📄 Likuma teksts
Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti,
no otras puses
1.pants. Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas
nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses (turpmāk
- Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2011.gada 14.jūlijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2011.gada 28.jūlijā
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA
VALSTU AVIĀCIJAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTI, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis", un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTE, turpmāk
"Jordānija",
no otras puses,
VĒLOTIES veicināt starptautisku aviācijas sistēmu,
pamatojoties uz godīgu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem tirgū
ar minimālu valdības iejaukšanos un regulāciju;
VĒLOTIES atvieglināt starptautiskā gaisa transporta
iespēju paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa satiksmes tīklus,
lai apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju vajadzības pēc
ērtiem gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma
un investīciju veicināšanā;
VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt
ceļotājiem un kravu nosūtītājiem un saņēmējiem konkurētspējīgas
cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
ATZĪSTOT iespējamās priekšrocības, ko sniedz regulatīvā
konverģence, un, ciktāl tas praktiski nepieciešams, ar gaisa
transportu saistīto noteikumu saskaņošana;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori,
tostarp gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no
liberalizētas vides;
VĒLOTIES panākt visaugstāko drošuma un drošības līmeni
starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas
nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa
kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu, negatīvi
ietekmē gaisa transporta darbību un mazina sabiedrības
uzticēšanos civilās aviācijas drošumam;
ŅEMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju,
kas atvērta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada
7. decembrī;
ATZĪSTOT, ka šis Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
aviācijas nolīgums saskan ar jomu, uz kuru attiecas Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu partnerība, kas paredzēta
1995. gada 28. novembra Barselonas
deklarācijā;
ATZĪMĒJOT Pušu vienoto gribu sekmēt Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas telpas izveidi, pamatojoties
uz regulatīvās konverģences principiem, sadarbību regulatīvā jomā
un piekļuves tirgum liberalizāciju;
ŅEMOT VĒRĀ kopīgo deklarāciju, kuru 2008. gada
16. novembrī Šarmelšeihā parakstīja Arābu civilās aviācijas
komisija un Arābu gaisa pārvadātāju organizācija, no vienas
puses, un Enerģētikas un transporta ģenerāldirektorāts, no otras
puses;
VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus
konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas sniegt saskaņotos pakalpojumus;
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir regulēt laika nišu piešķiršanu,
pamatojoties uz gaisa pārvadātāju taisnīgām un vienlīdzīgām
iespējām, lai garantētu neitrālu un nediskriminējošu attieksmi
pret visiem gaisa pārvadātājiem;
ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci
starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
mērķus;
APLIECINOT siltumnīcefekta gāzu emisiju mazināšanas un
vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas politikas
izstrādē un īstenošanā;
ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
aizsardzību, ko sniedz 1999. gada 28. maijā Monreālā
parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta
noteikumu unifikāciju, ciktāl abas Līgumslēdzējas Puses ir šīs
Konvencijas dalībnieces;
VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta
nolīgumiem, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu
patērētāju, gaisa pārvadātāju, strādājošo un sabiedrības
ieguvumus abās Līgumslēdzējās Pusēs;
ATZĪMĒJOT, ka šā nolīguma mērķis ir tikt piemērotam
progresīvā, bet integrētā veidā, un to, ka piemērots mehānisms
var nodrošināt arvien ciešāku saskaņotību ar tiesību
aktiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi,
termins:
1) "saskaņotie pakalpojumi" un "konkrētie
maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi šā
nolīguma 2. pantam ("Satiksmes tiesības") un
I pielikumam;
2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
3) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas,
kravu un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi, vai nu
atsevišķi, vai apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par
atlīdzību vai īres maksu un kas, lai izvairītos no šaubām, ietver
regulāru un neregulāru (līgumreisu) gaisa transportu un pilnu
kravas pakalpojumu spektru;
4) "asociācijas nolīgums" ir Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu nolīgums par asociācijas izveidi starp
Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, kas parakstīts
Briselē 1997. gada 24. novembrī;
5) "valstspiederība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs atbilst prasībām attiecībā uz tādiem aspektiem kā
īpašumtiesības, faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības
vieta;
6) "kompetentās iestādes" ir valdības
aģentūras vai juridiskas personas, kas atbildīgas par
administratīvu funkciju veikšanu saskaņā ar šo
nolīgumu;
7) "Līgumslēdzējas Puses" ir, no vienas puses,
Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un
tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām un, no
otras puses, Jordānija;
8) "Konvencija" ir Konvencija par
starptautisko civilo aviāciju, kas atvērta parakstīšanai Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, un ietver:
a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir
ratificējusi gan Jordānija, gan Eiropas Savienības dalībvalsts
vai dalībvalstis, un
b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas
pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis
pielikums vai grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Jordānijā, gan
Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs, kā tas
piemērojams attiecībā uz konkrēto jautājumu;
9) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu
veikšanai, proti, vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un
piemērota vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt
normatīvos aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu
veikšanu;
10) "ECAA valsts" ir visas valstis, kas
piedalās daudzpusējā nolīgumā par Eiropas Kopējās aviācijas
telpas izveidi (Eiropas Savienības dalībvalstis, Albānijas
Republika, Bosnija un Hercegovina, Horvātijas Republika, Bijusī
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Īslandes Republika,
Melnkalnes Republika, Norvēģijas Karaliste, Serbijas Republika un
Kosova saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
Rezolūciju Nr. 1244);
11) "Euromed valsts" ir jebkura
Vidusjūras reģiona valsts, kas iesaistīta Eiropas kaimiņattiecību
politikā (šīs valstis ir Maroka, Alžīrija, Tunisija, Lībija,
Ēģipte, Libāna, Jordānija, Izraēla, Palestīniešu teritorija,
Sīrija un Turcija);
12) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības
vai privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
piešķīrējas valsts teritoriju un trešās valsts teritoriju, ar
nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
valsts teritorijā;
13) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir
gaisa pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu
teritorijai;
14) "valstspiederīgais" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kurai ir Jordānijas valstspiederība attiecībā
uz Jordānijas pusi vai jebkuras dalībvalsts valstspiederība
attiecībā uz Eiropas pusi, ciktāl to, juridiskas personas
gadījumā, pastāvīgi un efektīvi, tieši vai ar vairākuma
līdzdalību kontrolē fiziskas vai juridiskas personas ar
Jordānijas valstspiederību attiecībā uz Jordānijas pusi vai
fiziskas vai juridiskas personas ar kādas dalībvalsts vai kādas
trešās valsts, kas noteikta IV pielikumā, valstspiederību
attiecībā uz Eiropas pusi;
15) "darbības licences" Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu gadījumā ir darbības licences un citi attiecīgie
dokumenti vai apliecības, kas izdotas saskaņā ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1008/2008 ( 2008. gada
24. septembris ) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu
pakalpojumu sniegšanai Kopienā un attiecīgiem tās tiesības
pārņemošiem tiesību instrumentiem, un Jordānijas gadījumā -
saskaņā ar Jordānijas tiesību aktiem izdotas licences,
apliecības, atļaujas vai atbrīvojumi atbilstīgi JCAR Part
119;
16) "cena" ir:
- "gaisa pārvadājumu maksas", kas jāmaksā
gaisa pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu
pārdevējiem par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa
transportu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas
šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim
un citiem palīgdienestiem, kā arī
- "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par
kravu pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas
šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim
un citiem palīgdienestiem.
Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
transporta pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz to
piemērošanu;
17) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai Līgumslēdzējā Pusē reģistrēts
birojs, kurā veic gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un
darbības kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma
uzraudzību;
18) "sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
saistības" ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem
uzliek, lai konkrētā maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa
pārvadājumu minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem
nepārtrauktības, regularitātes, cenu veidošanas un minimālās
jaudas standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu
vērā vienīgi savas komerciālās intereses. Attiecīgā Līgumslēdzēja
Puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par
sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu;
19) "SESAR" nozīmē Eiropas vienotās gaisa
telpas tehnisko īstenošanu, kas nodrošina saskaņotu un
sinhronizētu jaunās paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu
pētniecību, izstrādi un ieviešanu;
20) "subsīdijas" ir jebkāds finansiāls
ieguldījums, ko piešķīrušas valsts iestādes vai kāda reģionāla
vai cita sabiedriska organizācija, t.i., ja
a) valdības vai reģionālas iestādes, vai citas
sabiedriskas organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma
piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums pašu
kapitālā, iespējams tiešs finansējuma piešķīrums
komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību pārņemšana,
piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla iepludināšana,
īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai
apdrošināšana;
b) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti pienākas, vai
tos neiekasē;
c) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas neattiecas uz
vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un pakalpojumus,
vai
d) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska
organizācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai uztic
privātai organizācijai vai norīko privātu organizāciju veikt
vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas,
kas parasti būtu valdības kompetencē un kas praksē būtiski
neatšķiras no funkcijām, ko valdības parasti veic;
un ja tādējādi tiek nodrošinātas
priekšrocības;
21) "teritorija" attiecībā uz Jordāniju nozīmē
sauszemes teritorijas (kontinentālās un salas), iekšējos ūdeņus
un teritoriālo jūru tās suverenitātē vai jurisdikcijā un
attiecībā uz Eiropas Savienību - sauszemes teritorijas
(kontinentālās un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru,
kurām tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par
Eiropas Savienības darbību atbilstīgi šā līguma un jebkāda to
tiesības pārņemoša dokumenta nosacījumiem. Šā nolīguma
piemērošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un
Apvienotās Karalistes attiecīgo juridisko nostāju domstarpībās
par to, kā suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas lidosta, un
pastāvīgo Gibraltāra lidostas neiekļaušanu ES pasākumos aviācijas
jomā, kas ir spēkā 2006. gada 18. septembrī dalībvalstu
starpā saskaņā ministru paziņojumu par Gibraltāra lidostu, par ko
vienojās 2006. gada 18. septembrī Kordovā;
un
22) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
izmantošanu, tostarp par saistītu pakalpojumu un iekārtu
izmantošanu, un kas attiecīgā gadījumā atspoguļo ar trokšņa
emisijām saistītās vides izmaksas.
I SAdaļaEKONOMISKIE
NOTEIKUMI
2. pants
Satiksmes tiesības
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
saskaņā ar šā nolīguma I un II pielikumu šādas tiesības
veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko īsteno otras
Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā, tiesības
nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta
sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai izkāpšanai/izkraušanai
no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi vai kopā; kā arī
d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
2. Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
a) Jordānijas gaisa pārvadātājiem - tiesības jebkuras
dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts attiecīgās
dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību;
b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības
Jordānijas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Jordānijas
teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību.
3. PANTS
Atļauju piešķiršana
1. No vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja saņemot
darbības atļaujas pieteikumus, otras Puses kompetentās iestādes
piešķir attiecīgās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
kavēšanos, ja
a) attiecībā uz Jordānijas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
Jordānijā, un tas ir saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar
Jordānijas Hāšimītu Karalistē piemērojamiem tiesību aktiem;
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur Jordānijas Hāšimītu Karaliste, un
- gaisa pārvadātājs ir Jordānijas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma tiesībām, un
faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemērots Līgums par Eiropas
Savienības darbību, un tas ir saņēmis savu darbības licenci,
un
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
attiecīgā aeronavigācijas iestāde;
- gaisa pārvadātājs ir dalībvalstu un/vai dalībvalstu
valstspiederīgo, vai IV pielikumā minēto citu valstu un/vai
šo citu valstu valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
līdzdalību;
c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas paredzēti
normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro par starptautisko gaisa
transporta darbību atbildīgā kompetentā iestāde, un
d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 13. pantā ("Aviācijas drošums") un
14. pantā ("Aviācijas drošība").
