📄 Likuma teksts
Par nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/1012-5255
Rīgā 2005.gada 7.jūlijā
Par nolīguma
protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas
Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
(Noslēgts 30.04.2004.) Statuss: nolīguma pagaidu piemērošana kopš
2004.gada 1.maija.
Pielikumā:
1. Protokols, kurš pievienots
partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kazahstānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā
Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos ES.
2. Partnerības un sadarbības
nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras
puses.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS,
KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO
IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO
VIENAS PUSES, UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR
KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS
REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS
REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS
REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses (turpmāk -
"Nolīgums"), un kas parakstīts Briselē, 1995. gada 23. janvārī,
un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem
vērā Nolīgumu un tam pievienotos dokumentus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Kazahstānas Republika šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un kazahu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS
UN SADARBĪBAS LĪGUMS
starp
Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kazahstānas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses,
un Kazahstānas Republika,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un
Kazahstānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot
partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu
attiecības, kuras iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas
Ekonomikas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas Kopienas un Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības Līgumu par tirdzniecību un
komerciālu un ekonomisku sadarbību, kas noslēgts 1989.gada
18.decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Kazahstānas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kuras ir partnerības
pamats,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības konferencē,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Kazahstānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi
īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas
drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju Noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunai Eiropai un 1992.gada EDSK Helsinku dokumentā -
"Pārmaiņu pārbaudījumi",
APLIECINOT Kopienas un tās
dalībvalstu un Kazahstānas Republikas atbalstu Eiropas
Enerģētikas hartai,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir
tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu
tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar
brīvām un demokrātiskām vēlēšanām un ekonomikas liberalizācijai
ar mērķi izveidot tirgus ekonomiku,
UZSKATOT, ka Partnerības un
sadarbības Līguma pilnīga īstenošana būs atkarīga gan no
Kazahstānas Republikas politisko, ekonomisko un juridisko reformu
turpināšanas un pabeigšanas, tā arī no sadarbībai vajadzīgo
faktoru ieviešanas, gan arī veicinās visu iepriekšminēto, jo
īpaši, ņemot vērā EDSK Bonnas konferences secinājumus,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Līgums,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kuri interesē visas Puses,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu attīstīt
ekonomisko sadarbību un pēc vajadzības sniegt tehnisku
palīdzību,
ŅEMOT VĒRĀ ekonomisko un sociālo
nevienādību starp Kopienu un Kazahstānas Republiku,
ATZĪSTOT, ka viens no galvenajiem
šā Līguma mērķiem ir veicināt šo nevienādību novēršanu, Kopienai
palīdzot Kazahstānas ekonomikas attīstībai un
pārstrukturēšanai,
PATUROT PRĀTĀ šā Līguma nozīmi
pakāpeniskajā attiecību atjaunošanā starp Kazahstānas Republiku
un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošajos reģionos,
un Kazahstānas pakāpenisku iekļaušanu atklātā starptautiskajā
sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību, kas balstās uz principiem, kas ietverti
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT),
APZINOTIES nepieciešamību uzlabot
apstākļus, kuri ietekmē uzņēmējdarbību un ieguldījumus, kā arī
nosacījumus tādās jomās kā sabiedrību dibināšana, darbaspēks,
pakalpojumu sniegšana un kapitāla kustība, kā arī apzinoties to,
ka ir vēlama virzība uz to, lai Puses viena otras sabiedrībām
piešķirtu valsts režīmu,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Līgums radīs
jaunus apstākļus ekonomikas sakaros starp Pusēm, un jo īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas
pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
VĒLOTIES izveidot īpaši ciešu
sadarbību enerģētikas un civilās kodoldrošības jomā,
PATUROT PRĀTĀ Pušu nodomu attīstīt
sadarbību kosmosa izpētes jomā, lai to darbības šajā jomā
padarītu komplementāras,
VĒLOTIES izveidot sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
ir noslēgušas šo līgumu.
1.pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kazahstānas Republiku, no otras puses. Šīs partnerības mērķi
ir:
- nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu
politiskam dialogam, kas ļautu attīstīties ciešiem politiskajiem
sakariem,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus, un saskaņotus ekonomikas sakarus starp Pusēm, lai
tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt pamatu tiesiskai,
ekonomiskai, sociālai, finansiālai, civilai un tehnoloģiju un
kultūras sadarbībai,
- atbalstīt Kazahstānas centienus
nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz
tirgus ekonomiku.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2.pants
Demokrātijas, starptautisko
tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts
ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai
Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ieskaitot
tos, kas formulēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek
pamatus Pušu iekšpolitikai un ārpolitikai un ir partnerības un šā
Līguma būtisks elements.
3.pants
Puses uzskata, ka bijušās Padomju
Savienības reģiona turpmākai labklājībai un stabilitātei ir
būtiski, lai neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības sairšanas (še turpmāk -
"neatkarīgās valstis"), saglabātu un attīstītu sadarbību savā
starpā saskaņā ar Helsinku Nobeiguma akta principiem un
starptautiskajām tiesībām, un labu kaimiņattiecību garā, un
visiem spēkiem rosinātu šo procesu.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
4 pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, kuru tās paredz attīstīt un pastiprināt. Ar to
pavada un nostiprina Kopienas un Kazahstānas Republikas attiecību
atjaunošanu, atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas
notiek minētajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi.
