📄 Likuma teksts
Par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Kopējās aviācijas telpas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Gruziju, no otras puses
1.pants. Kopējās aviācijas telpas nolīgums starp
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Gruziju, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2011. gada 14. jūlijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2011.gada 28.jūlijā
KOPĒJĀS AVIĀCIJAS TELPAS
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN GRUZIJU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis", un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
GRUZIJA, turpmāk "Gruzija",
no otras puses,
ŅĒMOT VĒRĀ Partnerības un sadarbības nolīgumu starp
Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju,
no otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22.
aprīlī;
VĒLOTIES izveidot Kopēju aviācijas telpu (KAT), kuras
pamatā ir abpusēja piekļuve Pušu gaisa transporta tirgiem ar
vienādiem konkurences nosacījumiem un vienotu noteikumu
ievērošana, tostarp lidojumu drošuma, drošības, gaisa satiksmes
pārvaldības, sociālo aspektu un vides jomā;
VĒLOTIES atvieglot gaisa transporta iespēju
paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa transporta tīklus, lai
apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju un saņēmēju vajadzības
pēc ērtiem gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma
un investīciju veicināšanā;
ŅĒMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju,
kas atvērta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada
7. decembrī;
VIENOJOTIES, ka ir lietderīgi par KAT noteikumu pamatu
ņemt attiecīgos tiesību aktus, kas ir spēkā Eiropas Savienībā un
kas minēti šā nolīguma III pielikumā;
ATZĪSTOT, ka pilnīga KAT noteikumu izpilde ļauj Pusēm
pilnībā izmantot tās priekšrocības, tostarp atvērt piekļuvi
tirgiem un nodrošināt maksimālu ieguvumu patērētājiem, nozarei un
strādājošajiem abās Pusēs;
ATZĪSTOT, ka KAT izveidi un tās noteikumu īstenošanu
nevar panākt bez pārejas posma pasākumiem, kad tie ir
vajadzīgi;
ATZĪSTOT, ka šajā ziņā svarīga nozīme ir pienācīgai
palīdzībai;
VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt
ceļotājiem un kravu nosūtītājiem un saņēmējiem konkurētspējīgas
cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori,
tostarp gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizēta
nolīguma;
VĒLOTIES panākt visaugstāko drošuma un drošības līmeni
starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas
nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa
kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu, negatīvi
ietekmē gaisa transporta darbību un mazina sabiedrības
uzticēšanos civilās aviācijas drošumam;
VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus
konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas sniegt saskaņotos pakalpojumus;
ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci
starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
mērķus;
APLIECINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās
aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno
valstu tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus;
ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
aizsardzību, ko sniedz 1999. gada 28. maijā
Monreālā parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa
transporta noteikumu unifikāciju;
VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta
nolīgumiem, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu
patērētāju, gaisa pārvadātāju, strādājošo un sabiedrības
ieguvumus abās Pusēs;
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi,
termins:
1) "saskaņotie pakalpojumi" un "konkrētie
maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi šā
nolīguma 2. pantam ("Tiesību piešķiršana") un
I pielikumam;
2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
3) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas,
kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi, vai nu
atsevišķi, vai apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par
atlīdzību vai īres maksu un kas, lai izvairītos no šaubām, ietver
regulāru un neregulāru (līgumreisu) gaisa transportu un pilnu
kravas pakalpojumu spektru;
4) "kompetentās iestādes" ir valdības
aģentūras vai juridiskas personas, kas atbildīgas par
administratīvu funkciju veikšanu saskaņā ar šo
nolīgumu;
5) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu
veikšanai, proti, vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un
piemērota vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt
normatīvos aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu
veikšanu;
6) "valstspiederība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs atbilst prasībām attiecībā uz tādiem aspektiem kā
īpašumtiesības, faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības
vieta;
7) "Konvencija" ir Konvencija par
starptautisko civilo aviāciju, kas atvērta parakstīšanai Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, un ietver:
a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir
ratificējusi gan Gruzija, gan Eiropas Savienības dalībvalsts vai
dalībvalstis, un
b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas
pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis
pielikums vai grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Gruzijā, gan
Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs, kā tas
piemērojams attiecībā uz konkrēto jautājumu;
8) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai
privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
piešķīrējas valsts teritoriju un trešās valsts teritoriju, ar
nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
valsts teritorijā;
9) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
izmaksas, kurām pieskaitīta pamatota maksa par administratīvajām
pieskaitāmajām izmaksām un, attiecīgā gadījumā, jebkāda
piemērojama maksa, kas atspoguļo vides aizsardzības izmaksas, un
kuras tiek piemērotas, neņemot vērā valstspiederību;
10) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir
gaisa pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu
teritorijai;
11) "ECAA nolīgums" ir daudzpusējs
nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas
Republiku, Bosniju un Hercegovinu, Horvātijas Republiku, Bijušo
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Īslandes Republiku,
Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Serbijas Republiku un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju
Kosovā1 par Eiropas Kopējās aviācijas telpas
izveidi;
12) "Euromed valsts" ir jebkura
Vidusjūras reģiona valsts, kas iesaistīta Eiropas kaimiņattiecību
politikā (šīs valstis nolīguma parakstīšanas dienā ir Maroka,
Alžīrija, Tunisija, Lībija, Ēģipte, Libāna, Jordānija, Izraēla,
Palestīniešu teritorija, Sīrija un Turcija);
13) "valstspiederīgais" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kurai ir Gruzijas valstspiederība attiecībā uz
Gruzijas pusi vai jebkuras dalībvalsts valstspiederība attiecībā
uz Eiropas pusi, ciktāl to, juridiskas personas gadījumā,
pastāvīgi un efektīvi, tieši vai ar vairākuma līdzdalību kontrolē
fiziskas vai juridiskas personas ar Gruzijas valstspiederību
attiecībā uz Gruzijas pusi vai fiziskas vai juridiskas personas
ar kādas dalībvalsts vai kādas trešās valsts, kas noteikta
IV pielikumā, valstspiederību attiecībā uz Eiropas
pusi;
14) "darbības licences" Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu gadījumā ir darbības licences un citi attiecīgie
dokumenti vai apliecības, kas izdotas saskaņā ar attiecīgiem
spēkā esošiem ES tiesību aktiem, un Gruzijas gadījumā - licences,
apliecības vai atļaujas, kas izdotas saskaņā ar attiecīgiem spēkā
esošiem Gruzijas tiesību aktiem;
15) "Puses" ir, no vienas puses, Eiropas
Savienība vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un tās
dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām (Eiropas puse)
un, no otras puses, Gruzija (Gruzijas puse);
16) "cena" ir:
i) "gaisa pārvadājumu maksas", kas jāmaksā
gaisa pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu
pārdevējiem par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa
transportu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas
šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim
un citiem palīgdienestiem, un
ii) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā
par kravu pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem
piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem un
nosacījumus, kas attiecas uz to piemērošanu;
17) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai Pusē reģistrēts birojs, kurā
veic gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības
kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma
uzraudzību;
18) "sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
saistības" ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem
uzliek, lai konkrētā maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa
pārvadājumu minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem
nepārtrauktības, regularitātes, cenu veidošanas un minimālās
jaudas standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja
ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās intereses. Attiecīgā Puse
var gaisa pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par sabiedrisko
pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu;
19) "subsīdijas" ir jebkāds finansiāls
ieguldījums, ko piešķīrušas valsts iestādes vai kāda reģionāla
vai cita sabiedriska organizācija, t.i., ja:
a) valdības vai reģionālas iestādes, vai citas
sabiedriskas organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma
piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums pašu
kapitālā, iespējams tiešs finansējuma piešķīrums
komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību pārņemšana,
piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla iepludināšana,
īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai
apdrošināšana;
b) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti pienākas, vai
tos neiekasē vai nepamatoti samazina;
c) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas neattiecas uz
vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un pakalpojumus,
vai
d) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai uztic
privātai organizācijai vai norīko privātu organizāciju veikt
vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas,
kas parasti būtu valdības kompetencē un kas praksē būtiski
neatšķiras no funkcijām, ko valdības parasti veic;
un ja tādējādi tiek nodrošinātas
priekšrocības;
20) "SESAR" nozīmē Eiropas vienotās gaisa
telpas tehnisko īstenošanu, kas nodrošina saskaņotu un
sinhronizētu jaunās paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu
pētniecību, izstrādi un ieviešanu;
21) "teritorija" attiecībā uz Gruziju nozīmē
sauszemes teritorijas un tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus
tās suverēnā vai sizerēnā varā, aizsardzībā vai mandātā un
attiecībā uz Eiropas Savienību - sauszemes teritorijas
(kontinentālās un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru,
kur tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par
Eiropas Savienības darbību un saskaņā ar šo līgumu un jebkura to
tiesības pārņemoša instrumenta nosacījumiem. Šā nolīguma
piemērošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un
Apvienotās Karalistes attiecīgo juridisko nostāju domstarpībās
par to, kā suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas lidosta, un
pastāvīgo Gibraltāra lidostas neiekļaušanu ES pasākumos aviācijas
jomā, kas ir spēkā 2006. gada 18. septembrī dalībvalstu
starpā saskaņā ar ministru paziņojumu par Gibraltāra lidostu, par
ko vienojās 2006. gada 18. septembrī
Kordovā;
22) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
izmantošanu, tostarp par saistītu pakalpojumu un iekārtu
izmantošanu.
1 Saskaņā ar ANO Drošības padomes 1999.gada
10.jūnija Rezolūciju Nr.1244.
I SAdaļa
Ekonomiskie noteikumi
2. pants
Tiesību piešķiršana
1. Katra Puse piešķir otrai Pusei saskaņā ar I un
II pielikumu šādas tiesības veikt starptautiskus gaisa
pārvadājumus, ko īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez
nosēšanās;
b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā,
tiesības nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu
un/vai pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai
izkāpšanai/izkraušanai no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi
vai kopā, un
d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
2. Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
a) Gruzijas gaisa pārvadātājiem - tiesības jebkuras
dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts attiecīgās
dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par
atlīdzību;
b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības
Gruzijas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Gruzijas
teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību.
3. PANTS
Atļauju piešķiršana
1. No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot darbības
atļaujas pieteikumus, otras Puses kompetentās iestādes piešķir
attiecīgās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo kavēšanos,
ja
a) attiecībā uz Gruzijas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
atrodas Gruzijā, un tam ir derīga darbības apliecība saskaņā ar
piemērojamiem Gruzijas tiesību aktiem, un
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno
un uztur Gruzija, un
- ja vien šā nolīguma 6. pantā
("Investīcijas") nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs
ir Gruzijas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
atrodas dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemērots Līgums par
Eiropas Savienības darbību, un tam ir derīga darbības licence,
un
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno
un uztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde, un
- ja vien šā nolīguma 6. pantā
("Investīcijas") nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs
ir dalībvalstu un/vai dalībvalstu valstspiederīgo, vai
IV pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām;
c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas paredzēti
normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro par gaisa transporta
darbību atbildīgā kompetentā iestāde, un
d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti
šā nolīguma 14. pantā ("Aviācijas drošums") un
15. pantā ("Aviācijas drošība").
4. PANTS
Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana saistībā ar
aviokompānijas sagatavotību, īpašumtiesībām un
kontroli
No vienas Puses gaisa pārvadātāja saņemot atļaujas
pieteikumu, otras Puses kompetentās iestādes atzīst visus
sagatavotības un/vai valstspiederības konstatējumus, ko par
attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas pirmās Puses
kompetentās iestādes, tā, it kā šādus konstatējumus būtu
sagatavojušas pašas otrās Puses kompetentās iestādes, un neveicot
šo jautājumu papildus izmeklēšanu, izņemot a) un b) iedaļā
norādītos gadījumus.
a) Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa
pārvadātāja vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas Puses
kompetentajām iestādēm ir konkrēts iemesls bažām par to, ka,
neraugoties uz otras Puses kompetento iestāžu sagatavoto
konstatējumu, nav izpildīti šā nolīguma 3. pantā
("Atļauju piešķiršana") izklāstītie nosacījumi
attiecīgo atļauju piešķiršanai, saņēmējas Puses kompetentās
iestādes nekavējoties informē otras Puses kompetentās iestādes,
pienācīgi pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā jebkura
Puse var lūgt konsultāciju, tostarp no attiecīgo kompetento
iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar šo
jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild pēc iespējas
ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Puse var
iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā, kas
izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu ("Apvienotā
komiteja").
b) Šis pants neattiecas uz konstatējumu atzīšanu
saistībā ar:
- drošuma apliecībām vai licencēm,
- drošības pasākumiem, vai
- apdrošināšanas segumu.