4. PANTS
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana
1. Jebkuras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes var
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai
citādi apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāja darbību gadījumos, ja:
a) attiecībā uz Jordānijas gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neatrodas
Jordānijā, un tas nav saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar
piemērojamiem Jordānijas tiesību aktiem;
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un
neuztur Jordānija;
vai
- gaisa pārvadātājs nav Jordānijas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un
faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
- gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta un juridiskā
adrese, ja tāda ir, neatrodas dalībvalsts teritorijā, kur tiek
piemērots Līgums par Eiropas Savienības darbību, un tas nav
saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar Eiropas Savienības
tiesību aktiem;
- gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
neīsteno un neuztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa
kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi
norādīta attiecīgā kompetentā aeronavigācijas iestāde; vai
- gaisa pārvadātājs nav dalībvalstu un/vai dalībvalstu
valstspiederīgo, vai IV pielikumā minēto citu valstu un/vai
šo valstu valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē, tieši
vai ar vairākuma līdzdalību;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma 6. pantā
("Atbilstība normatīvo aktu prasībām") minēto normatīvo
aktu prasības, vai
d) netiek ievēroti vai īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā
nolīguma 13. pantā ("Aviācijas drošums") un
14. pantā ("Aviācijas drošība").
2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai novērstu
neatbilstību šā panta 1. punkta c) vai
d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības - atteikt,
atsaukt, apturēt vai ierobežot jebkura Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāja atļaujas - īsteno tikai saskaņā ar šā nolīguma
23. pantā ("Aizsargpasākumi") paredzēto procedūru.
Jebkādā gadījumā šīs tiesības ir jāizmanto adekvāti, samērīgi un
ierobežoti tajā apjomā un laikā, kas ir obligāti neieciešams. Tās
ir vērstas vienīgi pret attiecīgo gaisa pārvadātāju vai gaisa
pārvadātājiem un neskar nevienas Līgumslēdzējas Puses tiesības
veikt pasākumus saskaņā ar 22. pantu ("Strīdu
atrisināšana un izšķiršana").
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse neizmanto šajā pantā noteiktās
tiesības atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot atļaujas kādam
Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka
minētais gaisa pārvadātājs ir citas Euromed valsts vai tās
valstspiederīgo īpašumā un faktiskā kontrolē, pamatojoties uz
vairākuma īpašumtiesībām, ja šī Euromed valsts piedalās
līdzīgā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgumā
un piemēro savstarpējības principu.
4.a PANTS
Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana saistībā ar
aviokompānijas sagatavotību un valstspiederību
1. No vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja saņemot
atļaujas pieteikumu, otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās
iestādes atzīst visus sagatavotības un/vai valstspiederības
konstatējumus, ko par attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas
pirmās Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes, tā, it kā šādus
konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās Puses kompetentās
iestādes, un neveicot šo jautājumu papildus izmeklēšanu, izņemot
sekojošajā 2. punktā norādītos gadījumus.
2. Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa pārvadātāja
vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas Līgumslēdzējas
Puses kompetentajām iestādēm, uz argumentētu šaubu pamata, ir
konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties uz otras
Līgumslēdzējas Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatējumu,
nav izpildīti šā nolīguma 3. pantā ("Atļauju
piešķiršana") izklāstītie nosacījumi attiecīgo atļauju
piešķiršanai, saņēmējas Puses kompetentās iestādes nekavējoties
informē otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes,
pienācīgi pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā jebkura
Līgumslēdzēja Puse var lūgt konsultāciju, tostarp no abu
Līgumslēdzēju Pušu kompetento iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu
informāciju saistībā ar šo jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem
jāatbild pēc iespējas ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt,
jebkura Līgumslēdzēja Puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai
Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma
21. pantu ("Apvienotā komiteja").
3. Šis pants neattiecas uz konstatējumu atzīšanu saistībā
ar:
- drošuma apliecībām vai licencēm,
- drošības pasākumiem vai
- apdrošināšanas segumu.
5. PANTS
Investīcijas
1. Jordānija var īstenot pasākumus, lai atļautu, ka Jordānijas
gaisa pārvadātāji ir dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā
ar vairākuma īpašumtiesībām un/vai faktiskā kontrolē.
2. Pēc tam, kad Apvienotā komiteja saskaņā ar 21. panta
("Apvienotā komiteja") 10. punktu ir pārbaudījusi,
ka pastāv nosacījumi atbilstīgi savstarpības principam,
Līgumslēdzējas Puses atļauj, lai Jordānijas gaisa pārvadātāji
būtu dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām un/vai faktiskā kontrolē un, attiecīgi, - Eiropas
Savienības gaisa pārvadātāji būtu Jordānijas vai tās
valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē.
3. Šajā pantā paredzētos īpašos investīciju projektus atļauj
saskaņā ar iepriekšējiem lēmumiem, kurus pieņem ar šo nolīgumu
izveidotā Apvienotā komiteja. Šajos lēmumos var precizēt
nosacījumus, kas saistīti ar saskaņotajiem pakalpojumiem
atbilstīgi šim nolīgumam un ar pakalpojumiem starp trešām valstīm
un Līgumslēdzējām Pusēm. Šāda veida lēmumiem šā nolīguma
21. panta ("Apvienotā komiteja") 9. punkta
noteikumi nav piemērojami.
6. PANTS
Atbilstība normatīvo aktu prasībām
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas Puses
teritorijā vai izlidojot no tās, otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāji ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos
aktus par starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistītu gaisa
kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no tās, vai gaisa
kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas Puses
teritorijā vai izlidojot no tās, attiecībā uz otras
Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāju pasažieriem, apkalpi vai
kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus
par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta noteikumus).
7. PANTS
Konkurences vide
1. Līgumslēdzējas Puses apstiprina, ka šim nolīgumam piemēro
asociācijas nolīguma IV sadaļas II nodaļas
principus.
2. Līgumslēdzējas Puses atzīst, ka tās vieno kopējs mērķis -
abu Pušu gaisa pārvadātājiem garantēt taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas saskaņoto pakalpojumu ekspluatēšanai. Lai to sasniegtu,
ir jānodrošina godīga konkurences vide gaisa pārvadājumu jomā.
Līgumslēdzējas Puses atzīst, ka godīga gaisa pārvadātāju
konkurence, visticamāk, ir iespējama, ja gaisa pārvadātāji
nodrošina gaisa pārvadājumu pakalpojumus pilnīgā saskaņā ar
uzņēmējdarbības principiem un nesaņem subsīdijas.
3. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka likumīga mērķa
sasniegšanai ir svarīgi piešķirt valsts subsīdijas kādam gaisa
pārvadātājam, kas darbojas saskaņā ar šo nolīgumu, tā gādā par
to, lai šādas subsīdijas būtu proporcionālas attiecīgajam mērķim,
lai tās būtu pārskatāmas un organizētas tā, ka pēc iespējas tiktu
samazināta to negatīvā ietekme uz otras Līgumslēdzējas Puses
gaisa pārvadātājiem. Līgumslēdzēja Puse, kas plāno piešķirt
jebkādu šāda veida subsīdiju, informē par savu nodomu otru
Līgumslēdzēju Pusi un gādā par to, lai šī subsīdija atbilstu šajā
nolīgumā paredzētajiem kritērijiem.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā pastāv apstākļi, it sevišķi
subsīdijas dēļ, kas neatbilst 3. punktā paredzētajiem
kritērijiem un kas varētu negatīvi ietekmēt tās gaisa pārvadātāju
iespējas taisnīgi un vienlīdzīgi konkurēt, tā var iesniegt savus
novērojumus otrai Līgumslēdzējai Pusei. Turklāt atbilstīgi šā
nolīguma 21. pantam ("Apvienotā komiteja") tā var
pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu. Apspriešanās
sākas 30 dienu laikā pēc šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja
Apvienotā komiteja strīdu nevar izšķirt, Līgumslēdzējas Puses
joprojām var piemērot to attiecīgos pretsubsidēšanas
pasākumus.
5. Šā panta 4. punktā minētās darbības ir piemērotas,
samērīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam, kas ir obligāti
nepieciešams. Tās ir vērstas vienīgi pret gaisa pārvadātāju vai
gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no šajā pantā minētās
subsīdijas vai nosacījumiem, un neskar nevienas Līgumslēdzējas
Puses tiesības veikt pasākumus saskaņā ar šā nolīguma
23. pantu ("Aizsargpasākumi").
6. Katra Līgumslēdzēja Puse, saņemot otras Līgumslēdzējas
Puses paziņojumu, var vērsties pie atbildīgajām valdības
institūcijām otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tostarp
valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa institūcijām, lai apspriestu
ar šo pantu saistītos jautājumus.
7. Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Līgumslēdzēju Pušu
normatīvos aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām
Līgumslēdzēju Pušu teritorijās.
8. PANTS
Komerciālās iespējas
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
1. Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības
izveidot birojus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai
reklamētu un pārdotu gaisa pārvadājumu pakalpojumus un ar tiem
saistītas darbības.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi
saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem par
ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un uzturēt otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā vadības, pārdošanas, tehnisko,
darbības un citu speciālistu personālu, kas ir nepieciešams, lai
atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanu.
Lidlauka pakalpojumi
3. a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa
pārvadātājam saistībā ar lidlauka pakalpojumiem otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir:
i) tiesības nodrošināt pašam savus lidlauka pakalpojumus
("pašpakalpojumus"); vai pēc izvēles
ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem piegādātājiem, kas
sniedz lidlauka pakalpojumus kopumā vai daļēji, ja šādiem
piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum, pamatojoties uz katras
Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji
tirgū ir pārstāvēti.
b) Šādām lidlauka pakalpojumu kategorijām, t.i., bagāžas
apkalpošana, rampas apkalpošana, degvielas un eļļas apkalpošana,
kravu un pasta sūtījumu apkalpošana attiecībā uz kravu un pasta
sūtījumu fizisku pārvietošanu starp terminālu un gaisa kuģi, uz
šā punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļā paredzētajām
tiesībām attiecas tikai fiziski vai darbības ierobežojumi saskaņā
ar otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā piemērojamiem
normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz
pašpakalpojumus un kad nav faktiskas konkurences starp
piegādātājiem, kas nodrošina lidlauka pakalpojumus, visiem šiem
pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un nediskriminējošiem pamatiem
jābūt pieejamiem visiem gaisa pārvadātājiem; tādu pakalpojumu
cenas nepārsniedz to kopējās izmaksas, kurās ietverta samērīga,
aktīvu nesta peļņa pēc amortizācijas atskaitījumiem.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
4. Ikviens katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājs
drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanā otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā tieši un/vai, pēc gaisa
pārvadātāja izvēles, ar tā pārdošanas aģentu vai citu gaisa
pārvadātāja izraudzītu starpnieku palīdzību, vai internetā.
Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumu
pakalpojumus, un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus
pārvadājumu pakalpojumus šīs teritorijas valūtā vai brīvi
konvertējamās valūtās.
5. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt un
pārskaitīt vietējos ieņēmumus no otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijas uz savas valsts teritoriju un, izņemot gadījumus, kad
tas neatbilst vispārēji piemērojamiem normatīvajiem aktiem, uz
paša izraudzītu valsti vai valstīm pēc pieprasījuma. Ieņēmumus
konvertēt un pārskaitīt ir atļauts tūlīt, bez ierobežojumiem un
neuzliekot tiem nodokļus, pēc maiņas kursa, ko kārtējiem
darījumiem un pārskaitījumiem piemēro dienā, kad gaisa
pārvadātājs iesniedz pārskaitījuma pieteikumu.
6. Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts
segt vietējos izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu, otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā vietējā valūtā. Pēc to izvēles
katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji drīkst segt šādus
izdevumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā brīvi
konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējo regulējumu attiecībā uz
valūtu.
Vienošanās par sadarbību
7. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
ikviens katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājs drīkst
noslēgt vienošanās par sadarbību, piemēram, vienošanās par vietu
rezervēšanu tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem, ar
a) jebkuru Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātāju vai
pārvadātājiem; un
b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
un
c) jebkuru virszemes, sauszemes vai jūras pārvadātāju;
ja i) visiem šādu vienošanos dalībniekiem ir attiecīgā atļauja
veikt pārvadājumus noteiktajā maršrutā un ii) vienošanās atbilst
prasībām attiecībā uz drošumu un konkurenci, kas parasti tiek
piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdodamajiem
pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti kopīgi lidojumi,
pārdošanas vietā vai jebkurā gadījumā pirms iekāpšanas pircēju
informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji darbosies
katrā pakalpojuma sektorā.
