📄 Likuma teksts
Par partnerības un sadarbības nolīguma protokolu
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/493-2493
Rīgā 2005.gada 29.martā
Par partnerības un
sadarbības nolīguma protokolu
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Protokolu, kurš pievienots partnerības un
sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kirgizstānas
Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos ES. (Noslēgts
30.04.2004.)
Pielikumā:
1. Protokols, kurš pievienots
partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kirgizstānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā
Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos ES.
2. Partnerības un sadarbības
nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kirgizstānas Republiku, no
otras puses.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PROTOKOLS, KURŠ PIEVIENOTS PARTNERĪBAS UN
SADARBĪBAS NOLĪGUMAM, AR KO IZVEIDO PARTNERĪBU STARP EIROPAS
KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN KIRGIZSTĀNAS
REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, UN AR KURU ŅEM VĒRĀ ČEHIJAS
REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS
REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS
REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk - "dalībvalstis", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS
ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopienas", kuras
pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses,
un KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas,
Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas,
Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas
Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK
IZKLĀSTĪTO.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija,
Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un
Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko
izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Kirgizstānas Republiku, no otras puses (turpmāk
- "Nolīgums"), un kas parakstīts Briselē, 1995. gada 9. februārī,
un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem
vērā Nolīgumu un tam pievienotos dokumentus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās
institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par
to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma
izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi
visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un
pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma
sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības
Padome dalībvalstu vārdā un Kirgizstānas Republika šo Protokolu
apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par
attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā
pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja
visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms
minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav
deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis
Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija
nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo
Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu
tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno
šim Protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās
valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam
pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un kirgīzu
valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks.
PARTNERĪBAS
UN SADARBĪBAS LĪGUMS
par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kirgizstānas Republiku, no
otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
- Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un
Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas
puses,
še turpmāk - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN
TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk - "Kopiena",
no vienas puses, un
Kirgizstānas Republika,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saites, kas pastāv
starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Kirgizstānas Republiku, un to
kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un
Kirgizstānas Republika vēlas šīs saites stiprināt un izveidot
partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu
attiecības, kuras iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas
Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un
komerciālo un ekonomisko sadarbību, kas noslēgts 1989. gada
18. decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Kirgizstānas Republikas apņemšanos stiprināt
politiskās un ekonomiskās brīvības, kuras ir partnerības
pamats,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju
Organizācijas un Eiropas drošības un sadarbības konferences
struktūrā,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās
dalībvalstu un Kirgizstānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi
īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas
drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā,
sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju Noslēguma dokumentos, EDSK
Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes
Hartā jaunai Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā -
"Pārmaiņu pārbaudījumi",
APLIECINOT Kopienas un tās
dalībvalstu un Kirgizstānas Republikas atbalstu Eiropas
Enerģētikas hartai,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir
tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu
tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar
brīvām un demokrātiskām vēlēšanām un ekonomikas liberalizācijai
ar mērķi izveidot tirgus ekonomiku,
UZSKATOT, ka Partnerības un
sadarbības Līguma pilnīga īstenošana būs atkarīga kā no
Kirgizstānas Republikas politisko, ekonomisko un juridisko
reformu turpināšanas un pabeigšanas, tā arī sadarbībai vajadzīgo
faktoru ieviešanas, gan arī veicinās visu iepriekšminēto, jo
īpaši, ņemot vērā EDSK Bonnas konferences secinājumus,
VĒLOTIES rosināt reģionālo
sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Līgums,
lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt
regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, kuri interesē visas Puses,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gribu
attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un sniegt
tehnisku palīdzību,
ŅEMOT VĒRĀ ekonomisko un sociālo
nevienādību starp Kopienu un Kirgizstānas Republiku un jo īpaši
to, ka Kirgizstānas Republika ir jaunattīstības valsts, kam ir
tikai sauszemes robežas,
ATZĪSTOT, ka viens no galvenajiem
šā Līguma mērķiem ir veicināt šo nevienādību novēršanu, Kopienai
palīdzot Kirgizstānas ekonomikas attīstībai un
pārstrukturēšanai,
PATUROT PRĀTĀ šā Līguma nozīmi
pakāpeniskajā attiecību atjaunošanā starp Kirgizstānas Republiku
un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošajos reģionos,
un Kirgizstānas pakāpenisku iekļaušanu atklātā starptautiskajā
sistēmā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos
liberalizēt tirdzniecību, kura balstīta uz principiem, ko satur
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT),
APZINOTIES nepieciešamību uzlabot
nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un
nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana,
darbaspēks, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Līgums radīs
jaunus apstākļus ekonomikas sakaros starp Pusēm, un jo īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas
pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību
vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību
šajā jomā,
PATUROT PRĀTĀ Pušu nodomu attīstīt
sadarbību kosmosa izpētes jomā, lai to darbības šajā jomā būtu
komplementāras,
VĒLOTIES veicināt sadarbību
kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
ir vienojušĀs par turpmāko.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība
starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kirgizstānas Republiku, no otras puses. Šīs partnerības mērķi
ir:
- nodrošināt attiecīgu pamatu Pušu
politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīt politiskos sakarus,
- atbalstīt Kirgizstānas centienus
nostiprināt demokrātiju un attīstīt ekonomiku, kā arī pabeigt
pāreju uz tirgus ekonomiku,
- veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus, un saskaņotus ekonomiskos sakarus starp Pusēm, lai
tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību,
- nodrošināt sadarbības pamatu
tiesību, ekonomiskajā, sociālajā, finansiālajā, civilo zinātņu,
tehnoloģiju un kultūras jomā.
I sadaļa
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2. pants
Demokrātijas, starptautisko
tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts
ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu
Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ietverot
tos, kas formulēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek
pamatus Pušu iekšējai politikai un ārpolitikai un ir partnerības
un šā Līguma būtisks elements.
3. pants
Puses uzskata, ka bijušās Padomju
Savienības reģiona turpmākai labklājībai un stabilitātei ir
būtiski, lai neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju
Sociālistisko Republiku Savienības sairuma (še turpmāk -
"neatkarīgās valstis"), saglabātu un attīstītu sadarbību savā
starpā saskaņā ar Helsinku Nobeiguma akta principiem un
starptautiskajām tiesībām, un labu kaimiņattiecību garā, un
visiem spēkiem rosinātu šo procesu.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
4. pants
Starp Pusēm izveido regulāru
politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Ar
to pavada un nostiprina Kopienas un Kirgizstānas Republikas
attiecību atjaunošanu, atbalsta politiskās un ekonomiskās
pārmaiņas, kas notiek minētajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības
veidu izveidi. Ar politisko dialogu:
- nostiprinās Kirgizstānas
Republikas saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm, un, tādējādi,
ar visu demokrātisko valstu kopienu kopumā, Ar šo Līgumu panāktā
ekonomiskā konverģence radīs intensīvākus politiskos sakarus,
- radīs augošu konverģenci
pozīcijās par savstarpēji saistošiem starptautiskajiem
jautājumiem, tādējādi paaugstinot drošību un stabilitāti.
