📄 Likuma teksts
Par Latvijas Republikas valdības un Čīles Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības
un Čīles Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
1. pants. 2021. gada 6. decembrī
Bogotā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Čīles
Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk -
Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību
izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā
27. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija
par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas.
Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 17. martā.
Valsts prezidents
E. Levits
Rīgā 2022. gada 30. martā
Latvijas Republikas valdības un ČĪLEs
Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Čīles Republikas valdība,
turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";
Vēloties veicināt aviācijas sistēmu, kuras pamatā ir
konkurence starp aviokompānijām tirgū, ar minimālu valdības
iejaukšanos un regulējumu, kā arī ar vienlīdzīgām iespējām;
Vēloties sekmēt starptautisko gaisa satiksmes pakalpojumu
paplašināšanu;
Atzīstot, ka efektīvi un konkurētspējīgi starptautiskās gaisa
satiksmes pakalpojumi veicina tirdzniecību, patērētāju labklājību
un ekonomisko izaugsmi;
Vēloties nodrošināt aviokompānijām iespēju piedāvāt
ceļojošajiem pasažieriem un kravu nosūtītājiem dažādas
pakalpojumu iespējas par zemākajām cenām, kas nav diskriminējošas
un nerada dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu, un
vēloties mudināt atsevišķas aviokompānijas izstrādāt un ieviest
inovatīvas un konkurētspējīgas cenas; un
Vēloties nodrošināt visaugstāko aviācijas drošības un lidojumu
drošuma pakāpi starptautiskajos gaisa satiksmes pakalpojumos un
atkārtoti paužot savas nopietnās bažas par darbībām vai draudiem
gaisa kuģu drošumam, kas apdraud personu vai īpašuma drošību,
negatīvi ietekmē gaisa pārvadājumus un mazina sabiedrības
uzticību civilās aviācijas drošībai;
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī,
dalībnieces;
Ir vienojušās par turpmāko:
1.pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi,
termins:
a) "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko
civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada
7.decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas pieņemts saskaņā
ar minētās Konvencijas 90.pantu, un jebkuru pielikumu vai
Konvencijas grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs Konvencijas
90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši
saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm;
b) "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas
Republiku nozīmē Satiksmes ministriju; attiecībā uz Čīles
Republiku - Civilās aeronautikas padomi; vai abos gadījumos
jebkuru citu institūciju vai personu, kas ir pilnvarota veikt
minēto institūciju pašreizējās funkcijas;
c) "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, kā arī jebkurus tā
grozījumus;
d) "kodu koplietošana" nozīmē biznesa vienošanos
starp abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām un/vai
trešo valstu aviokompānijām, saskaņā ar kuru tās kopīgi veic
lidojumu noteiktā maršrutā pasažieru, kravas un pasta
pārvadāšanai, viena to dara kā operators un pārdevējs, bet otra -
kā pārdevējs;
e) "gaisa pārvadājumi" nozīmē sabiedriskos
pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumus ar gaisa kuģi,
atsevišķi vai kopā par atlīdzību vai nomu;
f) "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju,
kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma
3.pantu;
g) "kabotāža" nozīmē gaisa pārvadājumu, kurā
pasažierus, bagāžu, kravu un pastu, kas gaisa kuģī ir uzņemti
valsts teritorijā, nogādā uz citu punktu tās pašas valsts
teritorijā;
h) "ICAO" nozīmē Starptautisko civilās aviācijas
organizāciju;
i) "intermodālie gaisa pārvadājumi" nozīmē
sabiedriskos pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumus ar
gaisa kuģi un ar vienu vai vairākiem virszemes transporta
veidiem, atsevišķi vai kopā, par atlīdzību vai nomu;
j) "cena" nozīmē jebkuru maksu, likmi vai tarifu par
pasažieru, bagāžas un/vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu ar
gaisa transportu (ieskaitot jebkuru ar to saistītu citu
transporta veidu), ko iekasē aviokompānijas, ieskaitot to
aģentus, un nosacījumus, kas reglamentē šādas maksas, likmes vai
tarifa pieejamību;
k) "teritorija" tiek lietots Konvencijas 2.pantā
noteiktajā nozīmē;
l) "lietotāja maksas" nozīmē maksu, ko
aviokompānijām nosaka kompetentās institūcijas vai ko tās atļauj
noteikt par lidostas iekārtu vai aeronavigācijas iekārtu, vai
aviācijas drošības iekārtu nodrošināšanu vai arī pakalpojumu
sniegšanu, tostarp par saistītiem pakalpojumiem un iekārtām gaisa
kuģiem, to apkalpēm, pasažieriem un kravām;
m) "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa
satiksme", "aviokompānija", un "apstāšanās
nekomerciālos nolūkos" tiek lietots Konvencijas 96.pantā
noteiktajā nozīmē;
n) "ES dalībvalstis" nozīmē Eiropas Savienības
dalībvalstis;
o) "ES līgumi" nozīmē Līgumu par Eiropas Savienību
un Līgumu par Eiropas Savienības darbību.
2. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām
2.pants
Tiesību piešķiršana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
šādas tiesības, lai šīs otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas varētu veikt gaisa pārvadājumus:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri tās teritorijai;
b) tiesības apstāties tās teritorijā nekomerciālos
nolūkos;
c) tiesības veikt pasažieru un kravu gaisa pārvadājumus starp
punktiem gan abās Līgumslēdzējās Pusēs, gan starp otras
Līgumslēdzējas Puses un jebkuras trešās valsts teritoriju tieši
vai caur savu teritoriju, un šādi gaisa pārvadājumi ietver
jebkuru aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses
teritorijas punktu; bez ierobežojumiem attiecībā uz gaisa kuģu,
kas var būt savi, nomāti vai fraktēti, maršrutiem, lidojumu
biežumu, kā arī to tipiem.