Politiskais dialogs:
- nostiprinās Kazahstānas
Republikas saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm, un tādējādi ar
visu demokrātisko valstu kopienu kopumā. Ar šo Līgumu panāktā
ekonomiskā konverģence radīs intensīvākas politiskās
attiecības,
- radīs augošu konverģenci
attiecībā uz savstarpēji saistošiem starptautiskajiem
jautājumiem, tādējādi paaugstinot drošību un stabilitāti.
5.pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padomes ietvaros, kas izveidota saskaņā ar
76.pantu, kā arī citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.
6.pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida
dialogu:
- regulāras tikšanās vecāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem,
no vienas puses, un Kazahstānas Republikas pārstāvjiem, no otras
puses,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare divpusējā un
daudzpusējā jomā, kā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
- citādi līdzekļi, tostarp
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstību.
7.pants
Parlamentārā līmenī politiskais
dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas
izveidota saskaņā ar 81.pantu.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
8.pants
1. Puses savā starpā vienojas par
vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
- muitas nodokļi un tarifi, kurus
piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šo nodokļu un
tarifu iekasēšanas veids,
- noteikumi attiecībā uz
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- maksāšanas veidi un šādu
maksājumu veikšana,
- noteikumi attiecībā uz preču
pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu
iekšējā tirgū.
2. Šā panta 1.punkta noteikumi
neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
ar nolūku radīt muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu,
vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
atsevišķām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskajiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm.
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas periodā, kurš beidzas
datumā, kad Kazahstānas Republika pievienojas VVTT, vai 1998.gada
31.decembrī - atkarībā no tā, kas notiek ātrāk - 1.punktā
paredzētie noteikumi neattiecas uz Ipielikumā noteiktajām
priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi citām valstīm,
kas izveidojušās pēc PSRS sairšanas.
9.pants
1. Puses vienojas, ka brīva
tranzīta princips ir šā Līguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums.
Šajā sakarā katra Puse nodrošina
to preču neierobežotu tranzītu pāri savai teritorijai vai caur
to, kuru izcelsme ir citas Puses muitas teritorijā vai kuras
paredzētas citas Puses muitas teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
Vpanta 2., 3., 4.un 5.punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus, kas attiecas uz atsevišķām
nozarēm, tādām kā transports, vai uz produktiem, par kuriem Puses
vienojušās.
10.pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas izriet no savstarpēji saistošām starptautiskajām konvencijām
par preču pagaidu ievešanu, katra Puse saskaņā ar saviem tiesību
aktiem turklāt piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no
ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kuras
ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām
procedūrām, kas noteiktas jebkurā citā šai Pusei saistošā
starptautiskajā konvencijā par šo jautājumu. Ņem vērā
nosacījumus, saskaņā ar kuriem attiecīgā Puse ir pieņēmusi
saistības, kas izriet no šādas konvencijas.
11.pants
1. Kazahstānas Republikas
izcelsmes preces ieved Kopienā bez daudzuma ierobežojumiem,
neskarot šā Līguma 13., 16.un 17.panta noteikumus, kā arī
Spānijas un Portugāles Pievienošanās Eiropas Kopienai akta 77.,
81., 244., 249.un 280.panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces ieved
Kazahstānas Republikā bez jebkādiem daudzuma ierobežojumiem vai
pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību, neskarot šā Līguma 13.,
16.un 17.panta noteikumus.
12.pants
Preces starp Pusēm tirgo par
tirgus cenām.
13.pants
1. Ja kādu produktu ieved vienas
Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar
tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt kaitējumu
līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu vietējiem ražotājiem,
Kopiena vai Kazahstānas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar,
var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai
nosacījumiem.
2. Pirms jebkuru pasākumu
veikšanas vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas
4.punkts, Kopiena vai Kazahstānas Republika, atkarībā no konkrētā
gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju,
lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā paredzēts
IXsadaļā.
3. Ja apspriežu rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo
produktu importu vai noteikt citus atbilstīgus pasākumus tādā
apjomā un uz tik ilgu laiku, cik nepieciešams, lai izvairītos no
kaitējuma vai to izlabotu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās izraisītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms apspriedēm, ar nosacījumu, ka pēc šādas darbības
tūlīt notiks apspriešanās.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Līgumslēdzējas Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem,
kas rada vismazākos traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādi
neietekmē un neliedz kādai Pusei veikt antidempinga vai
kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VIpantu, Līgumu par VVTT
VIpanta īstenošanu, Līgumu par VVTT VI, XVIun XXIIIpanta
interpretāciju un piemērošanu vai attiecīgajiem iekšējiem tiesību
aktiem.
14.pants
Puses apņemas apsvērt noteikumu
par preču savstarpējo tirdzniecību turpmāku attīstību un to
izmaiņas šajā Līgumā, ņemot vērā situāciju, kas rodas sakarā ar
Kazahstānas Republikas pievienošanos VVTT. Sadarbības padome var
sniegt ieteikumus Pusēm par šādu turpmāko attīstību, ko varētu
īstenot, ja to pieņem, atbilstīgi Līgumam starp Pusēm un saskaņā
ar attiecīgām procedūrām.
15.pants
Līgums neliedz piemērot importa,
eksporta vai tranzītpreču aizliegumus vai ierobežojumus, kas
pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts
drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības un
veselības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības
apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko
vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par
zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas
līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
16.pants
Šī sadaļa neattiecas uz to
tekstilizstrādājumu tirdzniecību, uz ko attiecas kombinētās
nomenklatūras 50.līdz 63.nodaļa. Šo izstrādājumu tirdzniecību
reglamentē ar atsevišķu Līgumu, kas parafēts 1993.gada 15.oktobrī
un ko provizoriski piemēro no 1993.gada 1.janvāra.
