📄 Likuma teksts
Par Nolīgumu starp Latvijas Republikas valdību un Norvēģijas Karalistes valdību par tādu spriedumu krimināllietās atzīšanu un izpildi, ar kuriem tiek piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu saistīti pasākumi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Nolīgumu starp Latvijas Republikas valdību un
Norvēģijas Karalistes valdību par tādu spriedumu krimināllietās
atzīšanu un izpildi, ar kuriem tiek piespriesti brīvības
atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu saistīti pasākumi
1.pants. Nolīgums starp
Latvijas Republikas valdību un Norvēģijas Karalistes valdību par
tādu spriedumu krimināllietās atzīšanu un izpildi, ar kuriem tiek
piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu
saistīti pasākumi (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Saskaņā ar Nolīguma 2.pantu noteikt,
ka par kompetentajām iestādēm uzskatāmas:
1) Tieslietu ministrija un rajona (pilsētas) tiesa, ja Latvija
ir izpildes valsts;
2) Tieslietu ministrija, ja Latvija ir sprieduma valsts.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā 2012.gada 1.maijā.
Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2012.gada 2.februārī.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2012.gada 22.februārī
Nolīgums starp
Latvijas Republikas valdību un Norvēģijas Karalistes valdību par
tādu spriedumu krimināllietās atzīšanu un izpildi, ar kuriem tiek
piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu
saistīti pasākumi
LATVIJAS REPUBIKAS VALDĪBA UN NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBA,
turpmāk - "Līgumslēdzējas puses",
ņemot vērā spēkā esošos tiesību aktus un noteikumus attiecībā
uz Līgumslēdzēju pušu tiesībaizsardzību un to sadarbības centienu
veicināšanas vēlamību tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā;
vēloties veicināt notiesāto personu sociālo rehabilitāciju
sabiedrībā, no kuras tās ir;
uzskatot, ka šo mērķi vislabāk iespējams sasniegt, nododot
notiesātās personas valstij, kurā tās dzīvo;
ņemot vērā vajadzību pēc mūsdienīgiem mehānismiem tādu galīgo
spriedumu savstarpējai atzīšanai, kas saistīti ar brīvības
atņemšanu, un notiesāto personu nodošanas principa piemērošanas
paplašināšanai,
tā kā:
1. Abas Līgumslēdzējas puses ir ratificējušas Eiropas Padomes
1983. gada 21. marta Konvenciju par notiesāto personu nodošanu
soda izciešanai. Saskaņā ar minēto konvenciju notiesātās personas
atlikušā soda izciešanai var nodot tikai to valstspiederības
valstij un tikai ar attiecīgo personu un iesaistīto valstu
piekrišanu. Abas Līgumslēdzējas puses ir ratificējušas arī
minētās konvencijas 1997. gada 18. decembra Papildprotokolu,
kurā, ievērojot dažus nosacījumus, paredzēta personas nodošana
bez tās piekrišanas. Neviens no minētajiem instrumentiem nenosaka
pienākumu atzīt un izpildīt otras Līgumslēdzējas puses
piespriesto sodu.
2. Jāparedz tādas sadarbības turpmākā attīstība, kas Eiropas
Padomes instrumentos noteikta attiecībā uz spriedumu
krimināllietās izpildi, jo īpaši gadījumos, ja attiecībā uz
Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem ir pieņemts spriedums krimināllietā
un tiem ir piespriests brīvības atņemšanas sods vai kāds ar
brīvības atņemšanu saistīts pasākums otrā Līgumslēdzējā pusē.
Neatkarīgi no vajadzības sniegt notiesātajai personai pienācīgu
aizstāvību viņas dalībai tiesvedībā vairs nevajadzētu būt
noteicošajai, visos gadījumos piemērojot prasību, ka ir vajadzīga
attiecīgās personas piekrišana spriedumu pārsūtīt uz otru
Līgumslēdzēju pusi, lai tur to atzītu un izpildītu pieņemto
sodu.
3. Šis nolīgums būtu jāīsteno un jāpiemēro, ievērojot
vienlīdzības, godīguma un saprātīguma pamatprincipus.
4. Soda izpildei izpildes valstī vajadzētu palielināt
nosodītās personas sociālās rehabilitācijas iespēju. Lai
pārliecinātos par to, ka soda izpilde izpildes valstī atbildīs
mērķim sekmēt notiesātās personas sociālo rehabilitāciju,
sprieduma valsts kompetentajai iestādei vajadzētu ņemt vērā tādus
aspektus kā, piemēram, personas piesaiste izpildes valstij,
proti, vai šī persona izpildes valsti uzskata par vietu, ar kuru
viņu saista ģimene, valoda, kultūra, sociālas vai ekonomiskas un
citas saiknes.
5. Nekas šajā nolīgumā nebūtu jāinterpretē kā aizliegums
atteikt lēmuma izpildi, ja, pamatojoties uz objektīviem
apstākļiem, ir iemesls domāt, ka sods ir piespriests, lai personu
sodītu tās dzimuma, rases, reliģijas, etniskās izcelsmes,
valstiskās piederības, valodas, politisko uzskatu vai seksuālās
orientācijas dēļ, vai ka šīs personas stāvokli varētu pasliktināt
jebkura minētā iemesla dēļ.
6. Šim nolīgumam nebūtu jāliedz nevienai Līgumslēdzējai pusei
piemērot tās konstitucionālos noteikumus attiecībā uz taisnīgu
tiesu, biedrošanās brīvību, preses brīvību un vārda brīvību citos
plašsaziņas līdzekļos.
ir vienojušĀs par
turpmāko.
1. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
a) "spriedums" ir sprieduma valsts tiesas pieņemts
galīgais lēmums vai rīkojums, ar ko piespriež sodu fiziskai
personai;
b) "sods" ir jebkurš brīvības atņemšanas sods vai ar
brīvības atņemšanu saistīts pasākums, kas, pamatojoties uz
kriminālprocesu, ir piespriests uz noteiktu vai nenoteiktu laiku
par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu;
c) "sprieduma valsts" ir valsts, kurā ir pieņemts
spriedums;
d) "izpildes valsts" ir valsts, kurai ir pārsūtīts
spriedums, lai to atzītu un izpildītu;
e) valsts, kurā notiesātā persona "dzīvo", ir vieta,
ar kuru šī persona ir saistīta, pamatojoties uz tās pastāvīgo
dzīvesvietu un tādiem elementiem kā ģimene, sociālās vai
profesionālās saiknes;
f) "valstspiederība" Latvijas gadījumā attiecas uz
pilsoņiem un personām, kuras ir likuma "Par to bijušās PSRS
pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts
pilsonības" subjekti, bet Norvēģijas gadījumā tā nozīmē
pilsonību.
2. pants
Kompetento iestāžu noteikšana
Līgumslēdzējas puses bez nepamatotas kavēšanās informē viena
otru par to, kura iestāde vai iestādes atbilstīgi valsts tiesību
aktiem ir uzskatāmas par kompetentajām iestādēm saskaņā ar šo
nolīgumu, kad Līgumslēdzēja puse ir sprieduma valsts vai izpildes
valsts.
3. pants
Mērķis un darbības joma
1. Šā nolīguma mērķis ir izstrādāt noteikumus, saskaņā ar
kuriem Līgumslēdzējai pusei jāatzīst spriedums un jāizpilda sods,
lai sekmētu notiesātās personas sociālo rehabilitāciju.
2. Šo nolīgumu piemēro tad, ja notiesātā persona atrodas
sprieduma valstī vai izpildes valstī.
3. Šis nolīgums attiecas tikai uz spriedumu atzīšanu un sodu
izpildi šā nolīguma izpratnē. Tas, ka līdztekus piespriestajam
sodam ir piespriests arī naudassods un/vai pieņemts konfiskācijas
rīkojums, kas nav vēl samaksāts, atgūts vai izpildīts, neliedz
pārsūtīt spriedumu.
4. Šis nolīgums neietekmē pienākumu ievērot 1950. gada 4.
novembra Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā noteiktās pamattiesības un tiesiskos
pamatprincipus.
