir citām Kopienas uzņēmējsabiedrībām.
3. Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Armēnijas uzņēmējsabiedrību filiālēm, kas dibinātas to
teritorijā, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā
to, ko piešķir kādas trešās valsts uzņēmējsabiedrību
filiālēm.
4. Armēnijas Republika attiecībā
uz to darbību piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā
noteikts 25.panta d)punktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko
piešķir Armēnijas uzņēmējsabiedrībām vai citām trešo valstu
uzņēmējsabiedrībām, attiecīgi izvēloties to, kurš ir labāks, un
piešķir Kopienas meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas dibinātas tās
teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko piešķir savām
uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm, vai citai trešo valstu
uzņēmējsabiedrībai vai filiālei, attiecīgi izvēloties to, kurš ir
labvēlīgāks.
24. pants
1. Neskarot šā Līguma 97. panta
noteikumus, 23.panta noteikumus nepiemēro gaisa transportam,
iekšējo ūdensceļu transportam un jūras transportam.
2. Tomēr attiecībā uz turpmāk
minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu
pakalpojumus starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot
vairākveidu pārvadājumus, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse
atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrību komerciālo klātbūtni tās
teritorijā kā meitasuzņēmumiem vai filiālēm, saskaņā ar tādiem
dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā
tie, kuri piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras
trešās valsts meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarībā no tā, kuri
ir labvēlīgāki, un saskaņā ar katrā Pusē piemērojamiem tiesību
aktiem un noteikumiem.
3. Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a) jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu, izmantojot tiešus
kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja
šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdēvējis
izveidojis pastāvīgas tirdzniecības attiecības;
b) visu transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un
tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes
transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu
sagatavošanu saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un
raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
telekomunikācijām);
e) jebkādu darījumu vienošanos
slēgšanu ar vietējām kuģu aģentūrām, ieskaitot līdzdalību
uzņēmuma kapitālā un uz vietas pieņemtu darbinieku iecelšanu
amatā (vai, gadījumā ar ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar
attiecīgiem šā Līguma noteikumiem);
f) rīkošanos
uzņēmējsabiedrību vārdā, inter alia organizējot kuģa iebraukšanu
ostā vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs.
25. pants
Šajā Līgumā:
a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai attiecīgi "Armēnijas uzņēmējsabiedrība" ir uzņēmējsabiedrība,
kas izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Armēnijas
Republikas normatīvajiem aktiem un kuras juridiskā adrese vai
centrālā administrācija, vai galvenā darījumu vieta atrodas
attiecīgi Kopienas vai Armēnijas Republikas teritorijā. Tomēr, ja
vienīgi uzņēmējsabiedrība, kas izveidota saskaņā ar attiecīgi
dalībvalsts vai Armēnijas tiesību aktiem, juridiskā adrese
atrodas attiecīgi Kopienas vai Armēnijas teritorijā,
uzņēmējsabiedrību uzskata par attiecīgi Kopienas vai Armēnijas
uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga
saikne ar attiecīgi vienas dalībvalsts vai Armēnijas
ekonomiku.
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, ko kontrolē pirmā
uzņēmējsabiedrība;
c) uzņēmējsabiedrības "filiāle" ir
darījumu vieta bez juridiskas personas statusa, kam piemīt
pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātessabiedrības atzars, kam ir
vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka
vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātessabiedrību,
kuras galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi
tieši ar mātessabiedrību, bet gan tās var veikt darījumus atzara
uzņēmējdarbības vietā;
d) "dibināšana" ir šā panta a)
apakšpunktā minēto Kopienas vai Armēnijas uzņēmējsabiedrību
tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot
meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi Armēnijā vai Kopienā.
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f) "saimnieciskās darbības" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas
ietver pārvadājumu pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas noteikumus
izmanto arī dalībvalstu vai Armēnijas pilsoņi, kas veic
uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Armēnijas, un
kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas ārpus Kopienas vai
Armēnijas, kuras kontrolē attiecīgi dalībvalsts vai Armēnijas
pilsoņi, ja to kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai
Armēnijā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
26. pants
1. Neskarot citus šā Līguma
noteikumus, Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības
iemeslu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju,
apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu
sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzības pasākumus, vai
lai nodrošinātu finanšu sistēmas veselumu un stabilitāti. Ja šie
pasākumi neatbilst šā Līguma noteikumiem, tos nevar izmantot,
lai Puse izvairītos no pienākumiem, kas tai ir saskaņā ar šo
Līgumu.