8. a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas normatīvie akti,
kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties
vienīgi uz to, ka šos virszemes pārvadājumus piedāvā gaisa
pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt vienošanos par
sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu vienošanos,
virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var cita starpā
apsvērt patērētāju intereses un tehniskus, ekonomiskus, telpas un
jaudas ierobežojumus.
b) Turklāt, neskarot jebkādus citus šā nolīguma noteikumus,
Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravu
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem atļauts
saistībā ar starptautisko gaisa transportu izmantot jebkādu
virszemes transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru punktu
Jordānijā un Eiropas Savienības teritorijā vai trešās valstīs un
no tā, tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas
iestādēm un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt kravas,
kas atrodas muitas kontrolē, saskaņā ar spēkā esošajiem
normatīvajiem aktiem. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes
transportu vai ar gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas
procedūras un telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties veikt
paši savus virszemes pārvadājumus vai nodrošināt to veikšanu,
izmantojot vienošanās ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp
izmantot virszemes pārvadājumus, ko veic citi gaisa pārvadātāji
un netieši kravu gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus
intermodālus kravas pārvadājumu pakalpojumus drīkst piedāvāt par
vienu kopīgu cenu par apvienoto gaisa un virszemes pārvadājumu,
ja kravu nosūtītāji netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar
šādiem pārvadājumiem.
Noma
9. a) Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības sniegt saskaņotos pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi un
apkalpi, kas iznomāti no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa
pārvadātāja, ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst
nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus
Līgumslēdzējas Puses parasti piemēro šādiem pasākumiem.
b) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nepieprasa, lai gaisa
pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības veikt
satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu.
c) Iznomāšana ar apkalpi (wet-leasing), ko veic
Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešās valsts
gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kura nav viena no IV pielikumā
minētajām valstīm, lai īstenotu šajā nolīgumā paredzētās
tiesības, ir izņēmuma gadījums vai risinājums pagaidu vajadzību
apmierināšanai. Šādas iznomāšanas ar apkalpi gadījumā ir
vajadzīgs iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi
licenci gaisa pārvadātājam, kurš savu gaisa kuģi iznomā, un no
otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes, kur nomāto gaisa
kuģi (attiecīgi, ar apkalpi) paredzēts ekspluatēt.
Franšīze un marķējums
10. Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas nolīgumus ar jebkuras
Līgumslēdzējas Puses vai trešo valstu komercsabiedrībām, tostarp
gaisa pārvadātājiem, ja gaisa pārvadātājiem ir attiecīga atļauja
un tie atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos,
kurus Līgumslēdzējas Puses piemēro šādiem pasākumiem, it sevišķi
tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu veicošā gaisa
pārvadātāja identitāti.
Laika nišu piešķiršana lidostās
11. Laika nišu piešķiršanai lidostās, kas atrodas
Līgumslēdzēju Pušu teritorijās, ir jānotiek neatkarīgā,
caurskatāmā un nediskriminējošā veidā. Attieksme pret visiem
gaisa pārvadātājiem ir taisnīga un vienlīdzīga. Saskaņā ar
21. panta ("Apvienotā komiteja") 5. punktu
Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai risinātu ar šā panta piemērošanu saistītus
jautājumus.
9. PANTS
Muitas nodokļi un maksājumi
1. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, gaisa
kuģi, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko veic
otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto
aprīkojumu, degvielu, smērvielas, tehniskos palīgmateriālus
patēriņam, lidlauka aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp
dzinējus), gaisa kuģa krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas
preces kā pārtika, dzērieni un alkoholiskie dzērieni, tabakas
izstrādājumi un citi ražojumi, kas lidojuma laikā ierobežotā
daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai pasažieru
patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti izmantošanai vai
tiek izmantoti tikai saistībā ar starptautiskajos gaisa
pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju vai apkalpošanu,
uz savstarpības pamata atbrīvo no visiem importa ierobežojumiem,
īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas nodokļiem, akcīzes
nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem un nodevām, ko a) uzliek
valsts vai vietējās iestādes vai Eiropas Savienība un b) kas nav
balstītas uz sniegto pakalpojumu izmaksām, ja šis aprīkojums un
krājumi paliek gaisa kuģī.
2. Uz savstarpības pamata atbrīvojums no nodokļiem, nodevām un
maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā, izņemot
maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma izmaksām, piemēro
šādos gadījumos:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti
Līgumslēdzējas Puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti
gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
teritorijas;
b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp dzinējiem),
kas ievesti Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai apkalpotu,
veiktu tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras Līgumslēdzējas
Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kas tiek izmantots
starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem palīgmateriāliem
patēriņam, kas ir ievesti vai piegādāti Līgumslēdzējas Puses
teritorijā, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa
pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot
lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas;
d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Līgumslēdzējas Puses
muitas tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai tos
izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā
gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos,
arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas
notiks virs minētās teritorijas, un
e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai lidostās vai
kravas terminālos.
3. Neskarot nekādus citus noteikumus par pretējo, nekas šajā
nolīgumā neliedz Līgumslēdzējai Pusei uzlikt nodokļus, nodevas
vai maksājumus degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā
veidā piegādāta izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
veic lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
4. Var prasīt, lai šā panta 1. un 2. punktā minēto
aprīkojumu un krājumus uzglabātu attiecīgu iestāžu uzraudzībā un
kontrolē.
5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī gadījumos,
kad vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši
līgumu ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra Līgumslēdzēja Puse
līdzīgi piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus, par 1. un
2. punktā minēto priekšmetu nomu vai pārvietošanu otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
6. Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Līgumslēdzējai Pusei
uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod citādā
veidā nekā pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadājumu
pakalpojuma posmā starp diviem punktiem tās teritorijā, kur ir
atļauta iekāpšana vai izkāpšana.
7. Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
apgrozījuma nodokli importam. Šis nolīgums neietekmē starp
dalībvalsti un Jordāniju noslēgto spēkā esošo nolīgumu noteikumus
par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu.
