📄 Likuma teksts
Par Latvijas Republikas valdības un Apvienoto Arābu Emirātu valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas
Republikas valdības un Apvienoto Arābu Emirātu valdības nolīgumu
par gaisa satiksmi
1.pants. 2014.gada 25.septembrī parakstītais Latvijas
Republikas valdības un Apvienoto Arābu Emirātu valdības nolīgums
par gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā
ar Nolīguma 17.pantu reģistrē Nolīgumu Starptautiskajā civilās
aviācijas organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 18.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un
angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2015.gada 21.maijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2015.gada 3.jūnijā
Latvijas Republikas valdības
un
Apvienoto Arābu Emirātu valdības
nolīgums par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Apvienoto Arābu Emirātu valdība
(turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm");
Vēloties attīstīt starptautisku aviācijas sistēmu, kas
balstīta uz konkurenci starp aviokompānijām tirgū ar minimālu
iejaukšanos un regulāciju;
Vēloties veicināt starptautiskās gaisa satiksmes iespēju
paplašināšanu;
Atzīstot, ka efektīvi un konkurētspējīgi starptautiskās gaisa
satiksmes pakalpojumi uzlabo tirdzniecību, patērētāju labklājību
un veicina ekonomisko attīstību;
Vēloties radīt iespēju aviokompānijām piedāvāt ceļojošajiem un
kravu pārvadājošajiem klientiem pakalpojumu iespēju dažādību un
vēloties mudināt individuālās aviokompānijas attīstīt un ieviest
jaunas un konkurētspējīgas cenas;
Vēloties nodrošināt visaugstāko lidojumu drošības un aviācijas
drošības līmeni starptautiskajā gaisa satiksmē un atkārtoti
apliecinot savas nopietnās bažas par darbībām vai draudiem, kas
vērsti pret gaisa kuģa drošību, kas apdraud personu vai īpašuma
drošību, negatīvi ietekmē gaisa pārvadājumu veikšanu, un mazina
sabiedrības uzticību civilās aviācijas drošībai; un
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā,
dalībnieces;
Ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi, termins:
1. "Aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas
Republikas valdību nozīmē Satiksmes ministriju un/vai jebkuru
personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt jebkuras
Satiksmes ministrijas esošās funkcijas vai līdzīgas funkcijas, un
attiecībā uz Apvienoto Arābu Emirātu valdību, Vispārējo civilās
aviācijas institūciju un/vai jebkuru personu vai institūciju, kas
ir pilnvarota veikt jebkuras Vispārējās civilās aviācijas
institūcijas esošās funkcijas vai līdzīgas funkcijas;
2. "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā pielikumus un
jebkurus grozījumus;
3. "teritorija", "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme",
"aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos
nolūkos" ir termini, kuru nozīme attiecīgi ir noteikta
Konvencijas 2. un 96.pantā;
4. "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko
civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī
Čikāgā, kā arī jebkuru tās pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs
Konvencijas 90.pantu un jebkuru Konvencijas un pielikumu
grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un
94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi ir kļuvuši saistoši
abām Līgumslēdzējām Pusēm;
5. "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju,
kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma
3.pantu;
6. "pilna cena" nozīmē sniegtā pakalpojuma cenu,
ieskaitot pamatotu summu par administratīvajiem papildu
izdevumiem;
7. "tarifs" nozīmē cenas, kas tiek maksātas par
pasažieru, bagāžas un kravas pārvadājumiem, un nosacījumus,
saskaņā ar kuriem šīs cenas tiek piemērotas, ieskaitot cenas un
nosacījumus par aģentūru un citiem papildpakalpojumiem, bet
izņemot maksu par pasta pārvadājumiem un apstākļus, kuri to
nosaka;
8. "lietotāja nodeva" nozīmē nodevu, kura tiek
uzlikta aviokompānijām par lidostas, aeronavigācijas vai
aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu nodrošināšanu,
ieskaitot līdzīgus pakalpojumus un iekārtas;
9. "ES Līgumi" nozīmē Līgumu par Eiropas Savienību
un Līgumu par Eiropas Savienības darbību.