2. Neko Līgumā nevar uzskatīt par
prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu
klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu
informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
3. Šajā Līgumā "finanšu
pakalpojumi" ir IIIpielikumā aprakstītās darbības.
27. pants
Šā Līguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu,
ka šā Līguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus
attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
28. pants
1. Neskarot I nodaļas noteikumus,
Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Armēnijas uzņēmējsabiedrībai,
kas dibināta attiecīgi Armēnijas vai Kopienas teritorijā, saskaņā
ar organizācijas mītnes zemē spēkā esošiem tiesību aktiem ir
tiesības attiecīgi Armēnijas vai Kopienas teritorijā pašai vai
caur tās meitasuzņēmumiem, vai filiālēm nodarbināt darbiniekus,
kas ir attiecīgi dalībvalstu vai Armēnijas pilsoņi, ja šie
darbinieki ir vadoši darbinieki, kā noteikts šā panta 2. punktā,
un ja viņus nodarbina vienīgi uzņēmējsabiedrības, meitasuzņēmumi
vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas
attiecas tikai uz nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizācija", vadošais
personāls ir "darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma
struktūrā", kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās
kategorijās, ja organizācija ir juridiska persona un attiecīgās
personas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri (ne kā daļu
vairākuma īpašnieki) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas
pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, tieši vada uzņēmuma (filiāles,
meitasuzņēmuma vai kopuzņēmuma) pārvaldi un ko principā
vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome,
vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku
darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personiski pieņemt darbā un atlaist vai ieteikt pieņemt darbā,
atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kas būtiskas
saistībā ar uzņēmējsabiedrības pakalpojumiem, pētījumu aparatūru,
tehniku vai vadību. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne
tikai specifiskas zināšanas saistībā ar uzņēmējsabiedrību, bet
arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba veidu vai
uzņēmējdarbību, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas
zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai
uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā; attiecīgās
organizācijas galvenajai darījumu vietai jāatrodas Puses
teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz šās organizācijas
iestādi (filiāle, meitasuzņēmums), kas faktiski veic saimniecisko
darbību otras Puses teritorijā.
29. pants
1. Puses visiem spēkiem centīsies
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padara otras
Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus
stingrākus nekā dienā pirms Līguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar 37.
panta noteikumus. Situācijas, uz kurām attiecas 37. pants, regulē
tikai tā noteikumi.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ņemot vērā 43. panta noteikumus, Armēnijas
valdība informē Kopienu par nodomiem iesniegt jaunus tiesību
aktus vai pieņemt jaunus noteikumus par Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai
darbību Armēnijā, kas ir stingrāki nekā dienā pirms Līguma
parakstīšanas. Kopiena var lūgt Armēnijai darīt zināmus šo
tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt konsultācijas par
šiem projektiem.
4. Ja Armēnijā ieviestie jaunie
tiesību akti vai noteikumi var padarīt nosacījumus Kopienas
uzņēmumu dibināšanai un Armēnijā izveidoto Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbībai stingrākus
nekā dienā pirms Līguma parakstīšanas, šos attiecīgos tiesību
aktus un noteikumus nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm,
kas jau nodibināti Armēnijā laikā, kad attiecīgais tiesību akts
stājas spēkā, trīs gadus kopš šā tiesību akta stāšanās spēkā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU
UN ARMĒNIJU
30. pants
1. Puses apņemas saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski
ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Armēnijas
uzņēmējsabiedrībām, kas izveidotas citā Pusē, nevis tajā, kurā
atrodas persona, kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā
pakalpojumu nozaru attīstību Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1. punkta īstenošanai.
31. pants
Puses sadarbojas nolūkā attīstīt
uz tirgu orientētu pakalpojumu nozari Armēnijā.
32. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) Iepriekš minētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama šā
Līguma Pusēm. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri, var
brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien
viņi ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem
pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības, ka brīvas konkurences vide ir būtiska iezīme sauso un
šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1. punkta principus,
Puses:
a) no šā Līguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējos nolīgumus kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā Līguma
Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi
uzturēt satiksmi pārvadājumos uz un no attiecīgās trešās
valsts;
c) aizliedz kravas dalīšanas
vienošanās turpmākos divpusējos nosacījumos attiecībā uz sauso
un šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Līgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautiskajā jūras transportā.