Šādu dialogu var risināt uz
reģionāla pamata.
5. pants
Ministru līmenī politisko dialogu
risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar
75. pantu, kā arī citos gadījumos pēc savstarpējas
vienošanās.
6. pants
Puses izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida
dialogu:
- regulāras tikšanās augstāko
amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem,
no vienas puses, un Kirgizstānas Republikas pārstāvjiem, no otras
puses,
- pilnīga diplomātisko kanālu
izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare divpusējā un
daudzpusējā jomā, kā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
- citādi līdzekļi, tostarp
iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga
nostiprināšanu un attīstīšanu.
7. pants
Parlamentārā līmenī politisko
dialogu risina Parlamentārās sadarbības komitejas saskaņā ar
80. pantu izveidotajā struktūrā.
III sadaļa
PREČU
TIRDZNIECĪBA
8. pants
1. Puses savā starpā vienojas par
vislielākās labvēlības režīmu visās jomās, uz ko attiecas:
- muitas nodokļi un tarifi, kurus
piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šādu nodokļu un
tarifu iekasēšanas veids,
- noteikumi attiecībā uz
muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
- nodokļi un jebkura veida citi
iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām
precēm,
- maksāšanas veidi un šādu
maksājumu pārvedums,
- noteikumi attiecībā uz preču
pārdošanu, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu
iekšējā tirgū.
2. Šā panta 1. punkta
noteikumi neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas
ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības
zonu, vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas
atsevišķām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskajiem
līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas
blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas
pārvadājumus.
3. Pārejas laikā, kurš beidzas
datumā, kad Kirgizstānas Republika pievienojas VVTT, vai
1998. gada 31. decembrī - atkarībā no tā, kas notiek
ātrāk - 1. punktā paredzētie noteikumi neattiecas uz
I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Kirgizstānas
Republika piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS
sairuma.
9. pants
1. Puses vienojas, ka brīva
tranzīta princips ir šā Līguma mērķu sasniegšanas būtisks
noteikums.
Šajā sakarā katra Puse nodrošina
to preču neierobežotu tranzītu pāri savai teritorijai vai caur
to, kuru izcelsme ir citas Puses muitas teritorijā vai kuras ir
paredzētas citas Puses muitas teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT
V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi
neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo
īpaši tādām kā transports, vai saistībā ar tiem produktiem, par
kuriem Puses ir vienojušās.
10. pants
Neskarot tiesības un pienākumus,
kas izriet no savstarpēji saistošām starptautiskajām konvencijām
par preču pagaidu ievešanu, katra Puse turklāt piešķir otrai
Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem
par precēm, kuras ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā
ar tādām procedūrām, kas noteiktas jebkurā citā šai Pusei
saistošā starptautiskajā konvencijā par šo jautājumu, saskaņā ar
saviem tiesību aktiem. Ņem vērā nosacījumus, saskaņā ar kuriem
attiecīgā Puse ir pieņēmusi saistības, kas izriet no šādas
konvencijas.
11. pants
1. Kirgizstānas Republikas
izcelsmes preces ieved Kopienā bez daudzuma ierobežojumiem,
neskarot šā Līguma 13., 16. un 17. panta noteikumus, kā
arī Spānijas un Portugāles Pievienošanās Eiropas Kopienai akta
77., 81., 244., 249. un 280. panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces ieved
Kirgizstānas Republikā bez jebkādiem kvantitatīvajiem
ierobežojumiem vai pasākumiem ar līdzvērtīgu iedarbību.
12. pants
Puses savā starpā tirgojas par
tirgus cenām.
13. pants
1. Ja kādu produktu ieved vienas
Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai saskaņā ar
tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt kaitējumu
vietējiem ražotājiem, kas ražo līdzīgus vai tieši konkurējošus
produktus, Kopiena vai Kirgizstānas Republika, atkarībā no tā,
kuru tas skar, var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām
procedūrām vai nosacījumiem.
2. Pirms jebkuru pasākumu
veikšanas vai pēc iespējas drīz, gadījumos, uz kuriem attiecas
4. punkts, Kopiena vai Kirgizstānas Republika, atkarībā no
konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo
informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā
paredzēts IX sadaļā.
3. Ja apspriežu rezultātā Puses
nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei
paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse,
kas pieprasījusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo
produktu importu vai noteikt citus atbilstīgus pasākumus tādā
mērā un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai
labotu šo kaitējumu.
4. Kritiskos apstākļos, ja
kavēšanās izraisītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt
pasākums pirms apspriedēm, ar nosacījumu, ka apspriedes tiks
piedāvātas tūlīt pēc šīs darbības veikšanas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar
šo pantu, Līgumslēdzējas puses dod priekšroku tādiem pasākumiem,
kas rada vismazākos traucējumus šā Līguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādi
neietekmē un neliedz kādai Pusei veikt antidempinga vai
kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Līgumu par
VVTT VI panta īstenošanu, Līgumu par VVTT VI, XVI un
XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai saskaņā ar
attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem.
14. pants
Puses apņemas apsvērt noteikumu
par savstarpējo tirdzniecību turpmāku attīstību un to izmaiņas
šajā Līgumā, ņemot vērā situāciju, kas rodas sakarā ar
Kirgizstānas Republikas pievienošanos VVTT. Sadarbības padome var
sniegt ieteikumus Pusēm par šādu pilnveidošanu, ko Puses varētu
īstenot, ja to pieņem, atbilstīgi Līgumam starp Pusēm un saskaņā
ar to attiecīgajām procedūrām.
15. pants
Līgums neliedz piemērot importa,
eksporta vai tranzītpreču aizliegumus vai ierobežojumus, kas
pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts
drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības un
veselības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības
apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko
vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par
zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas
līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
16. pants
Šī sadaļa neattiecas uz to
tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas ietverti kombinētās
nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā. Šo izstrādājumu
tirdzniecību reglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts
1993. gada 15. oktobrī un ko provizoriski piemēro no
1994. gada 1. janvāra.