2.pants
Tiesību
piešķiršana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
sekojošas tiesības attiecībā uz tās regulāro starptautisko gaisa
satiksmi:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri tās teritorijai;
b) tiesības apstāties tās teritorijā nekomerciālos
nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
šajā Nolīgumā paredzētās tiesības veikt regulāru starptautisko
gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti Maršrutu saraksta
attiecīgajā sadaļā šā Nolīguma pielikumā. Šāda satiksme un
maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par "nolīgumā
paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem
maršrutiem".
3. Veicot nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā,
papildus šā panta 1.punktā minētajām tiesībām, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības
apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā punktos, kuri
noteikti šim maršrutam Maršrutu sarakstā šā Nolīguma pielikumā,
lai uzņemtu un izsēdinātu pasažierus, iekrautu un izkrautu bagāžu
un kravu, ieskaitot pastu, atsevišķi vai kombinēti.
4. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas tiesības uzņemt gaisa kuģī
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, bagāžu un
kravu, ieskaitot pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma
pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā.
3.pants
Nozīmēšana un
pilnvarošana
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt tik
aviokompānijas, cik tā vēlas, starptautiskās gaisa satiksmes
veikšanai saskaņā ar šo Nolīgumu un atsaukt vai grozīt šādu
nozīmējumu. Šāds nozīmējums tiek nosūtīts otras Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām rakstiski caur diplomātiskajiem
kanāliem.
2. Saņemot šādu nozīmējumu otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas, ievērojot vismazāko kavēšanās
laiku procedūras dēļ, ar nosacījumu, ka:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem;
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu
pilsoņi.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Apvienotie Arābu
Emirāti:
i) tā ir reģistrēta Apvienoto Arābu Emirātu teritorijā un ir
licencēta saskaņā ar Apvienoto Arābu Emirātu tiesību aktiem;
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Apvienotie Arābu Emirāti; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē Apvienotie Arābu Emirāti un/vai to
pilsoņi.
c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir
tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt nosacījumus, kurus
paredz normatīvie akti, kurus šādas institūcijas parasti un
pieņemami piemēro starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem.
4.pants
Pārvadājumu
atļaujas atcelšana
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atcelt, apturēt vai
ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem;
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi
nepieder vai to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības vai
Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo
valstu pilsoņi.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Apvienoto Arābu
Emirāti:
i) tā nav reģistrēta Apvienoto Arābu Emirātu teritorijā vai
nav licencēta saskaņā ar Apvienoto Arābu Emirātu piemērojamajiem
tiesību aktiem;
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un
neuztur Apvienotie Arābu Emirāti;
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi
nepieder un to faktiski nekontrolē Apvienotie Arābu Emirāti
un/vai to pilsoņi.
c) šī aviokompānija neatbilst šā Nolīguma 5.pantā minētajiem
normatīvajiem aktiem.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja
atļaujas atcelšana, apturēšana vai saistību izpildes
pieprasīšana, lai novērstu turpmāku normatīvo aktu pārkāpšanu,
šīs tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šādas konsultācijas
sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tam, kad saņemts
pieprasījums pēc konsultācijām.
