📄 Likuma teksts
Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Moldovas Republiku
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Kopējās
aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm un Moldovas Republiku
1.pants. Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Moldovas Republiku
(turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2013.gada 28.februārī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja S.Āboltiņa
Rīgā 2013.gada 15.martā
KOPĒJĀS
AVIĀCIJAS TELPAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS
DALĪBVALSTĪM UN MOLDOVAS REPUBLIKU
BEĻĢIJAS KARALISTE,
Bulgārijas
Republika,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību (turpmāk kopā "ES līgumi") Līgumslēdzējas
puses un Eiropas Savienības dalībvalstis, un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
MOLDOVAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅĒMOT VĒRĀ Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas
Republiku, no otras puses, kas parakstīts Briselē,
1994. gada 28. novembrī;
VĒLOTIES izveidot kopēju aviācijas telpu (KAT), kuras pamatā
ir mērķis atvērt piekļuvi Pušu tirgiem ar vienādiem konkurences
nosacījumiem un vienotu noteikumu ievērošana, tostarp lidojumu
drošības, aviācijas drošības, gaisa satiksmes pārvaldības,
sociālo aspektu un vides jomā;
VĒLOTIES atvieglot gaisa transporta iespēju paplašināšanos,
tostarp attīstot gaisa transporta tīklus, lai apmierinātu
pasažieru un kravu nosūtītāju un saņēmēju vajadzības pēc ērtiem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un
ieguldījumu veicināšanā;
ŅĒMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
atvērta parakstīšanai Čikāgā, 1944. gada
7. decembrī;
VIENOJOTIES, ka ir lietderīgi par kopējās aviācijas telpas
noteikumu pamatu ņemt attiecīgos tiesību aktus, kas ir spēkā
Eiropas Savienībā un kas minēti šā nolīguma
III pielikumā;
ATZĪSTOT, ka pilnīga kopējās aviācijas telpas noteikumu
izpilde ļauj Pusēm pilnībā izmantot tās priekšrocības, tostarp
atvērt piekļuvi tirgiem un nodrošināt maksimālu ieguvumu
patērētājiem, nozarei un strādājošajiem abās Pusēs;
ATZĪSTOT, ka kopējās aviācijas telpas izveidi un tās noteikumu
īstenošanu nevar panākt bez pārejas posma pasākumiem, kad tie ir
vajadzīgi;
ATZĪSTOT, ka šajā ziņā svarīga nozīme ir pienācīgai
palīdzībai;
vēloties radīt
iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt ceļotājiem un
transportētājiem konkurētspējīgas cenas un pakalpojumus atvērtos
tirgos;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp
gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizēta
nolīguma;
VĒLOTIES panākt visaugstāko lidojumu drošības un drošības
līmeni starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot
savas nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret
gaisa kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošību,
negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un mazina ceļotāju
uzticēšanos civilās aviācijas drošībai;
VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus
konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas sniegt saskaņotos pakalpojumus;
ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci starp
gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos mērķus;
APLIECINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas
politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno valstu
tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus;
ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
aizsardzību, ko sniedz Monreālā, 1999. gada 28. maijā
parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta
noteikumu unifikāciju;
VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta nolīgumiem,
lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu patērētāju,
gaisa pārvadātāju, strādājošo un sabiedrības ieguvumus abās
Pusēs,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
1) "saskaņotie pakalpojumi" un "konkrētie
maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi šā
nolīguma 2. pantam (Tiesību piešķiršana) un
I pielikumam;
2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
3) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas, kravu
un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi, vai nu atsevišķi,
vai apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par atlīdzību vai
īres maksu un kas, lai izvairītos no šaubām, ietver regulārus un
neregulārus (līgumreisu) pakalpojumus un pilnu kravas pakalpojumu
spektru;
4) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras vai
juridiskas personas, kas atbildīgas par administratīvu funkciju
veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
5) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs
ir gatavs starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai, proti, vai
tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota vadības
pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt normatīvos aktus un
prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu veikšanu;
6) "valstspiederība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs atbilst prasībām attiecībā uz tādiem aspektiem kā
īpašumtiesības, faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības
vieta;
7) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
civilo aviāciju, kas atvērta parakstīšanai Čikāgā,
1944. gada 7. decembrī, un ietver:
a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un ko ir
ratificējusi gan Moldovas Republika, gan Eiropas Savienības
dalībvalsts vai dalībvalstis; un
b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas pieņemts
saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis pielikums vai
grozījums jebkurā laikā ir piemērojams gan Moldovas Republikā,
gan Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs, kā tas
piemērojams attiecībā uz konkrēto jautājumu;
8) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai
privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
piešķīrējas valsts teritoriju un trešas valsts teritoriju, ar
nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
valsts teritorijā;
9) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
izmaksas, kurām pieskaitīta pamatota maksa par administratīvajām
pieskaitāmajām izmaksām un, attiecīgā gadījumā, jebkāda
piemērojama maksa, kas atspoguļo vides aizsardzības izmaksas, un
kuras tiek piemērotas, neņemot vērā valstspiederību;
10) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir gaisa
pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu
teritorijai;
11) "ECAA nolīgums" ir daudzpusējs nolīgums
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku,
Bosniju un Hercegovinu, Horvātijas Republiku, bijušo
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Islandes Republiku,
Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Serbijas Republiku un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju
Kosovā1 par Eiropas kopējās aviācijas telpas
izveidi;
12) "Eiropas kaimiņattiecību politikas partneri" ir
Alžīrija, Armēnija, Azerbaidžāna, Baltkrievija, Ēģipte, Gruzija,
Izraēla, Jordānija, Libāna, Lībija, Moldovas Republika, Maroka,
Okupētā Palestīnas teritorija, Sīrija, Tunisija un Ukraina;
13) "valstspiederīgais" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kurai ir Moldovas valstspiederība attiecībā uz
Moldovas pusi vai jebkuras dalībvalsts valstspiederība attiecībā