5. PANTS
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana
1. Jebkuras Puses kompetentās iestādes var atteikt,
atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai citādi
apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību
gadījumos, ja:
a) attiecībā uz Gruzijas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
neatrodas Gruzijā un tam nav derīgas darbības apliecības saskaņā
ar piemērojamiem Gruzijas tiesību aktiem, vai
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
neīsteno un neuztur Gruzija, vai
- ja vien šā nolīguma 6. pantā
("Investīcijas") nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs
nav Gruzijas un/vai tās valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
neatrodas dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemērots Līgums par
Eiropas Savienības darbību, un tam nav derīgas darbības licences,
vai
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
neīsteno un neuztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa
kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi
norādīta attiecīgā kompetentā iestāde, vai
- ja vien šā nolīguma 6. pantā
("Investīcijas") nav norādīts citādi, gaisa pārvadātājs
nav dalībvalstu un/vai dalībvalstu valstspiederīgo, vai
IV pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
valstspiederīgo īpašumā un faktiskā kontrolē, tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma
7. pantā ("Atbilstība normatīvo aktu prasībām")
minēto normatīvo aktu prasības; vai
d) netiek ievēroti vai īstenoti noteikumi, kas
izklāstīti šā nolīguma 14. pantā ("Aviācijas
drošums") un 15. pantā ("Aviācijas drošība");
vai
e) Puse saskaņā ar šā nolīguma 8. pantu
("Konkurences vide") ir konstatējusi, ka nav izpildīti
nosacījumi par konkurences vidi.
2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai
novērstu turpmāku neatbilstību šā panta 1. punkta
c) vai d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības
īsteno tikai pēc apspriešanās ar otras Puses kompetentajām
iestādēm.
3. Neviena Puse neizmanto šajā pantā noteiktās tiesības
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot atļaujas kādam gaisa
pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka minētais gaisa pārvadātājs
ir vienas ECAA Puses vai vairāku ECAA Pušu vai to
valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, ja šāda
ECAA Puse vai Puses piemēro savstarpējības
principu.
6. PANTS
Investīcijas
Neskarot šā nolīguma 3. pantu ("Atļauju
piešķiršana") un 5. pantu ("Atļaujas atteikšana,
atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana"), Gruzijas gaisa
pārvadātāja atrašanos dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā
ar vairākuma īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē vai Eiropas
Savienības gaisa pārvadātāja atrašanos Gruzijas vai tās
valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām vai faktiskā
kontrolē atļauj ar iepriekšēju lēmumu, kuru pieņēmusi Apvienotā
komiteja, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. panta
("Apvienotā komiteja") 2. punktu.
Minētajā lēmumā norāda nosacījumus, kas saistīti ar
saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar
pakalpojumiem starp trešām valstīm un Pusēm. Šā nolīguma
22. panta ("Apvienotā komiteja") 8. punkta
noteikumi nav piemērojami šāda veida lēmumiem.
7. PANTS
Atbilstība normatīvo aktu prasībām
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētajā
teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa pārvadājumos
iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no
tās, vai gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi
vai kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos
aktus par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta
noteikumus).
8. PANTS
Konkurences vide
1. Puses apliecina, ka to kopīgais mērķis ir nodrošināt
godīgu konkurences vidi gaisa pārvadājumu jomā. Puses atzīst, ka
godīga gaisa pārvadātāju konkurence, visticamāk, ir iespējama, ja
gaisa pārvadātāji pilnībā darbojas saskaņā ar uzņēmējdarbības
principiem un nesaņem subsīdijas.
2. Šā nolīguma darbības jomā un neskarot tajā ietvertos
īpašos noteikumus, ir aizliegta jebkura ar valstspiederību
saistīta diskriminācija.
3. Valsts atbalsts, kas traucē vai draud traucēt
konkurenci, piešķirot labvēlību konkrētiem uzņēmumiem vai
konkrētiem aviācijas produktiem vai pakalpojumiem, nav saderīgs
ar šā nolīguma pienācīgu darbību, ciktāl tas var ietekmēt
tirdzniecību starp Pusēm aviācijas nozarē.
4. Jebkuras darbības, kas ir pretrunā šim pantam,
novērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no Eiropas
Savienībā piemērojamiem konkurences noteikumiem, jo īpaši no
Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. panta un Eiropas
Savienības iestāžu pieņemtajiem interpretācijas
instrumentiem.
5. Ja viena Puse uzskata, ka otras Puses teritorijā
pastāv apstākļi, it sevišķi subsīdijas dēļ, kas varētu negatīvi
ietekmēt tās gaisa pārvadātāju iespējas godīgi un vienlīdzīgi
konkurēt, tā var iesniegt savus novērojumus otrai Pusei. Turklāt
atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam ("Apvienotā
komiteja") tā var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu. Apspriešanās sākas 30 dienās pēc šāda
pieprasījuma saņemšanas. Ja 30 dienās pēc apspriešanās
sākuma netiek panākta apmierinoša vienošanās, Puse, kas
pieprasīja apspriešanos, var atteikt, aizturēt, atsaukt vai
apturēt attiecīgā(-o) gaisa pārvadātāja(-u) atļaujas vai noteikt
tām piemērotus nosacījumus saskaņā ar šā nolīguma 5. pantu
("Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana").
6. Šā panta 5. punktā minētās darbības ir
piemērotas, samērīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam, kas
ir obligāti nepieciešams. Tās ir vērstas vienīgi pret gaisa
pārvadātāju vai gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no šajā
pantā minētās subsīdijas vai nosacījumiem, un neskar nevienas
Puses tiesības veikt pasākumus saskaņā ar šā nolīguma
24. pantu ("Aizsargpasākumi").