3. Neskatoties uz šā Nolīguma 3.pantu un šo pantu,
Līgumslēdzēja Puse var atcelt, apturēt vai ierobežot pārvadājumu
atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) gaisa pārvadātājam ir citas dalībvalsts izdota gaisa kuģa
ekspluatanta apliecība un var pierādīt, ka izmantojot gaisa
pārvadājumu tiesības atbilstoši šim nolīgumam maršrutā, kas
ietver kādu punktu minētajā citā dalībvalstī, tostarp tādu
pakalpojumu sniegšanu, kuri tiek pārdoti kā tranzīta pakalpojumi
vai citādā veidā ietver tranzīta pakalpojumus, tas tādējādi
apietu gaisa pārvadājumu tiesību ierobežojumus, kas noteikti
divpusējā gaisa pārvadājumu nolīgumā starp Apvienotajiem Arābu
Emirātiem un minēto citu dalībvalsti; vai
ii) gaisa pārvadātājam ir kādas dalībvalsts izdota gaisa kuģa
ekspluatanta apliecība, bet nav noslēgts divpusējs nolīgums starp
Apvienotajiem Arābu Emirātiem un minēto dalībvalsti par gaisa
pārvadājumu pakalpojumiem, un var pierādīt, ka Apvienoto Arābu
Emirātu nozīmētajiem gaisa pārvadātājiem nav atbilstoši pieejamu
nepieciešamo gaisa pārvadājumu tiesību, lai veiktu ierosināto
darbību;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Apvienoto Arābu
Emirāti:
i) gaisa pārvadātāja akciju kontrolpakete pieder vai gaisa
pārvadātāju kontrolē valsts, kas nav Apvienotie Arābu Emirāti,
pilsoņi, un var pierādīt, ka izmantojot gaisa pārvadājumu
tiesības atbilstoši šim Nolīgumam maršrutā, kas iekļauj kādu
punktu minētajā citā valstī, tostarp tādu pakalpojumu sniegšanu,
kuri tiek pārdoti kā tranzīta pakalpojumi, vai citā veidā ietver
tranzīta pakalpojumus, tas tādējādi apietu gaisa pārvadājumu
ierobežojumus, kas noteikti divpusējā nolīgumā par gaisa
pārvadājumu pakalpojumiem starp dalībvalsti un šo citu valsti;
vai
ii) gaisa pārvadātāja kontrolpakete pieder un gaisa
pārvadātāju kontrolē valsts, kas nav Apvienotie Arābu Emirāti,
pilsoņi, un nav noslēgts divpusējs gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp dalībvalsti un minēto valsti, un var pierādīt, ka
minētās dalībvalsts nozīmētajiem gaisa pārvadātājiem nav
atbilstoši pieejamas nepieciešamās gaisa pārvadājumu tiesības,
lai veiktu ierosināto darbību.
5. pants
Likumu
piemērošana
1. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
atrodoties tajā vai atstājot to, otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijas ievēro šās Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus
attiecībā uz gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju.
2. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
atrodoties tajā vai atstājot to, uz otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijas, vai tās vārdā, pārvadātajiem pasažieriem,
apkalpi, bagāžu un kravu, ieskaitot pastu, attiecas šās
Līgumslēdzējas Puses normatīvie akti attiecībā uz gaisa kuģa
pasažieru, apkalpes, bagāžas un kravas, ieskaitot pastu,
iekļūšanu tās teritorijā vai tās atstāšanu (ieskaitot noteikumus
attiecībā uz ieceļošanu, izbraukšanu, aviācijas drošību,
imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu, vai pasta gadījumā -
noteikumus attiecībā uz pastu).
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst dot priekšroku savai
vai kādai citai aviokompānijai attiecībā pret otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kura veic līdzīgu
starptautisko gaisa satiksmi, piemērojot tās normatīvos aktus,
kurus paredz šis pants.
4. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso
jebkuras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un neatstāj šim nolūkam
paredzēto lidostas teritoriju, netiek pakļauta kontrolei, izņemot
aviācijas drošības, narkotisko vielu kontroles, nelegālas
ieceļošanas novēršanas pasākumos vai īpašus gadījumos. Bagāža un
krava tiešā tranzītā tiek atbrīvota no muitas nodevām un citiem
līdzīgiem nodokļiem.
6.pants
Lidojumu
drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atzīst par derīgiem šajā Nolīgumā
paredzētās gaisa satiksmes veikšanai lidojumu derīguma
sertifikātus, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
izdevusi vai apstiprinājusi otra Līgumslēdzēja Puse, un kuras ir
spēkā, ar nosacījumu, ka prasības šādiem sertifikātiem vai
licencēm atbilst vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
standartiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse var atteikties atzīt par
derīgām lidojumiem virs tās teritorijas kvalifikācijas apliecības
un licences, kuras tās pilsoņiem izdevusi vai apstiprinājusi otra
Līgumslēdzēja Puse.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas
trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
4. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda spēkā esošos lidojumu drošības standartus, kas
izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto
informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību
šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic
nepieciešamos pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic
nepieciešamos pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā
laika periodā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šā
Nolīguma 4.panta noteikumi.
5. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem
pienākumiem ir panākta vienošanās, ka katru gaisa kuģi, kas
vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām pieder vai tiek izmantots saskaņā ar īres līgumu,
un ar kuru tiek veikta satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses
valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un ārpuses
var pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa
un tā apkalpes dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā
aprīkojuma stāvokli (šajā pantā - "gaisa kuģa pārbaude"), ja vien
šī pārbaude neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.
6. Ja gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā
rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā
noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
attiecīgajā laika posmā Konvencijā noteikto un spēkā esošo
lidojumu drošības standartu izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības,
saskaņā ar kurām apliecība vai licences par gaisa kuģi vai tā
apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā
ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par
Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem
standartiem.
7. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārstāvji aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī
aviokompānija vai aviokompānijas izmanto vai kurš tiek izmantots
tās vārdā, lai veiktu pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punkta
noteikumiem, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas
izraisa nopietnas aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem
pārkāpumiem, un izdarīt minētajā punktā noteiktos
secinājumus.
8. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties
pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa
kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
9. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
7.pants
Aviācijas
drošība
1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
starptautisko tiesību normām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka
šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums
aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās
aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām
izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas
Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām
citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.
gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu
gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī
Hāgā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud
civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23.
septembrī Monreālā, Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību
lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā un jebkuru citu
aviācijas drošības daudzpusēju nolīgumu, kuru abas Līgumslēdzējas
Puses apņemsies ievērot.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc pieprasījuma sniedz visu
nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas
gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem
un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas
nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās aviācijas
drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām
prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas
organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas Konvencijai; tās
pieprasa, lai visi to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu
ekspluatanti, gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības
vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to teritorijā, un
lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar minētajiem
aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse ievēro otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas drošības noteikumus, ierodoties otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā, atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā, un
katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās valsts teritorijā
tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un
pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas,
kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī un tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar
sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc
saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa,
tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz
palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot
citus nepieciešamos pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo
incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamats uzskatīt, ka otra
Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās aviācijas
drošības prasības, šās Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja piecpadsmit (15)
dienu laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta
pieņemama vienošanās, minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas un
tehniskās atļaujas var tikt apturētas, anulētas, atceltas,
ierobežotas vai arī var tikt pieprasīta noteiktu nosacījumu
izpilde. Īpašas nepieciešamības gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse
var veikt attiecīgas darbības pirms piecpadsmit (15) dienu
termiņa beigām.
8.pants
Komerciālās
iespējas
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības:
a) izveidot birojus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai
reklamētu un pārdotu gaisa transporta pakalpojumus, kā arī citus
speciālus produktus un iekārtas, kas nepieciešamas gaisa
transporta pakalpojumu nodrošināšanai;
b) iesaistīties gaisa transporta pakalpojumu pārdošanā otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā tieši un, ja aviokompānijas
vēlas, caur to aģentiem. Aviokompānijām ir tiesības pārdot šādus
gaisa transporta pakalpojumus un jebkura persona brīvi var tos
iegādāties vietējā valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās,
saskaņā ar vietējiem valūtas noteikumiem;
c) konvertēt un brīvi pārskaitīt, pēc pieprasījuma, vietējos
ienākumus, kuri pārsniedz vietēji izmaksātās summas. Konvertēšana
un pārskatīšana tiek atļauta nekavējoties bez ierobežojumiem vai
aplikšanas ar nodokļiem saskaņā ar attiecīgo valūtas kursu, kurš
tiek piemērots tekošajām transakcijām un pārskaitījumiem dienā,
kad pārvadātājs pirmoreiz iesniedz pieteikumu pārskatījumam;
un
d) veikt vietējos maksājumus, tai skaitā par degvielu, otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā vietējā valūtā. Katras
Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas, ja tās to vēlas, var veikt
šādus vietējos maksājumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
brīvi konvertējamās valūtās, saskaņā ar vietējiem valūtas
noteikumiem.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības:
a) saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem
attiecībā uz ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību, ievest un
uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības uzturēšanas, un citu jebkuras
nacionalitātes speciālistu personālu, kas nepieciešams gaisa
transporta pakalpojumu nodrošināšanai;
b) veicot vai piedāvājot atļautos pakalpojumus norunātajos
maršrutos, vienoties par tirgus sadarbības pasākumiem, tādiem kā
vietu sadales, kodu dalīšanas vai nomāšanas pasākumi, ar:
i) katras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai
aviokompānijām;
ii) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām; un
ar noteikumu, ka visām aviokompānijām šādos pasākumos ir
attiecīgas pilnvaras un tās atbilst prasībām, kuras parasti tiek
piemērotas šādiem pasākumiem.