4. pants
Sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšanas kritēriji
1. Ja notiesātā persona atrodas sprieduma valstī vai izpildes
valstī un ja šī persona ir devusi savu piekrišanu, kas noteikta
6. pantā, spriedumu kopā ar apliecinošo dokumentu, kura veidlapas
paraugs sniegts I pielikumā, var nosūtīt otrai Līgumslēdzējai
pusei, ja:
a) otra Līgumslēdzēja puse ir notiesātās personas
valstspiederības valsts, kurā šī persona dzīvo; vai
b) otra Līgumslēdzēja puse ir valstspiederības valsts, kurā
notiesātā persona nedzīvo, bet uz kuru to paredzēts izraidīt pēc
soda izciešanas, pamatojoties uz izraidīšanas vai izsūtīšanas
rīkojumu, kas iekļauts spriedumā vai tiesas vai administratīvā
nolēmumā vai jebkurā citā pasākumā, kas izriet no minētā
sprieduma; vai
c) otra Līgumslēdzēja puse ir valsts, kura nav notiesātās
personas valstspiederības valsts, bet ar kuru tai ir tik cieša
saikne, ka tās nodošana šai valstij tiek uzskatīta par
atbilstošu, un šīs Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde
piekrīt sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšanai. Ja
notiesātās personas ciešās saiknes pamatā ir pastāvīgā
dzīvesvieta, šai personai jābūt legāli dzīvojušai otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā nepārtraukti vismaz piecus gadus
un saglabājušai pastāvīgas uzturēšanās tiesības šajā
teritorijā.
2. Sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšana var notikt
tad, ja sprieduma valsts kompetentā iestāde, ja vajadzīgs - pēc
sprieduma valsts un izpildes valsts kompetento iestāžu
apspriešanās, ir pārliecināta, ka sprieduma izpilde izpildes
valstī atbildīs mērķim sekmēt notiesātās personas sociālo
rehabilitāciju.
3. Pirms sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšanas
sprieduma valsts kompetentā iestāde, izmantojot jebkādus
piemērotus līdzekļus, var apspriesties ar izpildes valsts
kompetento iestādi. Apspriedes ir obligātas 1. punkta c)
apakšpunktā minētajos gadījumos. Šādos gadījumos izpildes valsts
kompetentā iestāde nekavējoties informē sprieduma valsti par tās
lēmumu piekrist vai nepiekrist sprieduma pārsūtīšanai.
4. Šo apspriežu laikā izpildes valsts kompetentā iestāde var
sniegt sprieduma valsts kompetentajai iestādei pamatotu atzinumu
par to, ka soda izpilde izpildes valstī neveicinātu notiesātās
personas sociālo rehabilitāciju un veiksmīgu reintegrāciju
sabiedrībā.
Tad, ja apspriede nav notikusi, šādu atzinumu var sniegt
nekavējoties pēc sprieduma un apliecinošā dokumenta nosūtīšanas.
Sprieduma valsts kompetentā iestāde ņem vērā šos apsvērumus un
izlemj, vai atsaukt apliecinošo dokumentu.
5. Izpildes valsts var pēc savas ierosmes lūgt sprieduma
valsti pārsūtīt spriedumu kopā ar apliecinošo dokumentu.
Notiesātā persona arī var lūgt sprieduma valsts vai izpildes
valsts kompetentās iestādes uzsākt procedūru sprieduma un
apliecinošā dokumenta pārsūtīšanai saskaņā ar šo nolīgumu.
Lūgumi, kas izteikti saskaņā ar šo punktu, nerada pienākumu
sprieduma valstij pārsūtīt spriedumu kopā ar apliecinošo
dokumentu.
6. Ja notiesāto personu ir iespējams nodot gan Līgumslēdzējai
pusei, gan trešai valstij saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai
starptautiskiem instrumentiem, sprieduma un izpildes valsts
kompetentās iestādes apspriežoties apsver, vai soda izpilde
izpildes valstī veicinātu sociālās rehabilitācijas mērķa
sasniegšanu labāk nekā izpilde trešā valstī.
5. pants
Sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšana
1. Spriedumu vai tā apliecinātu kopiju kopā ar apliecinošo
dokumentu sprieduma valsts kompetentā iestāde tieši pārsūta
izpildes valsts kompetentajai iestādei jebkurā veidā, ar ko var
iegūt rakstisku apliecinājumu, un tādos apstākļos, lai izpildes
valsts varētu noteikt tā autentiskumu. Sprieduma oriģinālu vai tā
apliecinātu kopiju un apliecinošā dokumenta oriģinālu nosūta
izpildes valstij, ja tā to lūdz. Arī oficiālā saziņa notiek tieši
starp minētajām kompetentajām iestādēm.
2. Sprieduma valsts kompetentā iestāde paraksta apliecinošo
dokumentu un apliecina tā satura pareizību.
3. Ja tā izpildes valsts iestāde, kas saņem spriedumu kopā ar
apliecinošo dokumentu, nav kompetenta atzīt spriedumu un veikt tā
izpildei vajadzīgos pasākumus, tā ex officio pārsūta
spriedumu kopā ar apliecinošo dokumentu izpildes valsts
kompetentajai iestādei un attiecīgi informē par to sprieduma
valsts kompetento iestādi.
6. pants
Notiesātās personas viedoklis un tās informēšana
1. Neskarot 2. punktu, spriedumu kopā ar apliecinošo dokumentu
var pārsūtīt izpildes valstij soda atzīšanas un izpildes nolūkā
tikai ar notiesātās personas piekrišanu saskaņā ar sprieduma
valsts tiesību aktiem.
2. Notiesātās personas piekrišana nodošanai soda izpildes
nolūkā nav nepieciešama tad, ja:
a) notiesātajai personai ir izpildes valsts valstspiederība un
tā dzīvo šajā valstī;
b) notiesāto personu pēc soda izciešanas paredzēts izraidīt uz
izpildes valsti, pamatojoties uz izraidīšanas vai izsūtīšanas
rīkojumu, kas iekļauts spriedumā vai tiesas vai administratīvā
nolēmumā, vai jebkurā citā pasākumā, kas izriet no minētā
sprieduma;
c) notiesātā persona ir aizbēgusi vai citādi atgriezusies
izpildes valstī saistībā ar to, ka sprieduma valstī pret to
uzsākta tiesvedība krimināllietā, vai pēc notiesājoša sprieduma
šajā sprieduma valstī.
3. Vienmēr, kad notiesātā persona joprojām atrodas sprieduma
valstī, tai sniedz iespēju paust savu viedokli mutiski vai
rakstiski. Minēto iespēju sniedz šīs personas juridiskajam
pārstāvim, ja sprieduma valsts uzskata to par vajadzīgu, ņemot
vērā notiesātās personas vecumu vai fizisko vai psihisko
stāvokli.
Pieņemot lēmumu par sprieduma un apliecinošā dokumenta
pārsūtīšanu, ņem vērā notiesātās personas viedokli. Ja persona ir
izmantojusi šajā punktā sniegto iespēju, tās pausto viedokli
pārsūta izpildes valstij. Ja notiesātā persona savu viedokli ir
darījusi zināmu mutiski, sprieduma valsts nodrošina to, ka
izpildes valstij ir pieejams šāds viedokļa rakstisks
pieraksts.
4. Sprieduma valsts kompetentā iestāde informē notiesāto
personu tai saprotamā valodā, ka tā pieņēmusi lēmumu pārsūtīt
spriedumu kopā ar apliecinošo dokumentu, izmantojot paziņojuma
veidlapu, kuras paraugs sniegts II pielikumā. Ja laikā, kad
pieņem minēto lēmumu, notiesātā persona atrodas izpildes valstī,
paziņojumu pārsūta izpildes valstij, kas attiecīgi informē
notiesāto personu.
7. pants
Sprieduma atzīšana un soda izpilde
1. Izpildes valsts kompetentā iestāde atzīst spriedumu, kas
pārsūtīts saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto procedūru, un
nekavējoties veic visus soda izpildei vajadzīgos pasākumus,
izņemot gadījumus, kad tā nolemj izmantot kādu no 8. pantā
paredzētajiem sprieduma neatzīšanas un neizpildīšanas
pamatiem.
2. Ja soda ilgums neatbilst izpildes valsts tiesību aktiem,
izpildes valsts kompetentā iestāde var nolemt sodu pielāgot, bet
tikai tad, ja minētais sods pārsniedz augstāko iespējamo sodu,
kas šīs valsts tiesību aktos paredzēts par līdzīgiem noziedzīgiem
nodarījumiem. Pielāgotais sods nav mazāks par augstāko iespējamo
sodu, kas izpildes valsts tiesību aktos paredzēts par līdzīgiem
noziedzīgiem nodarījumiem.