10. PANTS
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas maksas
1. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka lietošanas maksas,
ko kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var
uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem par
aeronavigācijas un gaisa satiksmes vadības pakalpojumu
izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, saistītas ar izmaksām un
nav netaisnīgi diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida
lietošanas maksas otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem
aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam gaisa
pārvadātājam.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka lietošanas maksas,
ko kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var
uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem par
lidostas, aviācijas drošības pakalpojumu un saistītu objektu un
pakalpojumu izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, nav netaisnīgi
diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju
kategorijām. Šīs maksas var atspoguļot, bet nevar pārsniegt
pilnas izmaksas, kas kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm
vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas un aviācijas
drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu lidostā vai
lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu peļņu no
aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus un
pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas, nodrošina efektīvi
un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas otras Līgumslēdzējas
Puses gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir
ne mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami
jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas brīdī.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina konsultācijas starp
kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm vai struktūrām, kas
atrodas tās teritorijā, un gaisa pārvadātājiem vai to
pārstāvniecībām, kas izmanto objektus un pakalpojumus, un
nodrošina kompetento maksas iekasētāju iestāžu vai struktūru un
gaisa pārvadātāju vai to pārstāvniecību savstarpēju apmainīšanos
ar informāciju, kas varētu būt nepieciešama, lai nodrošinātu
precīzu pārskatu par maksu pamatotību saskaņā ar šā panta
1. un 2. punktā izklāstītajiem principiem. Katra
Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka kompetentās maksas iekasētājas
iestādes sniedz lietotājiem pamatotu paziņojumu par visiem
priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas, lai lietotāji varētu
paust savu viedokli pirms šādu izmaiņu veikšanas.
4. Strīdu atrisināšanas procedūrās saskaņā ar šā nolīguma
22. pantu ("Strīdu atrisināšana un izšķiršana")
nevar uzskatīt, ka kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pārkāpusi šā
panta noteikumus, izņemot gadījumus, kad a) tā pietiekamā laika
posmā nav pārskatījusi lietošanas maksas vai praksi, kas ir otras
Līgumslēdzējas Puses sūdzības priekšmets, vai b) pēc tādas
pārskatīšanas tā neveic visus tai iespējamos pasākumus, lai
labotu jebkādu lietošanas maksu vai praksi, kas nav saskaņā ar šo
pantu.
11. PANTS
Cenas
1. Līgumslēdzējas Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt
cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Līgumslēdzējas Puses nepieprasa reģistrēt cenas.
3. Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest jautājumus
par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu noteikšanu, kā
arī citus jautājumus.
12. PANTS
Statistika
1. Katra Līgumslēdzēja Puse sniedz otrai Līgumslēdzējai Pusei
savos normatīvajos aktos noteikto statistiku un - pēc
pieprasījuma - citu pieejamo statistikas informāciju, kas var būt
nepieciešama, lai izskatītu gaisa pārvadājumu darbības
rādītājus.
2. Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šā nolīguma 21. pantu
("Apvienotā komiteja") sadarbojas Apvienotajā komitejā,
lai uzlabotu savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas
vajadzīga gaisa pārvadājumu attīstības uzraudzīšanai saskaņā ar
šo nolīgumu.
II SADAĻA
Sadarbība regulējuma jomā
13. PANTS
Aviācijas drošums
1. Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti
īstenotu vismaz tos standartus, kas minēti III pielikuma
A daļā, ievērojot turpmāk izklāstītos nosacījumus.
2. Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka vienā no Līgumslēdzējām
Pusēm reģistrētam gaisa kuģim, par kuru pastāv aizdomas, ka tas
neatbilst starptautiskajiem aviācijas drošuma standartiem, kas
noteikti saskaņā ar Konvenciju par nosēšanos starptautiskajai
gaisa satiksmei atvērtās lidostās, otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā veic perona pārbaudi gaisa kuģī un gaisa kuģa ārpusē,
lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu derīgumu, gan
gaisa kuģa un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
3. Jebkura Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā drīkst pieprasīt
konsultācijas par drošuma standartiem, kurus ievēro otra
Līgumslēdzēja Puse.
4. Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes veic piemērotus
un tūlītējus pasākumus, ja tās konstatē, ka gaisa kuģis, produkts
vai darbība, iespējams,
a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi
konvencijai, tiesību aktiem, kas minēti III pielikumā A
daļā, vai arī attiecīgajiem Jordānijas tiesību aktiem, kas saskan
ar šā panta 1. punktu, atkarībā no tā, kurš no tiem ir
piemērojams;
b) izraisa nopietnas bažas - kuru pamatā ir šā panta
2. punktā minētā pārbaude -, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa
ekspluatācija neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi konvencijai, tiesību aktiem, kas minēti
III pielikumā A daļā, vai arī attiecīgajiem Jordānijas
tiesību aktiem, kas saskan ar šā panta 1. punktu, atkarībā
no tā, kurš no tiem ir piemērojams, vai
c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi ievēroti un
īstenoti obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi
konvencijai, tiesību aktiem, kas minēti šā nolīguma III pielikumā
A daļā, vai arī saskaņā ar attiecīgajiem Jordānijas tiesību
aktiem, kas saskan ar šā panta 1. punktu, atkarībā no tā,
kurš no tiem ir piemērojams.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes rīkojas
saskaņā ar 4. punktu, tās savlaicīgi informē otras
Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes par šādas rīcības
uzsākšanu, minot šādas rīcības iemeslus.
6. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot 4. punktu,
netiek pārtraukti, pat ja pamatojums to uzsākšanai vairs
nepastāv, jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var vērsties ar šo
jautājumu Apvienotajā komitejā.
14. pants
Aviācijas drošība
1. Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti
īstenotu vismaz tos standartus, kas minēti šā nolīguma
III pielikuma B daļā, ievērojot turpmāk izklāstītos
nosacījumus.