uz Eiropas pusi, ciktāl to, juridiskas personas gadījumā,
pastāvīgi un efektīvi, tieši vai ar vairākuma līdzdalību kontrolē
fiziskas vai juridiskas personas ar Moldovas valstspiederību
attiecībā uz Moldovas pusi vai fiziskas vai juridiskas personas
ar kādas dalībvalsts vai kādas IV pielikumā norādītas trešās
valsts valstspiederību attiecībā uz Eiropas pusi;
14) "darbības licences":
i) Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā ir darbības
licences un citi attiecīgie dokumenti vai apliecības, kas izdotas
saskaņā ar attiecīgiem spēkā esošiem ES tiesību aktiem; un
ii) Moldovas Republikas gadījumā ir licences, apliecības vai
atļaujas, kas izdotas saskaņā ar attiecīgiem spēkā esošiem
Moldovas Republikas tiesību aktiem;
15) "Puses" ir, no vienas puses, Eiropas Savienība
vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām (Eiropas puse) un, no otras
puses, Moldovas Republika (Moldovas puse);
16) "cena" ir:
i) "gaisa pārvadājumu maksas", kas maksājamas gaisa
pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un visi
nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp
atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
palīgdienestiem, un
ii) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par
pasta un kravu pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem
piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem un
nosacījumus, kas attiecas uz to piemērošanu;
17) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai juridiskā adrese office Pusē,
kurā veic gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības
kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma uzraudzību;
18) "sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības"
ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai
konkrētā maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu minimālo
apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības, regularitātes,
cenu veidošanas un minimālās kapacitātes standartiem, kurus gaisa
pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās
intereses. Attiecīgā Puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt
kompensāciju par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību
pildīšanu;
19) "subsīdijas" ir jebkāds finansiāls ieguldījums,
ko piešķīrušas valsts iestādes vai kāda reģionāla vai cita
sabiedriska organizācija, t.i., ja:
a) valdības vai reģionālas iestādes, vai citas sabiedriskas
organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma piešķiršana,
piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums pašu kapitālā,
iespējams tiešs finansējuma piešķīrums komercsabiedrībai,
komercsabiedrības saistību pārņemšana, piemēram, aizdevuma
garantijas, kapitāla iepludināšana, īpašumtiesības, aizsardzība
pret bankrotu vai apdrošināšana;
b) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti pienākas, vai
tos neiekasē vai nepamatoti samazina;
c) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas neattiecas uz
vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un pakalpojumus;
vai
d) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai uztic
privātai organizācijai vai norīko privātu organizāciju veikt
vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā minētās
funkcijas, kas parasti būtu valdības kompetencē un kas praksē
būtiski neatšķiras no funkcijām, ko valdības parasti veic;
un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
20) "SESAR" ir Eiropas vienotās gaisa telpas
tehnoloģisks elements, kura mērķis ir līdz 2020. gadam
nodrošināt ES augstas veiktspējas gaisa satiksmes kontroles
infrastruktūru, lai nodrošinātu drošu un videi nekaitīgu gaisa
transporta attīstību;
21) "teritorija" attiecībā uz Moldovas Republiku
nozīmē sauszemes teritorijas un tām blakus esošos teritoriālos
ūdeņus tās suverēnā vai sizerēnā varā, aizsardzībā vai mandātā un
attiecībā uz Eiropas Savienību - sauszemes teritorijas
(kontinentālās un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru,
kur tiek piemēroti ES Līgumi un saskaņā ar minēto līgumu un
jebkura tos aizstājoša instrumenta nosacījumiem. Šā nolīguma
piemērošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un
Apvienotās Karalistes juridiskās attiecīgās nostājas domstarpībās
par tās teritorijas suverenitāti, kurā atrodas minētā lidosta, un
arī to Eiropas Savienības aviācijas pasākumu neattiecināšanu uz
Gibraltāra lidostu, kas ir spēkā starp dalībvalstīm no
2006. gada 18. septembra saskaņā ar ministru paziņojumu
par Gibraltāra lidostu, panākot vienošanos Kordovā
2006. gada 18. septembrī;
22) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
izmantošanu, tostarp par saistītu pakalpojumu un iekārtu
izmantošanu.
1 Saskaņā ar ANO Drošības padomes 1999. gada
10. jūnija Rezolūciju 1244.
I sadaļa
Ekonomiskie noteikumi
2. PANTS
Tiesību piešķiršana
1. Katra Puse piešķir otrai Pusei saskaņā ar šā nolīguma I un
II pielikumu šādas tiesības veikt starptautiskus gaisa
pārvadājumus, ko īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības bez nosēšanās lidot pāri tās teritorijai;
b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā, tiesības
nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta
sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai izkāpšanai/izkraušanai
no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi vai kopā; un
d) citas šajā nolīgumā noteiktās tiesības.
2. Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
a) Moldovas Republikas gaisa pārvadātājiem - tiesības
jebkuras dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas
un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts attiecīgās
dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību;
b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības
Moldovas Republikas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas
un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Moldovas
Republikas teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību.
3. PANTS
Atļaujas
No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot darbības atļaujas
pieteikumus, otras Puses kompetentās iestādes piešķir attiecīgās
atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo kavēšanos, ja:
a) attiecībā uz Moldovas Republikas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības ir atrodas
Moldovas Republikā, un tam ir derīga darbības licence saskaņā ar
piemērojamiem Moldovas Republikas tiesību aktiem; un
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur Moldovas Republika; un
- ja vien šā nolīguma 6. pantā (Ieguldījumi) nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs ir Moldovas Republikas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām,
un faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta ir
dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un tam ir
derīga darbības licence; un
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde; un
- ja vien šā nolīguma 6. pantā (Ieguldījumi) nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs ir dalībvalstu un/vai dalībvalstu
valstspiederīgo, vai šā nolīguma IV pielikumā minēto citu
valstu un/vai šo citu valstu valstspiederīgo īpašumā, tieši vai
ar vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas paredzēti
normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro kompetentā iestāde;
un
d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 14. pantā (Lidojumu drošība) un 15. pantā
(Drošība).