17.pants
1. To produktu tirdzniecība, uz ko
attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, ir
noteikta šīs sadaļas noteikumos, izņemot 11.pantu, un Līguma
noteikumos par kvantitatīvajiem ierobežojumiem attiecībā uz EOTK
tērauda ražojumu tirdzniecību - pēc tā stāšanās spēkā.
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un
tērauda jautājumos, kuru veido Kopienas pārstāvji, no vienas
puses, un Kazahstānas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
18.pants
Uz kodolmateriālu tirdzniecību
attiecas īpaša Līguma noteikumi, ko noslēgs starp Eiropas
Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku.
IV sadaļa
NOTEIKUMI
ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMIEM
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
19.pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena
un tās dalībvalstis cenšas nodrošināt, lai režīms, kas piešķirts
Kazahstānas Republikas pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti
kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminētu
pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai
atlaišanu, salīdzinājumā ar dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstoši Kazahstānas
Republikā piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām, Kazahstānas Republika cenšas nodrošināt, lai režīms,
kas piešķirts kādas dalībvalsts pilsoņiem, kuri ir likumīgi
nodarbināti Kazahstānas Republikas teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinājumā ar Kazahstānas Republikas
pilsoņiem.
20.pants
Sadarbības padome izskata, kādas
kopīgas pūles var veltīt nelegālās imigrācijas kontrolei, ņemot
vērā atpakaļuzņemšanas principu un praksi.
21.pants
Sadarbības padome izskata, kā var
uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu starptautiskajām
saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences
dokumentā.
22.pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 19., 20.un 21.panta īstenošanai.
II nodaļa
NOSACĪJUMI
ATTIECĪBĀ
UZ SABIEDRĪBU
DIBINĀŠANU
UN DARBĪBU
23.pants
1. a)Kopiena un tās dalībvalstis
piešķir Kazahstānas sabiedrību dibināšanai to teritorijā ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
sabiedrībām, saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem.
b)Neierobežojot II pielikumā
minētās atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to
tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Kazahstānas
meitasuzņēmumiem, kas dibināti to teritorijā, attiecībā uz to
darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai
Kopienas sabiedrībai.
c)Kopiena un tās dalībvalstis
saskaņā ar to tiesību aktiem un noteikumiem piešķir Kazahstānas
sabiedrību filiālēm, kas dibinātas to teritorijās, attiecībā uz
to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts
jebkuras trešās valsts sabiedrību filiālēm.
2. Neierobežojot 34.un 85.panta
noteikumus, Kazahstānas Republika saskaņā ar tās tiesību aktiem
un noteikumiem savā teritorijā piešķir Kopienas sabiedrībām un to
filiālēm attiecībā uz to dibināšanu un darbību, kā noteikts
25.pantā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts
Kazahstānas Republikas sabiedrībām un to filiālēm vai jebkuras
trešās valsts sabiedrībām un to filiālēm, atkarībā no tā, kāds
režīms ir labāks.
24.pants
1. Noteikumi 23.pantā neattiecas
uz gaisa transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un jūras
transportu.
2. Attiecībā uz darbībām, ko veic
kuģu aģentūras, lai sniegtu starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, ieskaitot kombinēto satiksmi, kas daļēji notiek pa
jūru, katra Puse tomēr pieļauj otras Puses sabiedrību komerciālo
klātbūtni tās teritorijā kā meitasuzņēmumiem vai filiālēm,
saskaņā ar ne mazāk labvēlīgiem dibināšanas un darbības
nosacījumiem, kā tie, kuri piešķirti Puses pašas sabiedrībām vai
jebkuras trešās valsts sabiedrības meitasuzņēmumiem vai filiālēm,
atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir labāki.
Šādas darbības ietver, bet ne
tikai:
a)jūras transporta un saistīto
pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu, izmantojot tiešu saskari
ar pircējiem, no kotēšanas līdz rēķina piesūtīšanai, ja šos
pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs izveidojis
pastāvīgu tirdzniecības sadarbību;
b) jebkura transporta un saistīto
pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai pircēju vārdā (un
atkalpārdošanu saviem pircējiem), ieskaitot jebkāda veida
iekšzemes transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu,
autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai
sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu,
proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu dokumentu
sagatavošanu, kas saistīti ar pārvadāto preču izcelsmi un
raksturu;
d) darījumu informācijas
sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko
attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar
elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos
slēgšanu ar vietējām kuģu aģentūrām, ieskaitot līdzdalību
sabiedrības kapitālā un uz vietas pieņemtu darbinieku iecelšanu
amatā (vai, gadījumā ar ārvalstu darbiniekiem - saskaņā ar
attiecīgiem šā Līguma noteikumiem);
f) rīkošanos sabiedrību vārdā,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
25. pants
Šajā Līgumā:
a) "Kopienas sabiedrība" vai
attiecīgi "Kazahstānas Republikas sabiedrība" ir sabiedrība, kas
uzveidota saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Kazahstānas
Republikas normatīvajiem aktiem, un kuras juridiskā adrese vai
centrālā administrācija, vai galvenā darījumu vieta atrodas
attiecīgi Kopienas vai Kazahstānas Republikas teritorijā. Ja
sabiedrība ir nodibināta, attiecīgi, saskaņā ar kādas dalībvalsts
vai Kazahstānas Republikas tiesību aktiem, sabiedrību tomēr
uzskata par, attiecīgi, Kopienas vai Kazahstānas Republikas
sabiedrību tikai tad, ja tās darbībām ir īsta un pastāvīga
saikne ar kādas dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
tautsaimniecību;
b) sabiedrības "meitasuzņēmums" ir
sabiedrība, kuru efektīvi kontrolē pirmā sabiedrība;
c)sabiedrības "filiāle" ir
uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai
piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātessabiedrības atzars,
kam ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu
uzņēmējdarbību ar trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut
arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska
saikne ar mātessabiedrību, kura galvenais birojs atrodas
ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šādu mātessabiedrību, bet
gan tās var veikt darījumus atzara uzņēmējdarbības vietā;
d) "dibināšana" ir a)apakšpunktā
minēto Kopienas vai Kazahstānas sabiedrību tiesības uzsākt
saimniecisko darbību, dibinot meitasuzņēmumus un filiāles,
attiecīgi, Kazahstānas Republikā vai Kopienā;
e)"darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f) "saimnieciskās darbības" ir
rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
g) Attiecībā uz starptautisko
jūras transportu, ieskaitot kombinēto satiksmi, kas daļēji notiek
pa jūru, šīs nodaļas un IIInodaļas noteikumus izmanto arī,
attiecīgi, ārpus Kopienas vai Kazahstānas Republikas nodibinātie
dalībvalstu vai Kazahstānas Republikas pilsoņi, kā arī,
attiecīgi, ārpus Kopienas vai Kazahstānas Republikas nodibinātās
kuģošanas sabiedrības, kuras kontrolē kādas dalībvalsts vai
Kazahstānas Republikas pilsoņi, ja to kuģi ir reģistrēti,
attiecīgi, šajā dalībvalstī vai Kazahstānas Republikā saskaņā ar
to attiecīgajiem tiesību aktiem.
26. pants
1. Neatkarīgi no citiem šā Līguma
noteikumiem, Pusi nedrīkst traucēt veikt pasākumus piesardzības
iemeslu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju,
apdrošinājuma ņēmēju un to personu, pret kurām finanšu
pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, vai lai
nodrošinātu finanšu sistēmas vienotību un stabilitāti. Ja šie
pasākumi neatbilst šā Līguma noteikumiem, tos nevar izmantot kā
līdzekli, lai izvairītos no Puses pienākumiem saskaņā ar šo
Līgumu.
2. Neko šajā Līgumā nedrīkst
iztulkot kā prasību jebkurai Pusei atklāt tādu informāciju, kas
attiecas uz individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai
jebkādu tādu konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas
ir valsts iestāžu rīcībā.
27. pants
Šā Līguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot jebkādus pasākumus, kas nepieciešami, lai
novērstu to, ka šā Līguma noteikumus izmanto, lai apietu tās
pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
28. pants
1. Neatkarīgi no šīs sadaļas
Inodaļas noteikumiem, Kopienas sabiedrībai vai Kazahstānas
Republikas sabiedrībai, kas dibināta, attiecīgi, Kazahstānas
Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar sabiedrības
reģistrācijas valsts spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības,
attiecīgi, Kazahstānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai
vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt
darbiniekus, kuri ir, attiecīgi, dalībvalstu vai Kazahstānas
Republikas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadošie darbinieki, kā
noteikts šā panta 2.punktā, un ja viņus vienīgi nodarbina
sabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba
atļaujas attiecas tikai uz šādas nodarbinātības laikposmu.
2. Iepriekš minēto sabiedrību, še
turpmāk - "organizāciju", vadošais personāls ir "darbinieki, kas
pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā", kā noteikts c)punktā,
kas iedalīti šādās kategorijās, ja organizācija ir juridiska
persona un attiecīgās personas ir tajā strādājušas vai bijušas
tās biedri (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz
vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus, kuras pamatā pārvalda uzņēmuma vadību un
kuras galvenokārt vispārēji uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai
akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma departamentu vai nodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai
vadītāju darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt
darbā vai atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir
būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru,
metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne
tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot
piederību akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību
veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai
jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam
uz minētās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas
efektīvi veic līdzīgas saimnieciskas darbības otras Puses
teritorijā.
29. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas dara otras
Puses sabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus stingrākus
nekā tie, kas ir spēka dienā pirms šā Līguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar
37.panta noteikumus: gadījumus, uz ko attiecas 37.pants,
reglamentē tikai ar tā noteikumiem, izņemot jebkādus citus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ievērojot 43.panta noteikumus, Kazahstānas
Republikas valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt
jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kas var
padarīt nosacījumus par Kopienas sabiedrību meitasuzņēmumu un
filiāļu dibināšanu vai darbību Kazahstānas Republikā stingrākus
nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Līguma parakstīšanas.
Kopiena var lūgt Kazahstānas Republiku paziņot šādu tiesību aktu
vai noteikumu projektus un uzsākt apspriedes par minētajiem
projektiem.
4. Ja Kazahstānas Republikā
ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi var padarīt
stingrākus nosacījumus par Kazahstānas Republikā nodibināto
Kopienas sabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbību nekā tie,
kas ir spēkā šā Līguma parakstīšanas dienā, šādi tiesību akti vai
noteikumi trīs gadu laikā pēc attiecīgā akta stāšanās spēkā
neattiecas uz tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau ir
nodibināti Kazahstānas Republikā attiecīgā akta stāšanās spēkā
laikā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA starp Kopienu un Kazahstānas Republiku
30. pants
1. Puses apņemas, saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem, veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski
ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Kazahstānas Republikas
sabiedrībām, kas nodibinātas citā Pusē, nekā tās personas Puse,
kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru
attīstību Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1.punkta īstenošanai.