2. Par tiesībām, kas nav minētas šā panta 1.punktā, ir
jāvienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības bez diskriminācijas izmantot visas gaisa trases,
lidostas un citas iespējas otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā.
4. Katras Līgumslēdzējas Puses jebkura nozīmētā aviokompānija
var jebkurā vai visos lidojumos un pēc saviem ieskatiem:
a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b) apvienot dažādus lidojumu numurus viena gaisa kuģa
pārvadājuma ietvaros;
c) apkalpot punktus pirms Līgumslēdzēju Pušu teritorijām,
starppunktus starp tām un punktus aiz Līgumslēdzēju Pušu
teritorijām, un punktus Līgumslēdzēju Pušu teritorijās jebkurā
maršrutā jebkurā kombinācijā un jebkādā secībā;
d) neapstāties jebkurā punktā vai punktos, ja gaisa
pārvadājumi šajos maršrutos ietver punktu aviokompāniju
nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritorijā;
e) pārvietot pārvadājumu no jebkura tās gaisa kuģa uz jebkuru
citu gaisa kuģi jebkurā maršruta punktā, ieskaitot tos, kas tiek
izmantoti saskaņā ar jebkuru no 13.pantā ("Kodu
koplietošanas/sadarbības līgumi") un 14.pantā ("Gaisa
kuģu noma") noteiktajiem nosacījumiem jebkura maršruta
jebkurā punktā ; un
f) apkalpot punktus, kas atrodas aiz jebkura punkta tās
teritorijā, mainot vai nemainot gaisa kuģi vai lidojuma numuru,
sabiedrībai šādus pakalpojumus nodrošinot un reklamējot kā tiešos
pakalpojumus.
5. Katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānija vai
aviokompānijas, kas nav nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 3. un
4.pantu, arī izmanto šā panta 1.punkta a) un b) apakšpunktā
noteiktās tiesības.
3.pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski
nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas
aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt
šādu nozīmējumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai
Pusei.
3. Saņemot šādu nozīmējumu, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas, minimāli kavējoties procesuālu
iemeslu dēļ, ar šādiem nosacījumiem:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo dalībvalstu
pilsoņi;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Čīles Republika:
i) tā ir reģistrēta Čīles Republikas teritorijā un licencēta
saskaņā ar Čīles Republikas piemērojamajiem tiesību aktiem;
un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Čīles Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija ir reģistrēta un tās galvenā
uzņēmējdarbības vieta ir Čīles Republikas teritorijā.
c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var
pieprasīt otras Līgumslēdzējas puses nozīmētajai aviokompānijai,
lai tā pierāda, ka atbilst nosacījumiem, kas paredzēti
normatīvajos aktos, kurus šīs institūcijas parasti un pamatoti
piemēro starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai saskaņā ar
Konvencijas noteikumiem.
4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir
izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, jebkurā laikā drīkst
uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi.
4.pants
Pārvadājumu atļaujas atteikšana, atsaukšana vai apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var atteikt, atsaukt vai
ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja
a) aviokompānija, kuru nozīmē Latvijas Republika:
i) nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES
līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem;
vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi
nepieder un to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas
Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo
dalībvalstu pilsoņi; vai
iv) Čīles Republika uzskata, ka, izmantojot satiksmes tiesības
saskaņā ar šo Nolīgumu, aviokompānija apietu ierobežojumus
satiksmes tiesībām, ko nosaka divpusējs nolīgums starp Čīles
Republiku un citu Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalsti; vai
v) aviokompānijai ir Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalsts izdota gaisa kuģa
ekspluatanta apliecība un starp Čīles Republiku un šo valsti nav
divpusēja nolīguma par gaisa satiksmi, un gaisa satiksmes
tiesības uz šo valsti ir tikušas liegtas Čīles Republikas
nozīmētai aviokompānijai.
b) aviokompānija, kuru nozīmē Čīles Republika:
i) nav reģistrēta Čīles Republikas teritorijā vai nav
licencēta saskaņā ar Čīles Republikas normatīvajiem aktiem;
vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Čīles Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija nav reģistrēta vai tās galvenā
uzņēmējdarbības vieta nav Čīles Republikas teritorijā;
c) šī aviokompānija neievēro tās Līgumslēdzējas Puses
normatīvos aktus, kas piešķīrusi šīs tiesības, vai
d) jebkurā gadījumā, ja šī aviokompānija citādi nepilda
Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā
paredzētajiem nosacījumiem, vai
e) otra Līgumslēdzēja Puse neievēro vai nepiemēro aviācijas un
lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā Nolīguma 6. un
7.pantu.
2. Ja vien šā panta 1.punktā minētā tūlītējā atsaukšana,
apturēšana vai nosacījumu piemērošana nav būtiska, lai novērstu
turpmākus likumu un/vai noteikumu pārkāpumus, šādas tiesības
izmanto tikai pēc apspriešanās ar otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūcijām. Šādas apspriedes sākas trīsdesmit (30)
dienu laikā no dienas, kad iesniegts pieprasījums pēc
konsultācijām.
5.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģu ierašanos tās teritorijā,
uzturēšanos tajā un šīs teritorijas atstāšanu vai šo gaisa kuģu
izmantošanu un navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpes un kravas, ieskaitot pastu, ierašanos tās
teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, un attiecas uz
imigrāciju, muitu, valūtu, veselību un karantīnu, piemēro arī
pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģos, tiem
atrodoties minētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm, piemērojot savus
imigrācijas, muitas, karantīnas un tamlīdzīgus noteikumus, nedod
lielākas priekšrocības savai vai kādai citai aviokompānijai
salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto
aviokompāniju, kas veic līdzīgus gaisa pārvadājumus.