4. PANTS
Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana saistībā ar
aviokompānijas sagatavotību, īpašumtiesībām un kontroli
No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot atļaujas pieteikumu,
otras Puses kompetentās iestādes atzīst visus sagatavotības
un/vai valstspiederības konstatējumus, ko par attiecīgo gaisa
pārvadātāju sagatavojušas pirmās Puses kompetentās iestādes, tā,
it kā šādus konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās Puses
kompetentās iestādes, un neveicot šo jautājumu papildu
izmeklēšanu, izņemot a) un b) punktā norādītos
gadījumus.
a) Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa pārvadātāja
vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas Puses kompetentajām
iestādēm ir konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties uz
otras Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatējumu, tostarp
ja skarti dubultās valstspiederības jautājumi, nav izpildīti šā
nolīguma 3. pantā (Atļauju piešķiršana) izklāstītie
nosacījumi attiecīgo atļauju piešķiršanai, saņēmējas Puses
kompetentās iestādes nekavējoties informē otras Puses kompetentās
iestādes, pienācīgi pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā
jebkura Puse var lūgt konsultāciju, tostarp no attiecīgo
kompetento iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju
saistībā ar šo jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild
pēc iespējas ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura
Puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā,
kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu (Apvienotā
komiteja).
b) Šis pants neattiecas uz konstatējumu atzīšanu saistībā
ar:
- drošības apliecībām vai licencēm;
- drošības pasākumiem; vai
- apdrošināšanas segumu.
5. PANTS
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana
1. Jebkuras Puses kompetentās iestādes var atteikt, atsaukt,
apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai citādi apturēt vai
ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību gadījumos,
ja:
a) attiecībā uz Moldovas Republikas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta nav Moldovas
Republikā un tam nav derīgas darbības apliecības saskaņā ar
piemērojamiem Moldovas Republikas tiesību aktiem; vai
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un
neuztur Moldovas Republika; vai
- ja vien šā nolīguma 6. pantā (Ieguldījumi) nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs nav Moldovas Republikas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām,
vai faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta nav
dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti ES Līgumi, un tam nav
derīgas darbības licences; vai
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno vai
neuztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde; vai
- ja vien šā nolīguma 6. pantā (Ieguldījumi) nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs nav dalībvalstu un/vai dalībvalstu
valstspiederīgo, vai šā nolīguma IV pielikumā minēto citu
valstu un/vai šo citu valstu valstspiederīgo īpašumā, tieši vai
ar vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma 7. pantā
(Atbilstība normatīvo aktu prasībām) minēto normatīvo aktu
prasības; vai
d) netiek ievēroti vai īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 14. pantā (Lidojumu drošība) un 15. pantā
(Drošība); vai
e) Puse saskaņā ar šā nolīguma 8. pantu (Konkurences
vide) ir konstatējusi, ka nav izpildīti nosacījumi par
konkurences vidi.
2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai novērstu
turpmāku neatbilstību šā panta 1. punkta c) vai
d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības īsteno tikai
pēc apspriešanās ar otras Puses kompetentajām iestādēm.
3. Neviena Puse neizmanto šajā pantā noteiktās tiesības
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot atļaujas kādam gaisa
pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka minētais gaisa pārvadātājs
ir vienas ECAA Puses vai vairāku ECAA Pušu vai to
valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, ja šāda
ECAA Puse vai Puses piemēro savstarpējības principu un ar
nosacījumu, ka šī Puse vai Puses piemēro ECAA nolīguma
nosacījumus un noteikumus.
6. PANTS
Ieguldījumi
1. Neskarot šā nolīguma 3. pantu (Atļaujas) un
5. pantu (Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana), ir atļauta Moldovas Republikas gaisa pārvadātāja
atrašanās dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē.
2. Neskarot šā nolīguma 3. pantu (Atļauju piešķiršana) un
5. pantu (Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana), Eiropas Savienības gaisa pārvadātāja atrašanos
Moldovas Republikas vai tās valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē atļauj ar iepriekšēju
lēmumu, kuru pieņēmusi Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā
ar šā nolīguma 22. panta (Apvienotā komiteja)
2. punktu. Minētajā lēmumā norāda nosacījumus, kas saistīti
ar saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar
pakalpojumiem starp trešām valstīm un Pusēm. Šā nolīguma
22. panta (Apvienotā komiteja) 8. punkta noteikumi nav
piemērojami šāda veida lēmumiem.
7. PANTS
Atbilstība normatīvo aktu prasībām
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētajā
teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa pārvadājumos
iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no
tās, vai gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi
vai kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos
aktus par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta
noteikumus).
8. PANTS
Konkurences vide
1. Puses apliecina, ka to kopīgais mērķis ir nodrošināt godīgu
konkurences vidi gaisa pārvadājumu jomā. Puses atzīst, ka godīga
gaisa pārvadātāju konkurence, visticamāk, ir iespējama, ja gaisa
pārvadātāji pilnībā darbojas saskaņā ar uzņēmējdarbības
principiem un nesaņem subsīdijas.
2. Šā nolīguma darbības jomā un neskarot tajā ietvertos īpašos
noteikumus, ir aizliegta jebkura ar valstspiederību saistīta
diskriminācija.
3. Valsts atbalsts, kas traucē vai draud traucēt konkurenci,
piešķirot labvēlību konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētiem
aviācijas produktiem vai pakalpojumiem, nav saderīgs ar šā
nolīguma pienācīgu darbību, ciktāl tas var ietekmēt tirdzniecību
starp Pusēm aviācijas nozarē.
4. Jebkuras darbības, kas ir pretrunā šim pantam, novērtē,
pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no Eiropas Savienībā
piemērojamiem konkurences noteikumiem, jo īpaši no Līguma par
Eiropas Savienības darbību 107. panta un Eiropas Savienības
iestāžu pieņemtajiem interpretācijas instrumentiem.
5. Ja viena Puse uzskata, ka otras Puses teritorijā pastāv
apstākļi, it sevišķi subsīdijas dēļ, kas varētu negatīvi ietekmēt
tās gaisa pārvadātāju iespējas godīgi un vienlīdzīgi konkurēt, tā
var iesniegt savus novērojumus otrai Pusei. Turklāt atbilstīgi šā
nolīguma 22. pantam (Apvienotā komiteja) tā var pieprasīt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu. Apspriešanās sākas
30 dienās no šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja 30 dienās
no apspriešanās sākuma netiek panākta apmierinoša vienošanās,
Puse, kas pieprasīja apspriešanos, var atteikt, aizturēt, atsaukt
vai apturēt attiecīgā(-o) gaisa pārvadātāja(-u) atļaujas vai
noteikt tām piemērotus nosacījumus saskaņā ar šā nolīguma
5. pantu (Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana).