17. pants
1. Uz Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas dibināšanas līgumā iekļauto preču tirdzniecību attiecas
šīs sadaļas noteikumi, izņemot 11. pantu.
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un
tērauda jautājumos, ko veido Kopienas pārstāvji, no vienas puses,
un Kirgizstānas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar
informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē
Puses.
18. pants
Kodolmateriālu tirdzniecība ir
pakļauta īpaša nolīguma noteikumiem, ko noslēgs starp Eiropas
Atomenerģijas kopienu un Kirgizstānas Republiku.
IV sadaļa
NOTEIKUMI
ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMIEM
I nodaļa
DARBA
NOSACĪJUMI
19. pants
1. Atbilstīgi katrā dalībvalstī
piemērojamiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena
un tās dalībvalstis cenšas nodrošināt, lai režīms, kas piešķirts
tiem Kirgizstānas Republikas pilsoņiem, kuri ir likumīgi
nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu no darba, salīdzinājumā ar dalībvalsts
pilsoņiem.
2. Atbilstīgi Kirgizstānas
Republikā piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām, Kirgizstānas Republika cenšas nodrošināt, lai režīms,
kas piešķirts tiem kādas dalībvalsts pilsoņiem, kuri ir likumīgi
nodarbināti Kirgizstānas Republikas teritorijā, nekādā veidā tos
nediskriminētu pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu vai atlaišanu no darba, salīdzinājumā ar pašas
Kirgizstānas Republikas pilsoņiem.
20. pants
Sadarbības padome izskata, kādas
kopīgas pūles var veltīt, lai kontrolētu nelegālu imigrāciju,
ņemot vērā atpakaļuzņemšanas principu un praksi.
21. pants
Sadarbības padome izskata, kādā
veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu
starptautiskajām saistībām, tostarp tām, kas izklāstītas EDSK
Bonnas konferences dokumentā.
22. pants
Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 19., 20. un 21. panta īstenošanai.
II nodaļa
NOSACĪJUMI
ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU
23. pants
1. Saskaņā ar to tiesību aktiem un
noteikumiem, Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Kirgizstānas
uzņēmējsabiedrībām, kā noteikts 25. pantā, dibinot
meitasuzņēmumus un filiāles, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
piešķirts jebkurai trešai valstij, kā arī piešķir to Kirgizstānas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm, kuras dibinātas
to teritorijā, attiecībā uz to darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu
kā to, kas piešķirts, attiecīgi, jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībai vai filiālei.
2. Neskarot 35. un
84. panta noteikumus, Kirgizstānas Republika savā teritorijā
piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrībām un to filiālēm attiecībā uz
to dibināšanu un darbību, kā noteikts 25. pantā, ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Kirgizstānas
uzņēmējsabiedrībām un to filiālēm vai jebkuras trešās valsts
uzņēmējsabiedrībām un to filiālēm, atkarībā no tā, kāds režīms ir
labvēlīgāks, un saskaņā ar tās tiesību aktiem un noteikumiem.
24. pants
Šā Līguma 23. panta noteikumi
neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un
jūras transportu.
25. pants
Šajā Līgumā:
a) "Kopienas uzņēmējsabiedrība"
vai, attiecīgi, "Kirgizstānas Republikas uzņēmējsabiedrība" ir
uzņēmējsabiedrība, kura nodibināta saskaņā ar dalībvalsts vai,
attiecīgi, Kirgizstānas Republikas tiesību aktiem, un kuras
juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā
uzņēmējdarbības vieta atrodas Kopienas vai, attiecīgi,
Kirgizstānas Republikas teritorijā. Ja uzņēmējsabiedrība ir
nodibināta saskaņā ar kādas dalībvalsts vai, attiecīgi,
Kirgizstānas Republikas tiesību aktiem, šo uzņēmējsabiedrību
tomēr uzskata par Kopienas vai, attiecīgi, Kirgizstānas
uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībām ir īsta un pastāvīga
saikne ar kādas dalībvalsts vai, attiecīgi, Kirgizstānas
Republikas ekonomiku;
b) uzņēmējsabiedrības
"meitasuzņēmums" ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē
pirmā uzņēmējsabiedrība;
c) uzņēmējsabiedrības
"filiāle" ir uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas
statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram,
mātessabiedrības atzars, kam ir vadība un materiālais aprīkojums,
lai veiktu uzņēmējdarbību ar trešām personām, lai šīm trešām
personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām
būs juridiska saikne ar mātessabiedrību, kuras galvenais birojs
atrodas ārvalstīs, nebūtu jāveic darījumi tieši ar šādu
mātessabiedrību, bet gan tās varētu veikt darījumus atzara
uzņēmējdarbības vietā;
d) "dibināšana" ir
a) apakšpunktā minēto Kopienas vai Kirgizstānas
uzņēmējsabiedrību tiesības uzsākt saimniecisko darbību, dibinot
un vadot meitasuzņēmumus un filiāles Kirgizstānas Republikā vai,
attiecīgi, Kopienā;
e) "darbība" ir saimniecisko
darbību veikšana;
f) "saimnieciskās darbības"
ir rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ietverot kombinēto satiksmi, kas daļēji notiek pa
jūru, šīs nodaļas un III nodaļas noteikumus izmanto arī
ārpus Kopienas vai, attiecīgi, ārpus Kirgizstānas Republikas
dibinātie dalībvalstu vai Kirgizstānas Republikas pilsoņi, kā arī
ārpus Kopienas vai, attiecīgi, ārpus Kirgizstānas Republikas
dibinātās kuģošanas sabiedrības, kuras kontrolē kādas dalībvalsts
vai, attiecīgi, Kirgizstānas pilsoņi, ja to kuģi ir reģistrēti
minētajā dalībvalstī vai, attiecīgi, Kirgizstānas Republikā
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
26. pants
1. Neatkarīgi no citiem šā Līguma
noteikumiem, Pusi nedrīkst traucēt veikt pasākumus piesardzības
iemeslu dēļ, tostarp pasākumus aizsargāt ieguldītāju,
noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un to personu aizsardzībai,
pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums,
vai lai nodrošinātu finanšu sistēmas vienotību un stabilitāti. Ja
šie pasākumi neatbilst šā Līguma noteikumiem, tos nevar izmantot
kā līdzekli, lai izvairītos no Puses pienākumiem saskaņā ar šo
Līgumu.
