📄 Likuma teksts
Par nolīgumu protokoliem un papildprotokoliem un labojumu verbālprocesu līgumiem
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/925-7977
Rīgā 2008.gada 8.oktobrī
Par nolīgumu protokoliem un
papildprotokoliem un labojumu verbālprocesu
līgumiem
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai:
1) Papildprotokolu nolīgumam par
tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas
pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 10.10.2007.).
Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2007.gada 1.janvāra.
2) Protokolu Eiropas un Vidusjūras
valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas
Demokrātisko Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
(Parakstīts 24.04.2007.). Statuss: pagaidu piemērošana kopš
2005.gada 1.septembra.
3) Protokolu Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ēģiptes Arābu
Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas un Rumānijas
pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 26.11.2007.).
Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2007.gada 1.janvāra.
4) Papildprotokolu nolīgumam par
tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas
Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas
Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 05.06.2005.).
Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2004.gada 1.maija.
5) Otro labojumu verbālprocesu
Līgumam starp Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku, Dānijas
Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku,
Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku,
Īriju, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku,
Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas
Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Slovēnijas
Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas
Karalisti, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
(Eiropas Savienības dalībvalstīm) un Bulgārijas Republiku un
Rumāniju par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos
Eiropas Savienībai. (Parakstīts 25.04.2005.).
Otrais labojumu verbālprocess ir
sagatavots, pamatojoties uz izdarītiem un ar Līguma
parakstītājvalstīm saskaņotiem labojumiem Līguma par
pievienošanos Eiropas Savienībai oriģināltekstā, un aizvieto
oriģināltekstu daļā, kurā tika konstatētas kļūdas.
6) Otro labojumu verbālprocesu
Lisabonas Līgumam, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un kas parakstīts Lisabonā
2007.gada 13.decembrī.
Otrais labojumu verbālprocess ir
sagatavots, pamatojoties uz izdarītajiem un ar Līguma
parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem Lisabonas Līguma, ar
ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas
dibināšanas līgumu, oriģināltekstā, un aizvieto oriģināltekstu
daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktores vietniece I. Bīlmane
PAPILDPROTOKOLS
NOLĪGUMAM PAR TIRDZNIECĪBU, ATTĪSTĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES,
LAI ŅEMTU VĒRĀ BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS
EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome,
un
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk "Kopiena",
un
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,
turpmāk kopā "Līgumslēdzējas
puses",
TĀ KĀ Nolīgums par tirdzniecību,
attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses
("TDCA"), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada
11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada
1. maijā.
TĀ KĀ Līgumu par Bulgārijas
Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
parakstīja Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī, un tas
stājās spēkā 2007. gada 1. janvārī.
TĀ KĀ saskaņā ar 2005. gada
Pievienošanās līguma 6. panta 2. punktu jauno
Līgumslēdzēju pušu pievienošanos TDCA apstiprina,
noslēdzot TDCA protokolu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Ar šo Bulgārijas Republika un
Rumānija (turpmāk "jaunās dalībvalstis") kļūst par TDCA
Līgumslēdzējām pusēm un, tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis,
attiecīgi pieņem un ievēro Nolīguma, kā arī tam pievienoto
pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstus.
I NODAĻA
GROZĪJUMI
TDCA, TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS
2. pants
Valodas un
oriģinālu skaits
TDCA 108. pantu
aizstāj ar šādu tekstu:
"108. PANTS
Šis nolīgums ir sagatavots divos
oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu,
franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu,
zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot
angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, setsvāna, svati, čivenda,
ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti
ir vienlīdz autentiski.".