31. pants
Puses sadarbojas ar mērķi attīstīt
tirgus orientētu pakalpojumu nozari Kazahstānas Republikā.
32. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekšminētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kuri piemērojami
vienai vai otrai šā Līguma Līgumslēdzējai Pusei. Jūras
pārvadātāji, kas nav konferences biedri, var brīvi darboties,
konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien viņi ievēro
principu godīgi konkurēt uz komerciāliem pamatiem.
b) Puses apstiprina savas
saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme
sauso un šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1.punkta principus,
Puses:
a) no šā Līguma stāšanās spēkā
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējo Līgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
noteikumus turpmākajos divpusējos Līgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā Līguma
Puses laineru kuģniecības sabiedrībām citādi nebūtu iespējams
efektīvi uzturēt satiksmi kravas pārvadājumos uz un no attiecīgās
trešās valsts;
c) aizliedz kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākajos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso
un šķidro beztaras preču apgrozību;
d) šim Līgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu radīt ierobežojošu vai diskriminējošu
ietekmi uz starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniegšanas
brīvību.
Katra Puse kuģiem, ko vada otras
Puses pilsoņi vai sabiedrības, cita starpā piešķir ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Puses pašas kuģiem,
attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai
tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu
izmantošanu, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un atlīdzību,
muitas atvieglojumiem, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un
izkraušanas iekārtām.
3. Kopienas pilsoņi un
sabiedrības, kas sniedz starptautiskā jūras transporta
pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskos jūras un upes
transporta pakalpojumus Kazahstānas Republikas iekšējos
ūdensceļos, un otrādi.
33.pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām
vajadzībām, uz nosacījumiem savstarpējai piekļuvei tirgum un
pakalpojumu nodrošināšanai autotransporta, dzelzceļa un iekšējo
ūdensceļu jomā un, vajadzības gadījumā, gaisa transporta jomā,
pēc šā Līguma stāšanās spēkā var attiecināt īpašus Līgumus, kurus
Puses apspriež attiecīgā gadījumā.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
34.pants
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro
saskaņā ar ierobežojumiem, kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības,
valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro attiecībā uz
darbībām, kuras jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir
saistītas ar valsts varas īstenošanu.
35.pants
Attiecībā uz šo sadaļu nekas šajā
Līgumā neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbību un pakalpojumu
sniegšanu, ja vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas
vai pasliktinās priekšrocības, kas ir paredzētas jebkurai Pusei
saskaņā ar kādu konkrētu šā Līguma noteikumu. Iepriekšminētais
noteikums neliedz piemērot 34.pantu.
36.pants
Šā Līguma II, IIIun IVnodaļas
noteikumi attiecas arī uz tām sabiedrībām, ko kopīgi kontrolē un
kas pilnīgi pieder Kazahstānas Republikas un Kopienas
sabiedrībām.
37.pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai Pusei saskaņā ar šo Līgumu attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, uz ko attiecas VVPT, sākot ar vienu mēnesi pirms
attiecīgo Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību
(VVPT) saistību stāšanās spēkā nekādā gadījumā nevar būt
labvēlīgāks par to, ko šī pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT
noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm,
apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
38.pants
Šā Līguma II, IIIun IVnodaļā neņem
vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Kazahstānas
Republika ir piešķīrusi saskaņā ar saistībām, kuras tās uzņēmušās
atbilstoši ekonomiskās integrācijas Līgumiem saskaņā ar VVPT
Vpanta principiem.
39.pants
1. Vislielākās labvēlības režīms,
kas piešķirts saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz
nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz Līgumiem par nodokļu dubultas uzlikšanas
novēršanu vai citiem nodokļu režīmiem.
2. Neko šajā sadaļā nedrīkst
iztulkot kā tādu, kas Pusēm liegtu pieņemt vai īstenot jebkādus
tādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu
maksāšanas vai nodokļu nemaksāšanu, saskaņā ar noteikumiem
Līgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citos
nodokļu noteikumos, vai vietējā nodokļu likumdošanā.
3. Neko šajā sadaļā nedrīkst
iztulkot kā tādu, kas liegtu dalībvalstīm vai Kazahstānas
Republikai, piemērojot attiecīgos savas nodokļu likumdošanas
noteikumus, noteikt atšķirības starp tiem nodokļu maksātājiem,
kuri neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu
pastāvīgo dzīvesvietu.
40.pants
Neierobežojot 28.panta noteikumus,
nekādu II, III un IV nodaļas noteikumu nedrīkst interpretēt kā
tādu, kas dotu tiesības:
- attiecīgi, dalībvalstu vai
Kazahstānas Republikas piederīgajiem ieceļot vai uzturēties,
attiecīgi, Kazahstānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā
statusā, jo īpaši kā sabiedrības daļas īpašniekam vai partnerim,
tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai
ņēmējam,
- Kazahstānas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas
teritorijā Kazahstānas Republikas pilsoņus,
- Kopienas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kazahstānā nodarbināt vai likt nodarbināt Kazahstānas
Republikas teritorijā Kopienas pilsoņus,
- Kazahstānas sabiedrībām vai
Kazahstānas sabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā
nodarbināt Kazahstānas personas, lai tās darbotos citu personu
labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas sabiedrībām vai
Kopienas sabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kazahstānā
nodarbināt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar
pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
41.pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances
norēķinu kontā starp Kopienas un Kazahstānas Republikas
rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu
kustību, kas veikta saskaņā ar šā Līguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Līguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
sabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar reģistrācijas valsts
tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar IInodaļas
noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas peļņas, ko rada šie
ieguldījumi, likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neierobežojot 2.vai 5.punktu,
no šā Līguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ārvalstu
valūtas ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem
kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Kazahstānas Republikas
rezidentiem, un nepadara esošos noteikumus stingrākus.