2. Drošuma garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to pasažieriem
un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko gaisa
pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Līgumslēdzējas Puses
atkārtoti apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par
civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un
jo īpaši to saistības saskaņā ar Čikāgas Konvenciju, Konvenciju
par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas
izdarītas gaisa kuģos, kas parakstīta Tokijā 1963. gada
14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa
kuģu sagrābšanu, kas parakstīta Hāgā 1970. gada
16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām,
kas apdraud civilās aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā
1971. gada 23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām
darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, un
Konvenciju par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to
atklāšanu, kas parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl
abas Līgumslēdzējas Puses ir šo konvenciju, kā arī citu
konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas
drošību, dalībnieces.
3. Līgumslēdzējas Puses pēc attiecīga lūguma sniedz viena
otrai visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu civilo gaisa kuģu
nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas ir
vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu,
lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un jebkādus citus
draudus aviācijas drošībai.
4. Līgumslēdzējas Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības standartiem un, ciktāl tā ir
piemērojama, saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas (ICAO) pieņemto ieteicamo praksi, kas
ietverta Čikāgas Konvencijas pielikumos, tādā mērā, kādā šie
drošības noteikumi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm. Abas
Līgumslēdzējas Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu
ekspluatanti, uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai
pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
teritorijā darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības
noteikumiem.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek
veikti efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģus, pārbaudītu
pasažierus un to rokas bagāžu un īstenotu apkalpes, kravas
(tostarp nododamās bagāžas) un gaisa kuģa krājumu piemērotas
pārbaudes pirms iekāpšanas un iekraušanas, kā arī tās laikā, un
to, ka šie pasākumi tiek pielāgoti pieaugošu draudu gadījumā.
Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem
drīkst pieprasīt ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas
minēti 4. punktā un ko pieprasa otra Līgumslēdzēja Puse,
ierodoties vai atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
vai izbraucot no minētās teritorijas.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse pozitīvi reaģē uz jebkuru otras
Līgumslēdzējas Puses prasību pamatotu, īpašu drošības pasākumu
veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus. Izņemot ārkārtas
situācijās, katra Līgumslēdzēja Puse iepriekš informē otru
Līgumslēdzēju Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, ko
paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku finansiālu vai
operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kurus
sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Līgumslēdzēja Puse
atbilstīgi šā nolīguma 21. pantam ("Apvienotā
komiteja") var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus.
7. Civilo gaisa kuģu nelikumīgas sagrābšanas incidenta vai
šāda incidenta draudu gadījumā, vai citādu pret šādu gaisa kuģu,
to pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un aeronavigācijas
iekārtu drošumu vērstu nelikumīgu aktu gadījumā Līgumslēdzējas
Puses palīdz cita citai, atvieglinot saziņu un citus atbilstīgus
pasākumus, kuru nolūks ir ātri un droši izbeigt šādu incidentu
vai tā draudus.
8. Katra Līgumslēdzēja Puse veic visus pasākumus, ko tā
uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš
nelikumīgi sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas
darbības, un kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts
uz zemes, ja vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada
primārais pienākums aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir
lietderīgi, šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanas
pamata.
9. Ja Līgumslēdzējai Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka
otra Līgumslēdzēja Puse neievēro šajā pantā minētos aviācijas
drošības noteikumus, šī Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt
tūlītējas konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
10. Neskarot šā nolīguma 4. pantu ("Atļaujas
atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana"),
gadījumā, ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šādas prasības
izteikšanas nav panākta apmierinoša vienošanās, tas ir pamats,
lai aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Līgumslēdzējas Puses
viena vai vairāku gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktu
nosacījumus šādām atļaujām.
11. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Līgumslēdzēja
Puse drīkst veikt pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit (15) dienu
termiņa beigām.
12. Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 10. punktu tiek
pārtraukta, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir izpildījusi šā panta
noteikumus.
15. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti
īstenotu standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma
C daļā, ievērojot turpmāk izklāstītos nosacījumus.
2. Līgumslēdzējas Puses dara visu, kas to spēkos, lai
sadarbotos gaisa satiksmes pārvaldības jomā ar mērķi paplašināt
vienoto Eiropas gaisa telpu, iekļaujot tajā Jordāniju, lai
pilnveidotu šobrīd spēkā esošos drošuma standartus un uzlabotu
Eiropas kopējo gaisa satiksmes standartu vispārējo efektivitāti
nolūkā optimizēt kapacitāti un pēc iespējas mazināt kavēšanos
biežumu. Šajā nolūkā Jordānijai ir pienācīgi jāpiedalās Vienotās
gaisa telpas komitejā. Apvienotā komiteja atbild par sadarbības
pārraudzību un atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības
jomā.
3. Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu
piemērošanu to teritorijās,
a) Jordānija veic nepieciešamos pasākumus, lai pielāgotu savas
satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras vienotajai
Eiropas gaisa telpai, jo īpaši izveidojot attiecīgās pārraudzības
valsts organizācijas, kas būtu vismaz funkcionāli neatkarīgas no
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem; un
b) Eiropas Savienība iesaista Jordāniju atbilstošās rīcības
iniciatīvās aeronavigācijas pakalpojumu, gaisa telpas un
savstarpējās izmantojamības jomās, kas izriet no Eiropas vienotās
gaisa telpas, jo īpaši, agrīni iesaistot Jordānijas centienus
izveidot funkcionālos gaisa telpas blokus vai atbilstoši
saskaņojot ar SESAR.
16. PANTS
Vides aizsardzība
1. Līgumslēdzējas Puses atzīst, cik liela nozīme
starptautiskās aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā ir
vides aizsardzībai.
2. Līgumslēdzējas Puses atzīst sadarbības nozīmi, daudzpusējās
sarunās apspriežot aviācijas ietekmi uz vidi un ekonomiku un
nodrošinot, ka visi negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir
pilnīgi savietojami ar šā nolīguma mērķiem.
3. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, lai
ierobežotu kādas Līgumslēdzējas Puses kompetento iestāžu
pilnvaras veikt visus atbilstošos pasākumus tās suverēnā
jurisdikcijā, lai novērstu vai citādi risinātu gaisa transporta
ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi pilnībā atbilst
starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām tiesībām un
pienākumiem un tiek piemēroti neatkarīgi no valstspiederības.
4. Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti
īstenotu standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma
D daļā.