3. pants
Izcelsmes noteikumi
TDCA 1. protokolu
groza šādi:
1) protokola 16. panta 4. punktu
aizstāj ar šādu tekstu:
"4. Retrospektīvi izsniegtajās
preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām
norādēm:
BG
"ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"
ES
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS
"VYSTAVENO DODATEČNĔ"
DA
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE
"NACHTRÄGLICH
AUSGESTELLT"
ET
"TAGANTJÄRELE VÄLJA
ANTUD"
EL
"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR
"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT
"RILASCIATO A
POSTERIORI"
LV
"IZSNIEGTS
RETROSPEKTĪVI"
LT
"RETROSPEKTYVUSIS
IŠDAVIMAS"
HU
"KIADVA VISSZAMENŐLEGES
HATÁLLYAL"
MT
"MAĦRUĠ
RETROSPETTIVAMENT"
NL
"AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL
"WYSTAWIONE
RETROSPEKTYWNIE"
PT
"EMITIDO A POSTERIORI"
RO
"EMIS A POSTERIORI"
SL
"IZDANO NAKNADNO"
SK
"VYDANÉ DODATOČNE"
FI
"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV
"UTFÄRDAT I EFTERHAND"";
2) protokola 17. panta 2. punktu
aizstāj ar šādu tekstu:
"2. Šādi izsniegtos dublikātos
ieraksta vienu no šādām norādēm:
BG
"ДУБЛИКАТ"
ES
"DUPLICADO"
CS
"DUPLIKÁT"
DA
"DUPLIKAT"
DE
"DUPLIKAT"
ET
"DUPLIKAAT"
EL
"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN
"DUPLICATE"
FR
"DUPLICATA"
IT
"DUPLICATO"
LV
"DUBLIKĀTS"
LT
"DUBLIKATAS"
HU
"MÁSODLAT"
MT
"DUPLIKAT"
NL
"DUPLICAAT"
PL
"DUPLIKAT"
PT
"SEGUNDA VIA"
RO
"DUPLICAT"
SL
"DVOJNIK"
SK
"DUPLIKÁT"
FI
"KAKSOISKAPPALE"
SV
"DUPLIKAT"";
3) protokola IV pielikumu
aizstāj ar šādu tekstu:
"IV PIELIKUMS
FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA
Faktūras deklarācija, kuras teksts
norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm.
Zemsvītras piezīmes tomēr nav jāpārraksta.
Teksts bulgāru valodā
Износителят на продуктите,
обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1))
декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с
… преференциален произход (2).
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos
incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ..
…(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial . …(2).
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er
omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter
Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich
dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud
toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et
need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui
on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που
καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ.
...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα
αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Teksts angļu valodā
The exporter of the products
covered by this document (customs authorisation No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these
products are of ...(2) preferential origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière
n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire,
ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle merci
contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale
n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origine preferenziale ...(2).
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka,
izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme no …(2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad,
jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės
prekės.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem,
hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális
…(2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti
b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2).
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen
waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende
vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn
(2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O abaixo‑assinado, exportador dos
produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac
obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară
că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel,
aceste produse sunt de origine preferenţialā …(2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem
dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da,
razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno
…(2) poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto
dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne
označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen
tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä
tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som
omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd
nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt
markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Teksti Dienvidāfrikas valodās
Bagwebi ba go romela ntle
ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya
ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go
laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya
sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng
No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka
tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di
tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No
...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa
mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito
lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo
...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona
ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako
(2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa
mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha
ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda
kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga
nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi
ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa
leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro
...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa
leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
Die uitvoerder van die produkte
gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1))
verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui,
hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo
ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako)
ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko
butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako
(2).
Umthumeli weempahla ngaphandle
kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla
zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle
kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo
mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1)
uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala,
le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).
…………………………………….(3)
(vieta un datums)
…………………………………….(4)
(Eksportētāja paraksts;
papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura
parakstījusi deklarāciju)
(1) Ja faktūras
deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs Protokola 20. panta
nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētaja atļaujas numurs.
Ja faktūras deklarāciju nesagatavo apstiprināts eksportētājs,
vārdus iekavās izlaidīs vai vietu atstās tukšu.
(2) Jānorāda produktu
izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz
Seūtas un Meliļas izcelsmes produktiem Protokola 36. panta
nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas
dokumentā, ierakstot simbolu "CM".
(3) Šos norādījumus var
neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.
(4) Skatīt Protokola
19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams
eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja
vārda trūkumu.".
II NODAĻA
PĀREJAS
NOTEIKUMI
4. pants
Preces tranzītā
vai pagaidu glabāšanā
1. Nolīguma noteikumus piemēro no
Dienvidāfrikas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas
jaunās dalībvalsts uz Dienvidāfriku eksportētām precēm, kas
atbilst TDCA 1. protokola noteikumiem un kas
pievienošanās dienā ir tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas
noliktavā vai beznodokļu zonā Dienvidāfrikā vai attiecīgajā
jaunajā dalībvalstī.
2. Šādos gadījumos piemēro
preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā pēc pievienošanās
dienas importētājas valsts muitas iestādēm tiek iesniegts
izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas
eksportētājas valsts muitas iestādes.