6.pants
Lidojumu drošums
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem
lidojumu drošības standartiem jomās, kas attiecas uz
aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģi un
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju darbību. Šīs
konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse šā panta 1.punkta minētajās
jomās efektīvi neievēro un nepilda lidojumu drošības standartus,
kas atbilst Konvencijā noteiktajiem spēkā esošajiem standartiem,
tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un
pasākumiem, kas jāveic, lai atbilstu standartiem, kas var tikt
noteikti saskaņā ar Konvenciju. Otra Līgumslēdzēja Puse
noteiktajā termiņā veic attiecīgus koriģējošus pasākumus.
3. Saskaņā ar Konvencijas 16.pantu, ir panākta vienošanās, ka
jebkuru gaisa kuģi, ko ekspluatē vienas Līgumslēdzējas Puses
aviokompānija vai kas tiek ekspluatēts tās vārdā, veicot
pārvadājumus uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās,
laikā, kad tas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, var
pārmeklēt minētās Līgumslēdzējas Puses pilnvaroti pārstāvji, ar
nosacījumu, ka tas nerada nesamērīgu kavēšanos gaisa kuģa
ekspluatācijā. Neatkarīgi no Konvencijas 33.pantā minētajiem
pienākumiem, šīs pārmeklēšanas mērķis ir pārbaudīt attiecīgā
gaisa kuģa dokumentācijas derīgumu, tā apkalpes licences un to,
vai gaisa kuģa aprīkojums un stāvoklis atbilst Konvencijā
noteiktajiem spēkā esošajiem standartiem.
4. Ja ir nepieciešama steidzama rīcība, lai nodrošinātu
aviokompānijas lidojumu drošumu, katra Līgumslēdzēja Puse patur
tiesības nekavējoties apturēt vai grozīt otras Līgumslēdzējas
Puses aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļauju.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt jebkuru darbību
saskaņā ar šā panta 4.punktu, tiklīdz šīs darbības veikšanai
vairs nav pamata.
7.pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām
izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses
apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to
savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko
tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo
raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura
parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā; Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura
parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, Protokolu par cīņu
pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko
civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā,
kas papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada
23.septembrī Monreālā, un Konvenciju par plastmasas sprāgstvielu
marķēšanu atklāšanas nolūkā, kas parakstīta 1991.gada 1.martā
Monreālā, kā arī jebkuru citu civilās aviācijas drošības
konvenciju un protokolu, kuru abas Līgumslēdzējas Puses apņemsies
ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai
visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās
aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām
vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās
aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi ICAO un
kas kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie noteikumi ir
piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā
reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti,
kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir
to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā rīkojas
saskaņā ar šādiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šādiem gaisa kuģu
ekspluatantiem ir jāievēro aviācijas drošības noteikumi, ko ir
noteikusi otra Līgumslēdzēja Puse, lai ieceļotu, izceļotu vai
uzturētos šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, saskaņā ar
šajā Līgumslēdzējā Pusē spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem,
tostarp, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību
aktiem. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā
tiek efektīvi veikti atbilstīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa
kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo
bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģu krājumus pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī un tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar
sapratni izvērtē arī jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu
pēc saprātīgiem īpašiem drošības pasākumiem konkrēta apdraudējuma
novēršanai.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa,
tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz
palīdzību, nodrošinot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus
atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu
vai novērstu tā draudus.
6. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli
uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šā panta
nosacījumus, pirmā Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt
konsultācijas. Šādas konsultācijas sākas piecpadsmit (15) dienu
laikā pēc šāda pieprasījuma saņemšanas no jebkuras Līgumslēdzējas
Puses. Ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šādu konsultāciju
uzsākšanas netiek panākta pieņemama vienošanās, tas ir pamats
otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārvadājumu atļaujas aizturēšanai, atsaukšanai,
apturēšanai vai arī nosacījumu piemērošanai. Īpašas
nepieciešamības gadījumā, vai lai novērstu tālāku neatbilstību šā
panta nosacījumiem, pirmā Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu
darbības pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām.
8.pants
Statistika
Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas pēc pieprasījuma
iesniedz viena otrai periodisko statistiku vai citu līdzīgu
informāciju, kas attiecas uz Nolīgumā paredzētās satiksmes
ietvaros veiktajiem pārvadājumiem.
9.pants
Apliecību atzīšana
1. Lidojumderīguma apliecības, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām
Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai atzīst otra Līgumslēdzēja
Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences
izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas
noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par
tiem.
2. Ja šā panta 1.punktā minēto licenču vai apliecību, ko
vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes izsniegušas
jebkurai personai vai nozīmētajai aviokompānijai, vai attiecībā
uz gaisa kuģi, ko izmanto Nolīgumā paredzētās satiksmes
veikšanai, privilēģijas vai nosacījumi pieļauj atšķirības no
minimālajiem standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju, un
šīs atšķirības ir paziņotas ICAO, otra Līgumslēdzēja Puse var
pieprasīt aviācijas institūciju konsultācijas, lai noskaidrotu
attiecīgo praksi.
3. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties
atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
tās pilsoņiem, lai lidotu virs tās teritorijas vai nolaistos tās
teritorijā, izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.
10.pants
Apkalpošana uz zemes
1. Ievērojot Līgumslēdzēju Pušu normatīvos aktus un, Latvijas
Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību aktus, katra
Līgumslēdzēja Puse atļauj otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijai vai aviokompānijām pēc katras aviokompānijas
izvēles:
a) veikt savu apkalpošanu uz zemes;
b) apkalpot vēl citu aviokompāniju vai aviokompānijas;
c) apvienoties ar citiem, veidojot pakalpojumu sniedzošu
struktūru; un/vai
d) izvēlēties starp konkurējošiem pakalpojumu sniedzējiem.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijai vai
aviokompānijām ir ļauts brīvi izvēlēties no otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā pieejamajām alternatīvām un apvienot vai mainīt
savu izvēli, izņemot gadījumus, kad tas ir acīmredzami
nepraktiski un kad to ierobežo attiecīgi lidojumu drošuma un
aviācijas drošības apsvērumi, un (izņemot šā panta 1.punktā
minēto pašapkalpošanos) ja lidostas darbības apjoms ir pārāk
mazs, lai uzturētu konkurētspējīgus pakalpojumu sniedzējus.