3. Neskatoties uz jebkuriem citiem šā Nolīguma nosacījumiem,
abu Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijas un netiešie kravu
pārvadājumu nodrošinātāji drīkst bez ierobežojumiem izmantot
saistībā ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem jebkurus
virszemes pārvadājumus kravai uz vai no jebkuriem punktiem
Līgumslēdzēju Pušu teritorijās vai ārpus tām, ieskaitot
transportu uz un no visām lidostām ar muitas aprīkojumu, un
ieskaitot, kad vajadzīgs, tiesības transportēt kravu, par kuru ir
saistības, saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem. Šādai
kravai, neatkarīgi vai tā tiek vesta pa zemi vai gaisu, ir
piekļuve lidostas muitas aprīkojumam un telpām. Aviokompānijas
var izvēlēties pašas veikt pārvadāšanu pa zemi vai to nodrošināt
uz līguma pamata caur citiem pārvadātājiem pa zemi, ieskaitot
virszemes pārvadājumus, kurus veic citas aviokompānijas un
netiešie kravu gaisa pārvadājumu nodrošinātāji. Šādi kravu
pārvadājumu pakalpojumi, kur tiek izmantots dažāds transports,
var tikt piedāvāti par vienotu kopēju cenu par apvienotu gaisa un
virszemes pārvadājumu, ar nosacījumu, ka kravas nosūtītāji netiek
maldināti par šādas pārvadāšanas faktiem.
9.pants
Muitas nodokļi
un nodevas
1. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
starptautiskās gaisa satiksmes gaisa kuģi, to parastais
aprīkojums, virszemes iekārtas, degviela, smērvielas,
nepieciešamie tehniskie krājumi, rezerves daļas (ieskaitot
dzinējus), gaisa kuģa krājumi (ieskaitot, bet ne tikai, pārtikas
produktus, bezalkoholiskos un alkoholiskos dzērienus, tabakas
izstrādājumus un citus produktus, kas paredzēti pārdošanai vai
izmantošanai pasažieriem ierobežotā daudzumā lidojuma laikā), un
citus izstrādājumus, kas paredzēti vai tiek izmantoti tikai
starptautiskās gaisa satiksmes gaisa kuģu ekspluatācijā vai
apkalpošanā, pēc savstarpīguma principa tiek atbrīvoti no visiem
importa ierobežojumiem, īpašuma nodokļiem un nodevām, muitas
nodevām, akcīzes nodokļiem, un līdzīgām nodevām un maksājumiem,
kurus (i) uzliek valsts vai centrālās varasiestādes, un kuri (ii)
nav balstīti uz sniegto pakalpojumu izmaksām, ar nosacījumu, ka
šādas iekārtas un krājumi paliek gaisa kuģī.