3. Ja soda veids neatbilst izpildes valsts tiesību aktiem,
izpildes valsts kompetentā iestāde var pielāgot to sodam vai
pasākumam, kas paredzēts šīs valsts tiesību aktos par līdzīgiem
noziedzīgiem nodarījumiem. Šāds sods vai pasākums pēc iespējas
atbilst sodam, kas piespriests sprieduma valstī, un tāpēc sodu
nepārvērš par naudassodu.
4. Pielāgotais sods nepastiprina sprieduma valstī piespriesto
sodu saistībā ar tā veidu vai ilgumu.
8. pants
Neatzīšanas un neizpildīšanas pamats
1. Izpildes valsts kompetentā iestāde var atteikties atzīt
spriedumu un izpildīt sodu, ja:
a) 4. pantā minētais apliecinošais dokuments ir nepilnīgs vai
klaji neatbilst spriedumam un nav aizpildīts vai izlabots
izpildes valsts kompetentās iestādes noteiktā pieņemamā
termiņā;
b) nav izpildīti 4. panta 1. punktā noteiktie kritēriji;
c) soda izpilde būtu pretrunā ne bis in idem
principam;
d) spriedums attiecas uz darbībām, kuras saskaņā ar izpildes
valsts tiesību aktiem netiek uzskatītas par noziedzīgu
nodarījumu. Tomēr attiecībā uz nodokļiem vai nodevām, muitu un
valūtas maiņu sprieduma izpildi nedrīkst atteikt, pamatojoties uz
to, ka izpildes valsts tiesību akti neparedz tādus pašus nodokļus
vai nodevas vai tajos nav ietvertas tādas pašas normas par
nodokļiem, nodevām un muitas un valūtas maiņas noteikumiem kā
sprieduma valsts tiesību aktos;
e) saskaņā ar izpildes valsts tiesību aktiem soda izpildei ir
iestājies noilgums;
f) izpildes valsts tiesību aktos ir paredzēta imunitāte, kas
soda izpildi padara neiespējamu;
g) sods ir piespriests personai, kuru saskaņā ar izpildes
valsts tiesību aktiem tās vecuma dēļ nevarētu saukt pie
kriminālatbildības par darbībām, attiecībā uz kurām spriedums ir
pieņemts;
h) brīdī, kad izpildes valsts kompetentā iestāde ir saņēmusi
spriedumu, atlikušais soda izpildes laiks ir īsāks nekā seši
mēneši;
i) saskaņā ar 4. pantā noteikto apliecinošo dokumentu persona
nav personīgi piedalījusies tiesas procesā, kurā tika pieņemts
lēmums, ja vien šajā dokumentā nav norādīts, ka šī persona
saskaņā ar turpmākajām procesuālajām prasībām, kas noteiktas
izpildes valsts tiesību aktos:
1) laikus:
- tika personīgi uzaicināta un tādējādi informēta par tā
tiesas procesa plānoto datumu un vietu, kurā tika pieņemts
lēmums, vai faktiski saņēma oficiālu informāciju par tiesas
procesa plānoto datumu un vietu ar citu līdzekļu starpniecību, tā
ka bija nepārprotami skaidrs, ka tā ir informēta par plānoto
tiesas procesu, un
- tika informēta par to, ka lēmums var tikt pieņemts, ja šī
persona neierodas uz iztiesāšanu,
vai,
2) zinot par plānoto tiesas procesu, bija pilnvarojusi
advokātu, kuru personas aizstāvībai tiesas procesā iecēlusi pati
persona vai valsts un kurš patiešām aizstāvēja šo personu tiesas
procesā,
vai
3) pēc lēmuma saņemšanas un pēc tam, kad bija skaidri
informēta par tiesībām uz atkārtotu iztiesāšanu vai apelāciju,
kurā personai ir tiesības piedalīties un kura dod iespēju
pārskatīt lietu, tostarp jaunus pierādījumus, pēc būtības un
panākt sākotnējā lēmuma atcelšanu:
- skaidri norādījusi, ka neapstrīdēs lēmumu,
vai
- noteiktajā termiņā nepieprasīja atkārtotu iztiesāšanu vai
apelāciju;
j) izpildes valsts, pirms tiek pieņemts lēmums atbilstīgi 11.
panta 1. punktam, iesniedz lūgumu saskaņā ar 16. panta 3. punktu,
bet sprieduma valsts saskaņā ar 16. panta 2. punkta g)
apakšpunktu nepiekrīt, ka attiecīgo personu izpildes valstī vajā,
notiesā vai kā citādi tai atņem brīvību par noziedzīgu
nodarījumu, kas izdarīts pirms nodošanas un kas nav noziedzīgais
nodarījums, kura dēļ persona bija nodota;
k) sodā iekļauts ar psihiatrisku vai veselības aprūpi saistīts
pasākums vai cits ar brīvības atņemšanu saistīts pasākums, ko,
neskarot 7. panta 3. punktu, izpildes valsts nevar izpildīt
saskaņā ar tās tiesību sistēmu vai veselības aprūpes sistēmu;
2. Gadījumos, kas minēti 1. punkta a), b), c), d), i) un k)
apakšpunktā, pirms tiek pieņemts lēmums neatzīt spriedumu un
neizpildīt sodu, izpildes valsts kompetentā iestāde, izmantojot
jebkādus piemērotus līdzekļus, apspriežas ar sprieduma valsts
kompetento iestādi un vajadzības gadījumā lūdz tai nekavējoties
sniegt visu vajadzīgo papildinformāciju.
9. pants
Daļēja atzīšana un izpilde
1. Ja izpildes valsts kompetentā iestāde apsvērtu sprieduma
atzīšanu un soda izpildi daļēji, tā, pirms pieņem lēmumu atteikt
sprieduma atzīšanu un soda izpildi pilnībā, var apspriesties ar
sprieduma valsts kompetento iestādi, lai panāktu vienošanos, kā
noteikts 2. punktā.
2. Sprieduma valsts un izpildes valsts kompetentās iestādes
katrā konkrētā gadījumā var vienoties daļēji atzīt un izpildīt
sodu saskaņā ar šo iestāžu paredzētiem nosacījumiem, ja tādējādi
netiek pagarināts soda ilgums. Ja šādas vienošanās nav,
apliecinošo dokumentu atsauc.
10. pants
Sprieduma atzīšanas atlikšana
1. Ja 4. pantā minētais apliecinošais dokuments ir nepilnīgs
vai klaji neatbilst spriedumam, sprieduma atzīšanu izpildes
valstī var atlikt uz izpildes valsts noteiktu saprātīgu
laikposmu, līdz apliecinošais dokuments tiek aizpildīts vai
izlabots.
2. Šā panta 1. punktu piemēro mutatis mutandis
gadījumos, kad apliecinošais dokuments, spriedums un cita
nepieciešamā dokumentācija netiek tulkota saskaņā ar 21.
pantu.
11. pants
Lēmums par soda izpildi un termiņi
1. Izpildes valsts kompetentā iestāde pēc iespējas ātrāk
pieņem lēmumu par to, vai atzīt spriedumu un izpildīt sodu, un
informē sprieduma valsti par to, kā arī par jebkuru lēmumu
pielāgot sodu saskaņā ar 7. panta 2. un 3. punktu.
2. Ja vien nav pamata atlikšanai saskaņā ar 10. pantu, galīgo
lēmumu par sprieduma atzīšanu un soda izpildi pieņem pēc iespējas
ātrāk 90 dienu laikā pēc sprieduma un apliecinošā dokumenta
saņemšanas.
3. Ja izņēmuma gadījumos izpildes valsts kompetentajai
iestādei nav iespējams ievērot 2. punktā noteikto termiņu, tā
nekavējoties, izmantojot jebkurus līdzekļus, informē sprieduma
valsts kompetento iestādi, norādot kavēšanās iemeslus un
paredzamo laiku, kāds vajadzīgs galīgā lēmuma pieņemšanai.