6. Šā panta 5. punktā minētās darbības ir piemērotas,
samērīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam, kas ir obligāti
nepieciešams. Tās ir vērstas vienīgi pret gaisa pārvadātāju vai
gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no šajā pantā minētās
subsīdijas vai nosacījumiem, un neskar nevienas Puses tiesības
veikt pasākumus saskaņā ar šā nolīguma 24. pantu
(Aizsargpasākumi).
7. Katra Puse, saņemot otras Puses paziņojumu, var vērsties
pie atbildīgajām valdības institūcijām otras Puses teritorijā,
tostarp valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa institūcijām, lai
apspriestu ar šo pantu saistītos jautājumus.
8. Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Pušu normatīvos aktus
par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām Pušu
teritorijās.
9. PANTS
Komerciespējas
Uzņēmējdarbība
1. Puses vienojas, ka šķēršļi komerciālo pārvadātāju
uzņēmējdarbības veikšanai mazinātu priekšrocības, kas jāsasniedz
ar šo nolīgumu. Tādēļ Puses vienojas efektīvi un savstarpēji
sadarboties, lai likvidētu šķēršļus abu pušu komerciālo
pārvadātāju uzņēmējdarbībai, ja šādi šķēršļi var kavēt
komercdarbību, rada konkurences traucējumus vai kavē līdzvērtīgu
konkurences apstākļu izveidošanu.
2. Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma
22. pantu (Apvienotā komiteja), izstrādā sadarbības procesu
saistībā ar uzņēmējdarbību un komerciespējām, pārrauga progresu,
efektīvi novēršot šķēršļus komerciālo pārvadātāju
uzņēmējdarbībai, un regulāri pārskata attīstību, tostarp
vajadzības gadījumā attiecībā uz tiesību aktu un normatīviem
grozījumiem. Saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu (Apvienotā
komiteja) Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai risinātu ar šā panta piemērošanu saistītus
jautājumus.
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
3. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības izveidot
birojus otras Puses teritorijā, lai reklamētu un pārdotu gaisa
transporta pakalpojumus un saistītas darbības, tostarp tiesības
pārdot un izsniegt jebkādu biļeti un/vai gaisa kravas pavadzīmi,
gan savas, gan citu pārvadātāju biļetes un/vai gaisa kravas
pavadzīmes.
4. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar otras
Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un
strādāšanu ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas
ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nodrošināšanu. Šīs prasības attiecībā uz darbiniekiem pēc gaisa
pārvadātāju izvēles var apmierināt ar savu personālu vai
izmantojot jebkuras citas organizācijas, uzņēmuma vai gaisa
pārvadātāja pakalpojumus, kas darbojas otras Puses teritorijā un
ir pilnvarots veikt šādus pakalpojumus attiecīgās Puses
teritorijā. Abas puses vajadzības gadījumā atvieglo un paātrina
darba atļauju piešķiršanu darbiniekiem, kas saskaņā ar šo punktu
strādā birojos, tostarp tiem, kas veic dažus īslaicīgus
pienākumus ne ilgāk par deviņdesmit (90) dienām, ievērojot
attiecīgos spēkā esošos likumus un noteikumus.
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi
5. a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa
pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes pakalpojumiem
otras Puses teritorijā ir:
i) tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas uz zemes
pakalpojumus ("pašpakalpojumi") vai pēc izvēles
ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem piegādātājiem, kas
sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus kopumā vai daļēji, ja
šādiem piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum, pamatojoties uz
katras Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū
ir pārstāvēti.
b) Šādām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu kategorijām, t.i.,
bagāžas apkalpošana, rampas apkalpošana, degvielas un eļļas
apkalpošana, kravu un pasta sūtījumu apkalpošana attiecībā uz
kravu un pasta sūtījumu fizisku pārvietošanu starp terminālu un
gaisa kuģi, uz šā punkta a) apakšpunkta i) un ii) punktā
paredzētajām tiesībām var attiekties ierobežojumi saskaņā ar
otras Puses teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem.
Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz pašpakalpojumus un kad
nav faktiskas konkurences starp piegādātājiem, kas nodrošina
apkalpošanas uz zemes pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz
vienlīdzīgiem un nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem
visiem gaisa pārvadātājiem.
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi trešām personām
6. Katram apkalpošanas uz zemes pakalpojumu uzņēmumam,
neatkarīgi vai tas ir gaisa pārvadātājs, vai ne, ir tiesības
otras Puses teritorijā sniegt lidostas pakalpojumus
aviokompānijām, kas izmanto to pašu lidostu, ja tas ir atļauts un
atbilst attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
7. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst iesaistīties
gaisa pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pārdošanā otras Puses
teritorijā tieši un/vai pēc gaisa pārvadātāja izvēles ar tā
pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja izraudzītu
starpnieku, citu gaisa pārvadātāju palīdzību vai internetā.
Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumu
pakalpojumus, un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus
pārvadājumu pakalpojumus šīs teritorijas valūtā vai brīvi
konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem valūtu
jomā.
8. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt brīvi
konvertējamās valūtās un pārskaitīt vietējos ienākumus no otras
puses teritorijas uz savas valsts teritoriju un, izņemot
gadījumus, kad tas neatbilst vispārēji piemērojamiem tiesību
aktiem vai noteikumiem - uz paša izraudzītu valsti vai valstīm
pēc pieprasījuma. Konvertācija un pārskaitījumi ir jāatļauj
tūlīt, bez ierobežojumiem vai aplikšanas ar attiecīgajiem
nodokļiem pēc valūtas maiņas kursa, kas ir piemērojams
attiecīgajām transakcijām un pārskaitījumiem dienā, kad
pārvadātājs iesniedz sākotnējo pārskaitījuma pieteikumu.
9. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts segt vietējos
izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu, otras Puses teritorijā
vietējā valūtā. Pēc to izvēles katras Puses gaisa pārvadātāji
drīkst segt šādus izdevumus otras Puses teritorijā brīvi
konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem valūtu
jomā.