3. Līgumslēdzējām Pusēm vienmēr būtu jāveic nepieciešamie
pasākumi, lai nodrošinātu saprātīgu, ar izmaksām pamatotu cenu
noteikšanu un taisnīgu un vienlīdzīgu attieksmi pret otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju vai
aviokompānijām.
11.pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām ir tiesības uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā saskaņā ar tajā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem
tādus birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko
personālu, kāds var būt nepieciešams attiecīgās nozīmētās
aviokompānijas vajadzībām.
2. Uz šā panta 1.punktā minēto biroju iekārtošanu un personāla
nodarbināšanu attiecas attiecīgās Līgumslēdzējas Puses normatīvie
akti, piemēram, normatīvie akti, kas attiecas uz ārzemnieku
uzņemšanu un to uzturēšanos attiecīgās Līgumslēdzējas Puses
teritorijā. Saskaņā ar šā panta 1.punktu birojos nodarbinātais
personāls ievēro uzņemošās Līgumslēdzējas Puses noteikumus
attiecībā uz ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas var brīvi pārdot gaisa transporta pakalpojumus ar
saviem transporta dokumentiem otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā, vai nu tieši vai ar aģentu starpniecību vietējā
valūtā. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības pārdot
un jebkuras personas tiesības iegādāties šādu transporta
pakalpojumu.
12.pants
Valūtas konvertēšana un ieņēmumu pārskaitīšana
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas var brīvi pārskaitīt ieņēmumu pārsniegumu pār
izdevumiem pārdošanas teritorijā.
2. Šādus pārskaitījumus veic brīvi konvertējamā valūtā pēc
oficiālā valūtas kursa, un uz tiem neattiecas nekāda maksa,
ierobežojumi, nosacījumi vai kavējumi, izņemot parastās banku
darbību izmaksas un procedūras.
3. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par
nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šā īpašā līguma noteikumi.
13.pants
Kodu koplietošanas/sadarbības līgumi
Veicot vai piedāvājot atļautos pakalpojumus, jebkura vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmēta aviokompānija var noslēgt
tirdzniecības sadarbības vienošanās, piemēram, vietu rezervēšanas
vai kodu koplietošanas vienošanās, ar
a) jebkuras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai
aviokompānijām; vai
b) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām;
ar nosacījumu, ka aviokompānijai vai aviokompānijām, kas
noslēgušas šādu vienošanos, ir nepieciešamās satiksmes tiesības
un biļetēs un/vai gaisa pavadzīmēs pircējs pārdošanas vietā,
reģistrēšanās vietā un pirms iekāpšanas gaisa kuģī savienojuma
lidojumā, kur nav jāreģistrējas, tiek informēts, kura
aviokompānija faktiski veiks katru pakalpojuma daļu un ar kuru
aviokompāniju vai aviokompānijām pircējs stājas
līgumattiecībās.
14.pants
Gaisa kuğu noma
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var
sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu, izmantojot gaisa
kuģus, kurus tās nomā no jebkuras kompānijas, tostarp trešo
valstu aviokompānijām, ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst
normatīvajiem aktiem, ko Līgumslēdzējas Puses parasti piemēro
šādai kārtībai.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas
apstiprina gaisa kuģu iznomāšanu ar apkalpi, ņemot vērā konkrētus
iemeslus, par kuriem informē nozīmētā aviokompānija.
3. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var liegt nomāta gaisa kuģa
izmantošanu šajā Nolīgumā paredzētajiem pakalpojumiem, ja tas
neatbilst 6.panta (Lidojumu drošums) un 7.panta (Aviācijas
drošība) noteikumiem.
15.pants
Intermodālie gaisa pārvadājumi
Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības saistībā ar to gaisa pārvadājumiem izmantot jebkuru
virszemes transportu uz vai no jebkura punkta Līgumslēdzēju Pušu
vai trešo valstu teritorijās. Nozīmētās aviokompānijas var
izvēlēties veikt savus virszemes pārvadājumus vai nodrošināt tos,
izmantojot vienošanās, tostarp kodu koplietošanu, ar citiem
virszemes pārvadātājiem, ievērojot normatīvos aktus, kas ir spēkā
attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Intermodālos gaisa
pārvadājumus var piedāvāt kā tiešu pārvadājumu un par vienotu
cenu gaisa un virszemes transportam kopā, ja pasažieri un kravu
nosūtītāji ir informēti par faktiem, kas attiecas uz šādu
transportu.
16.pants
Muitas nodokļi
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas, smērvielu krājumi un gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz
savstarpīguma principu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes
maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem saskaņā ar attiecīgās
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem, ja
šis aprīkojums, rezerves daļas un degvielas un smērvielu krājumi,
un gaisa kuģa krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai
izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1.punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
pamatojoties uz savstarpīguma principu, saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem,
izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā minētās Līgumslēdzējas Puses
kompetento institūciju noteiktajos pieņemamajos daudzumos
izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģī, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā
paredzēto satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu; un
c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas
paredzēti piegādei otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģim, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi,
pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa
kuģī.
3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt
muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā
tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tās
tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas
noteikumiem
5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, drukāto biļešu krājumi,
gaisa pavadzīmes, jebkuri ar uzņēmuma atšķirības zīmēm apdrukātie
materiāli un parastie publicitātes materiāli, kas tiek izplatīti
bez maksas, kas paredzēti izmantošanai vai tiek izmantoti vienīgi
saistībā ar vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, ekspluatāciju
vai apkalpošanu, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīguma
principu, no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem.