17. PANTS
Patērētāju aizsardzība
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu
tos standartus attiecībā uz gaisa transportu, kas minēti šā
nolīguma III pielikuma E daļā.
18. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu
standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma
F daļā.
19. PANTS
Sociālie aspekti
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu
tos standartus attiecībā uz gaisa transportu, kas minēti šā
nolīguma III pielikuma G daļā.
III SADAĻA
Institucionālie
noteikumi
20. PANTS
Interpretācija un izpilde
1. Līgumslēdzējas Puses veic visus attiecīgos pasākumus,
vispārējos vai īpašos, lai nodrošinātu no nolīguma izrietošo
saistību izpildi, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas varētu
apdraudēt nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse tās teritorijā ir atbildīga par šā
nolīguma pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par to tiesību aktu
pienācīgu piemērošanu, ar ko īsteno standartus, kuri minēti šā
nolīguma III pielikumā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse sniedz otrai Līgumslēdzējai Pusei
visu vajadzīgo informāciju un palīdzību gadījumā, ja otra
Līgumslēdzēja Puse atbilstoši savām, šajā nolīgumā paredzētajām
pilnvarām veic izmeklēšanu par iespējamiem pārkāpumiem.
4. Kad vien Līgumslēdzējas Puses rīkojas atbilstīgi ar šo
nolīgumu piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kuros otra
Līgumslēdzēja Puse ir ieinteresēta un kas attiecas uz otras
Līgumslēdzējas Puses iestādēm vai uzņēmumiem, otras
Līgumslēdzējas Puses kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi
informētām un tām jābūt iespējai paust savus apsvērumus pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas.
21. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota komiteja, kuru veido Līgumslēdzēju
Pušu pārstāvji (turpmāk - Apvienotā komiteja), kas ir atbildīga
par šā nolīguma administrēšanu un nodrošina tā pareizu izpildi.
Šim nolūkam tā sniedz ieteikumus un pieņem lēmumus gadījumos, kas
paredzēti šajā nolīgumā.
2. Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienprātīgi un ir
saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm. Līgumslēdzējas Puses tos
īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.
3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu, apstiprinot to
ar lēmumu.
4. Apvienotā komiteja tiekas pēc vajadzības, kad tas
nepieciešams. Jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var pieprasīt
sanāksmes sasaukšanu.
5. Līgumslēdzēja Puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās
komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru
jautājumu, kas attiecas uz nolīguma interpretāciju vai
piemērošanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek iespējami nekavējoties
un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc pieprasījuma saņemšanas par
sanāksmes sasaukšanu, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas
citādi.
6. Šā nolīguma pareizas īstenošanas nolūkā Līgumslēdzējas
Puses apmainās ar informāciju un pēc jebkuras Līgumslēdzējas
Puses pieprasījuma apspriežas Apvienotajā komitejā.
7. Ja pēc kādas Līgumslēdzējas puses ieskatiem otra
Līgumslēdzēja puse pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas lēmumu,
tā var prasīt, lai šo jautājumu izskata Apvienotajā komitejā. Ja
Apvienotā komiteja nespēj atrisināt šo jautājumu divu mēnešu
laikā pēc tā iesniegšanas, pieprasītāja Līgumslēdzēja Puse drīkst
īstenot attiecīgus aizsargpasākumus saskaņā ar šā nolīguma
23. pantu ("Aizsargpasākumi").
8. Apvienotās komitejas lēmumos jāmin datums, kad tos īstenos
Līgumslēdzējas Puses, un jebkāda cita informācija, kas var
attiekties uz uzņēmējiem.
9. Neskarot 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav
pieņēmusi lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešu mēnešu
laikā pēc jautājuma iesniegšanas datuma, Līgumslēdzējas Puses
drīkst veikt piemērotus pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar šā
nolīguma 23. pantu ("Aizsargpasākumi").
10. Apvienotā komiteja izskata jautājumus saistībā ar
divpusējām investīcijām vairākuma īpašumtiesībās vai izmaiņām
Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātāju faktiskā kontrolē.
11. Apvienotā komiteja arī izvērš sadarbību,
a) veicinot informācijas apmaiņu speciālistu līmenī par
jauniem tiesību aktiem vai likumdošanas iniciatīvām un norisēm,
tostarp aizsardzības, drošības, vides, aviācijas infrastruktūras
(arī attiecībā uz laika nišām), konkurences apstākļu, kā arī
patērētāju aizsardzības jomā;
b) regulāri pārbaudot nolīguma sociālo ietekmi tā īstenošanas
gaitā, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot veidu, kā
atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas par pamatotām;
c) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai,
arī ieteikumus par nolīguma grozījumiem, un
d) ar vienprātīgu lēmumu vienojoties par priekšlikumiem,
stratēģijām vai tādiem procedurāla rakstura dokumentiem, kas
tieši saistīti ar šā nolīguma darbību.
12. Līgumslēdzējām Pusēm ir kopīgs mērķis - maksimāli
palielināt ieguvumu patērētājiem, aviokompānijām, darbaspēkam un
sabiedrībai, šā nolīguma piemērošanas jomā ietverot arī trešās
valstis. Šajā nolūkā Apvienotā komiteja izstrādās priekšlikumu
par nosacījumiem un procedūrām, tostarp par jebkādiem
grozījumiem, kas būtu jāizdara šajā nolīgumā, lai trešās valstis
varētu tam pievienoties.
22. PANTS
Strīdu atrisināšana un izšķiršana
1. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var pieprasīt, lai saskaņā
ar asociācijas nolīgumu izveidotā asociācijas padome izskatītu
jebkuru strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai
interpretāciju, kas nav atrisināts saskaņā ar šā nolīguma
21. pantu ("Apvienotā komiteja").
2. Saskaņā ar asociācijas nolīgumu izveidotā asociācijas
padome strīdu var izšķirt, pieņemot lēmumu.
3. Līgumslēdzējas Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai
īstenotu 2. punktā minēto lēmumu.
4. Ja Līgumslēdzējas Puses nespēj strīdu izšķirt Apvienotajā
komitejā vai saskaņā ar 2. punktu, strīds pēc jebkuras
…
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.