12. pants
Apliecinošā dokumenta atsaukšana
Kamēr izpildes valstī nav sākusies soda izpilde, sprieduma
valsts var atsaukt apliecinošo dokumentu no minētās valsts,
sniedzot šādas rīcības pamatojumu. Pēc apliecinošā dokumenta
atsaukšanas izpildes valsts sodu vairs neizpilda.
13. pants
Pagaidu apcietināšana
Ja notiesātā persona atrodas izpildes valstī, izpildes valsts
pēc sprieduma valsts lūguma pirms tam, kad saņemts spriedums un
apliecinošais dokuments, vai pirms tam, kad ir pieņemts lēmums
atzīt spriedumu un izpildīt sodu, var apcietināt notiesāto
personu vai veikt jebkādus citus pasākumus, lai nodrošinātu to,
ka notiesātā persona paliek tās teritorijā, kamēr nav pieņemts
lēmums par sprieduma atzīšanu un soda izpildi. Soda ilgumu nevar
pagarināt uz tā perioda rēķina, kas pavadīts apcietinājumā,
pamatojoties uz šo noteikumu.
14. pants
Notiesāto personu nodošana
1. Ja notiesātā persona atrodas sprieduma valstī, viņu nodod
izpildes valstij termiņā, par ko vienojas sprieduma valsts un
izpildes valsts kompetentās iestādes, bet ne vēlāk kā 30 dienas
pēc tam, kad izpildes valsts pieņēmusi galīgo lēmumu par
sprieduma atzīšanu un soda izpildi.
2. Sprieduma valsts ir atbildīga par notiesātās personas
nosūtīšanu uz izpildes valsts teritoriju, tostarp par tranzītam
nepieciešamo atļauju saņemšanu.
3. Ja notiesātās personas nodošanu 1. punktā noteiktajā
laikposmā kavē neparedzēti apstākļi, sprieduma valsts un izpildes
valsts kompetentās iestādes nekavējoties sazinās viena ar otru.
Nodošana notiek, tiklīdz minēto apstākļu vairs nav. Sprieduma
valsts kompetentā iestāde nekavējoties informē izpildes valsts
kompetento iestādi un vienojas par jaunu nodošanas datumu. Tādā
gadījumā nodošana notiek 10 dienu laikā, sākot no dienas, par ko
panākta jaunā vienošanās.
15. pants
Tiesību akti, ar ko reglamentē soda izpildi
1. Soda izpildi reglamentē ar izpildes valsts tiesību aktiem.
Tikai izpildes valsts iestādes saskaņā ar 2. un 3. punktu ir
kompetentas pieņemt lēmumus par izpildes procedūrām un noteikt
visus pasākumus, kas uz tām attiecas, tostarp pirmstermiņa vai
nosacītas atbrīvošanas pamatus.
2. Izpildes valsts kompetentā iestāde visu brīvības atņemšanas
laiku, kas jau izciests saistībā ar sodu, attiecībā uz kuru
spriedums bija pieņemts, atskaita no kopējā brīvības atņemšanas
laika, kas jāizcieš.
3. Izpildes valsts kompetentā iestāde pēc pieprasījuma informē
sprieduma valsts kompetento iestādi par noteikumiem, kas ir
piemērojami attiecībā uz iespējamu pirmstermiņa vai nosacītu
atbrīvošanu. Sprieduma valsts var piekrist tam, ka piemēro šādus
noteikumus, vai arī atsaukt apliecinošo dokumentu.
16. pants
Īpašie noteikumi
1. Personu, kura nodota izpildes valstij atbilstīgi šim
nolīgumam, ievērojot 2. punktu, nedrīkst vajāt, tiesāt vai citādi
atņemt tai brīvību par noziedzīgu nodarījumu, kas izdarīts pirms
šīs personas nodošanas un kas nav noziedzīgais nodarījums,
saistībā ar kuru šī persona tika nodota.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro šādos gadījumos:
a) ja persona, kam bijusi iespēja atstāt izpildes valsts
teritoriju, to nav izdarījusi 45 dienu laikā pēc savas galīgās
atbrīvošanas vai ir atgriezusies minētajā teritorijā pēc tās
atstāšanas;
b) ja par noziedzīgo nodarījumu nav paredzēts sodīt ar
brīvības atņemšanu vai ar piespiedu līdzekli;
c) ja kriminālprocess neparedz piemērot pasākumu, kas ierobežo
personas brīvību;
d) ja notiesātajai personai varētu piespriest sodu vai
pasākumu, kas nav saistīts ar brīvības atņemšanu, jo īpaši
naudassodu vai kādu pasākumu, kas to aizstāj, arī tad, ja tas
varētu ierobežot personas brīvību;
e) ja notiesātā persona ir piekritusi nodošanai;
f) ja notiesātā persona pēc nodošanas ir skaidri atteikusies
no tiesībām piemērot īpašos noteikumus attiecībā uz konkrētiem
noziedzīgiem nodarījumiem, kas izdarīti pirms personas nodošanas.
Atteikšanos dara zināmu kompetentā izpildes valsts tiesu iestādē
un reģistrē saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem. Atteikšanos
izstrādā tā, lai skaidri norādītu, ka persona to ir izdarījusi
brīvprātīgi un pilnīgi apzinās sekas. Šajā sakarībā personai ir
tiesības izmantot advokāta pakalpojumus;
g) citos gadījumos, kas nav minēti a)-f) apakšpunktā, - ja
sprieduma valsts dod piekrišanu saskaņā ar 3. punktu.
3. Lūgumu sniegt piekrišanu iesniedz sprieduma valsts
kompetentajai iestādei. Piekrišanu sniedz tad, ja pienākums izdot
vai nodot personu ir noteikts starp Latviju un Norvēģiju spēkā
esošajās konvencijās vai nolīgumos. Lēmumu pieņem ne vēlāk kā 30
dienu laikā pēc lūguma saņemšanas.
17. pants
Amnestija, apžēlošana, sprieduma pārskatīšana
1. Amnestēt vai apžēlot var sprieduma valsts un arī izpildes
valsts saskaņā ar to tiesību aktiem.
2. Tikai sprieduma valstij ir tiesības pieņemt lēmumus
saistībā ar lūgumiem pārskatīt spriedumu, ar ko piespriests sods,
kas jāizpilda saskaņā ar šo nolīgumu.
18. pants
Informācija no sprieduma valsts
1. Sprieduma valsts kompetentā iestāde nekavējoties informē
izpildes valsts kompetento iestādi par visiem lēmumiem vai
pasākumiem, kuru dēļ sods vairs nav izpildāms uzreiz vai noteiktā
laikposmā.
2. Izpildes valsts kompetentā iestāde beidz soda izpildi,
tiklīdz sprieduma valsts kompetentā iestāde informē par lēmumu
vai pasākumu, kas minēts 1. punktā.
19. pants
Informācija, ko sniedz izpildes valsts
Izpildes valsts kompetentā iestāde, izmantojot jebkurus
līdzekļus, ar kuriem var iegūt rakstisku apliecinājumu,
nekavējoties informē sprieduma valsts kompetento iestādi:
a) par sprieduma un apliecinošā dokumenta nosūtīšanu
kompetentajai iestādei, kas atbildīga par izpildi saskaņā ar 5.
panta 3. punktu;
b) par to, ka faktiski nevar izpildīt sodu, jo pēc sprieduma
un apliecinošā dokumenta nosūtīšanas izpildes valstij notiesātā
persona izpildes valsts teritorijā nav atrodama; tādā gadījumā
izpildes valstij nav pienākuma izpildīt sodu;
c) par galīgo lēmumu atzīt spriedumu un izpildīt sodu, norādot
šā lēmuma datumu;
d) par ikvienu lēmumu neatzīt spriedumu un neizpildīt sodu
saskaņā ar 8. pantu, pievienojot šā lēmuma pamatojumu;
e) par ikvienu lēmumu pielāgot sodu saskaņā ar 7. panta 2. vai
3. punktu, pievienojot šā lēmuma pamatojumu;
f) par ikvienu lēmumu neizpildīt sodu 17. panta 1. punktā
minēto iemeslu dēļ, pievienojot šā lēmuma pamatojumu;
g) par nosacītas atbrīvošanas perioda sākumu un beigām, ja
sprieduma valsts tā norādījusi apliecinošajā dokumentā;
h) par notiesātās personas izbēgšanu no apcietinājuma;
i) par soda izpildi, līdzko tas izpildīts.