III NODAĻA
VISPĀRĪGIE UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
5. pants
Šis protokols ir TDCA
sastāvdaļa.
6. pants
1. Kopiena, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Dienvidāfrikas Republika apstiprina
šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.
2. Līgumslēdzējas puses paziņo
viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru
pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
7. pants
1. Šis protokols stājas spēkā
nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais
apstiprināšanas instruments.
2. Šo protokolu provizoriski
piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
8. pants
Šis protokols ir sagatavots divos
oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu,
franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un
zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot
angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, setsvāna, svati, čivenda,
ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti
ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Претория на десети
октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Pretoria, el diez de
octubre de dos mil siete.
V Pretorii dne desátého října dva
tisíce sedm.
Udfærdiget i Pretoria den tiende
oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Pretoria am zehnten
Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta
oktoobrikuu kümnendal päeval Pretorias.
΄Εγινε στην Πραιτώρια, στις δέκα
Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Pretoria on the tenth day
of October in the year two thousand and seven.
Fait à Pretoria, le dix octobre
deux mille sept.
Fatto a Pretoria, addì dieci
ottobre duemilasette.
Pretorijā, divtūkstoš septītā gada
desmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų
metų spalio dešimtą dieną Pretorijoje.
Kelt Pretoriában, a
kétezer-hetedik év október tizedik napján.
Magħmul fi Pretorja fl-għaxar jum
ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Pretoria, de tiende
oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Pretorii dnia
dziesiątego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Pretória, em dez de
Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Pretoria, la zece
octombrie două mii şapte.
V Pretórii dňa desiateho októbra
dvetisícsedem.
V Pretorii, dne desetega oktobra
leta dva tisoč sedem.
Tehty Pretoriassa kymmenentenä
päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Pretoria den tionde
oktober tjugohundrasju.
PROTOKOLS
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU NOLĪGUMAM,
AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU STARP EIROPAS KOPIENU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN ALŽĪRIJAS TAUTAS
DEMOKRĀTISKO REPUBLIKU,
NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS
REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS,
LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS,
MALTAS REPUBLIKAS,
POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS
REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk - "EK dalībvalstis", ko
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA, turpmāk -
"Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas
Komisija,
no vienas puses, un
ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKĀ
REPUBLIKA, turpmāk - "Alžīrija",
no otras puses,
TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras valstu
nolīgums, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no
otras puses, turpmāk - "Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgums",
tika parakstīts Valensijā 2002. gada 22. aprīlī un
stājās spēkā 2005. gada 1. septembrī;
TĀ KĀ Līgums par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika
parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās
spēkā 2004. gada 1. maijā;
TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada
Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu jaunu
Līgumslēdzēju pušu pievienošanās Eiropas un Vidusjūras valstu
nolīgumam jāapstiprina, noslēdzot minētā nolīguma protokolu;
TĀ KĀ ir notikusi apspriešanās
atbilstīgi Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma 21. pantam,
lai tiktu ievērotas Kopienas un Alžīrijas abpusējās
intereses,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ir
Līgumslēdzējas puses Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumā, ar ko
izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no
otras puses, un minētās valstis tāpat kā pārējās dalībvalstis
pieņem un rakstiski apstiprina nolīguma dokumentus, kā arī
kopīgās deklarācijas, vienpusējās deklarācijas un vēstuļu
apmaiņu.
2. pants
Lai ņemtu vērā Eiropas Savienības
jaunākās institucionālās izmaiņas, Līgumslēdzējas puses vienojas,
ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās pašreizējos nolīguma noteikumus, kuros ir atsauces uz
Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par tādiem, kuros ir
atsauces uz Eiropas Kopienu, kura ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu
un tērauda kopienas tiesības un saistības.