3. Katra Puse
kuģiem, kurus izmanto otras Puses pilsoņi vai uzņēmējsabiedrības
inter alia, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā Puses pašas
kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kas atvērtas starptautiskajai
tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu
izmantošanu, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un atlīdzību,
muitas pakalpojumiem, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un
izkraušanas iekārtām.
4. Kopienas pilsoņi un uzņēmumi,
kas sniedz starptautiskā jūras un upju transporta pakalpojumus,
var brīvi sniegt starptautiskos jūras transporta pakalpojumus
Armēnijas iekšējos ūdensceļos un otrādi.
33. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgots to komerciālajām
vajadzībām, uz nosacījumiem savstarpējai piekļuvei tirgum un
pakalpojumu nodrošināšanai autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes
ūdensceļu jomā un, ja vajadzīgs, gaisa transporta jomā, pēc šā
Līguma stāšanās spēkā var attiecināt īpašus nolīgumus, ko, ja
vajadzīgs, Puses apspriež.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
34. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas
jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
35. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Līgums
nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbību un pakalpojumu
sniegšanu, ja tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai
pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas
saskaņā ar kādu konkrētu šā Līguma noteikumu. Iepriekšminētais
noteikums neliedz piemērot 34. pantu.
36. pants
Šā Līguma II un III nodaļas un IV
sadaļas noteikumi attiecas arī uz uzņēmumiem, ko kopīgi kontrolē
un kas pilnīgi pieder Kopienas uzņēmējsabiedrībām un Armēnijas
uzņēmējsabiedrībām.
37. pants
Attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, ko aptver VVPT, režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo VVPT saistību
stāšanās spēkā nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko
pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas
attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un
pakalpojumu sniegšanas veidiem.
38. pants
Šā Līguma II un III nodaļas un IV
sadaļas nolūkiem neņem vērā režīmu, ko piešķīrusi Kopiena, tās
dalībvalstis vai Armēnija saskaņā ar saistībām, ko tās uzņēmušās,
slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar VVPT V panta
principiem.
39. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu,
ko piešķir saskaņā ar šās sadaļas vai V sadaļas noteikumiem,
nepiemēro nodokļu priekšrocībām, kuru Puses piešķir vai piešķirs
nākotnē, pamatojoties uz līgumiem par izvairīšanos no dubultas
nodokļu uzlikšanas vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Noteikumus šajā sadaļā vai V
sadaļā nevar uzskatīt par tādiem, kas Pusēm liedz pieņemt vai
īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu
nemaksāšanas vai apiešanas saskaņā ar noteikumiem līgumos par
izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas vai citos nodokļu
noteikumos, vai vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar
uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Armēnijai,
piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu noteikumus,
noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas neatrodas
vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīves vietu.
40. pants
Neskarot 28. pantu, nevienu II,
III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod
tiesības:
- attiecīgi dalībvalstu vai
Armēnijas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Armēnijā vai
Kopienā jebkādā statusā jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas
īpašniekam vai partnerim, tās vadītājam vai darbiniekam, vai
pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam,
- Armēnijas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas
teritorijā Armēnijas pilsoņus,
- Armēnijas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Armēnijas
teritorijā dalībvalstu pilsoņus,
- Armēnijas uzņēmējsabiedrībām vai
Armēnijas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm
Kopienā piegādāt personas, lai tās darbotos citu personu labā un
viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas uzņēmumiem vai
Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem vai filiālēm Armēnijā
piegādāt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar
pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
41. pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un
Armēnijas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai
personu kustību, kuri veikti saskaņā ar šā Līguma
noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā pēc šā Līguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmumos, kas izveidoti saskaņā ar uzņēmējas valsts
normatīvajiem aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar
IInodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas peļņas, ko rada
šie ieguldījumi, likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neskarot 2. vai 5. punktu, no
šā Līguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ierobežojumus
kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem
starp Kopienas un Armēnijas rezidentiem un nepadara esošo kārtību
stingrāku.