Vienošanās par sadarbību
10. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst noslēgt vienošanās
par sadarbību, piemēram, vienošanās par vietu rezervēšanu
tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem, ar
a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem un
b) jebkuru trešas valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem,
un
c) jebkuru virszemes (sauszemes vai jūras) pārvadātāju,
ar nosacījumu, ka:
i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam pieder attiecīgās
satiksmes tiesības;
ii) līgumpārvadātājiem ir attiecīgā atļauja veikt pārvadājumus
noteiktajā maršrutā; un
iii) vienošanās atbilst prasībām attiecībā uz drošību un
konkurenci, kas parasti tiek piemērotas šādiem pasākumiem.
Attiecībā uz pārdodamajiem pasažieru pārvadājumiem, kuros
ietverti kopīgi lidojumi, pārdošanas vietā vai jebkurā gadījumā
pirms iekāpšanas pircēju informē par to, kuri pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji darbosies katrā pakalpojuma sektorā.
11. a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas normatīvie akti,
kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties
vienīgi uz to, ka šos virszemes pārvadājumus piedāvā gaisa
pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt vienošanos par
sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu vienošanos,
virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var cita starpā
apsvērt patērētāju intereses un tehniskus, ekonomiskus, telpas un
kapacitātes ierobežojumus.
b) Turklāt, neskarot jebkādus citus šā nolīguma noteikumus,
Pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravu pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem atļauts saistībā ar
gaisa transportu izmantot jebkādu virszemes transportu kravu
pārvadājumiem uz jebkuru punktu Moldovas Republikas un Eiropas
Savienības teritorijā vai trešās valstīs un no tā, tostarp
pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas iestādēm un
attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas
muitas kontrolē, saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai ar gaisa
transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras un telpas.
Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši veikt virszemes
transportēšanu vai nodrošināt to, izmantojot vienošanos ar citiem
virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot virszemes pakalpojumus,
ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu gaisa
transporta pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus kravas
pārvadājumu pakalpojumus drīkst piedāvāt par vienu kopīgu cenu
par apvienoto gaisa un virszemes pārvadājumu, ja kravu nosūtītāji
netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem
pārvadājumiem.
Iznomāšana
12. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības sniegt
saskaņotos pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi un apkalpi, kas
iznomāti no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ja
visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas
paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses parasti piemēro šādiem
pasākumiem.
a) Neviena no Pusēm nepieprasa, lai gaisa pārvadātājiem, kas
iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības veikt satiksmi saskaņā ar
šo nolīgumu.
b) Iznomāšana ar apkalpi (wet-leasing), ko veic
Moldovas Republikas gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts
gaisa pārvadātāja gaisa kuģi vai ko veic Eiropas Savienības gaisa
pārvadātājs attiecībā uz trešas valsts gaisa pārvadātāja gaisa
kuģi - izņemot šā nolīguma IV pielikumā minētās
valstis - lai īstenotu šajā nolīgumā paredzētās tiesības, ir
izņēmuma gadījums vai risinājums pagaidu vajadzību
apmierināšanai. Šādā gadījumā vajadzīgs iepriekšējs
apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi licenci gaisa
pārvadātājam, no kura nomā, un no otras Puses kompetentās
iestādes.
Franšīze / marķējums
13. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt
franšīzes vai marķēšanas nolīgumus ar jebkuras Puses vai trešo
valstu komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ja gaisa
pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst nosacījumiem,
kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses piemēro šādiem
pasākumiem, it sevišķi tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu
veicošā gaisa pārvadātāja identitāti.
10. PANTS
Muitas nodokļi un nodokļu piemērošana
1. Ierodoties vienas Puses teritorijā, gaisa kuģi, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko veic otras
Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto aprīkojumu, degvielu,
smērvielas, tehniskos palīgmateriālus patēriņam, lidlauka
aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp dzinējus), gaisa kuģa
krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas preces kā pārtika, dzērieni
un alkoholiskie dzērieni, tabakas izstrādājumi un citi ražojumi,
kas lidojuma laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai
pasažieriem vai pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas
paredzēti izmantošanai vai tiek izmantoti tikai saistībā ar
starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa
ekspluatāciju vai apkalpošanu, uz savstarpības pamata un saskaņā
ar attiecīgajiem piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvo no visiem
lidostas ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas
nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem un nodevām,
ko: a) uzliek valsts vai vietējās iestādes, vai Eiropas
Savienība; un b) kas nav balstītas uz sniegto pakalpojumu
izmaksām, ja šis aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī.
2. Uz savstarpības pamata un saskaņā ar attiecīgajiem
piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvojumus no nodokļiem, nodevām
un maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā, izņemot
maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma izmaksām, piemēro
arī šādos gadījumos:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti Puses
teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti gaisa kuģī, lai tos
izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī,
kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja
šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp dzinējiem),
kas ievesti Puses teritorijā, lai apkalpotu, veiktu tehnisko
apkopi vai remontētu tādu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa
kuģi, kas tiek izmantots starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem palīgmateriāliem
patēriņam, kas ir ievesti vai piegādāti Puses teritorijā, lai tos
izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos
krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Puses muitas tiesību
aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti vienas Puses teritorijā un
iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Puses gaisa
pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
teritorijas; un
e) drošības un lidojumu drošības aprīkojumam izmantošanai
lidostās vai kravas terminālos.
3. Neskarot nekādus citus noteikumus par pretējo, nekas šajā
nolīgumā neliedz Pusei uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus
degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā veidā piegādāta
izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas veic lidojumus
starp diviem punktiem tās teritorijā.
4. Var prasīt, lai šā panta 1. un 2. punktā minēto
aprīkojumu un krājumus uzglabātu attiecīgu iestāžu uzraudzībā vai
kontrolē un nepārvietotu, ja nav samaksātas attiecīgās muitas
nodevas un nodokļi.
5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī gadījumos,
kad vienas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši līgumu ar citu
gaisa pārvadātāju, kam otra Puse līdzīgi piešķīrusi tādus pašus
atbrīvojumus, par šā panta 1. un 2. punktā minēto
priekšmetu nomu vai pārvietošanu otras Puses teritorijā.
6. Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Pusei uzlikt nodokļus,
nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod citādā veidā nekā
pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadājumu pakalpojuma
posmā starp diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauta
iekāpšana vai izkāpšana.
7. Bagāžu un kravas, kas tiešā tranzītā šķērso Puses
teritoriju, atbrīvo no nodokļiem, muitas nodevām un citiem
līdzīgiem maksājumiem, kas nav balstīti uz sniegto pakalpojumu
izmaksām.
8. Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī materiālus un krājumus,
kas parasti paliek jebkuras Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī,
drīkst izkraut otras Puses teritorijā vienīgi ar šīs teritorijas
muitas dienestu atļauju. Šādā gadījumā tos var nodot minēto
dienestu uzraudzībā uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai vai
citai realizācijai saskaņā ar muitas noteikumiem.
9. Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
apgrozījuma nodokli importam. Šī nolīguma noteikumi neietekmē
starp dalībvalsti un Moldovas Republiku noslēgto attiecīgajā
brīdī spēkā esošo nolīgumu noteikumus par ienākuma un kapitāla
nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.
11. PANTS
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas maksas
1. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko kompetentās
maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var uzlikt otras Puses
gaisa pārvadātājiem par aeronavigācijas un gaisa satiksmes
vadības, lidostas, aviācijas drošības pakalpojumu un saistītu
objektu un pakalpojumu izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, nav
netaisnīgi diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas starp
lietotāju kategorijām. Neskarot 16. panta (Gaisa satiksmes
pārvaldība) 1. punktu, šie maksājumi var atspoguļot, bet
nevar pārsniegt pilno pašizmaksu, kas kompetentajām maksājumu
uzlikšanas iestādēm vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas
un aviācijas drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu
lidostā vai lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu
peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus
un pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas, nodrošina
efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas otras Puses
gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir ne
mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami
jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas brīdī.
2. Katra Puse pieprasa konsultācijas starp kompetentajām
maksas iekasētājām iestādēm vai struktūrām, kas atrodas tās
teritorijā, un gaisa pārvadātājiem un/vai to pārstāvniecībām, kas
izmanto objektus un pakalpojumus, un nodrošina kompetento maksas
iekasētāju iestāžu vai struktūru un gaisa pārvadātāju vai to
pārstāvniecību savstarpēju apmainīšanos ar informāciju, kas
varētu būt nepieciešama, lai nodrošinātu precīzu pārskatu par
maksu pamatotību saskaņā ar šā panta 1. un 2. punktā
izklāstītajiem principiem. Katra Puse rosina kompetentās maksas
iekasētājas iestādes vai struktūras sniegt lietotājiem pamatotu
paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas,
lai lietotāji varētu paust savu viedokli pirms šādu izmaiņu
veikšanas.
3. Domstarpību izšķiršanas procedūrās, ko īsteno atbilstīgi
23. pantam (Domstarpību atrisināšana un izšķiršana), neviena
puse nav uzskatāma par vainīgu šā panta noteikumu pārkāpšanā, ja
vien tā:
a) saprātīgā laikposmā nepārskata maksājumu vai praksi, par ko
ir saņemta otras puses sūdzība; vai
b) pēc tādas pārskatīšanas tā neveic visus tai iespējamos
pasākumus, lai labotu jebkādu lietošanas maksu vai praksi, kas
nav saskaņā ar šo pantu.
12. PANTS
Cenas
1. Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt cenas,
pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Puses nepieprasa reģistrēt vai paziņot cenas.
3. Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest jautājumus
par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu noteikšanu vai
subsīdijām, kā arī citus jautājumus.
13. PANTS
Statistika
1. Katra Puse sniedz otrai Pusei savos normatīvajos aktos
noteikto statistiku un - pēc pieprasījuma - citu
pieejamo statistikas informāciju, kas var būt nepieciešama, lai
izskatītu gaisa pārvadājumu darbības rādītājus.
2. Puses saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu (Apvienotā
komiteja) sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu
savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas vajadzīga
gaisa pārvadājumu attīstības uzraudzīšanai saskaņā ar šo
nolīgumu.
II SADAĻA
Sadarbība regulējuma
jomā
14. PANTS
Lidojumu drošība
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktiem par lidojumu
drošību, kas minēti šā nolīguma III pielikumā C daļā,
saskaņā ar turpmāk minētajiem nosacījumiem.
2. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Moldovas Republika
īsteno šā panta 1. punktā minētos tiesību aktus. Šādā nolūkā
Moldovas Republika kā novērotāja iesaistās Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras darbā no šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas.
a) Attiecībā uz Moldovas Republikas pakāpenisku pāreju uz to
tiesību aktu pilnīgu piemērošanu, kas minēti šā nolīguma
III pielikuma C daļā, veic novērtējumus. Novērtējumus
veic Eiropas Savienība, sadarbojoties ar Moldovas Republiku. Ja
Moldovas Republika ir pārliecināta, ka tiesību akti, kas minēti
šā nolīguma III pielikuma C daļā, tiek pilnībā
piemēroti, tā informē Eiropas Savienību, ka būtu jāveic
novērtējums.
b) Ja Moldovas Republika ir pilnībā īstenojusi tiesību aktus,
kas minēti šā nolīguma III pielikuma C daļā, Apvienotā
komiteja, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu
(Apvienotā komiteja), nosaka precīzu statusu un nosacījumus
dalībai attiecībā uz minēto Moldovas Republikas un Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras novērotāja statusu.
3. Puses nodrošina, ka vienā no Pusēm reģistrētam gaisa kuģim,
par kuru pastāv aizdomas, ka tas neatbilst starptautiskajiem
aviācijas drošības standartiem, kas noteikti saskaņā ar
konvenciju par nosēšanos starptautiskajai gaisa satiksmei
atvērtās lidostās otras Puses teritorijā, veic perona pārbaudi
gaisa kuģī un gaisa kuģa ārpusē, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un
apkalpes dokumentu derīgumu, gan gaisa kuģa un tā aprīkojuma
faktisko stāvokli.
4. Puses kompetentās iestādes jebkurā laikā drīkst pieprasīt
konsultācijas par drošības standartiem, kurus ievēro otra
Puse.