I NODAĻA
GROZĪJUMI
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU NOLĪGUMĀ, JO ĪPAŠI TĀ PIELIKUMOS UN
PROTOKOLOS
3. pants
Izcelsmes
noteikumi
Nolīguma 6. protokolu groza
šādi:
1) protokola 19. panta
4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"4. Retrospektīvi izsniegtajās
preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām
norādēm:
ES
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS
"VYSTAVENO DODATEČNĔ"
DA
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE
"NACHTRÄGLICH
AUSGESTELLT"
ET
"TAGANTJÄRELE VÄLJA
ANTUD"
EL
"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR
"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT
"RILASCIATO A
POSTERIORI"
LV
"IZSNIEGTS
RETROSPEKTĪVI"
LT
"RETROSPEKTYVUSIS
IŠDAVIMAS"
HU
"KIADVA VISSZAMENŐLEGES
HATÁLLYAL"
MT
"MAĦRUĠ
RETROSPETTIVAMENT"
NL
"AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL
"WYSTAWIONE
RETROSPEKTYWNIE"
PT
"EMITIDO A POSTERIORI"
SL
"IZDANO NAKNADNO"
SK
"VYDANÉ DODATOČNE"
FI
"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV
"UTFÄRDAT I EFTERHAND"
AR
2) protokola 20. panta
2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Šādi izsniegtos dublikātos
ieraksta vienu no šādām norādēm:
ES
"DUPLICADO"
CS
"DUPLIKÁT"
DA
"DUPLIKAT"
DE
"DUPLIKAT"
ET
"DUPLIKAAT"
EL
"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN
"DUPLICATE"
FR
"DUPLICATA"
IT
"DUPLICATO"
LV
"DUBLIKĀTS"
LT
"DUBLIKATAS"
HU
"MÁSODLAT"
MT
"DUPLIKAT"
NL
"DUPLICAAT"
PL
"DUPLIKAT"
PT
"SEGUNDA VIA"
SL
"DVOJNIK"
SK
"DUPLIKÁT"
FI
"KAKSOISKAPPALE"
SV
"DUPLIKAT"
AR
3) protokola IV pielikumu
aizstāj ar šādu pielikumu:
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos
incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ..
…1.) declara que,
salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de
un origen preferencial. …2.
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení …1) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v
…2.
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er
omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...1), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i
...2.
Teksts vācu valodā
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...1) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass
diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
...2 Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud
toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...1)
deklareerib, et need tooted on ...2 sooduspäritoluga,
välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που
καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ.
...1) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...2.
Teksts angļu valodā
The exporter of the products
covered by this document (customs authorisation No
...1) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of ...2 preferential
origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n°
... 1) déclare que,
sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle .... 2.
Teksts itāļu valodā
L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione
doganale n. ... 1) dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...
2.
Teksts latviešu valodā
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …1),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no …2.
Teksts lietuviešu valodā
Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr
…1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra
2 preferencinès kilmés prekés.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …1) kijelentem, hogy eltérő jelzés
hianyában az áruk kedvezményes …2 származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti
b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …1)
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …2.
Teksts holandiešu valodā
De exporteur
van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...1), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen
van preferentiële ... oorsprong zijn 2.
Teksts poļu valodā
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
…1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają …2 preferencyjne
pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O exportador dos produtos
cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
n°. ...1),
declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes
produtos são de origem preferencial ...2.
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov
št …1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno …2 poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia
…1) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú
tieto výrobky preferenčný pôvod v …2.
Teksts somu valodā
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o
...1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ...
alkuperätuotteita 2.
Teksts zviedru valodā
Exportören av
de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...1) försäkrar att dessa varor, om inte
annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
2.
Teksts arābu valodā
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .…3
(vieta un datums)
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .… 4
(Eksportētāja paraksts, papildus
salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi
deklarāciju)»
1 Ja faktūras
deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta
atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju
nesagatavo atzīts eksportētājs, vārdus iekavās izlaiž vai vietu
atstāj tukšu.
2 Jānorāda produktu izcelsme. Ja
faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz produktiem,
kuriem ir Seūtas un Meliļas izcelsme, eksportētājam tas ir
skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot simbolu
"CM".
3 Šos norādījumus var neņemt vērā, ja
dokumentā ir sniegta šāda informācija.
4 Skatīt protokola 22. panta 5 punktu.
Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta
trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu.
4. pants
Asociācijas
komitejas vadība
Nolīguma 96. pantam pievieno šādu
punktu:
"4. Asociācijas komitejas
priekšsēdētājs pēc kārtas ir Eiropas Komisijas pārstāvis un
Alžīrijas valdības pārstāvis.".