6. Neskarot aviācijas drošību regulējošos normatīvos aktus,
pasažieriem, bagāžai un kravai, kas tiešajā tranzītā šķērso
Līgumslēdzējas Puses teritoriju un nepamet šim nolūkam rezervēto
lidostas zonu, piemēro tikai vienkāršotu kontroli. Tiešā tranzītā
bagāža un krava tiek atbrīvota no muitas nodokļiem, nodevām un
citiem līdzīgiem maksājumiem.
17.panta
Lietotāju maksas
1. Neviena Līgumslēdzēja Puse neuzliek vai neļauj uzlikt otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām lietotāja maksas,
kas ir augstākas par tām, ko tā uzliek savām aviokompānijām, kas
sniedz līdzīgus gaisa satiksmes pakalpojumus.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas par
lietotāju maksām starp savām kompetentajām maksu iekasējošām
institūcijām un aviokompānijām, kuras izmanto pakalpojumus un
iekārtas, kurus šīs maksu iekasējošās institūcijas nodrošina, ja
iespējams, ar to organizāciju starpniecību, kuras pārstāv šīs
aviokompānijas. Šādiem lietotājiem ir jāsniedz pamatots
paziņojums par visām ierosinātajām lietotāju maksu izmaiņām, lai
lietotāji varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas.
Katra Līgumslēdzēja Puse arī aicina savas kompetentās maksu
iekasēšanas institūcijas un šādus lietotājus apmainīties ar
attiecīgu informāciju par lietotāja maksām.
18.pants
Kapacitāte
1. Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj katrai nozīmētajai
aviokompānijai brīvi noteikt tās piedāvāto gaisa pārvadājumu
pakalpojumu biežumu un kapacitāti.
2. Neviena Līgumslēdzēja Puse vienpusēji neierobežo
pārvadājumu apjomu, biežumu vai regularitāti, vai gaisa kuģa tipu
vai tipus, ko izmanto otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas, izņemot gadījumus, kad to var pieprasīt muitas,
tehnisku, ekspluatācijas vai vides apsvērumu dēļ, ievērojot
vienotus nosacījumus saskaņā ar Konvencijas 15.pantu un vienmēr
uz nediskriminējošiem pamatiem.
3. Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt sarakstu iesniegšanu. Šādā
gadījumā tā samazina administratīvo slogu, kas, iesniedzot
prasības un procedūras, rodas gaisa pārvadājumu pakalpojumu
starpniekiem un otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām
aviokompānijām.
19.pants
Konkurences tiesības
1. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir taisnīga konkurences
vide saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu konkurences tiesību
aktiem.
2. Līgumslēdzējas Puses informē viena otru par saviem
konkurences tiesību aktiem, politiku un praksi vai to izmaiņām,
kā arī jebkuriem konkrētiem to mērķiem, kas varētu ietekmēt gaisa
pārvadājumu pakalpojumu veikšanu saskaņā ar šo Nolīgumu, un
norāda institūcijas, kas atbild par to īstenošanu.
3. Līgumslēdzējas Puses, ciktāl to atļauj to normatīvie akti,
palīdz viena otras aviokompānijām, sniedzot norādījumus par
jebkuras ierosinātās aviokompāniju prakses atbilstību tās
piemērojamiem konkurences tiesību aktiem, politikai un
praksei.
4. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, ja tās uzskata, ka
var būt nesaderība starp to piemērojamiem konkurences tiesību
aktiem, politikas un prakses piemērošanu un jautājumiem, kas
saistīti ar šā Nolīguma darbību; šajā Nolīgumā ietverto
konsultāciju procesu, ja to pieprasa kāda no Līgumslēdzējām
Pusēm, izmanto, lai noteiktu, vai šāds konflikts pastāv, un
meklētu veidus, kā to atrisināt vai samazināt.
5. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par savu nodomu
sākt tiesvedību pret otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai
aviokompānijām, vai par jebkādas attiecīgas privātās prasības
uzsākšanu saskaņā ar to konkurences tiesību aktiem, kas var
nonākt to uzmanības lokā.
6. Neskarot katras Līgumslēdzējas Puses tiesības rīkoties,
šajā Nolīgumā ietverto konsultāciju procesu izmanto ikreiz, kad
kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to pieprasa, lai noteiktu
Līgumslēdzēju Pušu attiecīgās intereses un iespējamās sekas, kas
izriet no konkrētās piemērojamo konkurences tiesību aktu
darbības.
7. Līgumslēdzējas Puses cenšas panākt vienošanos šādu
konsultāciju laikā, pienācīgi ņemot vērā katras Līgumslēdzējas
Puses attiecīgās intereses un alternatīvus līdzekļus, kas arī
varētu sasniegt minēto piemērojamo konkurences tiesību aktu
mērķus.
8. Ja vienošanās netiek panākta, katra Līgumslēdzēja Puse,
īstenojot savus piemērojamos konkurences tiesību aktus, politiku
un praksi, pilnībā un ar sapratni ņem vērā otras Līgumslēdzējas
Puses pausto viedokli un ņem vērā starptautisko pieklājību,
mērenību un atturību.
9. Līgumslēdzēja Puse, saskaņā ar kuras piemērojamiem
konkurences tiesību aktiem ir uzsākta privāta tiesvedība, veicina
otras Līgumslēdzējas Puses piekļuvi attiecīgajai tiesu iestādei
un/vai pēc vajadzības sniedz tai informāciju. Šāda informācija
var ietvert pašas Līgumslēdzējas Puses starptautisko attiecību
intereses, otras Līgumslēdzējas Puses intereses, par kurām
paziņojusi minētā Līgumslēdzēja Puse, un, ja iespējams, jebkurus
konsultāciju ar šo otru Līgumslēdzēju Pusi rezultātus attiecībā
uz darbību.
10. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, ciktāl tas nav pretrunā
ar to attiecīgajiem valsts normatīvajiem aktiem vai politiku, un
saskaņā ar piemērojamām starptautiskām saistībām, atļaujot to
aviokompānijām vai citiem pilsoņiem izpaust informāciju, kas
attiecas uz piemērojamo konkurences tiesību aktu darbību, otras
Līgumslēdzējas Puses kompetentajām iestādēm, ar nosacījumu, ka
šāda sadarbība vai izpaušana nav pretrunā ar būtiskām valsts
interesēm.