20. pants
Notiesātās personas nodošanas sekas
1. Ievērojot 2. punktu, sprieduma valsts neturpina soda
izpildi, ja tā izpilde ir sākusies izpildes valstī.
2. Tiesības izpildīt sodu nodod atpakaļ sprieduma valstij, ja
izpildes valsts to informē par soda daļēju neizpildīšanu saskaņā
ar 19. panta h) punktu.
21. pants
Valodas
1. Ja Norvēģijas Karaliste ir izpildes valsts, apliecinošo
dokumentu, galīgo spriedumu un citu nepieciešamo dokumentāciju
pārtulko angļu valodā.
2. Ja Latvijas Republika ir izpildes valsts, apliecinošo
dokumentu, galīgo spriedumu un citu nepieciešamo dokumentāciju
pārtulko latviešu valodā.
3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes savstarpēji sazinās
angļu valodā.
22. pants
Izmaksas
Izmaksas, kas rodas saistībā ar šā nolīguma piemērošanu, sedz
izpildes valsts, izņemot izmaksas par notiesātās personas
nodošanu izpildes valstij un izmaksas, kas rodas tikai un vienīgi
sprieduma valsts suverēnajā teritorijā.
23. pants
Apspriedes
Līgumslēdzējas puses var savstarpēji apspriesties, lai rastu
risinājumus individuālos gadījumos un nodrošinātu šā nolīguma
efektīvu īstenošanu. Apspriedes notiek tieši starp Līgumslēdzēju
pušu kompetentajām iestādēm.
24. pants
Informācijas apmaiņa
Kompetentās iestādes var vismaz reizi gadā savstarpēji
apmainīties ar vispārīgu informāciju par otras Līgumslēdzējas
puses valstspiederīgajiem, attiecībā uz kuriem pieņemts galīgs
spriedums.
25. pants
Sodu izpilde saskaņā ar apcietināšanas orderi
1. Neskarot Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Īslandes
Republiku un Norvēģijas Karalisti par nodošanas procedūru starp
Eiropas Savienības dalībvalstīm un Īslandi un Norvēģiju, šā
nolīguma noteikumus piemēro mutatis mutandis, ciktāl tie
atbilst minētā nolīguma noteikumiem, sodu izpildei gadījumos, ja
Līgumslēdzēja puse apņemas izpildīt sodu lietās atbilstīgi minētā
nolīguma 5. panta 1. punkta f) apakšpunktam vai ja, rīkojoties
saskaņā ar minētā nolīguma 8. panta 3. punktu, tā ir izvirzījusi
nosacījumu, ka persona ir jānodod soda izciešanai otrā
Līgumslēdzējā pusē, lai nepieļautu to, ka attiecīgā persona
paliek nesodīta.
2. Šā panta 1. punktu piemēro tikai pēc minētā nolīguma
stāšanās spēkā.
26. pants
Saistība ar citiem nolīgumiem
Ar šo nolīgumu no tā spēkā stāšanās datuma aizstāj turpmāk
minēto konvenciju atbilstīgos noteikumus, ko piemēro
Līgumslēdzēju pušu savstarpējās attiecībās:
- 1983. gada 21. marta Eiropas Konvencija par notiesāto
personu nodošanu soda izciešanai un tās 1997. gada 18. decembra
papildprotokols;
- 1970. gada 28. maija Eiropas Konvencija par
kriminālspriedumu starptautisko spēkā esamību;
- III sadaļas 5. nodaļa 1990. gada 19. jūnija Konvencijā, ar
ko īsteno 1985. gada 14. jūnija Šengenas Līgumu par pakāpenisku
kontroles atcelšanu pie kopīgajām robežām.
27. pants
Pārejas noteikums
Šo nolīgumu piemēro attiecībā uz galīgajiem spriedumiem, kas
izdoti pēc tā stāšanās spēkā. Spēkā esošos juridiskos
instrumentus par notiesāto personu nodošanu piemēro attiecībā uz
galīgajiem spriedumiem, kas izdoti pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā.
28. pants
Pārskatīšanas noteikums
Šo nolīgumu var pārskatīt pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses
ierosmes. Pārskatīšanu veic tad, ja Līgumslēdzēja puse maina savu
nostāju attiecībā uz abpusējās sodāmības jēdzienu vai spriedumu
tulkošanu.
29. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šis nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc vēlākā no
datumiem, kad ar diplomātisko kanālu starpniecību katra
Līgumslēdzēja puse paziņojusi otrai Līgumslēdzējai pusei par to,
ka tās tiesību aktos noteiktās procedūras ir izpildītas.
2. Šo Nolīgumu var grozīt, Līgumslēdzējām pusēm par to
rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi ir šā nolīguma sastāvdaļa
un stājas spēkā saskaņā ar 29. panta 1. punkta noteikumiem.
3. Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo nolīgumu jebkurā laikā,
nosūtot rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem. Šādā
gadījumā šis nolīgums zaudē spēku 6 mēnešus pēc minētā paziņojuma
saņemšanas.
TO APLIECINOT, attiecīgo valdību pilnvarotie pārstāvji ir
parakstījuši šo nolīgumu.
Parakstīts Cēsīs šajā 2011. gada aprīļa mēneša 28. dienā divos
eksemplāros latviešu, norvēģu, angļu un valodā; visi teksti ir
vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir tekstu angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Tieslietu ministrs
AIGARS ŠTOKENBERGS
NORVĒĢIJAS KARALISTES
VALDĪBAS VĀRDĀ
Tieslietu ministrs
KNUT STORBERGET
I PIELIKUMS
APLIECINOŠAIS
DOKUMENTS,
kas minēts Nolīgumā starp Latvijas
Republikas valdību un Norvēģijas Karalistes valdību par tādu
spriedumu krimināllietās atzīšanu un izpildi, ar kuriem tiek
piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu
saistīti pasākumi1
a) Sprieduma valsts: …
Izpildes valsts: …
b) Tiesa, kas pasludinājusi galīgo spriedumu, ar kuru
piespriests sods:
Oficiālais nosaukums: …
Spriedums pasludināts (norādiet datumu: dd/mm/gggg): …
Spriedums kļuvis galīgs (norādiet datumu: dd/mm/gggg): …
Sprieduma numurs (ja pieejams): …
c) Informācija par iestādi, ar kuru var sazināties par
jebkuru jautājumu, kas saistīts ar apliecinošo dokumentu:
1. Iestādes veids: Lūdzu, atzīmējiet attiecīgo aili:
Centrālā iestāde ...
Tiesa ...
Cita iestāde ...
2. Tās iestādes kontaktinformācija, kura norādīta c)
apakšpunktā:
Oficiālais nosaukums: …
Adrese: …
Tālruņa nr.: (valsts kods) (apgabala/pilsētas kods) ...
Fakss: (valsts kods) (apgabala/pilsētas kods) ...
E-pasta adrese (ja pieejama): …
3. Valodas, kurās var sazināties ar šo iestādi:
4. Kontaktinformācija par personu(-ām), ar ko var sazināties
papildu informācijas iegūšanai, kas vajadzīga, lai izpildītu
spriedumu vai panāktu vienošanos par nodošanas procedūrām (vārds,
uzvārds, amats/dienesta pakāpe, tālruņa nr.: …. fakss, e-pasta
adrese), ja atšķiras no 2. punktā norādītā:
d) Informācija par personu, kurai piespriests sods:
Uzvārds: …
Vārds(-i): …
Pirmslaulību uzvārds, ja tāds ir: …
Pieņemtie vārdi, ja tādi ir: …
Dzimums: …
Valstspiederība: …
Personas kods vai sociālās apdrošināšanas numurs (ja
pieejams): …
Dzimšanas datums: …
Dzimšanas vieta: …
Pēdējās zināmās adreses/dzīvesvietas: …
Valoda(-as), ko persona saprot (ja zināms): …
Notiesātā persona atrodas:
[ ] sprieduma valstī un tiks nodota izpildes valstij;
[ ] izpildes valstī, un šajā valstī spriedums tiks
izpildīts.