II NODAĻA
Pārejas
noteikumi
5. pants
Izcelsmes
apliecinājums un administratīvā sadarbība
Alžīrijas vai jauno EK dalībvalstu
atbildīgās muitas iestādes var iesniegt pieprasījumus papildus
pārbaudīt izcelsmes apliecinājumus, kas izsniegti, pamatojoties
uz preferenču nolīgumiem vai nolīgumiem par autonomu režīmu, ko
piemēro starp Alžīriju un kādu jauno EK dalībvalsti, un minētās
iestādes tos pieņem trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes
apliecinājuma izdošanas.
VISPĀRĪGIE UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
6. pants
Šis protokols ir Eiropas un
Vidusjūras valstu nolīguma sastāvdaļa.
7. pants
1. Kopiena un Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Alžīrijas Tautas Demokrātiskā
Republika apstiprina šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām
procedūrām.
2. Līgumslēdzējas puses viena
otrai paziņo par iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru
pabeigšanu. Apstiprinājuma instrumentus deponē Eiropas Savienības
Padomes Ģenerālsekretariātā.
8. pants
1. Šis protokols stājas spēkā tā
mēneša pirmajā dienā, kurš ir pēc pēdējā apstiprinājuma
instrumenta iesniegšanas dienas.
2. Šo protokolu provizoriski
piemēro no 2005. gada 1. septembra.
9. pants
Šis protokols ir sagatavots divos
eksemplāros visās pušu oficiālajās valodās; visi teksti ir
vienlīdz autentiski.
10. pants
Eiropas un Vidusjūras valstu
nolīguma tekstu, tostarp tā pielikumus un protokolus, kas ir tā
sastāvdaļa, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām
deklarācijām sagatavo čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un visi teksti
ir autentiski tāpat kā teksti oriģinālvalodās. Asociācijas
padomei ir jāapstiprina šie teksti.
Съставено в Люксембург на двадесет
и четвърти април две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el
veinticuatro de abril de dos mil siete.
V Lucemburku dne dvacátého
čtvrtého dubna dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den
fireogtyvende april to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am
vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta
aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.
΄Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις
είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the
twenty‑fourth day of April in the year two thousand and
seven.
Fait à Luxembourg, le vingt‑quatre
avril deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì
ventiquattro aprile duemilasette.
Luksemburgā, divi tūkstoši septītā
gada divdesmit ceturtajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų
metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer
hetedik év április havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa
u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de
vierëntwintigste april tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia
dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em vinte e
quatro de Abril de dois mil e sete.
Încheiat la Luxembourg la
douăzecişipatru aprilie anul două mii şapte.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho
štvrtého apríla dvetisícsedem.
V Luxembourgu, štiriindvajsetega
aprila leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa
kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna
kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den
tjugofjärde april tjugohundrasju.
PROTOKOLS
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMAM,
AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS
SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk "EK dalībvalstis", ko
pārstāv Eiropas Savienības Padome,
un
EIROPAS KOPIENA, turpmāk
"Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas
Komisija,
no vienas puses, un
ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKA, turpmāk
"Ēģipte",
no otras puses,
TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ēģiptes Arābu
Republiku, no otras puses, turpmāk "Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīgums", tika parakstīts Luksemburgā 2001. gada
25. jūnijā un stājās spēkā 2004. gada
1. jūnijā;
TĀ KĀ Līgums par Bulgārijas
Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai un tā
akts tika parakstīts Luksemburgā 2005. gada aprīlī un stājās
spēkā 2007. gada 1. janvārī;
TĀ KĀ saskaņā ar 6. panta
2. punktu Pievienošanās aktā, jauno Pušu pievienošanos
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam apstiprina,
noslēdzot protokolu minētajam nolīgumam;
TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīguma 21. pantā paredzētās apspriedes ir
notikušas, lai nodrošinātu to, ka tiek ņemtas vērā Kopienas un
Ēģiptes savstarpējās intereses,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Ar šo Bulgārijas Republika un
Rumānija kļūst par Pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgumam, un, tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis, attiecīgi
pieņem un ņem vērā minētā nolīguma tekstu, kā arī kopīgās
deklarācijas, deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.
1. NODAĻA
GROZĪJUMI
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMĀ, TOSTARP TĀ
PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS
2. pants
Lauksaimniecības
produkti
Nolīguma 1. protokolu groza
tā, kā paredzēts šā protokola pielikumā.
3. pants
Izcelsmes
noteikumi
Nolīguma 4. protokolu groza
šādi:
1) Protokola 3. panta
1. punktā un 4. panta 1. punktā svītro atsauci uz
jaunajām dalībvalstīm.