4. Puses konsultējas, lai
atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2. punktā,
starp Kopienu un Armēniju, lai veicinātu šā Līguma mērķus.
5. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Armēnijas valūta kļūs pilnīgi
konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII
panta nozīmē, Armēnija var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus
saistībā ar īstermiņa un vidēja termiņa kredītu piešķiršanu vai
saņemšanu tādā mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Armēnijai,
piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar
Armēnijas statusu saskaņā ar SVF. Šos ierobežojumus Armēnija
piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu
vismazākos iespējamos traucējumus šim Līgumam. Armēnija
nekavējoties paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu
ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1. un 2. punktu, ja
ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un Armēniju
rada vai draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas
vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Armēnijā, attiecīgi
Kopiena un Armēnija var veikt drošības pasākumus attiecībā uz
kapitāla kustību starp Kopienu un Armēniju uz laika posmu, ne
ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti
vajadzīgi.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
42. pants
1. Saskaņā ar šā panta un II
pielikuma noteikumiem Armēnija turpina uzlabot intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai,
beidzoties piektajam gadam pēc Līguma stāšanās spēkā, tā varētu
nodrošināt tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ieskaitot
efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
2. Beidzoties piektajam gadam pēc
šā Līguma stāšanās spēkā, Armēnija pievienojas tām daudzpusējām
konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma
tiesībām, kas minētas II pielikuma 1. punktā, kuru puses ir
dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro faktiski saskaņā ar
šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
43. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Armēniju un
Kopienu ir esošo un turpmāko Armēnijas tiesību aktu tuvināšana
Kopienas tiesību aktiem. Armēnija cenšas nodrošināt, ka tās
tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību
aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības
tiesības, banku tiesības, uzņēmumu pārskati un nodokļi,
darbinieku aizsardzība darba vietā, finanšu pakalpojumi,
konkurences noteikumi, publiskais iepirkums, cilvēku, dzīvnieku
un augu veselības un dzīvības aizsardzība, dabas vide, patērētāju
aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie noteikumi un standarti,
kodoltiesības un noteikumi, pārvadājumi.
3. Kopiena
sniedz Armēnijai tehnisko palīdzību šādu pasākumu īstenošanai,
kas inter alia var būt:
- ekspertu apmaiņu,
- laicīgu informācijas sniegšanu
par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- palīdzību Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņotā veidā
pārbaudīt attiecīgo konkurences tiesību aktu piemērošanu
gadījumos, ja tirdzniecība starp pusēm ir traucēta.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
44. pants
1. Kopiena un Armēnija izveido
ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Armēnijas
tautsaimniecības reformas un atlabšanas gaitu un ilgtspējīgu
attīstību. Šī sadarbība stiprina un attīsta ekonomiskās saites,
kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
mērķis būs radīt tautsaimniecības un sociālas reformas un
Armēnijas saimnieciskās sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā
noturības un harmoniskas sociālās attīstības prasības; tie arī
pilnīgi ietver vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība jo īpaši
koncentrējas uz ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēkresursu
pilnveidošanu, uzņēmumu atbalstu (ieskaitot privatizāciju,
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, mazos un vidējos
uzņēmumus), kalnrūpniecību un izejvielām, zinātni un
tehnoloģijām, lauksaimniecību un pārtiku, enerģētiku,
transportu, tūrismu, telekomunikācijām, finanšu pakalpojumiem,
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanu,
tirdzniecību, muitu, sadarbību statistikas datu jomā, informāciju
un komunikāciju, vides aizsardzību un reģionālo sadarbību.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Kaukāza reģiona
neatkarīgajām valstīm un citām kaimiņvalstīm, lai veicinātu
reģiona harmonisku attīstību.
5. Ja vajadzīgs, sadarbībai
ekonomikā un citām sadarbības formām, kas paredzētas šajā Līgumā,
Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību, ņemot vērā Kopienas
attiecīgo Padomes regulu, kas piemērojama tehniskai palīdzībai
neatkarīgajām valstīm, saskaņotās prioritātes indikatīvajā
programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko palīdzību
Armēnijai, un tās izveidotās koordinācijas un īstenošanas
procedūras.
45. pants
Sadarbība preču
un pakalpojumu tirdzniecības jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu,
ka Armēnijas starptautiskā tirdzniecība noris saskaņā ar PTO
noteikumiem.