Papildu informācija, ja ir pieejama un vajadzīga:
1. Personas fotogrāfija un pirkstu nospiedumi un/vai tās
personas kontaktinformācija, ar kuru jāsazinās, lai iegūtu šādu
informāciju:
…
2. Notiesātās personas personu apliecinoša dokumenta vai pases
veids un numurs:
…
3. Notiesātās personas uzturēšanās atļaujas veids un
numurs:
…
4. Cita būtiska informācija par notiesātās personas ģimenes,
sociālo vai profesionālo saikni ar izpildes valsti:
…
e) Sprieduma valsts lūgums veikt pagaidu apcietināšanu
(ja notiesātā persona atrodas izpildes valstī):
[ ] Sprieduma valsts lūdz izpildes valsti apcietināt notiesāto
personu vai veikt citus pasākumus, lai nodrošinātu, ka notiesātā
persona paliek tās teritorijā līdz lēmumam par sprieduma atzīšanu
un izpildi.
[ ] Sprieduma valsts jau ir lūgusi izpildes valsti apcietināt
notiesāto personu vai veikt citus pasākumus, lai nodrošinātu, ka
notiesātā persona paliek tās teritorijā līdz lēmumam par
sprieduma atzīšanu un izpildi. Lūdzu, norādiet izpildes valsts
iestādes nosaukumu, kura ir pieņēmusi lēmumu attiecībā uz lūgumu
apcietināt personu (attiecīgā gadījumā, ja pieejams):
…
f) Saistība ar iepriekš izdotu apcietināšanas
orderi2:
[ ] Apcietināšanas orderis ir izsniegts, lai izpildītu
brīvības atņemšanas sodu vai drošības līdzekli, un izpildes
valsts apņemas izpildīt sodu vai drošības līdzekli (Nolīgums
starp Eiropas Savienību un Īslandes Republiku un Norvēģijas
Karalisti par nodošanas procedūru starp Eiropas Savienības
dalībvalstīm un Īslandi un Norvēģiju, 5. panta 1. punkta f)
apakšpunkts).
Apcietināšanas ordera izdošanas
datums un, ja pieejams, numurs: ...
Tās iestādes nosaukums, kura
izdevusi apcietināšanas orderi: ...
Datums, kurā pieņemts lēmums par
izpildi un, ja pieejams, lēmuma numurs: ...
Tās iestādes nosaukums, kura
izdevusi lēmumu par soda izpildi: ...
[ ] Apcietināšanas orderis ir izdots ar mērķi nodot
kriminālvajāšanai personu, kura ir izpildes valsts
valstspiederīgais vai iedzīvotājs, lai nodrošinātu, ka persona
šajā valstī izcieš brīvības atņemšanas sodu vai tai tiek
piemērots drošības līdzeklis, kas šai personai piespriests vai
attiecībā uz šo personu pieņemts sprieduma valstī (Nolīgums par
nodošanas procedūru starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un
Īslandi un Norvēģiju, 8. panta 3. punkts).
Datums, kurā pieņemts lēmums par
personas nodošanu: ...
Tās iestādes nosaukums, kura
izdevusi lēmumu par nodošanu: ...
Lēmuma numurs (ja pieejams):
...
Personas nodošanas datums, ja
pieejams: ...
g) Sprieduma un apliecinošā dokumenta pārsūtīšanas
iemesli (ja esat aizpildījis f) aili, šī aile nav
jāaizpilda):
Spriedums un apliecinošais dokuments tiek pārsūtīts izpildes
valstij, jo izdevēja iestāde ir pārliecināta, ka soda izpilde
izpildes valstī atbildīs mērķim sekmēt notiesātās personas
sociālo rehabilitāciju, un
[ ] a) izpildes valsts ir notiesātās personas valstspiederības
valsts, kurā šī persona dzīvo.
[ ] b) izpildes valsts ir notiesātās personas valstspiederības
valsts, uz kuru notiesātā persona tiks izraidīta pēc soda
izciešanas, pamatojoties uz izraidīšanas vai izsūtīšanas
rīkojumu, kas iekļauts spriedumā vai tiesas vai administratīvā
nolēmumā, vai jebkurā citā pasākumā, kurš izriet no minētā
sprieduma. Ja izraidīšanas vai izsūtīšanas rīkojums nav iekļauts
spriedumā, lūdzu, norādiet tās iestādes nosaukumu, kura izdevusi
rīkojumu, kā arī rīkojuma izdošanas datumu un numuru, ja tāds ir
pieejams: …
[ ] c) izpildes valsts nav valsts, kas norādīta a) vai b)
apakšpunktā, un tās kompetentā iestāde piekrīt sprieduma un
apliecinošā dokumenta pārsūtīšanai uz šo valsti.
h) Spriedums, ar kuru tiek piespriests sods:
1. Spriedums attiecas uz ... (norādiet skaitu) noziedzīgiem
nodarījumiem.
Faktu un noziedzīgā nodarījuma(-u) izdarīšanas apstākļu
kopsavilkums, tostarp laiks un vieta, un notiesātās personas
līdzdalības veids.
…
Noziedzīgā nodarījuma(-u) veids un juridiskā klasifikācija, kā
arī piemērojamās tiesību normas, uz kuru pamata pieņemts
spriedums:
…
2. Lūdzu, sniedziet konkrētā noziedzīgā nodarījuma(-u) pilnīgu
izklāstu:
…
i) Tā sprieduma statuss, ar kuru tika piespriests
sods:
1. Norādiet, vai tiesas sēdē, kurā tika pieņemts lēmums,
attiecīgā persona pati bija klāt:
1. [ ] Jā, tiesas sēdē, kurā tika pieņemts lēmums, attiecīgā
persona piedalījās personīgi.
2. [ ] Nē, tiesas sēdē, kurā tika pieņemts lēmums, attiecīgā
persona nepiedalījās personīgi.
3. Ja esat atzīmējis aili 2. punktā, lūdzu, apstipriniet vienu
no turpmāk norādītajiem gadījumiem:
[ ] 3.1.a attiecīgā persona tika personīgi uzaicināta ...
(diena/mēnesis/gads) un līdz ar to informēta par tā tiesas
procesa plānoto datumu un vietu, kurā tika pieņemts lēmums, un
par to, ka lēmumu var pieņemt arī tad, ja persona neierodas uz
tiesas sēdi,
vai
[ ] 3.1.b persona netika personīgi uzaicināta, taču faktiski
saņēma oficiālu informāciju par tā tiesas procesa plānoto datumu
un vietu, kurā tika pieņemts lēmums, ar citu līdzekļu
starpniecību tā, ka ir pilnīgi skaidrs, ka persona zināja par
plānoto tiesas procesu un bija informēta par to, ka lēmumu var
pieņemt arī tad, ja persona neierodas uz tiesas sēdi,
vai
[ ] 3.2. zinot par plānoto tiesas sēdi, persona bija
pilnvarojusi advokātu, kuru personas aizstāvībai bija iecēlusi
pati persona vai valsts, aizstāvēt to šajā tiesas procesā, un šis
advokāts patiešām aizstāvēja šo personu tiesas procesā,
vai
[ ] 3.3. personai tika izsniegts lēmums ...
(diena/mēnesis/gads), un tā tika saprotami informēta par tiesībām
uz atkārtotu iztiesāšanu vai apelāciju, kurā personai ir tiesības
piedalīties un kurā ir iespējams atkārtoti izskatīt lietu pēc
būtības, tostarp jaunus pierādījumus, un panākt sākotnējā lēmuma
atcelšanu, un
[ ] persona ir skaidri norādījusi, ka neapstrīd šo lēmumu,
vai
[ ] persona noteiktajā termiņā nav pieprasījusi atkārtotu
iztiesāšanu vai apelāciju.
4. Ja iepriekš esat atzīmējis kādu aili 3.1.b, 3.2. vai 3.3.
punktā, lūdzu, sniedziet informāciju par to, kā ir izpildīti
attiecīgie nosacījumi:
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
2. Informācija par soda ilgumu:
2.1. Kopējais soda ilgums: …
2.2. Viss brīvības atņemšanas periods, kas jau ir izciests
saistībā ar spriedumā piespriesto sodu:
... (...) (norādiet datumu, kad tika veikts aprēķins:
dd/mm/gggg): …
2.3. Dienu skaits, kas jāatskaita no soda kopējā ilguma,
pamatojoties uz iemesliem, kas nav 2.2. punktā minētais iemesls
(piemēram, saistībā ar amnestiju, apžēlošanu u. c. iemesliem, kas
jau ir piemēroti attiecībā uz sodu): ... (norādiet datumu, kad
tika veikts aprēķins: dd/mm/gggg): …
2.4. Soda izciešanas beigu datums sprieduma valstī:
[ ] Nav attiecināms, jo persona pašlaik neatrodas
apcietinājumā.