2. Neko šajā Līgumā nedrīkst
iztulkot kā prasību jebkurai Pusei atklāt tādu informāciju, kas
attiecas uz individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai
jebkādu tādu konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas
ir valsts iestāžu rīcībā.
27. pants
Šā Līguma noteikumi neliedz
nevienai Pusei piemērot jebkādus pasākumus, kas nepieciešami, lai
novērstu to, ka šā Līguma noteikumus izmanto, lai apietu tās
pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
28. pants
1. Neatkarīgi no šīs sadaļas
I nodaļas noteikumiem, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai
Kirgizstānas uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta, attiecīgi,
Kirgizstānas Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar
uzņēmējsabiedrības reģistrācijas valsts spēkā esošajiem tiesību
aktiem, ir tiesības Kirgizstānas Republikas vai, attiecīgi,
Kopienas teritorijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu
starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir dalībvalstu vai,
attiecīgi, Kirgizstānas Republikas pilsoņi, ja šie darbinieki ir
pamatpersonāls, kā noteikts šā panta 2. punktā, un ja viņus
vienīgi nodarbina uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku
uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz šādas
nodarbinātības laikposmu.
2. Iepriekš minēto
uzņēmējsabiedrību, še turpmāk - "organizāciju", pamatpersonāls ir
"darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā", kā
noteikts c) punktā, kuri ir iedalīti šādās kategorijās, ja
vien organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas ir
tajā strādājušas vai bijušas tās biedri (izņemot akciju
kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas
pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā
ieņem augstus amatus un kas pamatā pārvalda uzņēmuma vadību, un
kuras, galvenokārt, vispārēji uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai
akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ietverot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai
uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
- personas, kas uzrauga un
kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai
vadītāju darbu,
- personas, kam ir pilnvaras
personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba, vai ieteikt pieņemt
darbā vai atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
b) personas, kas strādā
organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir
būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru,
metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne
tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu
kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam
nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ietverot piederību
akreditētai profesijai;
c) "darbinieks, kas pārcelts darbā
citā uzņēmuma struktūrā" ir fiziska persona, kas strādā
organizācijā Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību
veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā;
attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai
jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam
uz tādu minētās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu),
kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskas darbības otras Puses
teritorijā.
29. pants
Puses atzīst, ka ir svarīgi, ka
tās savstarpēji piešķir valsts režīmu attiecībā uz cita citas
uzņēmējsabiedrību dibināšanu un darbību to teritorijā, un
vienojas apsvērt iespēju tuvināt šo mērķi uz savstarpēji
apmierinoša pamata un ievērojot visus Sadarbības padomes
ieteikumus.
30. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas
izvairīties no tādiem pasākumiem vai darbībām, kas padara otras
Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus
stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Līguma
parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar
38. panta noteikumus: uz 38. pantā noteiktajiem gadījumiem
attiecas tikai tā noteikumi, izslēdzot jebkādus citus.
3. Rīkojoties partnerības un
sadarbības garā un ievērojot 44. panta noteikumus,
Kirgizstānas Republikas valdība informē Kopienu par saviem
nodomiem iesniegt jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus
noteikumus, kas var padarīt nosacījumus par Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanu vai
darbību Kirgizstānas Republikā stingrāk ierobežotus nekā tie, kas
ir spēkā dienā pirms šā Līguma parakstīšanas. Kopiena var lūgt
Kirgizstānas Republiku paziņot šādu tiesību aktu vai noteikumu
projektus un uzsākt apspriedes par minētajiem projektiem.
4. Ja Kirgizstānas Republikā
ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi var padarīt
nosacījumus par Kirgizstānas Republikā nodibināto Kopienas
uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbību stingrāk
ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā šā Līguma parakstīšanas dienā,
šādi attiecīgie tiesību akti vai noteikumi trīs gadu laikā pēc
attiecīgā akta stāšanās spēkā neattiecas uz tiem meitasuzņēmumiem
un filiālēm, kas jau ir nodibināti Kirgizstānas Republikā
attiecīgā akta stāšanās spēkā laikā.
III nodaļa
PĀRROBEŽU
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKU
31. pants
1. Puses apņemas, saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem, veikt nepieciešamus pasākumus, lai
pakāpeniski dotu iespēju sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai
Kirgizstānas Republikas uzņēmējsabiedrībām, kas ir nodibinātas
citā Pusē, izņemot tās personas, kam šie pakalpojumi ir
paredzēti, ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību Pusēs.
2. Sadarbības padome sniedz
ieteikumus 1. punkta īstenošanai.
32. pants
Puses sadarbojas ar mērķi attīstīt
tirgus orientētu pakalpojumu nozari Kirgizstānas Republikā.
33. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot
principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un
satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekšminētais noteikums
neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par
līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kuri piemērojami
vienai vai otrai šā Līguma Līgumslēdzējai Pusei.
Līnijpārvadātāji, kas nav konferences biedri, varēs brīvi
darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr viņi ievēro
principu godīgi konkurēt uz komerciāliem pamatiem.
b) Puses apstiprina savu
apņemšanos ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme
sauso un šķidro beztaras preču apgrozībā.
2. Piemērojot 1. punkta
principus, Puses:
a) no šā Līguma spēkā stāšanās
brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās
Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas
noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas
noteikumus turpmākajos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
izņemot tādos ārkārtējos apstākļos, kad vienas vai otras šā
Līguma Puses laineru kuģniecības sabiedrībām citādi nebūtu
iespējams efektīvi uzturēt satiksmi uz un no attiecīgās trešās
valsts;
c) aizliedz kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākajos divpusējos noslīgumos par sauso un
šķidro beztaras preču apgrozību;
d) šim Līgumam stājoties spēkā,
atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un
citus šķēršļus, kas varētu radīt ierobežojošu vai diskriminējošu
ietekmi uz starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniegšanas
brīvību.
34. pants
Lai nodrošinātu koordinētu
transporta attīstību starp Pusēm, kas ir pielāgota to
komerciālajām vajadzībām, pēc šā Līguma stāšanās spēkā uz
nosacījumiem par savstarpējo pieeju tirgum un pakalpojumu
sniegšanu autotransporta, dzelzceļa un iekšējo ūdensceļu jomā un,
attiecīgā gadījumā, gaisa transporta jomā, var attiecināt īpašus
nolīgumus, kurus Puses apspriež attiecīgā gadījumā.
IV nodaļa
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
35. pants
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro
ar ierobežojumiem, kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības, valsts
drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro attiecībā uz
darbībām, kuras jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir
saistītas ar valsts varas īstenošanu.