Šāda sadarbība ietver svarīgas
tēmas, kas tieši attiecas uz tirdzniecības veicināšanu,
ieskaitot:
- tirdzniecības politikas un
tirdzniecības problēmu izstrādāšanu, ieskaitot maksājumus un
mijieskaita mehānismus,
- atbilstošu tiesību aktu
izstrādāšanu,
- palīdzības turpmāku sniegšanu,
lai sagatavotu Armēnijas Republikas iespējamo pievienošanos
PTO.
46. pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir
veicināt:
- uzņēmējdarbības saikņu
attīstīšanu starp abu Pušu uzņēmējiem,
- Kopienas līdzdalību Armēnijas
centienos pārstrukturēt un piesaistīt turpmākos ieguldījumus tās
rūpniecībā,
- pārvaldības uzlabošanu,
- piemērotu komerciālu noteikumu
un prakses izstrādāšanu,
- vides aizsardzību.
2. Šā panta noteikumi neskar
Kopienas konkurences noteikumu piemērošanu, kas piemērojami
uzņēmumiem.
47. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu privātiem
ieguldījumiem labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus
ieguldījumu aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas
apmaiņai par ieguldījumu iespējām.
2. Šās sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Armēniju par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību,
- vajadzības gadījumā noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Armēniju par izvairīšanos no
dubultas nodokļu uzlikšanas,
- radīt labvēlīgus apstākļus, lai
piesaistītu ārvalstu ieguldījumus Armēnijas ekonomikai,
- izveidot stabilus un piemērotus
uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar
informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties
ar informāciju par ieguldījumu iespējām, inter alia izmantojot
tirdzniecības izstādes, izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus
pasākumus.
48. pants
Publiskais
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai preču un pakalpojumu
līgumu piešķiršanai, jo īpaši izmantojot uzaicinājumus uz
konkursu.
49. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
piemērošanos starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem un
pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgā darbība sekmēs virzību
uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī
Armēnijas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas
sadarboties tehniskās palīdzības projektos, kas:
- veicina pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajās jomās,
- veicina Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļauj dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā.
50. pants
Ieguves
rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
izmaiņām ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā,
- tiesiskā regulējuma izveide
sadarbībai,
- tirdzniecības jautājumi,
- ar vidi saistītu tiesību aktu
pieņemšana un īstenošana,
- mācības,
- drošība ieguves rūpniecībā.
51. pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina divpusēju
sadarbību civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju
attīstībā (PTA), pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot
vērā resursu pieejamību, pietiekamu pieeju to attiecīgajām
programmām, nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesību (IĪT) efektīvas aizsardzības
līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un tehnikas
jomā aptver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācības un mobilitātes
programmas zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas
ar PTA abās pusēs.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno
saskaņā ar 52. panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas
sadarbības veidos.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Šo
sadarbību īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem
apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām
procedūrām, un kas inter alia nosaka attiecīgus IĪT
noteikumus.
52. pants
Izglītība un
apmācība
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Armēnijā gan valsts, gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz
šādām jomām:
- augstākās izglītības un
apmācības sistēmu uzlabošana Armēnijā, ieskaitot augstākās
izglītības iestāžu akreditāciju un augstākās izglītības
diplomus,
- valsts un privātā sektora
vadītāju un vecāko civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās
jomās, kas vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā, sadarbība starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu, jauno
zinātnieku un pētnieku, administratoru un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
apmācība,
- žurnālistu apmācība,
- instruktoru apmācība.
3. Vienas Puses dalību otras Puses
attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā apsver
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām un tad, ja vajadzīgs, var
izveidot iestāžu sistēmu un sadarbības plānus, balstoties uz
Armēnijas līdzdalību Kopienas programmā Tempus.
53. pants
Lauksaimniecība
un pārtikas rūpniecības nozare
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas izpilde, Armēnijas lauksaimniecības, agrārās
rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija,
pārstrukturēšana un privatizācija, vietējā un ārvalstu tirgus
izveide Armēnijas produktiem tādā veidā, kas nodrošina vides
aizsardzību, ņemot vērā vajadzību uzlabot pārtikas piegādes
drošību. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Armēnijas
standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpnieciskiem
un lauksaimnieciskiem pārtikas produktiem, ieskaitot sanitārās un
fitosanitārās normas.