2. No šā panta 1.punktā minētajiem nodokļiem, nodevām un
maksājumiem, pēc savstarpīguma principa, izņemot maksu par
sniegtajiem pakalpojumiem, tiek atbrīvoti:
a) gaisa kuģa krājumi, kas ievesti vai piegādāti
Līgumslēdzējas Puses teritorijā un uzņemti gaisa kuģī, pieņemamā
daudzumā, izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
izlidojošos gaisa kuģos, kuri veic starptautisku gaisa satiksmi,
pat ja šie krājumi tiek izmantoti tikai daļā no lidojuma virs tās
Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa
kuģī;
b) virszemes iekārtas un rezerves daļas (ieskaitot dzinējus),
kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu
otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju starptautiskās satiksmes
gaisa kuģu apkalpošanu, uzturēšanu vai remontu;
c) degviela, smērvielas un nepieciešamie tehniskie krājumi,
kas ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
starptautiskās satiksmes gaisa kuģos, pat ja šie krājumi tiek
izmantoti tikai daļā no lidojuma virs tās Līgumslēdzējas Puses
teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī;
d) reklāmas un sludinājumu materiāli, kas pieņemamā daudzumā
ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un
uzņemti gaisa kuģī izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijas izlidojošos starptautiskās satiksmes gaisa kuģos,
pat ja šie krājumi tiek izmantoti tikai daļā no lidojuma virs tās
Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī,
un
e) drukātu biļešu krājumi un gaisa kravas pavadzīmes, kuras
nozīmētā aviokompānija izmanto rezervāciju veikšanai un biļešu
nodrošināšanai, jebkuri drukāti materiāli, uz kuriem ir nozīmētās
aviokompānijas simbols, un parastie publikāciju un reklāmas
materiāli, kurus nozīmētā aviokompānija izplata bez maksas un
kuri tiek ievesti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Šā panta 1. un 2.punktā minētās iekārtas un krājumus var
pieprasīt uzglabāt attiecīgu institūciju uzraudzībā vai
kontrolē.
4. Šajā pantā paredzētie izņēmumi ir spēkā arī tad, kad vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas ir noslēgušas
līgumu ar kādu citu aviokompāniju, kurai līdzīgus šāda veida
izņēmumus ir paredzējusi otra Līgumslēdzēja Puse, šā panta 1. un
2.punktā norādīto izstrādājumu saņemšanai glabāšanā vai
pārvešanai otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
5. Nekas šajā Nolīgumā neliedz Latvijas Republikai
nediskriminējoši uzlikt nodokļus, nodevas vai citus maksājumus
par degvielu, ko tās teritorijā piegādā izmantošanai tādu
Apvienoto Arābu Emirātu nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģos, kuri
veic lidojumus maršrutā starp kādu punktu Latvijas Republikas
teritorijā un kādu citu punktu Latvijas Republikas teritorijā vai
citas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā. Šādā gadījumā
Apvienotajiem Arābu Emirātiem ir līdzīgas tiesības arī
nediskriminējoši uzlikt līdzīgus nodokļus, nodevas vai citus
maksājumus par degvielu, ko piegādā to teritorijā.
10.pants
Lietotāja
nodevas
1. Lietotāja nodevas, kuras otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijām var uzlikt katras Līgumslēdzējas Puses kompetentas
nodevu noteikšanas institūcijas vai organizācijas, ir taisnīgas,
pamatotas, nav negodīgi diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas
starp lietotāju kategorijām. Katrā gadījumā, jebkuras šādas
lietotāja nodevas otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām tiek
uzliktas ar tādiem nosacījumiem, kuri nav neizdevīgāki par
vislabvēlīgākajiem nosacījumiem, kuri pieejami jebkurai citai
aviokompānijai tajā laikā, kad nodevas tiek uzliktas.
2. Otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām obligātās
lietotāja nodevas var atspoguļot, bet nedrīkst pārsniegt,
atbilstošu lidostas, lidostas apkārtējās vides, aeronavigācijas
un aviācijas drošības aprīkojuma un pakalpojumu lidostā vai
lidostas sistēmas robežās nodrošināšanas pilno pašizmaksu
kompetentajām nodevu iekasēšanas institūcijām vai organizācijām.
Šādas nodevas var ietvert samērīgu peļņu no aktīviem pēc
amortizācijas. Aprīkojums un pakalpojumi, par kuru izmantošanu
tiek uzliktas nodevas, tiek nodrošināti uz efektīva un ekonomiska
pamata.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas starp
kompetentajām nodevu iekasēšanas institūcijām vai organizācijām
savā teritorijā un aviokompānijām, kuras izmanto pakalpojumus un
iekārtas, un mudina kompetentās nodevu iekasēšanas institūcijas
vai organizācijas un aviokompānijas apmainīties ar tādu
informāciju, kas var būt nepieciešama, lai atļautu nodevu
samērīguma precīzu pārskatu saskaņā ar šā panta 1. un 2.punkta
principiem. Katra Līgumslēdzēja Puse mudina kompetentās nodevu
iekasēšanas institūcijas nodrošināt lietotājiem pieejamu
paziņojumu par jebkuru priekšlikumu par izmaiņām lietotāju
nodevās, lai dotu iespēju lietotājiem izteikt savus viedokļus
pirms šo izmaiņu veikšanas.