4. Puses apspriežas, lai
atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2.punktā,
starp Kopienu un Kazahstānas Republiku, lai veicinātu šā Līguma
mērķus.
5. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Kazahstānas Republikas valūta kļūs
pilnīgi konvertējama Starptautiskā valūtas fonda (SVF) statūtu
VIIIpanta nozīmē, ārkārtējos apstākļos Kazahstānas Republika var
piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa
un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu, tādā
mērā, kādā šie ierobežojumi ir uzlikti Kazahstānas Republikai
attiecībā uz šādu kredītu piešķiršanu un ir atļauti saskaņā ar
Kazahstānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus
Kazahstānas Republika piemēro nediskriminējošā veidā. Tos piemēro
tā, lai pēc iespējas mazāk traucētu šim Līgumam. Kazahstānas
Republika tūlīt paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu
ieviešanu un par pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neierobežojot 1.un 2.punktu, ja
ārkārtējos apstākļos kapitāla aprite starp Kopienu un Kazahstānas
Republiku izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības maiņas
kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai
Kazahstānas Republikā, attiecīgi, Kopiena un Kazahstānas
Republika var veikt drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla
apriti starp Kopienu un Kazahstānas Republiku uz laiku, kas
nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti
nepieciešami.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
42.pants
1. Saskaņā ar šā panta un III
pielikuma noteikumiem Kazahstānas Republika turpina uzlabot
intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību, lai, līdz piektā gada beigām pēc šā Līguma stāšanās
spēkā, tā nodrošinātu tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā,
tostarp efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
2. Līdz piektā gada beigām pēc šā
Līguma stāšanās spēkā Kazahstānas Republika pievienojas
daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas III pielikuma 1.punktā,
kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis de facto
piemēro, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
43.pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Kazahstānas
Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Kazahstānas Republikas
tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Kazahstānas
Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks
saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības; uzņēmējdarbības
tiesības; banku tiesības; uzņēmumu pārskati un nodokļi;
intelektuālais īpašums; darbinieku aizsardzība darba vietā;
finanšu pakalpojumi; konkurences tiesības, tostarp jebkuri ar to
saistīti jautājumi un prakse, kas skar tirdzniecību; valsts
iepirkums; cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības
aizsardzība; vide; patērētāju aizsardzība; netiešie nodokļi;
tehniskie noteikumi un standarti; kodoltiesības un noteikumi
kodoljomā, transports.
3. Kopiena nodrošina Kazahstānas
Republiku ar tehnisko palīdzību šo pasākumu īstenošanai, kura
cita starpā var iekļaut:
- ekspertu apmaiņu,
- laicīgu informācijas sniegšanu,
jo īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- atbalstu Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņoti
pārbaudīt to, ka gadījumos, kad ir traucēta tirdzniecība starp
pusēm, tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību akti.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
44.pants
1. Kopiena un Kazahstānas
Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt
Kazahstānas Republikas ekonomiskās reformas un ekonomikas
atjaunošanas procesu un Kazahstānas Republikas noturīgu
attīstību. Šī sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saiknes, kas
nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
mērķis būs radīt ekonomiskās un sociālās reformas, un Kazahstānas
Republikas ekonomiskās sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā
ilgtspējības un saskaņotas sociālās attīstības prasības; tie arī
pilnīgi ietvers vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
īpaši vērsta uz ekonomisko un sociālo attīstību, cilvēkresursu
attīstību, uzņēmumu atbalstu (ieskaitot privatizāciju,
ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību
un pārtikas nozari, enerģētiku un civilās kodolnozares drošību,
transportu, tūrismu, vides aizsardzību un reģionālo
sadarbību.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp NVS valstīm, lai
veicinātu šā reģiona saskaņotu attīstību.
5. Attiecīgā gadījumā Kopiena var
sniegt tehnisku palīdzību ekonomiskai sadarbībai un citiem
sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Līgumā, ņemot vērā to
attiecīgo Padomes regulu Kopienā, kas piemērojama tehniskai
palīdzībai neatkarīgajām valstīm, saskaņotās prioritātes
indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko
palīdzību Kazahstānas Republikai, un tās izveidotās koordinācijas
un īstenošanas procedūras.
45 pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Sadarbības mērķis ir īpaši
veicināt:
- uzņēmējdarbības saikņu attīstību
starp abu Pušu komersantiem,
- Kopienas dalību Kazahstānas
centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- rūpniecības ražojumu kvalitātes
uzlabošanu,
- efektīvas ražošanas un
pārstrādes jaudas attīstību izejvielu nozarē,
- attiecīgu komercnoteikumu un
komercprakses izstrādāšanu, ieskaitot produktu tirdzniecību,
- vides aizsardzību,
- aizsardzības nozares
pārveidošanu.
2. Šā panta noteikumi neskar
uzņēmumiem piemērojamo Kopienas konkurences noteikumu
izpildi.
46.pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetences, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem
labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla pārvedumiem un informācijas apmaiņai par
ieguldījumu iespējām.