11. Kamēr par vienas Līgumslēdzējas Puses piemērojamo
konkurences tiesību aktu institūciju rīcību notiek konsultācijas
ar otru Līgumslēdzēju Pusi, tā Līgumslēdzēja Puse, kuras
teritorijā tiek veikta darbība, līdz šo konsultāciju iznākumam
atturas pieprasīt tādas informācijas izpaušanu, kas atrodas otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, un šī otra Līgumslēdzēja Puse
atturas no jebkādu bloķējošu normatīvo aktu piemērošanas.
20.pants
Cenas
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var
brīvi noteikt cenas par gaisa pārvadājumiem. Līgumslēdzējas Puses
var iejaukties tikai, lai:
a) novērstu nepamatoti diskriminējošas cenas vai praksi;
b) patērētājus aizsargātu pret cenām, kas ir nepamatoti
augstas vai ierobežojošas dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas
izmantošanas dēļ; un
c) Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas aizsargātu pret
cenām, kas ir mākslīgi pazeminātas tiešu vai netiešu valdības
subsīdiju vai atbalsta dēļ, vai ja ir pierādījumi par nodomu
likvidēt konkurenci.
2. Nevienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija neveic
vienpusējus pasākumus, lai novērstu ierosinātās cenas ieviešanu
vai jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas spēkā
esošās cenas piemērošanas turpināšanu pārvadājumiem saskaņā ar šo
Nolīgumu.
3. Līgumslēdzējas Puses var pieprasīt aviokompānijām reģistrēt
cenas informācijas nolūkā un nediskriminējošā veidā.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas par
jebkuras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas noteikto cenu par
pārvadājumiem, uz kuriem attiecas šis Nolīgums. Šādas
konsultācijas notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc
pieprasījuma saņemšanas. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu informāciju, kas nepieciešama jautājuma saprātīgai
atrisināšanai. Ja Līgumslēdzējas Puses vienojas par cenu, par
kuru ir saņemts paziņojums par neapmierinātību, katra
Līgumslēdzēja Puse dara visu iespējamo, lai šī vienošanās stātos
spēkā, bet, ja vienošanās netiek panākta, noteiktā cena stājas
spēkā vai turpina tikt piemērota.
21.pants
Konsultācijas un grozījumi
1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt
konsultācijas par šā Nolīguma interpretāciju, piemērošanu,
īstenošanu vai grozīšanu, vai atbilstību šim Nolīgumam un tā
pielikumam.
2. Šādas konsultācijas, kas var notikt pārrunu vai
korespondences veidā, sākas četrdesmit piecu (45) dienu laikā no
dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņem rakstisku pieprasījumu,
ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt
konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi, lai grozītu šo
Nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus. Šādas konsultācijas sākas
sešdesmit (60) dienu laikā no šāda pieprasījuma saņemšanas
dienas. Šādas apspriedes var notikt pārrunu vai korespondences
veidā.
4. Visi šā Nolīguma un tā pielikumu grozījumi, par kuriem
panākta vienošanās, stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma
27.pantu.
22.pants
Strīdu izšķiršana
1. Visas domstarpības, kas Līgumslēdzējām Pusēm rodas par šā
Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, vispirms izšķir
Līgumslēdzējas Puses. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk izlīgumu
konsultācijās, tās var vienoties iesniegt strīdu
šķīrējtiesai.
2. Šķīrējtiesu veido trīs šādi iecelti locekļi:
a) katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ šķīrējtiesnesi trīsdesmit
(30) dienu laikā pēc tam, kad saņēmusi pieprasījumu par
šķīrējtiesu. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc abu šķīrējtiesnešu
iecelšanas, tie, savstarpēji vienojoties, ieceļ trešo
šķīrējtiesnesi, kas darbosies kā šķīrējtiesas priekšsēdētājs;
un
b) ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm neieceļ šķīrējtiesnesi vai
ja trešais šķīrējtiesnesis nav iecelts, kā noteikts a)
apakšpunktā, šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses lūguma ieceļ ICAO Padomes priekšsēdētājs
trīsdesmit (30) dienu laikā. Ja Padomes priekšsēdētājs ir kādas
Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai kāda iemesla dēļ nevar rīkoties
saskaņā ar šo pantu, to ieceļ vecākais priekšsēdētāja vietnieks,
kurš nav diskvalificēts tā paša iemesla dēļ.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas ievērot šķīrējtiesas pieņemto
procedūru, lēmumus un spriedumu. Ja lēmumus, kas pieņemti saskaņā
ar šo pantu, neievēro viena no Līgumslēdzējām Pusēm vai jebkura
no to nozīmētajām aviokompānijām, otra Līgumslēdzēja Puse var
ierobežot, kavēt vai anulēt jebkuras tiesības vai privilēģijas,
kas piešķirtas otrai neatbilstīgajai Līgumslēdzējai Pusei saskaņā
ar šo Nolīgumu.
4. Izmaksas, kas radušās šķīrējtiesas rezultātā,
Līgumslēdzējas Puses sadala vienādi.
23.pants
Izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa
diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par
savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta
ICAO. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pēc divpadsmit (12) mēnešiem
no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja
vien minētais paziņojums pēc vienošanās netiek atsaukts pirms šā
perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā
saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit
(14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi ICAO.
24.pants
Daudzpusējs nolīgums
Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā
daudzpusējs nolīgums par gaisa transportu, šo Nolīgumu uzskata
par grozītu tā, lai tas atbilstu šāda daudzpusēja nolīguma
noteikumiem.
25.pants
Reģistrēšana ICAO
Šo Nolīgumu un jebkurus tā grozījumus pēc to parakstīšanas
abas Līgumslēdzējas Puses reģistrē ICAO.