2) IV a pielikumu aizstāj ar
šādu:
"IV A PIELIKUMS
Teksts bulgāru valodā
Износителят на продуктите,
обхванати от този документ (митническо разрешение № …
(1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго,
тези продукти са с … преференциален произход (2).
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos
incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ..
…(1).) declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial.
…(2).
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er
omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i
...(2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter
Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte
...(2) Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud
toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud
teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που
καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ.
...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως,
τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής
...(2).
Teksts angļu valodā
The exporter of the products
covered by this document (customs authorization No
...(1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of ...(2) preferential
origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n°
...(1)) déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...
(2)).
Teksts itāliešu valodā
L'esportatore delle merci
contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n…
(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origine preferenziale ...(2).
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardintų prekių
eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2)
preferencinès kilmés prekés.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem,
hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális
…(2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti
b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.
…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali
…(2).
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen
waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
"O abaixo-assinado, exportador
dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação
expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial
...(2)."
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac
obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem
dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto
dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v
…(2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen
tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
(2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som
omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.
...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
(2).
Teksts arābu valodā
3) IV b pielikumu
aizstāj ar šādu:
"IV B PIELIKUMS
Teksts bulgāru valodā
Износителят на продуктите,
обхванати от този документ (митническо разрешение № …
(1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго,
тези продукти са с … преференциален произход (2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos
incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ..
…(1).) declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial .
…(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v
…(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er
omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i
...(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter
Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte
...(2) Ursprungswaren sind.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud
toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud
teisiti.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που
καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ.
...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως,
τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής
...(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts angļu valodā
The exporter of the products
covered by this document (customs authorization No
...(1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of ...(2) preferential
origin.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n°
...(1)) déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...
(2)).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts itāliešu valodā
L'esportatore delle merci
contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …
(1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origine preferenziale ...(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardintų prekių
eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2)
preferencinès kilmés prekés.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem,
hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális
…(2) származásúak.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti
b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.
…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali
…(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen
waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts portugāļu valodā
"O abaixo-assinado, exportador
dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação
expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial
...(2)."
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac
obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem
dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto
dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v
…(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen
tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som
omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.
...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
(2).
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)
Teksts arābu valodā
- cumulation applied with
……..(name of the country/countries)
- no cumulation applied
(3)"
2. NODAĻA
Pārejas
noteikumi
4. pants
Izcelsmes
apliecinājums un administratīvā sadarbība
1. Izcelsmes apliecinājumi, kas
vai nu Ēģiptē, vai arī kādā no jaunajām dalībvalstīm attiecīgi
izdoti atbilstīgi šo valstu starpā piemērotajiem nolīgumiem par
labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem, attiecīgajās valstīs
tiek pieņemti saskaņā ar šo protokolu, ja:
a) šāda izcelsme dod tiesības
izmantot preferenciālu tarifu režīmu, pamatojoties uz
preferenciālo tarifu pasākumiem Eiropas un Ēģiptes nolīgumā vai
Kopienas vispārējo tarifa preferenču sistēmā;
b) izcelsmes apliecinājums un
pārvadājuma dokumenti ir izsniegti vēlākais dienā pirms
pievienošanās dienas;
c) izcelsmes apliecinājums ir
iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās
dienas.
Ja preces ir deklarētas
importēšanai Ēģiptē vai kādā no jaunajām dalībvalstīm pirms
pievienošanās dienas atbilstīgi nolīgumiem par labvēlības režīmu
vai autonomiem režīmiem, ko tajā laikā savstarpēji piemērojusi
Ēģipte un minētā jaunā dalībvalsts, tad var pieņemt arī izcelsmes
apliecinājumu, kas ar atpakaļejošu datumu izsniegts atbilstīgi
šiem nolīgumiem vai režīmiem ar noteikumu, ka tas iesniegts
muitas iestādēm četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas.
2. Ēģiptei un jaunajām
dalībvalstīm ir ļauts saglabāt atļaujas, ar kurām tika piešķirts
atzīta eksportētāja statuss, ievērojot to starpā piemērotos
nolīgumus par labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem ar
noteikumu, ka:
a) šāds noteikums ir paredzēts arī
pirms pievienošanās dienas noslēgtajā Ēģiptes un Kopienas
nolīgumā; un
b) atzītais eksportētājs piemēro
izcelsmes noteikumus, kuri ir spēkā saskaņā ar minēto
nolīgumu.