4. Saskaņā ar šā Nolīguma 15.pantā noteiktajām strīdu
izšķiršanas procedūrām, neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst
pārkāpt šā panta nosacījumus, ja vien (i) saprātīgā laika periodā
tai neizdodas pārskatīt nodevu vai darbību, par kuru ir
sūdzējusies otra Līgumslēdzēja Puse; vai (ii) pēc šādas
pārskatīšanas tai neizdodas veikt visus iespējamos pasākumus, lai
novērstu jebkuru nodevu vai darbību, kura ir pretrunā ar šo
pantu.
11.pants
Godīga
konkurence
1. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina abu Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētajām aviokompānijām godīgu un vienlīdzīgu iespēju konkurēt
starptautisko gaisa pārvadājumu, kurus regulē šis Nolīgums,
nodrošināšanā.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj katrai nozīmētajai
aviokompānijai noteikt starptautisko gaisa pārvadājumu, kurus tā
piedāvā, biežumu un kapacitāti, pamatojoties uz komerciāliem
tirgus apsvērumiem. Saskaņā ar šīm tiesībām, neviena
Līgumslēdzēja Puse nedrīkst vienpusēji ierobežot satiksmes
intensitāti, pakalpojumu biežumu vai regularitāti, vai otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju izmantoto gaisa kuģu
tipu vai tipus, izņemot muitas, tehniskus, darbības vai vidi
aizsargājošus iemeslus saskaņā ar pastāvīgajiem noteikumiem, kuri
atbilst Konvencijas 15.pantam.
3. Nedrīkst būt ierobežojumu gaisa kuģu kapacitātē, lidojumu
biežumā un/vai tipā vai tipos, kuri pieder vai tiek nomāti un
kurus izmanto abu Līgumslēdzēju pušu nozīmētās aviokompānijas
jebkurā pakalpojumu veidā (pasažieri, krava, atsevišķi vai
kombinēti).
4. Neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst piemērot otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām jebkādas prasības
attiecībā uz kapacitāti, lidojumu biežumu vai pārvadājumiem.
5. Neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst pieprasīt, lai tai tiek
iesniegti apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompāniju saraksti vai darbības plāni, izņemot, ja tas ir
vajadzīgs uz nediskriminējoša pamata, lai realizētu vienotus
nosacījumus, kurus paredz šā panta 2.punkts. Ja Līgumslēdzēja
Puse pieprasa iesniegt minēto informāciju, lai realizētu vienotus
nosacījumus, kā paredz šā panta 2.punkts, vai informācijas
nolūkiem, tā samazina administratīvās prasības un kārtību
iesniedzamajai informācijai gaisa pārvadājumu starpniekiem un
otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām.
12.pants
Tarifi
1. Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj katrai nozīmētajai
aviokompānijai noteikt gaisa pārvadājumu tarifus, pamatojoties uz
komerciāliem tirgus apsvērumiem. Līgumslēdzēju Pušu iejaukšanās
aprobežojas ar:
a) nepamatoti diskriminējošu tarifu vai kārtības noteikšanas
novēršanu;
b) klientu aizsardzību no tarifiem, kuri ir nepamatoti augsti
vai ierobežojoši sakarā ar ļaunprātīgu dominējošās pozīcijas
izmantošanu; un
c) aviokompāniju aizsargāšanu no tarifiem, kuri ir mākslīgi
zemi sakarā ar tiešām vai netiešām valsts subsīdijām vai
atbalstu.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt, lai tās aviācijas
institūcijām tiek paziņoti vai iesniegti tarifi, kurus otras
Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas ir noteikušas lidojumiem uz
tās teritoriju vai no tās. Abu Līgumslēdzēju Pušu aviokompānijām
tarifu paziņošana vai iesniegšana var tikt pieprasīta ne vairāk
kā trīsdesmit (30) dienas pirms paredzamā šo tarifu spēkā
stāšanās datuma. Atsevišķos gadījumos var tikt atļauts pieprasīt
paziņot vai iesniegt tarifus īsākā laika posmā nekā parasti.