2. Šīs sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
Līgumus starp dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku par
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
Līgumus starp dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku par nodokļu
dubultas uzlikšanas novēršanu,
- radīt labvēlīgus apstākļus
ārvalstu ieguldījumu piesaistīšanai Kazahstānas ekonomikā,
- izveidot stabilas un atbilstošas
komerctiesības un uzņēmējdarbības nosacījumus, kā arī apmainīties
ar informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties ar informāciju par
ieguldījumu iespējām, cita starpā izmantojot tirdzniecības
izstādes, citas izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus
pasākumus.
47.pants
Valsts
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurējošai preču un pakalpojumu līgumu
piešķiršanai, jo īpaši izmantojot uzaicinājumus uz konkursu.
48.pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
pielīdzināšanu starptautiski pieņemtajiem kritērijiem, principiem
un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Nepieciešamas darbības sekmēs
virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā
arī Kazahstānas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. šajā nolūkā tās cenšas
sadarboties tādu tehniskas palīdzības projektu jomā, kuri:
- veicinās pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējas šajās jomās,
- veicinās Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaus dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes vadības jomā.
49.pants
Kalnrūpniecība
un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību kalnrūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība jo īpaši tiek vērsta
uz šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
kalnrūpniecības un krāsaino metālu nozares perspektīvām,
- sadarbības tiesiskā regulējuma
izveide,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu vides jomā
pieņemšana un īstenošana,
- mācības,
- drošība kalnrūpniecībā.
50.pants
Sadarbība
zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju labumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību (IĪT) efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un
tehnoloģijas jomā attiecas uz:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācību un mobilitātes programmas
tiem zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas abās pusēs
nodarbojas ar PTA.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai mācībām, to īsteno
saskaņā ar 51.panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties cita veida zinātnes un tehnoloģijas
sadarbībā.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masu iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Sadarbību, uz ko attiecas šis
pants, īsteno saskaņā ar īpašiem Līgumiem, kurus izstrādā un
slēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām, un kuros
cita starpā nosaka attiecīgus intelektuālā īpašuma tiesību
noteikumus.
51.pants
Izglītība un
mācības
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Kazahstānas Republikā gan valsts, gan privātajā
sektorā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- Kazahstānas Republikas augstākās
izglītības un mācību sistēmu atjaunināšana, ieskaitot augstākās
izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas
sistēmu,
- sabiedriskā un privātā sektora
vadošā personāla un valsts civildienesta ierēdņu mācības
prioritārajās jomās, kas vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā un starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgajās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
mācības,
- žurnālistu mācības,
- instruktoru mācības.
3. Iespējamu vienas Puses dalību
otras Puses attiecīgajās programmās izglītības un mācību jomā var
izskatīt saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām; tad, attiecīgā
gadījumā, izveido iestāžu sistēmu un sadarbības plānus,
balstoties uz Kazahstānas Republikas līdzdalību Kopienas
programmā Tempus.
52.pants
Lauksaimniecība,
un agrārās un pārtikas rūpniecības nozare
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas izpilde, Kazahstānas Republikas
lauksaimniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un pakalpojumu
nozares modernizācija, pārstrukturēšana un privatizācija,
Kazahstānas produktu vietējā un ārvalstu tirgus attīstība tādā
veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību
uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas
rūpniecības nozares attīstību, un lauksaimniecības produktu
pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī
pakāpeniski tuvināt Kazahstānas standartus Kopienas tehniskajiem
noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas
produktiem, ieskaitot sanitārās un fitosanitārās normas.
53.pants
Enerģētika
1. Sadarbība notiek saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot
vērā pakāpenisku Eiropas enerģijas tirgu integrāciju.
2. Sadarbība cita starpā attiecas
uz šādām jomām:
- enerģijas ražošanas, apgādes un
patēriņa ietekme uz vidi, lai novērstu vai samazinātu to radīto
kaitējumu videi,
- energoapgādes kvalitātes un
drošības uzlabošana, ieskaitot apgādes diversifikāciju ekonomiskā
un videi draudzīgā veidā,
- enerģētikas politikas
formulēšana,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai,
- institucionālu, juridisku,
fiskālu un citu nosacījumu ieviešana, kas nepieciešami, lai
rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas
nozarē,
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšana,
- enerģētikas nozares
infrastruktūras modernizācija,
- energotehnoloģiju uzlabošana
energoapgādē un tiešā patēriņā attiecībā uz visiem enerģijas
veidiem,
- vadība un tehniskā apmācība
enerģētikas nozarē,
- drošība energoapgādē, enerģijas
transportēšanā un enerģijas un energomateriālu tranzītā.
54.pants
1. Paturot prātā Eiropas
Enerģētikas hartu, Puses attīsta un stiprina savstarpēju
sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir vides
apstākļu pasliktināšanās apkarošana, un jo īpaši:
- efektīvs piesārņojuma līmeņa
monitorings un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- gaisa un ūdens vietēja,
reģionāla un pārrobežu piesārņojuma apkarošana,
- ekoloģiskā sanācija,
- noturīga, efektīva un ekoloģiski
efektīva enerģijas ražošana un izmantošana,
- rūpniecisko iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas
īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga
izmantošana un apsaimniekošana,
- zemes izmantošanas plānošana,
ieskaitot būvniecību un pilsētplānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata pārmaiņas,
- izglītība un izpratnes veidošana
par vidi,
- Espoo konvencijas Par ietekmes
uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtas situācijām,
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ieskaitot informāciju un ekspertus, kas saistīti ar tīro
tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju
izmantošanu,
- kopīgus pētniecības
pasākumus,
- tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot
tos Kopienas standartiem,
- sadarbību reģionālā līmenī,
ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūras struktūrā, un
sadarbību starptautiskā līmenī,
- stratēģiju izveidi, jo īpaši
saistībā ar globāliem vides un klimata jautājumiem, kā arī ņemot
vērā noturīgas attīstības sasniegšanu,
- pētījumus par ietekmi uz
vidi.