Šādas atļaujas vēlākais gadu pēc
pievienošanās dienas aizstāj ar jaunām atļaujām, ko izsniedz
atbilstīgi nolīguma nosacījumiem.
3. Ēģiptes vai jauno dalībvalstu
atbildīgās muitas iestādes var iesniegt pieprasījumus papildus
pārbaudīt izcelsmes apliecinājumus, kas izsniegti, pamatojoties
uz 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem par labvēlības
režīmu vai autonomiem režīmiem, un minētās iestādes tos pieņem
trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izdošanas.
5. pants
Tranzīta
preces
1. Nolīguma noteikumus var
piemērot attiecībā uz precēm, ko eksportē no Ēģiptes uz kādu
jauno dalībvalsti vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Ēģipti un
kas atbilst [4.] protokola noteikumiem, un kas pievienošanās
dienā atrodas tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā
vai brīvzonā Ēģiptē vai šajā jaunajā dalībvalstī.
2. Šajos gadījumos preferenču
režīmu var piešķirt, ja eksportēšanas valsts muitas iestāžu ar
atpakaļejošu datumu izsniegto izcelsmes apliecinājumu iesniedz
importēšanas valsts muitas iestādēm četru mēnešu laikā pēc
pievienošanās dienas.
Vispārīgie un
nobeiguma noteikumi
6. pants
Ēģiptes Arābu Republika apņemas
neizvirzīt nekādas prasības, lūgumus vai pieteikumus un nemainīt
vai neatsaukt nevienu koncesiju saskaņā ar 1994. gada VVTT
XXIV. panta 6. punktu un XXVIII. pantu saistībā ar
šo Kopienas paplašināšanos.
7. pants
Šis protokols ir Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīguma sastāvdaļa. Protokola
pielikums ir tā sastāvdaļa.
8. pants
1. Šo protokolu atbilstīgi savām
procedūrām apstiprina Kopiena, dalībvalstu vārdā - Eiropas
Savienības Padome, un Ēģiptes Arābu Republika.
2. Puses paziņo viena otrai par
iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
9. pants
1. Šis protokols stājas spēkā
pirmā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā atzīšanas instrumenta
deponēšanas.
2. Šis protokols pagaidu kārtībā
tiek piemērots no 2007. gada 1. janvāra.
3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta,
tarifu kvotas apjoma palielinājums apelsīniem, kas paredzēts šā
protokola pielikumā, piemērojams no 2007. gada
1. jūlija.
10. pants
Šis protokols ir sagatavots divos
eksemplāros visās Līgumslēdzēju pušu oficiālajās valodās; visi
teksti ir vienlīdz autentiski.
11. pants
Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīguma teksts, tostarp pielikumi un protokoli, kas ir šā
nolīguma sastāvdaļa, kā arī Nobeiguma akta un pielikumā
pievienoto deklarāciju teksti tiek sagatavoti bulgāru un rumāņu
valodā, un tie visi ir tikpat autentiski kā oriģinālteksti.
Asociācijas padomei ir jāapstiprina šie teksti.
Съставено в Брюксел, на двадесет и
шести ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintiseis
de noviembre de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého šestého
listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den
seksogtyvende november to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am
sechsundzwanzigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta
novembrikuu kahekümne kuuendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι
έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the
twenty‑sixth day of November in the year two thousand and
seven.
Fait à Bruxelles, le vingt‑six
novembre deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei
novembre duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada
divdesmit sestajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų
metų lapkričio dvidešimt šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a
kétezer-hetedik év november huszonhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitta u
għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de
zesentwintigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia
dwudziestego szóstego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis
de Novembro de dois mil e sete.
Încheiat la Bruxelles la
douăzecişipatru noiembrie anul două mii şapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho šiesteho
novembra dvetisícsedem.
V Bruslju, dne šestindvajsetega
novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä
kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä marraskuuta vuonna
kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den
tjugosjätte november tjugohundrasju.