26.pants
Nediskriminēšana
Līgumslēdzējas Puses saprot, ka šā Nolīguma pamatā ir
nediskriminēšanas princips, proti, katra Līgumslēdzēja Puse
nodrošina otrai Līgumslēdzējai Pusei vienlīdzīgu un
nediskriminējošu attieksmi attiecībā uz katras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētajām aviokompānijām, jo īpaši saistībā ar šajā
Nolīgumā noteiktajām tiesībām un pienākumiem, tostarp, bet ne
tikai, nodokļiem, tarifiem, cenām, komerciālām iespējām, drošību,
lidostu izmantošanu, nosēšanās atļaujām, laika nišu piešķiršanu
vai šajā Nolīgumā noteikto satiksmes tiesību izmantošanu.
27.pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā pēc sešdesmit (60) dienām pēc
datuma, kad saņemts pēdējais no paziņojumiem, ar kuriem
Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, viena
otrai paziņojušas, ka ir pabeigtas to konstitucionālās
procedūras, lai šis Nolīgums stātos spēkā.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību
pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Nolīgumu.
Parakstīts Bogotā, 2021. gada 6. decembrī, divos identiskos
eksemplāros latviešu, angļu un spāņu valodās, kur visi teksti ir
vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas
valdības vārdā:
Satiksmes ministrijas valsts
sekretāre
Ilonda
Stepanova
Čīles
Republikas
valdības vārdā:
Satiksmes un telekomunikāciju
ministrijas ģenerālsekretārs
Martins
Makkenna Rueda
Pielikums
Pārējo šā Nolīguma 3. un 4.pantā minēto valstu saraksts:
a) Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
b) Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
zonas līgumu);
c) Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
d) Šveices Konfederācija (saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un Šveices Konfederāciju par gaisa transportu).
AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF CHILE
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the Republic of Chile, hereinafter referred to as "the
Contracting Parties";
Desiring to promote an aviation system based on competition
among airlines in the marketplace, with minimum government
interference and regulation, and equal opportunities;
Desiring to facilitate the expansion of international air
services;
Recognizing that efficient and competitive international air
services enhance trade, the welfare of consumers, and economic
growth;
Desiring to make it possible for airlines to offer the
traveling and shipping public a variety of service options at the
lowest prices that are not discriminatory and do not represent
abuse of a dominant position, and wishing to encourage individual
airlines to develop and implement innovative and competitive
prices; and
Desiring to ensure the highest degree of safety and security
in international air services and reaffirming their serious
concern about acts or threats against the security of aircraft,
which jeopardize the safety of persons or property, adversely
affect the operation of air transportation, and undermine public
confidence in the safety of civil aviation;
Being parties to the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
stated, the term:
a) "Convention" means the Convention on
International Civil Aviation opened for signature at Chicago on
the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted
under Article 90 of that Convention, and any amendment of the
Annexes or Convention under Articles 90 and 94, insofar as such
Annexes and amendments have become effective for both Contracting
Parties;
b) "aeronautical authorities" means, in the case of
the Republic of Latvia, the Ministry of Transport; in the case of
the Republic of Chile - the Civil Aeronautics Board; or in both
cases any other authority or person empowered to perform the
functions now exercised by the said authorities;
c) "Agreement" means this Agreement as well as any
amendments thereto;
d) "code sharing" means a business arrangement among
designated airlines of both Contracting Parties and/or third
country airlines under which they jointly operate a specific
route for carrying passengers, cargo, and mail, one as operator
and marketer and the other as marketer.
e) "air transportation" means the public carriage by
aircraft of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in
combination, for remuneration or hire;
f) "designated airline" means an airline which has
been designated and authorized in accordance with Article 3 of
this Agreement;
g) "cabotage" means air transportation in which
passengers, baggage, cargo and mail which are taken on board in a
State's territory are destined to another point in that same
State's territory;
h) "ICAO" means the International Civil Aviation
Organization;
i) "intermodal air transportation" means the public
carriage by aircraft and by one or more surface modes of
transport of passengers, baggage, cargo and mail, separately or
in combination, for remuneration or hire;
j) "price" means any fare, rate or charge for the
carriage of passengers, baggage and/or cargo (excluding mail) in
air transportation (including any other mode of transportation in
connection therewith) charged by airlines, including their
agents, and the conditions governing the availability of such
fare, rate or charge;
k) "territory" has the meaning assigned to it in
Article 2 of the Convention;
l) "user charges" means a charge made to airlines by
the competent authorities, or permitted by them to be made, for
the provision of airport facilities or of air navigation
facilities, or aviation security facilities or services,
including related services and facilities, for aircraft, their
crews, passengers and cargo;
m) "air service", "international air
service", "airline", and "stop for
non-traffic purposes", have the meanings assigned to them in
Article 96 of the Convention;
n) "EU Member States" means Member States of the
European Union;
o) "EU Treaties" means the Treaty on European Union
and the Treaty on the Functioning of the European Union.
2. References in this Agreement to nationals of the Republic
of Latvia shall be understood as referring to nationals of
European Union Member States. References in this Agreement to
airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood
as referring to airline or airlines designated by the Republic of
Latvia.
ARTICLE 2
GRANT OF RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the following rights for the purpose of operating air
services by the designated airlines of the other Party:
a) the right to fly without landing across its territory;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic
purposes;
c) the right to provide air services, for passengers and
cargo, between points in both Contracting Parties and between the
territory of the other Contracting Party and any third country,
directly or through its own territory, and such air services
shall include any point of the territory of the Contracting Party
designating the airline; without limitations regarding routes,
frequencies, and types of aircraft, that can be its own, hired or
chartered.
2. The rights other than those specified in paragraph 1 of
this Article are subject to an agreement between the aeronautical
authorities of both Contracting Parties.
3. The designated airlines of one Contracting Party shall have
the right to use all airways, airports, and other facilities in
the territory of the other Contracting Party on a
non-discriminatory basis.