55.pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
savstarpēju sadarbību transporta jomā.
Šīs sadarbības mērķis citu starpā
ir Kazahstānas Republikas sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un
modernizācija un, attiecīgā gadījumā, transporta sistēmu
savietojamības attīstība un nodrošināšana plašākas transporta
sistēmas izveides kontekstā.
Sadarbība cita starpā ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu
un lidostu vadības un darbības modernizēšanu,
- dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu,
ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un
attīstību, ieskaitot lielāko vispārējas intereses maršrutu
modernizāciju un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar
iepriekšminētajiem transporta veidiem,
- vairākveidu transporta
veicināšanu un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- tiesiskā pamata un iestāžu
sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ieskaitot transporta nozares privatizāciju.
56.pants
Kosmoss
Ievērojot attiecīgo Kopienas, tās
dalībvalstu un Eiropas Kosmosa aģentūras kompetenci, Puses,
attiecīgā gadījumā, veicina ilgtermiņa sadarbību civilās kosmosa
izpētes, attīstības un komerciālas izmantošanas jomās. Puses
veltīs īpašu uzmanību iniciatīvām, kas pilnīgi izmanto to
attiecīgo kosmosa darbību papildināmību.
57.pants
Pasta
pakalpojumi un telekomunikācijas
Atbilstīgi to attiecīgajām
pilnvarām un kompetencēm Puses paplašina un stiprina sadarbību
šādās jomās:
- telekomunikāciju nozares un
pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu
izveide,
- tarifu politikas principu un
tirgvedības pilnveidošana telekomunikāciju un pasta pakalpojumu
nozarē,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes
veicināšana,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu nodrošināšanas efektivitātes un kvalitātes
uzlabošana, tostarp izmantojot apakšnozaru darbību
liberalizāciju,
- progresīva telekomunikāciju
izmantošana, jo īpaši elektroniskās naudas jomā,
- sakaru tīklu pārvaldība un to
"optimizācija",
- pienācīgs regulatīvs pamats
telekomunikāciju un pasta pakalpojumu sniegšanai un
radiofrekvenču diapazona izmantošanai,
- mācības telekomunikāciju un
pasta pakalpojumu jomā darbībai tirgus apstākļos.
58.pants
Finanšu
pakalpojumi
Īpašs sadarbības mērķis ir
atvieglot Kazahstānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītās
savstarpējo norēķinu sistēmās. Tehniska palīdzība tiek vērsta
uz:
- banku un finanšu pakalpojumu
pilnveidošanu, kopējā kredītresursu tirgus attīstību, Kazahstānas
Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītā savstarpējo norēķinu
sistēmā,
- fiskālās sistēmas un tās iestāžu
attīstību Kazahstānas Republikā, un pieredzes apmaiņu un
personāla apmācību fiskālos jautājumos,
- apdrošināšanas pakalpojumu
attīstību, kas cita starpā radītu labvēlīgu sistēmu Kopienas
sabiedrību dalībai kopuzņēmumu dibināšanā apdrošināšanas nozarē
Kazahstānas Republikā, kā arī eksporta kredīta apdrošināšanas
attīstību.
šī sadarbība jo īpaši veicinās
Kazahstānas Republikas un dalībvalstu attiecību attīstību finanšu
pakalpojumu nozarē.
59.pants
Nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizācija
1. Puses vienojas, ka jāpieliek
pūles un jāsadarbojas, lai novērstu to, ka to finanšu sistēmas
izmanto, lai legalizētu ienākumus no noziedzīgiem nodarījumiem
vispār un jo īpaši no noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar
narkotikām.
2. Sadarbība šajā jomā ietver
administratīvu un tehnisku palīdzību, lai izveidotu piemērotus
standartus pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju, kas
līdzvērtīgi tiem, kas pieņemti Kopienā un starptautiskajos
forumos šajā jomā, ieskaitot finanšu darbības uzdevumu grupu
naudas atmazgāšanas jautājumos (FATF).
60.pants
Reģionālā
attīstība
1. Puses stiprina sadarbību
reģionālās attīstības un zemierīcības jomā.
2. šajā sakarā tās veicina
informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām varas
iestādēm par reģionālo politiku un zemierīcības politiku, un par
reģionālās politikas formulēšanas metodēm, īpaši uzsverot
nelabvēlīgo apgabalu attīstību.
Tās arī rosina attiecīgo reģionu
tiešu saskari ar sabiedriskajām organizācijām, kas atbild par
reģionālās attīstības plānošanu, ar nolūku citā starpā
apmainīties ar reģionālās attīstības sekmēšanas metodēm un
veidiem.
61.pants
Sadarbība
sociālajā jomā
1. Attiecībā uz veselību un
drošību, Puses attīsta savstarpēju sadarbību, lai uzlabotu
veselības aizsardzības un strādnieku drošības līmeni.
Sadarbība jo īpaši ietver:
- izglītību un apmācību par
veselības un drošības jautājumiem, īpašu uzmanību pievēršot
augsta riska darbības nozarēm,
- preventīvo pasākumu
pilnveidošanu un veicināšanu, lai apkarotu …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.