PIELIKUMS
Izmaiņas
1. PROTOKOLĀ
par režīmiem, ko piemēro
Ēģiptes izcelsmes lauksaimniecības produktu importam
Kopienā
1. Attiecībā uz
apakšpozīcijas 0805 10 un pozīcijas 1006
produktiem šajā pielikumā minētās koncesijas aizstāj koncesijas,
ko piemēro pašlaik saskaņā ar asociācijas nolīguma pantiem
(1. protokols). Attiecībā uz visiem produktiem, kas nav
minēti šajā pielikumā, pašlaik piemērotās koncesijas paliek
nemainīgas.
KN kods(*)
Apraksts(**)
(a)
(b)
(c)
(d)
MFN muitas nodokļa
samazinājums(1) % vai īpašā nodokļa
samazinājums
Tarifu kvota
(tonnas tīrsvarā)
Muitas nodokļa
samazinājums pēc tarifa kvotas(1) %
Īpaši noteikumi
0805 10
Apelsīni, svaigi vai žāvēti
100
70 320(2)
60
Ievērojot 1. protokola
5. punkta īpašos noteikumus
1006
Rīsi
25
32 000
-
100
5 605
-
1006 20
Lobīti (brūnie) rīsi
11 €/t
57 600
-
1006 30
Daļēji slīpēti vai pilnīgi
noslīpēti rīsi
33 €/t
19 600
-
1006 40 00
Šķeltie rīsi
13 €/t
5 000
-
2. Daudzumu, kas minēti
1. protokola 5. punktā (34 000 tonnas),
aizstāj ar daudzumu - 36 300 tonnas.
(*) KN kodi atbilstīgi Regulai
(EK) Nr. 1549/2006 (OV L 301, 31.10.2006., 1. lpp.).
(**) Neatkarīgi no kombinētās
nomenklatūras interpretācijas noteikumiem produktu apraksta
formulējumi uzskatāmi tikai par norādēm, preferenču režīma
noteikšanai šā pielikuma sakarā izmantojot KN kodus. Ja norādīti
ex KN kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN
kodiem, gan attiecīgo aprakstu.
(1) Nodokļu samazinājums
piemērojams tikai procentuālajiem (ad valorem) muitas
nodokļiem. Taču attiecībā uz produktiem, kas atbilst kodiem
0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60,
0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90,
1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 un 2302, piešķirtā
koncesija jāpiemēro arī īpašajiem nodokļiem.
(2) Tarifu kvota piemērojama no
1. jūlija līdz 30. jūnijam. No šā apjoma
36 300 tonnas - svaigiem saldajiem apelsīniem, kas
atbilst KN kodam 0805 10 20, laikposmā no
1. decembra līdz 31. maijam.
PAPILDPROTOKOLS
Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos
Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome,
un
EIROPAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
un
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,
še turpmāk kopā sauktas -
"Līgumslēdzējas puses",
ŅEMOT VĒRĀ, ka Nolīgums par
tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no
otras puses (še turpmāk - "NTAS"), tika parakstīts Pretorijā
1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada
1. maijā;
ŅEMOT VĒRĀ, ka Līgums par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika
parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā
2004. gada 1. maijā;
TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada
Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu par jauno
Līgumslēdzēju pušu pievienošanos NTAS vienojas, noslēdzot
protokolu minētajam nolīgumam,
IR VIENOJUŠĀS PAR ŠO.
1. pants
Ar šo Čehijas Republika, Igaunijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika (še
turpmāk - "jaunās dalībvalstis") kļūst par NTAS Līgumslēdzējām
pusēm un tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis attiecīgi ņem
vērā un pieņem nolīguma un tam pievienoto pielikumu, protokolu un
deklarāciju tekstus.
I NODAĻA
Grozījumi NTAS
tekstā, tostarp tā pielikumos un protokolos
2. pants
Valodas un
oriģināleksemplāru skaits
NTAS 108. pantu aizstāj ar
šādu pantu:
"108. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un
Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu
valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa un isiZulu
valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski."
3. pants
Tarifu
kvotas
NTAS IV pielikuma 6. sarakstā
tarifu kvotas attiecībā uz "kopējiem gataviem augļiem" un
"kopējiem augļu maisījumiem" palielina attiecīgi par
1225 tonnām un 340 tonnām.
4. pants
Izcelsmes
noteikumi
NTAS 1. protokolu groza
šādi.
1) Protokola 16. panta
4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"4. Preču pārvadājumu apliecības
EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām
frāzēm:
ES
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS
"VYSTAVENO DODATEČNĔ"
DA
"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
ET
" TAGANTJÄRELE VÄLJA
ANTUD"
EL
"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR
"DÉ …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.