36. pants
Attiecībā uz šo sadaļu nekas šajā
Līgumā neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus
par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba
nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu un
pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka
tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas ir paredzētas
jebkurai Pusei saskaņā ar kādu konkrētu šā Līguma noteikumu.
Iepriekšminētais noteikums neliedz piemērot 35. pantu.
37. pants
Šā Līguma II, III un IV nodaļas
noteikumi attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām, ko kopīgi
kontrolē un kas pilnīgi pieder Kirgizstānas Republikas un
Kopienas uzņēmējsabiedrībām.
38. pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi
otrai Pusei saskaņā ar šo Līgumu attiecībā uz nozarēm vai
pasākumiem, uz ko attiecas VVPT, sākot ar vienu mēnesi pirms
attiecīgo Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību
(VVPT) saistību stāšanās spēkā nekādā gadījumā nevar būt
labvēlīgāks par to, ko šī pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT
noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm,
apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
39. pants
Šā Līguma II, III un
IV nodaļā neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis
vai Kirgizstānas Republika ir piešķīrusi saskaņā ar saistībām,
kuras tās uzņēmušās atbilstīgi ekonomikas integrācijas nolīgumiem
saskaņā ar VVPT V panta principiem.
40. pants
1. Vislielākās labvēlības režīms,
kas piešķirts saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz
nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē,
pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu dubultas uzlikšanas
novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Neko šajā sadaļā nedrīkst
iztulkot kā tādu, kas Pusēm liegtu pieņemt vai īstenot jebkādus
tādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu
maksāšanas vai nodokļu nemaksāšanu, saskaņā ar noteikumiem
nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citos
nodokļu noteikumos, vai vietējos nodokļu likumos.
3. Neko šajā sadaļā nedrīkst
iztulkot kā tādu, kas liegtu dalībvalstīm vai Kirgizstānas
Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu likumu noteikumus,
noteikt atšķirības starp tiem nodokļu maksātājiem, kuri neatrodas
vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīvesvietu.
41. pants
Neskarot 28. panta
noteikumus, nekādu II, III un IV nodaļas noteikumu
nedrīkst interpretēt kā tādu, kas dotu tiesības:
- attiecīgi, dalībvalstu vai
Kirgizstānas Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties,
attiecīgi, Kirgizstānas Republikas vai Kopienas teritorijā
jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam
vai partnerim, tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu
sniedzējam vai saņēmējam,
- Kirgizstānas meitasuzņēmumiem
vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas
teritorijā Kirgizstānas Republikas pilsoņus,
- Kopienas meitasuzņēmumiem vai
filiālēm Kirgizstānā nodarbināt vai likt nodarbināt Kirgizstānas
Republikas teritorijā Kopienas pilsoņus,
- Kirgizstānas uzņēmējsabiedrībām
vai Kirgizstānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm
Kopienā nodarbināt personas, lai tās darbotos citu personu labā
un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
- Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai
Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm
Kirgizstānā nodarbināt darbiniekus, kas ir dalībvalstu pilsoņi
saskaņā ar pagaidu darba līgumiem.
V nodaļa
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
42. pants
1. Puses apņemas atļaut visus
kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances
norēķinu kontā starp Kopienas un Kirgizstānas Republikas
rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu
kustību, kura veikta saskaņā ar šā Līguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem
maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Līguma stāšanās spēkā
nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem
uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar reģistrācijas
valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar
II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas peļņas,
ko rada šie ieguldījumi, likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neskarot 2. vai
5. punktu, no šā Līguma spēkā stāšanās laika neievieš
nekādus jaunus valūtas maiņas ierobežojumus kapitāla apritei un
ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un
Kirgizstānas Republikas rezidentiem, un nepadara esošos
noteikumus stingrāk ierobežotus.
4. Puses apspriežas, lai
atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti
iepriekšminētajā 2. punktā, starp Kopienu un Kirgizstānas
Republiku, lai veicinātu šā Līguma mērķus.
5. Attiecībā uz šā panta
noteikumiem līdz brīdim, kad Kirgizstānas Republikas valūta kļūs
pilnīgi konvertējama Starptautiskā valūtas fonda (SVF) statūtu
VIII panta nozīmē, ārkārtējos apstākļos Kirgizstānas
Republika var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti
ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai
saņemšanu, tādā mērā, kādā šie ierobežojumi ir uzlikti
Kirgizstānas Republikai attiecībā uz šādu kredītu piešķiršanu un
ir atļauti saskaņā ar Kirgizstānas Republikas statusu atbilstīgi
SVF. Šos ierobežojumus Kirgizstānas Republika piemēro
nediskriminējošā veidā. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos
iespējamos traucējumus šim Līgumam. Kirgizstānas Republika tūlīt
paziņo Sadarbības padomei par šādu pasākumu ieviešanu un par
pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1. un
2. punktu, ja ārkārtējos apstākļos kapitāla aprite starp
Kopienu un Kirgizstānas Republiku izraisa vai draud izraisīt
nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās politikas
darbībai Kopienā vai Kirgizstānas Republikā, Kopiena un,
attiecīgi, Kirgizstānas Republika var veikt drošības pasākumus
attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Kirgizstānas
Republiku tādā termiņā, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi
pasākumi ir noteikti nepieciešami.
VI nodaļa
INTELEKTUĀLĀ,
RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
43. pants
1. Saskaņā ar šā panta un
II pielikuma noteikumiem Kirgizstānas Republika turpina
uzlabot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību
aizsardzību, lai līdz piektā gada beigām pēc šā Līguma stāšanās
spēkā tā nodrošinātu tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā,
tostarp efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai. Sadarbības
padome var nolemt pagarināt iepriekšminēto termiņu, ievērojot
konkrētus nosacījumus, kas dominē Kirgizstānas Republikā.
2. Līdz piektā gada beigām pēc šā
Līguma stāšanās spēkā Kirgizstānas Republika pievienojas
daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālajām īpašuma tiesībām, kas minētas II pielikuma
1. punktā, kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis
de facto piemēro, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem
noteikumiem.