5. Puses kompetentās iestādes veic piemērotus un tūlītējus
pasākumus, ja tās konstatē, ka gaisa kuģis, produkts vai darbība,
iespējams:
a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi
konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma
III pielikumā C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams;
b) izraisa nopietnas bažas - kuru pamatā ir šā panta
3. punktā minētā pārbaude -, ka gaisa kuģis vai gaisa
kuģa ekspluatācija neatbilst obligātajiem standartiem, kas
noteikti atbilstīgi konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā
nolīguma III pielikumā C daļā, atkarībā no tā, kurš no
tiem ir piemērojams; vai
c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi ievēroti un
īstenoti obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi konvencijai
vai tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma III pielikumā
C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemērojams.
6. Ja vienas Puses kompetentās iestādes rīkojas saskaņā ar šā
panta 5. punktu, tās savlaicīgi informē otras Puses
kompetentās iestādes par šādas rīcības uzsākšanu, minot šādas
rīcības iemeslus.
7. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot šā panta
5. punktu, netiek pārtraukti, pat ja pamatojums to
uzsākšanai vairs nepastāv, jebkura no Pusēm var vērsties ar šo
jautājumu Apvienotajā komitejā.
15. PANTS
Drošība
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi Eiropas Savienības tiesību
aktiem par aviācijas drošību, kas minēti šā nolīguma
III pielikumā D daļā, saskaņā ar turpmāk minētajiem
nosacījumiem.
2. Eiropas Komisija Moldovas Republikā var veikt pārbaudi
saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem par
drošību, kas minēti šā nolīguma III pielikumā. Puses izveido
mehānismu, kas vajadzīgs informācijas apmaiņai par šādu drošības
pārbaužu rezultātiem.
3. Drošības garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti
apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par civilās
aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo īpaši
to saistības saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un
dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas
parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju
par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta
Hāgā, 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kas
parakstīta Monreālā, 1971. gada 23. septembrī,
Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas
apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts Monreālā,
1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par plastikas
sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas
parakstīta Monreālā, 1991. gada 1. martā, ciktāl abas
Puses ir šo konvenciju, kā arī citu konvenciju un protokolu, kas
saistīti ar civilās aviācijas drošību, dalībnieces.
4. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu nepieciešamo
palīdzību, lai novērstu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas
nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru
un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, un
jebkādus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
5. Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar
aviācijas drošības standartiem un, ciktāl tā ir piemērojama,
saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
(ICAO) pieņemto ieteicamo praksi, kas ietverta Konvencijas
pielikumos, tādā mērā, kādā šie drošības noteikumi ir piemērojami
Pusēm. Abas Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu
ekspluatanti, uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai
pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
teritorijā darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības
noteikumiem.
6. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās
teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgas
iejaukšanās aktiem, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar pasažieru
un to rokas bagāžu, reģistrētās bagāžas drošības kontroli un
kravas un pasta drošības kontroli, pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī un lidojuma laikā patērējamo krājumu un
lidostu krājumu drošības kontroli un piekļuves kontroli atklātai
teritorijai un drošības zonu kritiskajām daļām. Šie pasākumi ir
jāpielāgo, lai tie būtu atbilstoši pieaugošajam apdraudējumam.
Katra Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt
ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti šā panta
5. punktā un ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai
atrodoties otras Puses teritorijā vai izbraucot no minētās
teritorijas.
7. Katra Puse pozitīvi apsver jebkuru otras Puses prasību
pamatotu, īpašu drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu
konkrētus draudus. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu iemeslu
dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš informē
otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, ko paredzēts
ieviest un kas varētu radīt būtisku finansiālu vai operacionālu
ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā
ar šo nolīgumu. Katra Puse atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam
(Apvienotā komiteja) var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus.
8. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa
nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek citas
nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā pasažieru un
apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Puses
palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus
pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā
draudus.
9. Katra Puse veic visus pasākumus, ko tā uzskata par
lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi
sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības, un
kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja
vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais
pienākums aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi,
šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanas pamata.
10. Ja Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse
neievēro šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī
Puse pieprasa tūlītējas konsultācijas ar otru Pusi.
11. Neskarot šā nolīguma 5. pantu (Atļaujas atteikšana,
atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana), gadījumā, ja
piecpadsmit (15) dienās no šādas prasības izteikšanas nav panākta
apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu
vai ierobežotu otras Puses viena vai vairāku gaisa pārvadātāju
darbības atļauju vai noteiktu nosacījumus šādām atļaujām.
12. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Puse drīkst veikt
pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa
beigām.
13. Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 11. punktu tiek
pārtraukta, kad otra Puse ir pilnībā izpildījusi šā panta
noteikumus.
16. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktu noteikumiem,
kas precizēti šā nolīguma III pielikuma B daļā, saskaņā
ar turpmāk izklāstītajiem nosacījumiem.
2. Puses sadarbojas gaisa satiksmes pārvaldības jomā ar mērķi
paplašināt Eiropas vienoto gaisa telpu, iekļaujot tajā Moldovas
Republiku, lai pilnveidotu šobrīd spēkā esošos drošības
standartus un uzlabotu Eiropas kopējās gaisa satiksmes vispārējo
efektivitāti nolūkā optimizēt gaisa satiksmes vadības kapacitāti,
pēc iespējas mazināt kavēšanos biežumu un uzlabot efektivitāti
vides standartu ievērošanas ziņā. Šajā nolūkā Moldovas Republika
no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, novērotājas statusā
iesaistās Vienotās gaisa telpas komitejā. Apvienotā komiteja
atbild par sadarbības pārraudzību un atvieglināšanu gaisa
satiksmes pārvaldības jomā.
3. Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu
piemērošanu to teritorijās:
a) Moldovas Republika veic nepieciešamos pasākumus, lai
pielāgotu savas satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras
Eiropas vienotajai gaisa telpai, jo īpaši nodrošinot, lai
attiecīgās valsts pārraudzības organizācijas būtu vismaz
funkcionāli neatkarīgas no aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem; un
b) Eiropas Savienība iesaista Moldovas Republiku atbilstošās
rīcības iniciatīvās aeronavigācijas pakalpojumu, gaisa telpas un
savstarpējās izmantojamības jomās, kas izriet no Eiropas vienotās
gaisa telpas, jo īpaši, agrīni iesaistot Moldovas Republikas
centienus izveidot funkcionālos gaisa telpas blokus vai
atbilstoši saskaņojot ar SESAR.