[ ] Persona pašlaik atrodas apcietinājumā, un sods saskaņā ar
sprieduma valsts tiesību aktiem tiks pilnībā izciests (norādiet
datumu: dd/mm/gggg)3: …
3. Soda veids:
- brīvības atņemšanas sods;
- ar brīvības atņemšanu saistīts pasākums (lūdzu,
norādiet):
…
j) Ar pirmstermiņa vai nosacītu atbrīvošanu saistīta
informācija:
1. Saskaņā ar sprieduma valsts tiesību aktiem notiesātajai
personai ir tiesības uz pirmstermiņa vai nosacītu atbrīvošanu,
kad tā ir izcietusi:
[ ] pusi no piespriestā soda;
[ ] divas trešdaļas no piespriestā soda;
[ ] kādu citu daļu no piespriestā soda (lūdzu, norādiet):
2. Sprieduma valsts kompetentā iestāde pieprasa informāciju
par:
[ ] izpildes valsts tiesību normām, kas piemērojamas attiecībā
uz notiesātās personas pirmstermiņa vai nosacītu atbrīvošanu;
[ ] pirmstermiņa vai nosacītas atbrīvošanas perioda sākumu un
beigām.
k) Notiesātās personas viedoklis:
1. [ ] Notiesāto personu nav bijis iespējams uzklausīt, jo tā
jau atrodas izpildes valstī.
2. [ ] Notiesātā persona atrodas sprieduma valstī un:
a) [ ] ir pieprasījusi sprieduma un apliecinošā dokumenta
pārsūtīšanu;
[ ] ir piekritusi sprieduma un apliecinošā dokumenta
pārsūtīšanai;
[ ] nav piekritusi sprieduma un apliecinošā dokumenta
pārsūtīšanai (norādiet notiesātās personas sniegto
pamatojumu):
…
b [ ] Notiesātās personas viedoklis ir pievienots
pielikumā.
[ ] Notiesātās personas viedoklis ir pārsūtīts izpildes
valstij (norādiet datumu: dd/mm/gggg): …
l) Citi būtiski lietas apstākļi (neobligāta
informācija):
…
m) Noslēguma informācija:
Sprieduma(-u) teksts ir pievienots apliecinošā dokumenta
pielikumā4.
Apliecinošā dokumenta izdevējas iestādes un/vai šīs iestādes
pārstāvja paraksts, ar ko tiek apstiprināta apliecinošā dokumenta
satura pareizība:
…
Vārds, uzvārds: …
Ieņemamais amats (amata nosaukums/dienesta pakāpe): …
Datums: …
Oficiālais zīmogs (ja pieejams) ...
1 Šim apliecinošajam dokumentam ir jābūt
uzrakstītam vai pārtulkotam vienā no valodām, kas minētas 21.
pantā Līgumā starp Latvijas Republiku valdību un Norvēģijas
Karalistes valdību par tādu spriedumu krimināllietās atzīšanu un
izpildi, ar kuriem tiek piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai
ar brīvības atņemšanu saistīti pasākumi.
2 Šo aili aizpilda tikai pēc tam, kad stājies spēkā
Nolīgums par nodošanas procedūru starp Eiropas Savienības
dalībvalstīm un Īslandi un Norvēģiju.
3 Lūdzu, norādiet datumu, kad beigtos soda
izciešanas periods (neņemot vērā pirmstermiņa un/vai nosacītas
atbrīvošanas iespēju), ja persona paliktu sprieduma valstī.
4 Sprieduma valsts kompetentajai iestādei ir
jāpievieno visi spriedumi, kas saistīti ar lietu un ir
nepieciešami, lai nodrošinātu pilnīgu informāciju par izpildāmo
galīgo spriedumu. Pievieno arī galīgā sprieduma tulkojumu.
II PIELIKUMS
PAZIŅOJUMS
NOTIESĀTAJAI PERSONAI
Ar šo Jums tiek paziņots ... (norādiet sprieduma valsts
kompetento iestādi) lēmums pārsūtīt ... (norādiet sprieduma
valsts kompetento tiesu) ... (norādiet sprieduma datumu)
spriedumu Nr. ... (norādiet sprieduma numuru, ja tāds ir
pieejams) ... (norādiet izpildes valsti) ar nolūku atzīt šo
spriedumu un izpildīt tajā piespriesto sodu saskaņā ar Nolīgumu
starp Latvijas Republikas valdību un Norvēģijas Karalistes
valdību par tādu spriedumu krimināllietās atzīšanu un izpildi, ar
kuriem tiek piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības
atņemšanu saistīti pasākumi.
Soda izpildi reglamentēs ... (norādiet izpildes valsti)
tiesību akti. Šīs valsts iestādes būs tiesīgas lemt par izpildes
procedūrām un noteikt visus ar to saistītos pasākumus, tostarp
pirmstermiņa vai nosacītas atbrīvošanas pamatu.
... (norādiet izpildes valsti) kompetentajai iestādei no
kopējā izciešamā brīvības atņemšanas perioda ir jāatskaita viss
brīvības atņemšanas periods, kas jau ir izciests saistībā ar
piespriesto sodu. ... (norādiet izpildes valsti) kompetentā
iestāde var pielāgot sodu tikai tad, ja tā veids vai ilgums
neatbilst šīs valsts tiesību aktiem. Pielāgotais sods nedrīkst
pastiprināt ... (norādiet sprieduma valsti) piespriesto sodu tā
veida vai ilguma ziņā.
Agreement on
recognition and enforcement of judgments in criminal matters
imposing custodial sentences or measures involving deprivation of
liberty between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the Kingdom of Norway
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF
THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as the
"Contracting Parties",
Taking into consideration the laws and regulations in force
regarding law enforcement of the Contracting Parties and the
desirability of enhancing their cooperative efforts in law
enforcement and the administration of justice,
Desiring to facilitate the social rehabilitation of sentenced
persons into their own society,
Considering that this aim can best be achieved by having
sentenced persons transferred to the country where they live,
Considering the need for modern mechanisms for the mutual
recognition of final sentences involving deprivation of liberty,
and for extended application of the principle of the transfer of
sentenced persons,
Whereas:
(1) Both Contracting Parties have ratified the Council of
Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21
March 1983. Under that Convention, sentenced persons may be
transferred to serve the remainder of their sentence only to
their State of nationality and only with their consent and that
of the States involved. The Additional Protocol to that
Convention of 18 December 1997, which allows transfer without the
person's consent, subject to certain conditions, has also been
ratified by both Contracting Parties. Neither instrument imposes
any basic duty to recognise the judgment and enforce the sentence
imposed by the other Contracting Party.
(2) A further development of the cooperation provided for in
the Council of Europe instruments concerning the enforcement of
criminal judgments should be envisaged, in particular where
citizens of the Contracting Parties were the subject of a
criminal judgment and were sentenced to a custodial sentence or a
measure involving deprivation of liberty in another Contracting
Party. Notwithstanding the need to provide the sentenced person
with adequate safeguards, his or her involvement in the
proceedings should no longer be dominant by requiring in all
cases his or her consent to the forwarding of a judgment to the
other Contracting Party for the purpose of its recognition and
enforcement of the sentence imposed.
(3) This Agreement should be implemented and applied in a
manner which allows general principles of equality, fairness and
reasonableness to be respected.
(4) Enforcement of the sentence in the executing State should
enhance the possibility of social rehabilitation of the sentenced
person. In the context of satisfying itself that the enforcement
of the sentence by the executing State will serve the purpose of
facilitating the social rehabilitation of the sentenced person,
the competent authority of the issuing State should take into
account such elements as, for example, the person's attachment to
the executing State, whether he or she considers it the place of
family, linguistic, cultural, social or economic and other links
to the executing State.