7. Katra Puse, saņemot otras Puses paziņojumu, var
vērsties pie atbildīgajām valdības institūcijām otras Puses
teritorijā, tostarp valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa
institūcijām, lai apspriestu ar šo pantu saistītos
jautājumus.
8. Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Pušu normatīvos
aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām Pušu
teritorijās.
9. PANTS
Komerciespējas
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
1. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības izveidot
birojus otras Puses teritorijā, lai reklamētu un pārdotu gaisa
pārvadājumu pakalpojumus un ar tiem saistītas
darbības.
2. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar
otras Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un
strādāšanu ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas
ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nodrošināšanu.
Lidlauka pakalpojumi
3.a) Neskarot šā punkta
b) apakšpunktu, katram gaisa pārvadātājam saistībā ar
lidlauka pakalpojumiem otras Puses teritorijā ir:
i) tiesības nodrošināt pašam savus lidlauka pakalpojumus
("pašpakalpojumi") vai pēc izvēles:
ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem
piegādātājiem, kas sniedz lidlauka pakalpojumus kopumā vai
daļēji, ja šādiem piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum,
pamatojoties uz katras Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi
piegādātāji tirgū ir pārstāvēti.
b) Šādām lidlauka pakalpojumu kategorijām, t.i., bagāžas
apkalpošana, rampas apkalpošana, degvielas un eļļas apkalpošana,
kravu un pasta sūtījumu apkalpošana attiecībā uz kravu un pasta
sūtījumu fizisku pārvietošanu starp terminālu un gaisa kuģi, uz
šā punkta a) apakšpunkta i) un ii) punktā paredzētajām
tiesībām attiecas tikai fiziski vai darbības ierobežojumi saskaņā
ar otras Puses teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem.
Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz pašpakalpojumus un kad
nav faktiskas konkurences starp piegādātājiem, kas nodrošina
lidlauka pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem
un nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa
pārvadātājiem; tādu pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās
izmaksas, kurās ietverta samērīga, aktīvu nesta peļņa pēc
amortizācijas atskaitījumiem.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
4. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst
iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanā otras Puses
teritorijā tieši un/vai pēc gaisa pārvadātāja izvēles ar tā
pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja izraudzītu
starpnieku palīdzību vai internetā. Ikvienam gaisa pārvadātājam
ir tiesības pārdot šādus pārvadājumu pakalpojumus, un ikviena
persona drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumu pakalpojumus šīs
teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar
vietējiem tiesību aktiem valūtu jomā.
5. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt un
pārskaitīt vietējos ieņēmumus no otras Puses teritorijas uz savas
valsts teritoriju un, izņemot gadījumus, kad tas neatbilst
vispārēji piemērojamiem normatīvajiem aktiem, uz paša izraudzītu
valsti vai valstīm pēc pieprasījuma. Ieņēmumus konvertēt un
pārskaitīt ir atļauts tūlīt, bez ierobežojumiem un neuzliekot
tiem nodokļus, pēc maiņas kursa, ko kārtējiem darījumiem un
pārskaitījumiem piemēro dienā, kad gaisa pārvadātājs iesniedz
pārskaitījuma pieteikumu.
6. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts segt
vietējos izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu, otras Puses
teritorijā vietējā valūtā. Pēc to izvēles katras Puses gaisa
pārvadātāji drīkst segt šādus izdevumus otras Puses teritorijā
brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem
valūtu jomā.
Vienošanās par sadarbību
7. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo
nolīgumu, ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst noslēgt
vienošanās par sadarbību, piemēram, vienošanās par vietu
rezervēšanu tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem,
ar:
a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
un
b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai
pārvadātājiem; un
c) jebkuru virszemes, sauszemes vai jūras
pārvadātāju;
ja i) visiem šādu vienošanos dalībniekiem ir attiecīgā
atļauja veikt pārvadājumus noteiktajā maršrutā un ii) vienošanās
atbilst prasībām attiecībā uz drošumu un konkurenci, kas parasti
tiek piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdodamajiem
pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti kopīgi lidojumi,
pārdošanas vietā vai jebkurā gadījumā pirms iekāpšanas pircēju
informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji darbosies
katrā pakalpojuma sektorā.
8.a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz
virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas
normatīvie akti, kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus,
pamatojoties vienīgi uz to, ka šos virszemes pārvadājumus piedāvā
gaisa pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt
vienošanos par sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu
vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var cita
starpā apsvērt patērētāju intereses un tehniskus, ekonomiskus,
telpas un jaudas ierobežojumus.
b) Turklāt, neskarot jebkādus citus šā nolīguma
noteikumus, Pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravu
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem atļauts
saistībā ar gaisa transportu izmantot jebkādu virszemes
transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru punktu Gruzijas un
Eiropas Savienības teritorijā vai trešās valstīs un no tā,
tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas iestādēm
un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt kravas, kas
atrodas muitas kontrolē, saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem
aktiem. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai ar
gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras un
telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties veikt paši savus
virszemes pārvadājumus vai nodrošināt to veikšanu, izmantojot
vienošanās ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot
virszemes pārvadājumus, ko veic citi gaisa pārvadātāji un netieši
kravu gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus
kravas pārvadājumu pakalpojumus drīkst piedāvāt par vienu kopīgu
cenu par apvienoto gaisa un virszemes pārvadājumu, ja kravu
nosūtītāji netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem
pārvadājumiem.
Noma
9.a) Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības sniegt
saskaņotos pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi un apkalpi, kas
iznomāti no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ja
visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas
paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses parasti piemēro šādiem
pasākumiem.
b) Neviena no Pusēm nepieprasa, lai gaisa pārvadātājiem,
kas iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības veikt satiksmi saskaņā
ar šo nolīgumu.
c) Iznomāšana ar apkalpi (wet-leasing), ko veic
Gruzijas gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešās valsts gaisa
pārvadātāja gaisa kuģi vai ko veic Eiropas Savienības gaisa
pārvadātājs attiecībā uz trešās valsts gaisa pārvadātāja gaisa
kuģi - izņemot šā nolīguma IV pielikumā minētās valstis -,
lai īstenotu šajā nolīgumā paredzētās tiesības, ir izņēmuma
gadījums vai risinājums pagaidu vajadzību apmierināšanai. Šādā
gadījumā vajadzīgs iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas
izsniegusi licenci gaisa pārvadātājam, no kura nomā, un no otras
Puses kompetentās iestādes.