54. pants
Enerģētika
1. Sadarbība notiek saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas Hartu un
paturot prātā Enerģētikas Hartas nolīgumu un Energoefektivitātes
protokolu un ar to saistītajiem enerģētikas aspektiem uz
pakāpeniskas enerģētikas tirgu integrācijas fona Eiropā.
2. Sadarbība cita starpā ietver
šādas jomas:
- enerģētikas politikas
formulēšana un attīstība,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai,
- enerģijas piegādes
pilnveidošana, ieskaitot piegādes drošību, ekonomiski un videi
nekaitīgā veidā,
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšana un Enerģētikas Hartas protokola
īstenošana par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides
aspektiem,
- enerģētikas infrastruktūru
modernizācija,
- enerģētikas tehnoloģiju
uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas
veidiem,
- vadība un tehniskā apmācība
enerģētikas nozarē,
- energomateriālu un
energoproduktu pārvadāšana un tranzīts,
- institucionālu, juridisku,
nodokļu un citu nosacījumu ieviešana, kas vajadzīgi, lai rosinātu
izvērst enerģijas tirdzniecību un ieguldījumus,
- hidroelektro- un citu atjaunīgu
enerģijas avotu attīstīšana.
3. Puses apmainās ar atbilstošo
informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē jo
īpaši par naftas un gāzes cauruļvadu vai citu enerģētikas
produktu transportēšanas līdzekļu būvniecību un pārbaudi. Tās
sadarbojas, lai iespējami efektīvi īstenotu IVsadaļas un 47.panta
noteikumus par ieguldījumiem enerģētikā.
55. pants
Vide
1. Paturot prātā Eiropas
Enerģētikas Hartu un 1993. gada Lucernas Konferences deklarāciju
un ņemot vērā Eiropas Enerģētikas Hartu un jo īpaši tās 19.pantu
un Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti un ar to
saistītajiem vides aspektiem, Puses pilnveido un stiprina to
sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir cīņa pret
vides pasliktināšanos jo īpaši:
- efektīvs piesārņojuma līmeņa
monitorings un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- cīņa pret vietēju, reģionālu un
pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu,
- ekoloģijas sanācija,
- ilgtspējīga, efektīva un
ekoloģiski lietderīga enerģijas ražošana un izmantošana;
- rūpniecisko iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un apglabāšana, Bāzeles Konvencijas īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu
ilgtspējīga izmantošana un apsaimniekošana,
- zemierīcība, ieskaitot
būvniecību un pilsētplānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata pārmaiņa,
- vides izglītība un izpratnes
veidošana,
- tehniskā palīdzība
radioaktivitātes skarto zonu sanācijai un ar to saistīto
veselības un sociālo problēmu risināšana,
- Espoo Konvencijas par vides
ietekmējuma novērtēšanu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtas situācijām,
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ieskaitot informāciju un ekspertus, kas saistīti ar tīro
tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju
izmantošanu,
- kopīgas pētniecības
darbības,
- normatīvo aktu uzlabošanu, lai
tuvinātu tos Kopienas standartiem,
- vides izglītības un
institucionālo stiprināšanu,
- sadarbību reģionālā līmenī,
ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā, un sadarbību
starptautiskā līmenī,
- stratēģiju izveidi, īpaši
saistībā ar globāliem un klimata jautājumiem, lai sasniegtu
ilgtspējīgu attīstību,
- pētījumus par ietekmi uz
vidi.
56. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
sadarbību transporta jomā.
Šās sadarbības
mērķis inter alia ir Armēnijas transporta sistēmu un tīklu
pārstrukturēšana un modernizācija un, ja vajadzīgs, transporta
sistēmu savietojamības attīstība un nodrošināšana plašākas
pārvadājumu sistēmas izveides kontekstā. Īpaši apsverama ir visu
tradicionālo sakaru saslēgumu darbība Kaukāza reģiona neatkarīgo
valstu un citu kaimiņvalstu starpā.
Sadarbība
inter alia ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu
un lidostu vadības un darbības modernizēšanu,
- dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu,
ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un
attīstību, ieskaitot lielāko kopīgas ieinteresētības maršrutu un
Eiropas ceļu sasaistes posmu modernizāciju saistībā ar iepriekš
minētajiem transporta veidiem, jo īpaši ar Traceca
projektu saistītajiem,
- vairākveidu pārvadājumu
veicināšanu un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- juridiskā un institucionālā
pamata sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ieskaitot transporta nozares privatizāciju.