17. PANTS
Vide
1. Puses atzīst, cik liela nozīme aviācijas politikas izstrādē
un īstenošanā ir vides aizsardzībai. Puses apstiprina, ka nolūkā
samazināt civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir nepieciešama
faktiska rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā un/vai vietējā
mērogā.
2. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktiem par gaisa
transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
E daļā.
3. Puses atzīst sadarbības nozīmi, daudzpusējās sarunās
apspriežot aviācijas ietekmi uz vidi un nodrošinot, ka visi
negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir pilnīgi savietojami ar šā
nolīguma mērķiem.
4. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, lai
ierobežotu kādas Puses kompetento iestāžu pilnvaras veikt visus
atbilstošos pasākumus, lai novērstu vai citādi risinātu gaisa
transporta ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi
pilnībā atbilst starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām
tiesībām un pienākumiem un tiek piemēroti neatkarīgi no
valstspiederības.
18. PANTS
Patērētāju tiesību aizsardzība
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par gaisa
transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
G daļā.
19. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par gaisa
transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
H daļā.
20. PANTS
Sociālie aspekti
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par gaisa
transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
F daļā.
III SADAĻA
Institucionālie
noteikumi
21. PANTS
Interpretācija un izpilde
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos
pasākumus, lai nodrošinātu to saistību izpildi, kas izriet no šā
nolīguma, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas apdraudētu šā
nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Katra Puse tās teritorijā ir atbildīga par šā nolīguma
pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par to gaisa transporta nozares
regulu un direktīvu pienācīgu īstenošanu, kas uzskaitītas šā
nolīguma III pielikumā.
3. Katra Puse sniedz otrai Pusei visu nepieciešamo informāciju
un palīdzību gadījumā, ja šī otra Puse saskaņā ar šajā nolīgumā
noteikto attiecīgo kompetences jomu izmeklē šā nolīguma noteikumu
iespējamu pārkāpumu.
4. Kad vien Puses rīkojas atbilstīgi ar šo nolīgumu
piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kurās otra Puse ir dziļi
ieinteresēta un kas attiecas uz otras Puses iestādēm vai
uzņēmumiem, otras Puses kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi
informētām un tām jābūt iespējai paust savus apsvērumus pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas.
5. Tiktāl, ciktāl šā nolīguma noteikumi un šā nolīguma
III pielikumā norādīto tiesību aktu noteikumi pēc būtības ir
vienādi ar atbilstīgajiem ES Līgumu noteikumiem un tiesību
aktiem, kas ir pieņemti saskaņā ar ES Līgumiem, šos noteikumus
attiecībā uz to īstenošanu un piemērošanu interpretē saskaņā ar
attiecīgajiem Tiesas nolēmumiem un Eiropas Komisijas
lēmumiem.
22. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota apvienotā komiteja, kuru veido pušu
pārstāvji (turpmāk "Apvienotā komiteja"), kas ir
atbildīga par šā nolīguma administrēšanu un nodrošina tā pareizu
izpildi. Šajā nolūkā tā sniedz ieteikumus un pieņem lēmumus
gadījumos, ko skaidri paredz šis nolīgums.
2. Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienprātīgi un ir
saistoši abām Pusēm. Puses tos īsteno saskaņā ar saviem
noteikumiem.
3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu, apstiprinot to
ar lēmumu.
4. Apvienotā komiteja tiekas pēc vajadzības, kad tas
nepieciešams. Jebkura Puse var pieprasīt sanāksmes
sasaukšanu.
5. Puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru jautājumu, kas attiecas
uz nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Šādai sanāksmei ir
jānotiek iespējami nekavējoties un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc
pieprasījuma saņemšanas par sanāksmes sasaukšanu, ja vien Puses
nevienojas citādi.
6. Lai pareizi īstenotu nolīgumu, Puses apmainās ar
informāciju un pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriežas
Apvienotajā komitejā.
7. Ja viena Puse uzskata, ka otra Puse pienācīgi nepilda
Apvienotās komitejas lēmumu, tā drīkst pieprasīt jautājuma
apspriešanu Apvienotajā komitejā. Ja Apvienotā komiteja nespēj
atrisināt šo jautājumu divos mēnešos no tā iesniegšanas,
pieprasītāja Puse drīkst īstenot attiecīgus aizsargpasākumus
saskaņā ar šā nolīguma 24. pantu (Aizsargpasākumi).
8. Neskarot šā panta 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav
pieņēmusi lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešos mēnešos
no jautājuma iesniegšanas datuma, Puses drīkst veikt piemērotus
pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar šā nolīguma 24. pantu
(Aizsargpasākumi).
9. Saskaņā ar šā nolīguma 6. pantu (Ieguldījumi)
Apvienotā komiteja izskata jautājumus saistībā ar divpusējiem
ieguldījumiem akciju kontrolpaketē, vai izmaiņām Pušu gaisa
pārvadātāju faktiskā kontrolē.
10. Saskaņā ar šā nolīguma 14. pantu (Lidojumu drošība)
Apvienotā komiteja uzrauga procesu attiecībā uz tādu nolīguma
parakstīšanas dienā Moldovas Republikā reģistrētu gaisa kuģu
izslēgšanu no reģistra, kas neatbilst starptautiskiem lidojumu
drošības standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju.
Apvienotā komiteja pārrauga arī tādu gaisa kuģu pakāpeniskas
izņemšanas no ekspluatācijas procesu pārejas posmā, kas
aprakstīts šā nolīguma II pielikumā, kuri šā nolīguma
parakstīšanas brīdī reģistrēti Moldovas Republikā un ko operators
izmantojis Moldovas Republikas reglamentējošā kontrolē, kuriem
nav tipa sertifikāta, kas izdots saskaņā ar attiecīgajiem ES
tiesību aktiem, kas norādīti šā nolīguma III pielikuma
C daļā, nolūkā vienoties par pakāpenisku gaisa kuģu s …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.