Franšīze / marķējums
10. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt
franšīzes vai marķēšanas nolīgumus ar jebkuras Puses vai trešo
valstu komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ja gaisa
pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst nosacījumiem,
kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses piemēro šādiem
pasākumiem, it sevišķi tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu
veicošā gaisa pārvadātāja identitāti.
10. PANTS
Muita nodokļi un nodokļu piemērošana
1. Ierodoties vienas Puses teritorijā, gaisa kuģi, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko veic otras
Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto aprīkojumu, degvielu,
smērvielas, tehniskos palīgmateriālus patēriņam, lidlauka
aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp dzinējus), gaisa kuģa
krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas preces kā pārtika, dzērieni
un alkoholiskie dzērieni, tabakas izstrādājumi un citi ražojumi,
kas lidojuma laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai
pasažieriem vai pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas
paredzēti izmantošanai vai tiek izmantoti tikai saistībā ar
starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa
ekspluatāciju vai apkalpošanu, uz savstarpības pamata un saskaņā
ar attiecīgajiem piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvo no visiem
lidostas ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas
nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem un nodevām,
ko a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai Eiropas Savienība
un b) kas nav balstītas uz sniegto pakalpojumu izmaksām, ja šis
aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī.
2. Uz savstarpības pamata un saskaņā ar attiecīgajiem
piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvojumus no nodokļiem, nodevām
un maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā, izņemot
maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma izmaksām, piemēro
arī šādos gadījumos:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti
Puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti gaisa kuģī, lai
tos izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa
kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī
tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas
notiks virs minētās teritorijas;
b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp
dzinējiem), kas ievesti Puses teritorijā, lai apkalpotu, veiktu
tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras Puses gaisa pārvadātāja
gaisa kuģi, kas tiek izmantots starptautiskajos gaisa
pārvadājumos;
c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem
palīgmateriāliem patēriņam, kas ir ievesti vai piegādāti Puses
teritorijā, lai tos izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa
kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī
tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas
notiks virs minētās teritorijas;
d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Puses muitas
tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti vienas Puses
teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Puses
gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
teritorijas; un
e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai lidostās
vai kravas terminālos.
3. Neskarot nekādus citus noteikumus par pretējo, nekas
šajā nolīgumā neliedz Pusei uzlikt nodokļus, nodevas vai
maksājumus degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā veidā
piegādāta izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas veic
lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
4. Var prasīt, lai šā panta 1. un 2. punktā
minēto aprīkojumu un krājumus uzglabātu attiecīgu iestāžu
uzraudzībā vai kontrolē un nepārvietotu, ja nav samaksātas
attiecīgās muitas nodevas un nodokļi.
5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī
gadījumos, kad vienas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši līgumu
ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra Puse līdzīgi piešķīrusi tādus
pašus atbrīvojumus, par šā panta 1. un 2. punktā minēto
priekšmetu nomu vai pārvietošanu otras Puses
teritorijā.
6. Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Pusei uzlikt
nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod citādā veidā
nekā pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadājumu pakalpojuma
posmā starp diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauta
iekāpšana vai izkāpšana.
7. Bagāžu un kravas, kas tiešā tranzītā šķērso Puses
teritoriju, atbrīvo no nodokļiem, muitas nodevām un citiem
līdzīgiem maksājumiem, kas nav balstīti uz sniegto pakalpojumu
izmaksām.
8. Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī materiālus un
krājumus, kas parasti paliek jebkuras līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, drīkst izkraut otras līgumslēdzējas Puses
teritorijā vienīgi ar šīs teritorijas muitas dienestu atļauju.
Šādā gadījumā tos var nodot minēto dienestu uzraudzībā uz laiku
līdz to atkārtotai izvešanai vai citai realizācijai saskaņā ar
muitas noteikumiem.
9. Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
apgrozījuma nodokli importam. Šis nolīgums neietekmē starp
dalībvalsti un Gruziju noslēgto spēkā esošo nolīgumu noteikumus
par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu.
11. PANTS
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas
maksas
1. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko
kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var uzlikt
otras Puses gaisa pārvadātājiem par aeronavigācijas un gaisa
satiksmes vadības, lidostas, aviācijas drošības pakalpojumu un
saistītu objektu un pakalpojumu izmantošanu, ir taisnīgas,
samērīgas, nav netaisnīgi diskriminējošas un ir objektīvi
sadalītas starp lietotāju kategorijām. Šīs maksas var atspoguļot,
bet nevar pārsniegt pilnas izmaksas, kas kompetentajām maksas
iekasētājām iestādēm vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas
un aviācijas drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu
lidostā vai lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu
peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus
un pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas, nodrošina
efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas otras Puses
gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir ne
mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami
jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas
brīdī.
2. Katra Puse pieprasa konsultācijas starp kompetentajām
maksas iekasētājām iestādēm vai struktūrām, kas atrodas tās
teritorijā, un gaisa pārvadātājiem un/vai to pārstāvniecībām, kas
izmanto objektus un pakalpojumus, un nodrošina kompetento maksas
iekasētāju iestāžu vai struktūru un gaisa pārvadātāju vai to
pārstāvniecību savstarpēju apmainīšanos ar informāciju, kas
varētu būt nepieciešama, lai nodrošinātu precīzu pārskatu par
maksu pamatotību saskaņā ar šā panta 1. un 2. punktā
izklāstītajiem principiem. Katra Puse rosina kompetentās maksas
iekasētājas iestādes vai struktūras sniegt lietotājiem pamatotu
paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas,
lai lietotāji varētu paust savu viedokli pirms šādu izmaiņu
veikšanas.