57. pants
Pasta
pakalpojumi un telekomunikācijas
Atbilstīgi to attiecīgajām
pilnvarām un kompetencei Puses paplašina un stiprina sadarbību
šādās jomās:
- politikas un pamatnostādņu
izveide telekomunikāciju nozares un pasta pakalpojumu
attīstībai,
- tarifu politikas principu un
tirgvedības pilnveidošana telekomunikācijās un pasta
pakalpojumos,
- veic
tehnoloģijas un zinātības (know-how) tālāknodošanu, ieskaitot
Eiropas tehniskās normas un sertifikācijas sistēmas,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes
rosināšana,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu nodrošināšanas efektivitātes un kvalitātes
uzlabošana, tostarp izmantojot apakšnozaru darbību
liberalizāciju,
- progresīva telekomunikāciju
izmantošana, jo īpaši elektroniskās naudas jomā,
- telekomunikāciju tīklu
pārvaldība un to "optimizācija",
- atbilstošs likumdošanas pamats
telekomunikāciju un pasta pakalpojumu sniegšanai un
radiofrekvenču diapazona izmantošanai,
- apmācības telekomunikāciju un
pasta pakalpojumu sniegšanas jomā darbībai tirgus apstākļos.
58. pants
Finanšu
pakalpojumi
Sadarbības mērķis jo īpaši ir
atvieglot Armēnijas iesaistīšanos vispārēji atzītās savstarpējo
norēķinu sistēmās. Tehniskā palīdzība ir vērsta uz:
- banku un finanšu pakalpojumu
pilnveidošanu, kopējā kredītresursu tirgus attīstību, Armēnijas
iesaistīšanos vispārēji atzītā savstarpējo norēķinu sistēmā,
- fiskālās sistēmas un tās iestāžu
attīstību Armēnijā, pieredzes apmaiņu un personāla apmācību,
-
apdrošināšanas pakalpojumu attīstību, kas inter alia radītu
labvēlīgu sistēmu Kopienas uzņēmējsabiedrību dalībai kopuzņēmumu
dibināšanā apdrošināšanas nozarē Armēnijā, kā arī eksporta
kredītu apdrošināšanas attīstību,
Šī sadarbība jo īpaši sniegs
ieguldījumu attiecību sekmēšanā starp Armēniju un dalībvalstīm
finanšu pakalpojumu nozarē.
59. pants
Reģionālā
attīstība
1. Puses stiprina sadarbību
reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā.
2. Šim nolūkam Puses rosina
informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām
iestādēm par reģionālo politiku un zemes izmantošanas plānošanas
politiku, un par reģionālās politikas formulēšanas metodēm,
īpaši uzsverot nelabvēlīgo apgabalu attīstību.
Tās arī rosina tiešus kontaktus
starp attiecīgajiem reģioniem un sabiedriskām organizācijām, kas
atbild par reģionālās attīstības plānošanu nolūkā apmainīties arī
ar reģionālās attīstības sekmēšanas metodēm un veidiem.
60. pants
Sadarbība
sociālajā jomā
1. Attiecībā uz veselību un
drošību Puses attīsta sadarbību, lai uzlabotu veselības
aizsardzības un strādājošo drošības līmeni.
Sadarbība jo īpaši ietver:
- izglītību un apmācību par
veselības un drošības jautājumiem, īpašu uzmanību pievēršot
darbības sfērām, kas saistītas ar augstu riska pakāpi,
- preventīvo pasākumu
pilnveidošanu un veicināšanu, lai novērstu arodslimības un citas
ar darbu saistītas slimības,
- smagu negadījumu briesmu
novēršanu un toksisku ķīmisku vielu apsaimniekošanu,
- pētījumus, kas pilnveido
zināšanu bāzi saistībā ar darba vidi un darba ņēmēju veselību un
drošību.
2. Attiecībā uz nodarbinātību
sadarbība īpaši ietver tehnisku palīdzību saistībā ar:
- darba tirgus optimizāciju,
- darbā iekārtošanas un
konsultāciju pakalpojumu modernizāciju,
- pā …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.