(5) Nothing in this Agreement should be interpreted as
prohibiting refusal to execute a decision when there are
objective reasons to believe that the sentence was imposed for
the purpose of punishing a person on the grounds of his or her
sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language,
political opinions or sexual orientation, or that that person's
position may be prejudiced on any one of those grounds,
(6) This Agreement should not prevent any Contracting Party
from applying its constitutional rules relating to due process,
freedom of association, freedom of the press and freedom of
expression in other media.
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a) 'judgment' shall mean a final decision or order of a court
of the issuing State imposing a sentence on a natural person;
(b) 'sentence' shall mean any custodial sentence or any
measure involving deprivation of liberty imposed for a limited or
unlimited period of time on account of a criminal offence on the
basis of criminal proceedings;
(c) 'issuing State' shall mean the State in which a judgment
is delivered;
(d) 'executing State' shall mean the State to which a judgment
is forwarded for the purpose of its recognition and
enforcement;
(e) the State in which the sentenced person 'lives', indicates
the place to which that person is attached based on habitual
residence and on elements such as family, social or professional
ties;
(f) 'nationality' shall mean for Latvia, citizenship of Latvia
and persons who are subject of the Law "On the Status of
Former USSR Citizens who are not Citizens of Latvia or any other
State" and, for Norway, citizenship of Norway.
Article 2
Determination of the competent authorities
The Contracting Parties shall without undue delay inform each
other which authority or authorities, under its national law, are
competent in accordance with this Agreement, when that
Contracting Party is the issuing State or the executing
State.
Article 3
Purpose and scope
1. The purpose of this Agreement is to establish the rules
under which a Contracting Party, with a view to facilitating the
social rehabilitation of the sentenced person, is to recognise a
judgment and enforce the sentence.
2. This Agreement shall apply where the sentenced person is in
the issuing State or in the executing State.
3. This Agreement shall apply only to the recognition of
judgments and the enforcement of sentences within the meaning of
this Agreement. The fact that, in addition to the sentence, a
fine and/or a confiscation order has been imposed, which has not
yet been paid, recovered or enforced, shall not prevent a
judgment from being forwarded.
4. This Agreement shall not have the effect of modifying the
obligation to respect fundamental rights and fundamental legal
principles as enshrined in the European Convention for the
Protection on Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November
1950.
Article 4
Criteria for forwarding a judgment and a certificate
1. Provided that the sentenced person is in the issuing State
or in the executing State, and provided that this person has
given his or her consent where required under Article 6, a
judgment, together with the certificate for which the standard
form is given in Annex I, may be forwarded to the other
Contracting Party when:
(a) the other Contracting Party is the State of nationality of
the sentenced person in which he or she lives; or
(b) the other Contracting Party is the State of nationality,
to which, while not being the State where he or she lives, the
sentenced person will be deported, once he or she is released
from the enforcement of the sentence on the basis of an expulsion
or deportation order included in the judgment or in a judicial or
administrative decision or any other measure taken consequential
to the judgment.
c) the other Contracting Party is the State, of which, while
not being the State of nationality, the sentenced person has such
close ties to, that a transfer is deemed appropriate, and the
competent authority of that Contracting Party consents to the
forwarding of the judgment and the certificate. In case close
ties of the sentenced person are based on habitual residence, he
or she shall have been legally residing in the other Contracting
Party continuously for at least five years and shall retain a
permanent right of residence there.
2. The forwarding of the judgment and the certificate may take
place where the competent authority of the issuing State, where
appropriate after consultations between the competent authorities
of the issuing and the executing States, is satisfied that the
enforcement of the sentence by the executing State would serve
the purpose of facilitating the social rehabilitation of the
sentenced person.
3. Before forwarding the judgment and the certificate, the
competent authority of the issuing State may consult, by any
appropriate means, the competent authority of the executing
State. Consultation shall be obligatory in the cases referred to
in paragraph 1(c). In such cases the competent authority of the
executing State shall promptly inform the issuing State of its
decision whether or not to consent to the forwarding of the
judgment.
4. During such consultation, the competent authority of the
executing State may present the competent authority of the
issuing State with a reasoned opinion, that enforcement of the
sentence in the executing State would not serve the purpose of
facilitating the social rehabilitation and successful
reintegration of the sentenced person into society.
Where there has been no consultation, such an opinion may be
presented without delay after the transmission of the judgment
and the certificate. The competent authority of the issuing State
shall consider such opinion and decide whether to withdraw the
certificate or not.
5. The executing State may, on its own initiative, request the
issuing State to forward the judgment together with the
certificate. The sentenced person may also request the competent
authorities of the issuing State or of the executing State to
initiate a procedure for forwarding the judgment and the
certificate under this Agreement. Requests made under this
paragraph shall not create an obligation of the issuing State to
forward the judgment together with the certificate.
6. In cases where the sentenced person could be transferred to
a Contracting Party and to a third state under national law or
international instruments, the competent authorities of the
issuing and executing States should, in consultations, consider
whether enforcement in the executing State would enhance the aim
of social rehabilitation better than enforcement in the third
country.
Article 5
Forwarding of the judgment and the certificate
1. The judgment or a certified copy of it, together with the
certificate, shall be forwarded, by the competent authority of
the issuing State directly to the competent authority of the
executing State by any means which leaves a written record under
conditions allowing the executing State to establish its
authenticity. The original of the judgment, or a certified copy
of it, and the original of the certificate, shall be sent to the
executing State if it so requires. All official communications
shall also be made directly between the said competent
authorities.
2. The certificate shall be signed, and its content certified
as accurate, by the competent authority of the issuing State.
3. When an authority of the executing State which receives a
judgment together with a certificate has no competence to
recognise it and take the necessary measures for its enforcement,
it shall, ex officio, forward the judgment together with
the certificate to the competent authority of the executing State
and inform the competent authority of the issuing State
accordingly.
Article 6
Opinion and notification of the sentenced person
1. Without prejudice to paragraph 2, a judgment together with
a certificate may be forwarded to the executing State for the
purpose of its recognition and enforcement of the sentence only
with the consent of the sentenced person in accordance with the
law of the issuing State.
2. The consent of the sentenced person to the transfer of the
execution of the sentence shall not be required where:
(a) the sentenced person is a national of the executing State
and lives in that State;
(b) the sentenced person will be deported to the executing
State once he or she is released from the enforcement of the
sentence on the basis of an expulsion or deportation order
included in the judgment or in a judicial or administrative
decision or any other measure consequential to the judgment;
(c) the sentenced person has fled or otherwise returned to the
executing State in view of the criminal proceedings pending
against him or her in the issuing State or following the
conviction in that issuing State.
3. In all cases where the sentenced person is still in the
issuing State, he or she shall be given an opportunity to state
his or her opinion orally or in writing. Where the issuing State
considers it necessary in view of the sentenced person's age or
his or her physical or mental condition, that opportunity shall
be given to his or her legal representative.
The opinion of the sentenced person shall be taken into
account when deciding the issue of forwarding the judgment
together with the certificate. Where the person has availed him
or her self of the opportunity provided in this paragraph, the
opinion of the sentenced person shall be forwarded to the
executing State. If the sentenced person stated his or her
opinion orally, the issuing State shall ensure that the written
record of such statement is available to the executing State.
4. The competent authority of the issuing State shall inform
the sentenced person, in a language which he or she understands,
that it has decided to forward the judgment together with the
certificate by using the standard form of the notification set
out in Annex II. When the sentenced person is in the executing
State at the time of that decision, the notification thereof
shall be transmitted to the executing State, which shall inform
the sentenced person accordingly.
Article 7
Recognition of the judgment and enforcement of the sentence
1. The competent authority of the executing State shall
recognise a judgment which has been forwarded in accordance with
the procedure under this Agreement, and shall forthwith take all
the necessary measures for the enforcement of the sentence,
unless it decides to invoke one of the grounds for
non-recognition and non-enforcement provided for in Article
8.
2. Where the sentence is incompatible with the law of the
executing State in terms of its duration, the competent authority
of the executing State may decide to adapt the sentence only
where that sentence exceeds the maximum penalty provided for
similar offences under its national law. The adapted sentence
shall not be less than the maximum penalty provided for similar
offences under the law of the executing State.
3. Where the sentence is incompatible with the law of the
executing State in terms of its nature, the competent authority
of the executing State may adapt it to the punishment or measure
provided for under its own law for similar offences. Such a
punishment or measure shall correspond as closely as possible to
the sentence imposed in the issuing State and ther …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.