3. Strīdu atrisināšanas procedūrās saskaņā ar šā
nolīguma 23. pantu ("Strīdu atrisināšana un
izšķiršana") nevar uzskatīt, ka kāda no Pusēm pārkāpusi šā
panta noteikumus, izņemot gadījumus, kad:
a) tā pietiekamā laika posmā nav pārskatījusi lietošanas
maksas vai praksi, kas ir otras Puses sūdzības priekšmets;
vai
b) pēc tādas pārskatīšanas tā neveic visus tai
iespējamos pasākumus, lai labotu jebkādu lietošanas maksu vai
praksi, kas nav saskaņā ar šo pantu.
12. PANTS
Cenas
1. Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt cenas,
pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Puses nepieprasa reģistrēt vai paziņot
cenas.
3. Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest
jautājumus par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu
noteikšanu vai subsīdijām, kā arī citus jautājumus.
13. PANTS
Statistika
1. Katra Puse sniedz otrai Pusei savos normatīvajos
aktos noteikto statistiku un - pēc pieprasījuma - citu pieejamo
statistikas informāciju, kas var būt nepieciešama, lai izskatītu
gaisa pārvadājumu darbības rādītājus.
2. Puses saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu
("Apvienotā komiteja") sadarbojas Apvienotajā komitejā,
lai uzlabotu savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas
vajadzīga gaisa pārvadājumu attīstības uzraudzīšanai saskaņā ar
šo nolīgumu.
II SADAĻA
Sadarbība regulējuma jomā
14. PANTS
Aviācijas drošums
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktiem par aviācijas
drošumu, kas minēti šā nolīguma III pielikumā C daļā,
saskaņā ar turpmāk minētajiem nosacījumiem.
2. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Gruzija īsteno šā
panta 1. punktā minētos tiesību aktus. Šādā nolūkā Gruzija
kā novērotāja iesaistās Eiropas Aviācijas drošības aģentūras
darbā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
3. Puses nodrošina, ka vienā no Pusēm reģistrētam gaisa kuģim,
par kuru pastāv aizdomas, ka tas neatbilst starptautiskajiem
aviācijas drošuma standartiem, kas noteikti saskaņā ar konvenciju
par nosēšanos starptautiskajai gaisa satiksmei atvērtās lidostās
otras Puses teritorijā, veic perona pārbaudi gaisa kuģī un gaisa
kuģa ārpusē, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu
derīgumu, gan gaisa kuģa un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
4. Puses kompetentās iestādes jebkurā laikā drīkst pieprasīt
konsultācijas par drošuma standartiem, kurus ievēro otra
Puse.
5. Puses kompetentās iestādes veic piemērotus un tūlītējus
pasākumus, ja tās konstatē, ka gaisa kuģis, produkts vai darbība,
iespējams,
a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma
III pielikumā C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams;
b) izraisa nopietnas bažas - kuru pamatā ir šā panta
3. punktā minētā pārbaude - ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa
ekspluatācija neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma
III pielikumā C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams; vai
c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi ievēroti
un īstenoti obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi
konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma III
pielikumā C daļā, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams.
6. Ja vienas Puses kompetentās iestādes rīkojas saskaņā
ar 5. punktu, tās savlaicīgi informē otras Puses kompetentās
iestādes par šādas rīcības uzsākšanu, minot šādas rīcības
iemeslus.
7. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot šā panta 5.
punktu, netiek pārtraukti, pat ja pamatojums to uzsākšanai vairs
nepastāv, jebkura no Pusēm var vērsties ar šo jautājumu
Apvienotajā komitejā.
15. PANTS
Aviācijas drošība
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi Eiropas Savienības
tiesību aktiem par aviācijas drošību, kas minēti šā nolīguma
III pielikumā D daļā, saskaņā ar turpmāk minētajiem
nosacījumiem.
2. Eiropas Komisija Gruzijā var veikt pārbaudi saskaņā
ar attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem par drošību,
kas minēti šā nolīguma III pielikumā. Puses izveido mehānismu,
kas vajadzīgs informācijas apmaiņai par šādu drošības pārbaužu
rezultātiem.
3. Drošuma garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti
apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par civilās
aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo īpaši
to saistības saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un
dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas
parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju
par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta
Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kas
parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, Protokolu par cīņu
pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko
civilo aviāciju, kas parakstīts Monreālā 1988. gada
24. februārī, un Konvenciju par plastikas sprāgstvielu
marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas parakstīta Monreālā
1991. gada 1. martā, ciktāl abas Puses ir šo konvenciju, kā arī
citu konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas
drošību, dalībnieces.
4. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu
nepieciešamo palīdzību, lai novērstu gaisa kuģu nelikumīgu
sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa
kuģu, to pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas
iekārtu drošumu, un jebkādus citus draudus civilās aviācijas
drošībai.
5. Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar
aviācijas drošības standartiem un, ciktāl tā ir piemērojama,
saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
(ICAO) pieņemto ieteicamo praksi, kas ietverta Konvencijas
pielikumos, tādā mērā, kādā šie drošības noteikumi ir piemērojami
Pusēm. Abas Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu
ekspluatanti, uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai
pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
teritorijā darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības
noteikumiem.
6. Katra Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek veikti
efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģus, pārbaudītu
pasažierus un to rokas bagāžu un īstenotu apkalpes, kravas
(tostarp nododamās bagāžas) un gaisa kuģa krājumu piemērotas
pārbaudes pirms iekāpšanas un iekraušanas, kā arī tās laikā, un
to, ka šie pasākumi tiek pielāgoti pieaugošu draudu gadījumā.
Katra Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt
ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti šā panta
5. punktā un ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai
atrodoties otras Puses teritorijā vai izbraucot no minētās
teritorijas.
7. Katra Puse pozitīvi apsver jebkuru otras Puses
prasību pamatotu, īpašu drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu
konkrētus draudus. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu iemeslu
dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš informē
otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, ko paredzēts
ieviest un kas varētu radīt būtisku finansiālu vai operacionālu
ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā
ar šo nolīgumu. Katra Puse atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam
("Apvienotā komiteja") var pieprasīt Apvienotās
komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības
pasākumus.
8. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa
kuģa nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek
citas nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā pasažieru un
apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošumu, Puses
palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus
pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā
draudus.
9. Katra Puse veic visus pasākumus, ko tā uzskata par
lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi
sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības, un
kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja
vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais
pienākums aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi,
šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanas
pamata.