V sadaļa
SADARBĪBA
LIKUMDOŠANAS JOMĀ
44. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs
nosacījums ekonomisko saišu stiprināšanai starp Kirgizstānas
Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Kirgizstānas Republikas
tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Kirgizstānas
Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks
saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo
īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības; uzņēmējdarbības
tiesības; banku tiesības; uzņēmējsabiedrību pārskati un nodokļi;
intelektuālais īpašums; darbinieku aizsardzība darba vietā;
finanšu pakalpojumi; konkurences noteikumi; valsts iepirkums;
cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība;
vide; patērētāju aizsardzība; netiešie nodokļi; tehniskie
noteikumi un standarti; kodoltiesības un noteikumi kodoljomā; un
transports.
3. Kopiena
nodrošina Kirgizstānas Republiku ar tehnisko palīdzību šo
pasākumu īstenošanai, kura inter alia var iekļaut:
- ekspertu apmaiņu,
- laicīgu informācijas sniegšanu,
jo īpaši par attiecīgajiem tiesību aktiem,
- semināru organizēšanu,
- mācības,
- atbalstu Kopienas tiesību aktu
tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņoti
pārbaudīt to, kā tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību
akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp pusēm.
VI sadaļa
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA
45. pants
1. Kopiena un Kirgizstānas
Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt
Kirgizstānas Republikas ekonomiskās reformas un ekonomikas
atjaunošanas procesu un Kirgizstānas Republikas noturīgu
attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saites, kas
nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu
mērķis būs radīt ekonomiskās un sociālās reformas, un
Kirgizstānas Republikas ekonomiskās sistēmas pārstrukturēšanu,
ņemot vērā noturības un saskaņotas sociālās attīstības prasības;
tajos arī pilnīgi ietver vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība tiks
īpaši vērsta uz ekonomisko un sociālo attīstību, cilvēkresursu
attīstību, uzņēmumu atbalstu (ietverot privatizāciju,
ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību
un pārtikas nozari, enerģētiku un civilās kodolnozares drošību,
transportu, tūrismu, vides aizsardzību un reģionālo
sadarbību.
4. Īpašu uzmanību velta
pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp neatkarīgajām valstīm,
lai veicinātu šā reģiona saskaņotu attīstību.
5. Attiecīgā gadījumā Kopiena var
sniegt tehnisku palīdzību ekonomiskai sadarbībai un citiem
sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Līgumā, ņemot vērā to
attiecīgo Padomes regulu Kopienā, kas piemērojama tehniskai
palīdzībai neatkarīgajām valstīm, saskaņotās prioritātes
indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko
palīdzību Kirgizstānas Republikai, un tās izveidotās
koordinācijas un īstenošanas procedūras.
46. pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Sadarbības mērķis ir īpaši
veicināt:
- uzņēmējdarbības saišu attīstību
starp abu Pušu komersantiem,
- Kopienas dalību Kirgizstānas
centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
- pārvaldības uzlabošanu,
- attiecīgu komerciālu noteikumu
un prakses pilnveidošanu,
- vides aizsardzību.
2. Šā panta noteikumi neskar
uzņēmumiem piemērojamo Kopienas konkurences noteikumu
izpildi.
47. pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Paturot prātā attiecīgās
Kopienas un dalībvalstu pilnvaras un kompetenci, sadarbības
mērķis ir izveidot gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem
labvēlīgu vidi, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu
aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par
ieguldījumu iespējām.
2. Šīs sadarbības mērķi jo īpaši
ir:
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Kirgizstānas Republiku par
ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
- attiecīgā gadījumā, noslēgt
nolīgumus starp dalībvalstīm un Kirgizstānas Republiku par
nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu,
- radīt labvēlīgus apstākļus
ārvalstu ieguldījumu piesaistīšanai Kirgizstānas ekonomikā,
- izveidot stabilas un atbilstīgas
komerctiesības un uzņēmējdarbības nosacījumus, kā arī apmainīties
ar informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo
praksi ieguldījumu jomā,
- apmainīties
ar informāciju par ieguldījumu iespējām, inter alia izmantojot
tirdzniecības izstādes, citas izstādes, tirdzniecības nedēļas un
citus pasākumus.
48. pants
Valsts
iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu
nosacījumus atklātai un konkurējošai līgumslēgšanas tiesību
piešķiršanai par precēm un pakalpojumiem, jo īpaši izmantojot
izsoles uzaicinājumus.
49. pants
Sadarbība
standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina
pielīdzināšanu starptautiski pieņemtajiem kritērijiem, principiem
un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Nepieciešamas darbības sekmēs
virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā
arī Kirgizstānas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. šajā nolūkā tās cenšas
sadarboties tādu tehniskas palīdzības projektu jomā, kuri:
- veicinās pienācīgu sadarbību ar
organizācijām un iestādēm, kas specializējas šajās jomās,
- veicinās Kopienas tehnisko
noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru piemērošanu,
- ļaus dalīties pieredzē un
tehniskajā informācijā kvalitātes vadības jomā.
50. pants
Kalnrūpniecība
un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt
ieguldījumus un tirdzniecību kalnrūpniecības un izejvielu
jomā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- informācijas apmaiņa par
kalnrūpniecības un krāsaino metālu nozares perspektīvām,
- sadarbības tiesiskā regulējuma
izveide,
- tirdzniecības jautājumi,
- tiesību aktu vides jomā
pieņemšana un īstenošana,
- mācības,
- drošība kalnrūpniecībā.
51. pants
Sadarbība
zinātnes un tehnoloģijas jomā
1. Puses veicina sadarbību
civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA),
pamatojoties uz savstarpēju labumu un ņemot vērā resursu
pieejamību, atbilstīgu pieeju to attiecīgajām programmām,
nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā
īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnes un
tehnoloģijas jomā ietver:
- zinātniskās un tehniskās
informācijas apmaiņu,
- kopīgas PTA darbības,
- mācību un mobilitātes programmas
tiem zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas abās pusēs
nodarbojas ar PTA.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā
darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai mācībām, to īsteno
saskaņā ar 52. panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos, var iesaistīties cita veida sadarbībā zinātnes un
tehnoloģijas jomā.
Īstenojot šādus sadarbības
pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru,
pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši
iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai
ražošanā.
3. Sadarbību,
uz ko attiecas šis pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem,
par kuriem izstrādā un noslēdz saskaņā ar katras Puses
pieņemtajām procedūrām, un kuros inter alia nosaka attiecīgus
intelektuālā īpašuma tiesību noteikumus.
52. pants
Izglītība un
mācības
1. Puses sadarbojas, lai
paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju
līmeni Kirgizstānas Republikā gan valsts, gan privātajā
sektorā.