4. Each designated airline of either Contracting Party may, on
any or all flights and at its option:
a) operate flights in either or both directions;
b) combine different flight numbers within one aircraft
operation;
c) serve behind, intermediate, and beyond points, and points
within the territories of the Parties on any route in any
combination and in any order;
d) omit stops at any point or points, provided that the air
services on these routes include a point in the territory of the
Contracting Party designating the airline;
e) transfer traffic from any of its aircraft to any other
aircraft at any point on the routes, including those operated
under any of the modalities specified in Articles 13
(Codesharing/Cooperative Arrangements) and 14 (Aircraft
Leasing), at any point on any route; and
f) serve points behind any point in its territory, with or
without change of aircraft or flight number, and may hold out and
advertise such services to the public as direct services.
5. The airline(s) of each Contracting Party, other than those
designated under Article 3 and 4 of this Agreement, shall also
enjoy the rights specified in paragraphs 1 a) and b) of this
Article.
ARTICLE
3DESIGNATION OF AIRLINES AND OPERATING
AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in
writing to the other Contracting Party one or several airlines
for the purpose of operating the agreed services on the specified
routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or
alter such designation by written notification to other
Contracting Party.
3. On receipt of such a designation the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorisations and permissions
with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in
accordance with European Union law; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the European Union Member State responsible for
issuing its Air Operator's Certificate and the relevant
aeronautical authority is clearly identified in the designation;
and
iii) the airline is owned, directly or through majority
ownership, and it is effectively controlled by Member States of
the European Union or the European Free Trade Association and/or
by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the Republic of
Chile:
i) it is established in the territory of the Republic of Chile
and is licensed in accordance with the applicable law of the
Republic of Chile; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the Republic of Chile responsible for issuing
its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical
authority is clearly identified in the designation; and
iii) the airline is incorporated and has its principal place
of business in the territory of the Republic of Chile.
c) The aeronautical authorities of one Contracting Party may
require an airline designated by the other Contracting Party to
satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by such
authorities in conformity with the provisions of the
Convention.
4. When an airline has been so designated and authorized it
may begin at any time to operate the agreed services, provided
that the airline complies with all applicable provisions of this
Agreement.
ARTICLE 4
REFUSAL, REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the
operating authorisation or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating
Licence in accordance with European Union law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the European Union Member State
responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the
relevant aeronautical authority is not clearly identified in the
designation; or
iii) the airline is not owned, directly or through majority
ownership, or it is not effectively controlled by Member States
of the European Union or the European Free Trade Association
and/or by nationals of such states; or
iv) the Republic of Chile considers that, by exercising
traffic rights under this Agreement, the airline would be
circumventing restrictions on traffic rights imposed by a
bilateral agreement between the Republic of Chile and another
Member State of the European Union or the European Free Trade
Association; or
v) the airline holds an Air Operators Certificate issued by a
Member State of the European Union or the European Free Trade
Association, and there is no bilateral air services agreement
between the Republic of Chile and that State, and traffic rights
to that State have been denied to an airline designated by the
Republic of Chile.
b) in the case of an airline designated by the Republic of
Chile:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Chile or is not licensed in accordance with the applicable law of
the Republic of Chile; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the Republic of Chile responsible
for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant
aeronautical authority is not clearly identified in the
designation; or
iii) the airline is not incorporated or does not have its
principal place of business in the territory of the Republic of
Chile;
c) in the case of failure by that airline to comply with the
laws and regulations of the Contracting Party granting these
rights, or
d) in any case in which that airline otherwise fails to
operate the agreed services in accordance with the conditions
prescribed under this Agreement, or
e) in the case of failure by the other Contracting Party to
comply with or apply the Security and Safety standards in
accordance with Articles 6 and 7 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of
the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is
essential to prevent further infringements of laws and/or
regulations, such right shall be exercised only after
consultations with the aeronautical authorities of the other
Contracting Party. Such consultations shall begin within a period
of thirty (30) days from the date of a request for
consultations.
ARTICLE 5
APPLICATION OF LAWS
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing
entry into, stay in and departure from its territory of aircraft
engaged in international air services, or the operation and
navigation of such aircraft while within its territory, shall be
applied to aircraft of the designated airline of the other
Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party relating
to the entry into, stay in and departure from its territory of
passengers, crew and cargo including mail such as those regarding
immigration, customs, currency and health and quarantine shall
apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft
of the designated airline of the other Contracting Party while
they are within the said territory.
3. Neither Contracting Party shall give preference to its own
or any other airline over a designated airline of the other
Contracting Party engaged in similar air transportation in the
application of its immigration, customs, quarantine and similar
regulations.
ARTICLE 6
SAFETY
1. Each Contracting Party may request consultations at any
time concerning the safety standards maintained by the other
Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities,
flight crew, aircraft and the operation of the designated
airline(s). Such consultations shall take place within thirty
(30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party
finds that the other Contracting Party does not effectively
maintain and administer safety standards in the areas referred to
in paragraph 1 of this Article that meet the Standards
established at that time pursuant to the Convention, the other
Contracting Party shall be informed of such findings and of the
steps considered necessary to conform with the standards that may
be established pursuant the Convention. The other Contracting
Party shall then take appropriate corrective action within an
agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further
agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline
of one Contracting Party, on service to or from the territory of
the other Contracting Party, may, while within the territory of
the other Contracting Party be the subject of a search by the
authorized representatives of the other Contracting Party,
provided this does not cause unreasonable delay in the operation
of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in
Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to
verify the validity of the relevant aircraft documentation, the
licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the
condition of the aircraft conform to the Standards established at
that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an
airline operation, each Contracting Party reserves the right to
immediately suspend or vary the operating authorization of an
airline(s) of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with
paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis
for the taking of that action ceases to exist.
ARTICLE 7
AVIATION SECURITY
1. Consistent with the …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.