10. Ja Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse
neievēro šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī
Puse pieprasa tūlītējas konsultācijas ar otru Pusi.
11. Neskarot šā nolīguma 5. pantu ("Atļaujas
atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana"),
gadījumā, ja piecpadsmit (15) dienās pēc šādas prasības
izteikšanas nav panākta apmierinoša vienošanās, tas ir pamats,
lai aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Puses viena vai
vairāku gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktu
nosacījumus šādām atļaujām.
12. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Puse drīkst
veikt pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa
beigām.
13. Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 11. punktu
tiek pārtraukta, kad otra Puse ir pilnībā izpildījusi šā panta
noteikumus.
16. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktu
noteikumiem, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
B daļā, saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem
nosacījumiem.
2. Puses sadarbojas gaisa satiksmes pārvaldības jomā ar
mērķi paplašināt vienoto Eiropas gaisa telpu, iekļaujot tajā
Gruziju, lai pilnveidotu šobrīd spēkā esošos drošuma standartus
un uzlabotu Eiropas kopējo gaisa satiksmes standartu vispārējo
efektivitāti nolūkā optimizēt kapacitāti, pēc iespējas mazināt
kavēšanos biežumu un uzlabot efektivitāti vides standartu
ievērošanas ziņā. Šajā nolūkā Gruzija no dienas, kad stājas spēkā
šis nolīgums, novērotājas statusā iesaistās Vienotās gaisa telpas
komitejā. Apvienotā komiteja atbild par sadarbības pārraudzību un
atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības jomā.
3. Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas
tiesību aktu piemērošanu to teritorijās:
a) Gruzija veic nepieciešamos pasākumus, lai pielāgotu
savas satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras vienotajai
Eiropas gaisa telpai, jo īpaši nodrošinot, lai attiecīgās
pārraudzības valsts organizācijas būtu vismaz funkcionāli
neatkarīgas no aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem;
un
b) Eiropas Savienība iesaista Gruziju atbilstošās
rīcības iniciatīvās aeronavigācijas pakalpojumu, gaisa telpas un
savstarpējās izmantojamības jomās, kas izriet no Eiropas vienotās
gaisa telpas, jo īpaši, agrīni iesaistot Gruzijas centienus
izveidot funkcionālos gaisa telpas blokus vai atbilstoši
saskaņojot ar SESAR.
17. PANTS
Vides aizsardzība
1. Puses atzīst, cik liela nozīme aviācijas politikas
izstrādē un īstenošanā ir vides aizsardzībai. Puses apstiprina,
ka nolūkā samazināt civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir
nepieciešama faktiska rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā
un/vai vietējā mērogā.
2. Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi tiesību aktiem par
gaisa transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
E daļā.
3. Puses atzīst sadarbības nozīmi, daudzpusējās sarunās
apspriežot aviācijas ietekmi uz vidi un nodrošinot, ka visi
negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir pilnīgi savietojami ar šā
nolīguma mērķiem.
4. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā,
lai ierobežotu kādas Puses kompetento iestāžu pilnvaras veikt
visus atbilstošos pasākumus, lai novērstu vai citādi risinātu
gaisa transporta ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi
pilnībā atbilst starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām
tiesībām un pienākumiem un tiek piemēroti neatkarīgi no
valstspiederības.
18. PANTS
Patērētāju aizsardzība
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par
gaisa transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
G daļā.
19. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par
gaisa transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
H daļā.
20. PANTS
Sociālie aspekti
Ievērojot šā nolīguma II pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas saskaņā ar tiesību aktiem par
gaisa transportu, kas precizēti šā nolīguma III pielikuma
F daļā.
III SADAĻA
Institucionālie noteikumi
21. PANTS
Interpretācija un izpilde
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos
pasākumus, lai nodrošinātu to saistību izpildi, kas izriet no šā
nolīguma, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas apdraudētu šā
nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Katra Puse tās teritorijā ir atbildīga par šā nolīguma
pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par to gaisa transporta nozares
regulu un direktīvu pienācīgu īstenošanu, kas uzskaitītas šā
nolīguma III pielikumā.
3. Katra Puse sniedz otrai Pusei visu nepieciešamo informāciju
un palīdzību gadījumā, ja šī otra Puse saskaņā ar šajā nolīgumā
noteikto attiecīgo kompetences jomu izmeklē šā nolīguma noteikumu
iespējamu pārkāpumu.
4. Kad vien Puses rīkojas saskaņā ar šo nolīgumu piešķirtajām
pilnvarām jautājumos, kurās otra Puse ir dziļi ieinteresēta un
kas attiecas uz otras Puses iestādēm vai uzņēmumiem, otras Puses
kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi informētām un tām jābūt
iespējai paust savus apsvērumus pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas.
5. Ciktāl šā nolīguma noteikumi un šā nolīguma
III pielikumā minēto tiesību aktu noteikumi pēc būtības ir
identiski attiecīgajiem noteikumiem Līgumā par Eiropas Savienību
un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, kā arī tiesību aktiem,
kas pieņemti saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu
par Eiropas Savienības darbību, šie noteikumi, tos interpretējot
un piemērojot, ir jāinterpretē saskaņā ar attiecīgajiem Tiesas un
Eiropas Komisijas nolēmumiem un lēmumiem.
22. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota apvienotā komiteja, kuru veido pušu
pārstāvji (turpmāk - Apvienotā komiteja), kas ir atbildīga par šā
nolīguma administrēšanu un nodrošina tā pareizu izpildi. Šajā
nolūkā tā sniedz ieteikumus un pieņem lēmumus gadījumos, ko
skaidri paredz šis nolīgums.
2. Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienprātīgi un ir
saistoši abām Pusēm. Puses tos īsteno saskaņā ar saviem
noteikumiem.
3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu, apstiprinot to
ar lēmumu.
4. Apvienotā komiteja tiekas pēc vajadzības, kad tas
nepieciešams. Jebkura Puse var pieprasīt sanāksmes
sasaukšanu.
5. Puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru jautājumu, kas attiecas
uz nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Šādai sanāksmei ir
jānotiek iespējami nekavējoties un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc
pieprasījuma saņemšanas par sanāksmes sasaukšanu, ja vien Puses
nevienojas citādi.