2. Sadarbība ir īpaši vērsta uz
šādām jomām:
- Kirgizstānas Republikas
augstākās izglītības un mācību sistēmu atjaunināšana, ietverot
augstākās izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu
akreditācijas sistēmu,
- valsts un privātā sektora vadošā
personāla un valsts civildienesta ierēdņu mācības prioritārajās
jomās, kas vēl jānosaka,
- sadarbība izglītības iestāžu
starpā un starp izglītības iestādēm un uzņēmumiem,
- skolotāju, absolventu,
administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu
mobilitāte,
- mācību veicināšana Eiropas
studiju jomā attiecīgajās iestādēs,
- Kopienas valodu mācīšana,
- konferenču tulku pēcdiploma
mācības,
- žurnālistu mācības,
- instruktoru mācības.
3. Iespējamu vienas Puses dalību
otras Puses attiecīgajās programmās izglītības un mācību jomā var
izskatīt saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām; tad, attiecīgā
gadījumā, izveido iestāžu sistēmu un sadarbības plānus,
balstoties uz Kirgizstānas Republikas līdzdalību Kopienas
programmā Tempus.
53. pants
Lauksaimniecība
un agrārās un pārtikas rūpniecības nozare
Sadarbības mērķis šajā jomā ir
agrārās reformas izpilde, Kirgizstānas Republikas
lauksaimniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un pakalpojumu
nozares modernizācija, pārstrukturēšana un privatizācija,
Kirgizstānas produktu vietējā un ārvalstu tirgus attīstība tādā
veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā nepieciešamību
uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī lauksaimnieciskās un
pārtikas ražošanas nozares attīstību, un lauksaimniecības
produktu pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir
arī pakāpeniski tuvināt Kirgizstānas standartus Kopienas
tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības
pārtikas produktiem, ietverot sanitārās un fitosanitārās
normas.
54. pants
Enerģētika
1. Sadarbība notiek saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot
vērā pakāpenisku Eiropas enerģijas tirgu integrāciju.
2. Sadarbība
inter alia ietver šādas jomas:
- enerģijas ražošanas, apgādes un
patēriņa ietekmi uz vidi, lai novērstu vai samazinātu to radīto
kaitējumu videi,
- energoapgādes kvalitātes un
drošības uzlabošanu, ietverot elektroapgādes diversifikāciju
ekonomiskā un videi draudzīgā veidā,
- enerģētikas politikas
izstrādāšanu,
- enerģētikas nozares vadības un
regulēšanas uzlabošanu atbilstīgi tirgus ekonomikai,
- institucionālu, juridisku,
fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas nepieciešami, lai
rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas
nozarē,
- energotaupības un
energoefektivitātes veicināšanu,
- enerģētikas nozares
infrastruktūras modernizāciju,
- energotehnoloģiju uzlabošanu
attiecībā uz energoapgādi un tiešo patēriņu visos enerģijas
veidos,
- vadību un tehniskās mācības
enerģētikas nozarē,
- drošību energoapgādē, enerģijas
transportēšanā un enerģijas un energomateriālu tranzītā.
55. pants
Vide
1. Paturot prātā Eiropas
Enerģētikas hartu, Puses attīsta un stiprina savstarpēju
sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir vides
apstākļu pasliktināšanās apkarošana un jo īpaši:
- efektīvs piesārņojuma līmeņa
monitorings un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides
stāvokli,
- gaisa un ūdens vietēja,
reģionāla un pārrobežu piesārņojuma apkarošana,
- ekoloģiskā sanācija,
- noturīga, efektīva un ekoloģiski
efektīva enerģijas ražošana un izmantošana,
- rūpniecisko iekārtu drošība,
- ķīmisku vielu klasifikācija un
droša rīkošanās ar tām,
- ūdens kvalitāte,
- atkritumu apjoma samazināšana,
pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas
īstenošana,
- lauksaimniecības, augsnes
erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
- mežu aizsardzība,
- bioloģiskās daudzveidības
saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga
izmantošana un apsaimniekošana,
- zemierīcība, ietverot būvniecību
un pilsētplānošanu,
- ekonomisku un fiskālu
instrumentu izmantošana,
- pasaules klimata izmaiņas,
- vides izglītība un izpratnes
veidošana par vidi,
- tehniska palīdzība ar
radioaktivitāti skarto zonu sanācijai un attiecīgo veselības un
sociālo problēmu risināšanai,
- Espoo konvencijas Par ietekmes
uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot:
- plānošanu saistībā ar dabas
katastrofām un citām ārkārtējām situācijām,
- informācijas un ekspertu
apmaiņu, ietverot informāciju un ekspertus, kas saistīti ar tīro
tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju
izmantošanu,
- kopīgus pētniecības
pasākumus,
- tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot
tos Kopienas standartiem,
- sadarbību reģionālā līmenī,
ietverot sadarbību Eiropas Vides aģentūras struktūrā, un
sadarbību starptautiskā līmenī,
- stratēģiju izveidi, jo īpaši
saistībā ar globāliem vides un klimata jautājumiem, kā arī ņemot
vērā noturīgas attīstības sasniegšanu,
- pētījumus par ietekmi uz
vidi.
56. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina
savstarpēju sadarbību transporta jomā.
Šīs sadarbības mērķis citu starpā
ir Kirgizstānas Republikas sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un
modernizācija un, attiecīgā gadījumā, transporta sistēmu
savietojamības attīstība un nodrošināšana plašākas transporta
sistēmas izveides kontekstā.
Sadarbība
inter alia ietver:
- autotransporta, dzelzceļu, ostu
un lidostu vadības un darbības modernizēšanu,
- dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu,
ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un
attīstību, ietverot lielāko vispārējas intereses maršrutu
modernizāciju un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar
iepriekšminētajiem transporta veidiem,
- vairākveidu pārvadājumu
veicināšanu un attīstību,
- kopīgu pētniecības un attīstības
programmu veicināšanu,
- tiesiskā pamata un iestāžu
sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai,
ietverot transporta nozares privatizāciju.
57. pants
Pasta
pakalpojumi un telekomunikācijas
Atbilstīgi to attiecīgajām
pilnvarām un kompetencēm Puses paplašina un stiprina sadarbību
šādās jomās:
- telekomunikāciju nozares un
pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu
izveide,
- tarifu politikas principu un
tirgvedības pilnveidošana telekomunikāciju un pasta pakalpojumu
nozarē,
- tehnoloģijas
un zinātības (know-how) nodošana, ietverot Eiropas tehniskos
standartus un sertifikācijas sistēmas,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes
veicināšana,
- telekomunikāciju un pasta
pakalpojumu nodrošināšanas efektivitātes un kvalitātes
uzlabošana, tostarp izmantojot apakšnozaru darbību
liberalizāciju,
- progresīva telekomunikāciju
izmantošana, jo īpaši elektroniskās naudas jomā,
- sakaru tīklu pārvaldība un to
"optimizācija",
- atbilstīgs likumdošanas pamats
telekomunikāciju un pasta pakalpojumu sniegšanai un
radiofrekvenču diapazona izmantošanai,
- apmācība telekomunikāciju un
pasta pakalpojumu jomā darbībai tirgus apstākļos.