6. Lai pareizi īstenotu nolīgumu, Puses apmainās ar
informāciju un pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriežas
Apvienotajā komitejā.
7. Ja viena Puse uzskata, ka otra Puse pienācīgi nepilda
Apvienotās komitejas lēmumu, tā drīkst pieprasīt jautājuma
apspriešanu Apvienotajā komitejā. Ja Apvienotā komiteja nespēj
atrisināt šo jautājumu divos mēnešos pēc tā iesniegšanas,
pieprasītāja Puse drīkst īstenot attiecīgus aizsargpasākumus
saskaņā ar šā nolīguma 24. pantu
("Aizsargpasākumi").
8. Neskarot 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav
pieņēmusi lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešos mēnešos
pēc jautājuma iesniegšanas datuma, Puses drīkst veikt piemērotus
pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar šā nolīguma 24. pantu
("Aizsargpasākumi").
9. Saskaņā ar šā nolīguma 6. pantu
("Investīcijas") Apvienotā komiteja izskata jautājumus
saistībā ar divpusējiem ieguldījumiem, pateicoties akciju
kontrolpaketei, vai izmaiņām Pušu gaisa pārvadātāju faktiskā
kontrolē.
10. Apvienotā komiteja arī izvērš sadarbību:
a) veicinot informācijas apmaiņu speciālistu līmenī par
jauniem tiesību aktiem vai likumdošanas iniciatīvām un norisēm,
tostarp aizsardzības, drošības, vides, aviācijas infrastruktūras
(arī attiecībā uz laika nišām), konkurences apstākļu, kā arī
patērētāju aizsardzības jomā;
b) pārskatot tirgus nosacījumus, kas ietekmē gaisa pārvadājumu
pakalpojumu nodrošināšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
c) regulāri pārbaudot nolīguma sociālo ietekmi tā īstenošanas
gaitā, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot veidu, kā
atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas par pamatotām;
d) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai,
arī ieteikumus par nolīguma grozījumiem;
e) ar vienprātīgu lēmumu vienojoties par priekšlikumiem,
stratēģijām vai tādiem procedurāla rakstura dokumentiem, kas
tieši saistīti ar šā nolīguma darbību;
f) apsverot tehniskās palīdzības nepieciešamību jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums, un šādu tehnisko palīdzību
iedibinot; un
g) veicinot sadarbību attiecīgajā starptautiskajā vidē.
23. PANTS
Strīdu atrisināšana un izšķiršana
1. Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma
interpretāciju un piemērošanu, tās vispirms cenšas rast
risinājumu oficiālās konsultācijās Apvienotajā komitejā saskaņā
ar 5. punktu šā nolīguma 22. pantā ("Apvienotā
komiteja").
2. Katra Puse ar jebkuru strīdu, kas saistās ar šā nolīguma
piemērošanu vai interpretāciju un kuru tā nav spējusi atrisināt
saskaņā ar šā panta 1. punktu, var vērsties šķīrējtiesā, ko
veido trīs šķīrējtiesneši, ievērojot turpmāk izklāstīto
procedūru:
a) katra Puse ieceļ šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) dienās
pēc dienas, kad tā saņēmusi šķīrējtiesas paziņojumu par prasību
izšķirt strīdu, pie kuras ar diplomātiskiem līdzekļiem vērsusies
otra Puse; trešo šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) papildu dienās
ieceļ pārējie divi šķīrējtiesneši. Ja viena no Pusēm nav iecēlusi
šķīrējtiesnesi noteiktajā laika posmā vai ja trešais
šķīrējtiesnesis nav iecelts noteiktajā laika posmā, katra Puse
var pieprasīt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
(ICAO) Padomes priekšsēdētājam iecelt šķīrējtiesnesi vai
šķīrējtiesnešus atkarībā no konkrētā gadījuma;
b) trešajam šķīrējtiesnesim, kas iecelts saskaņā ar
a) apakšpunkta noteikumiem, jābūt trešās valsts
valstspiederīgajam un jāpilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja
funkcijas;
c) šķīrējtiesa pieņem savu reglamentu; un
d) saskaņā ar šķīrējtiesas galīgo lēmumu strīda
izšķiršanas sākotnējās izmaksas tiek sadalītas vienādi starp
Pusēm.
3. Pēc Puses pieprasījuma šķīrējtiesa var likt otrai
Pusei īstenot pagaidu korektīvus pasākumus līdz galīgā
šķīrējtiesas nolēmuma pieņemšanai.
4. Jebkāds šķīrējtiesas pagaidu lēmums vai galīgais
lēmums pusēm ir saistošs.
5. Ja viena Puse nerīkojas saskaņā ar šķīrējtiesas
lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta noteikumiem, trīsdesmit
(30) dienās no iepriekšminētā lēmuma paziņošanas, otra Puse
drīkst, kamēr vien šis lēmums joprojām netiek ievērots,
ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai privilēģijas, kuras
tā saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem piešķīrusi vainīgajai
Pusei.
24. PANTS
Aizsargpasākumi
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
Tās nodrošina šajā nolīgumā izklāstīto mērķu
sasniegšanu.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi
savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt piemērotus
aizsargpasākumus. Aizsargpasākumi ir ierobežoti attiecībā uz to
darbības jomu un termiņu tā, kā tas ir noteikti nepieciešams, lai
atrisinātu situāciju vai saglabātu šā nolīguma līdzsvaru.
Priekšroka ir pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma
darbību.
3. Puse, kas apsver iespēju veikt aizsargpasākumus, ar
Apvienotās komitejas starpniecību nekavējoties informē pārējās
Puses un sniedz visu atbilstošo informāciju.
4. Puses nekavējoties sāk konsultācijas Apvienotajā
komitejā, lai rastu visiem pieņemamu risinājumu.
5. Neskarot šā nolīguma 3. panta ("Atļauju
piešķiršana") d) punktu, 5. panta ("Atļaujas
atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana") d)
punktu, kā arī 14. pantu ("Aviācijas drošums") un 15.
pantu ("Aviācijas drošība"), attiecīgā Puse nedrīkst
veikt aizsargpasāk …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.