58. pants
Finanšu
pakalpojumi
Īpašs sadarbības mērķis ir
atvieglot Kirgizstānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītās
savstarpējo norēķinu sistēmās. Tehniskā palīdzība tiek vērsta
uz:
- banku un finanšu pakalpojumu
pilnveidošanu, kopējā kredītresursu tirgus attīstību,
Kirgizstānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītā
savstarpējo norēķinu sistēmā,
- fiskālās sistēmas un tās iestāžu
attīstību Kirgizstānas Republikā, un pieredzes apmaiņu un
personāla mācībām fiskālos jautājumos,
-
apdrošināšanas pakalpojumu attīstību, kas inter alia radītu
labvēlīgu sistēmu Kopienas uzņēmējsabiedrību dalībai kopuzņēmumu
dibināšanā apdrošināšanas nozarē Kirgizstānas Republikā, kā arī
eksporta kredītapdrošināšanas attīstību.
šī sadarbība jo īpaši veicinās
Kirgizstānas Republikas un dalībvalstu attiecību attīstību
finanšu pakalpojumu nozarē.
59. pants
Nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšana
1. Puses vienojas, ka jāpieliek
pūles un jāsadarbojas, lai novērstu to, ka to finanšu sistēmas
izmanto, lai legalizētu noziedzīgās darbībās gūtus līdzekļus
vispār un jo īpaši nodarījumos, kas saistīti ar narkotikām.
2. Sadarbība šajā jomā ietver
administratīvu un tehnisku palīdzību, lai izveidotu piemērotus
standartus pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, kas
līdzvērtīgi tiem, kas pieņemti Kopienā un starptautiskajos
forumos šajā jomā, ietverot finanšu darbības uzdevumu grupu
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas jautājumos (FATF).
60. pants
Reģionu
attīstība
1. Puses stiprina sadarbību
reģionu attīstības un teritorijas apsaimniekošanas jomā.
2. šajā sakarā tās veicina
informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām
iestādēm par reģionālo politiku un zemes izmantošanas plānošanas
politiku, un par reģionālās politikas formulēšanas metodēm, īpaši
uzsverot nelabvēlīgo apgabalu attīstību.
Tās arī rosina attiecīgo reģionu
tiešu saskari ar sabiedriskajām organizācijām, kas atbild par
reģionālās attīstības plānošanu, ar nolūku citā starpā
apmainīties ar reģionālās attīstības sekmēšanas metodēm un
veidiem.
61. pants
Sadarbība
sociālajā jomā
1. Attiecībā uz veselību un
drošību, Puses attīsta savstarpēju sadarbību, lai uzlabotu
veselības aizsardzības un strādnieku drošības līmeni.
Sadarbība jo īpaši ietver:
- izglītību un mācības par
veselības un drošības jautājumiem, īpašu uzmanību pievēršot
augsta riska darbības nozarēm,
- preventīvo pasākumu
pilnveidošanu un veicināšanu, lai novērstu arodslimības un citas
ar darbu saistītas slimības,
- smaga negadījuma briesmu
novēršanu un toksisku ķīmisku vielu apsaimniekošanu,
- pētījumus, kas pilnveido
zināšanu bāzi saistībā ar darba vidi un darbinieku veselības
aizsardzību un drošību.
2. Attiecībā uz nodarbinātību
sadarbība jo īpaši ietver tehnisku palīdzību:
- darba tirgus optimizācijai,
- darbā iekārtošanas un
konsultāciju pakalpojumu modernizācijai,
- pārstrukturēšanas programmu
plānošanai un vadībai,
- vietējās nodarbinātības
veicināšanai,
- informācijas apmaiņai par
elastīgas nodarbinātības programmām, ietverot programmas, kas
rosina pašnodarbinātību un veicina uzņēmējdarbību.
3. Puses īpašu
uzmanību pievērš sadarbībai sociālās aizsardzības jomā, kas inter
alia ietver sadarbību Kirgizstānas Republikas sociālās
aizsardzības reformu plānošanā un īstenošanā.
Šo reformu mērķis ir attīstīt
Kirgizstānas Republikā tādas aizsardzības metodes, kas
raksturīgas tirgus ekonomikai, un tās attiecas uz visiem sociālās
aizsardzības virzieniem.
62. pants
Tūrisms
Puses izvērš un attīsta
savstarpēju sadarbību, kas ietver:
- tūrisma veicināšanu,
- informācijas plūsmas
palielināšanu,
- zinātības
(know-how) tālāknodošanu,
- kopīgu darbību iespēju
izpēti,
- sadarbību starp valsts
pilnvarotām tūrisma organizācijām,
- mācības tūrisma attīstībai.
63. pants
Mazie un vidējie
uzņēmumi
1. Pušu mērķis ir attīstīt un
stiprināt mazos un vidējos uzņēmumus un to asociācijas, kā arī
mazo un vidējo uzņēmumu sadarbību Kopienā un Kirgizstānas
Republikā.
2. Sadarbība ietver tehnisku
palīdzību, jo īpaši šādās jomās:
- mazo un vidējo uzņēmumu tiesiskā
regulējuma pilnveidošana,
- piemērotas infrastruktūras
attīstība (aģentūra mazo un vidējo uzņēmumu atbalstam, sakari,
palīdzība mazo un vidējo uzņēmumu fonda izveidē),
- tehnoloģisko parku izveide.
64. pants
Informācija un
sakari
Puses atbalsta modernu
informācijas apstrādes metožu pilnveidošanu, ietverot
informācijas nesējus, un veicina efektīvu savstarpēju
informācijas apmaiņu. Priekšroku dod programmām, kuru mērķis ir
nodrošināt plašu sabiedrību ar pamatinformāciju par Kopienu un
Kirgizstānas Republiku, ietverot, ja iespējams, piekļuvi
datubāzēm, pilnīgi ievērojot intelektuālā īpašuma tiesības.
65. pants
Patērētāju
aizsardzība
Puses u …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.