Neviena Līgumslēdzēja Puse nedrīkst pieprasīt, lai otras
Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas paziņo vai iesniedz tarifus,
kurus nosaka kravas pārvadātāji par valsts interesēs veiktiem
kravu pārvadājumiem, izņemot, ja tas tiek prasīts uz
nediskriminējoša pamata informācijas nolūkiem.
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse neveic vienpusējas darbības, lai
novērstu jauna tarifa ieviešanu vai jau esoša tarifa turpināšanu,
kuru paredz iekasēt vai jau iekasē (a) vienas vai otras
Līgumslēdzējas Puses aviokompānija par starptautiskiem gaisa
pārvadājumiem starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, vai (b)
vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija par starptautiskiem
gaisa pārvadājumiem starp otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju
un jebkuru citu valsti, ieskaitot abos gadījumos pārvadājumus,
kurus veic vai nu vairākas aviokompānijas vai tikai viena
aviokompānija. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata, ka kāds
no šādiem tarifiem nav saskaņā ar šā panta 1.punktā noteikto, tā
pieprasa konsultācijas un paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei savas
neapmierinātības iemeslus cik vien ātri iespējams. Šīs
konsultācijas notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc
pieprasījuma saņemšanas, un Līgumslēdzējas Puses sadarbojas
informācijas nodrošināšanā, kura nepieciešama jautājuma
saprātīgai atrisināšanai. Ja Līgumslēdzējas Puses panāk
vienošanos attiecībā uz tarifu, par kuru tika iesniegts
neapmierinātības paziņojums, katra Līgumslēdzēja Puse pieliek
visas pūles, lai šī vienošanās stātos spēkā. Bez šādas
savstarpējas vienošanās, tarifs stāsies spēkā vai turpinās būt
spēkā.
4. Neskatoties uz šā panta nosacījumiem, Apvienoto Arābu
Emirātu nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju noteiktie
tarifi pārvadājumiem, kas pilnībā veikti Eiropas Savienības
robežās ir saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.
13.pants
Konsultācijas
Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt
konsultācijas par šo Nolīgumu. Šādas konsultācijas sākas
visātrākajā iespējamajā datumā, bet ne vēlāk kā sešdesmit (60)
dienas pēc datuma, kurā otra Līgumslēdzēja Puse saņem
pieprasījumu, ja nav norunāts citādi.
14.pants
Grozījumi
Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt
konsultācijas saskaņā ar šā Nolīguma 13.pantu, lai apspriestu šā
nolīguma grozījumus. Jebkurus grozījumus, par kuriem
Līgumslēdzējas Puses vienojas, veic atsevišķu protokolu veidā,
kuri kļūst par šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā
saskaņā ar šā Nolīguma 18.panta nosacījumiem.
15.pants
Strīdu
izšķiršana
1. Ja rodas strīds par šo Nolīgumu, kurš netiek atrisināts
pirmajā formālo konsultāciju raundā, tas var tikt pēc abu
Līgumslēdzēju Pušu vienošanās nodots kādai personai vai
organizācijai lēmuma pieņemšanai. Ja Līgumslēdzējas Puses par to
nevienojas, strīds pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma
tiek iesniegts šķīrējtiesā saskaņā ar zemāk minēto kārtību.
2. Šķīrējtiesa notiek ar trīs šķīrējtiesnešu tribunālu, kas
tiek izveidots sekojoši:
a) Trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma pēc
šķīrējtiesas saņemšanas, katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē vienu
šķīrējtiesnesi. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc šo divu
šķīrējtiesnešu nozīmēšanas, tie abi ar savstarpēju vienošanos
ieceļ trešo šķīrējtiesnesi, kurš darbojas kā šķīrējtiesas
tribunāla prezidents;
b) Ja kādai no Līgumslēdzējām Pusēm neizdodas nozīmēt
šķīrējtiesnesi, vai ja trešais šķīrējtiesnesis netiek nozīmēts
saskaņā ar šā punkta a)apakšpunktu, jebkura no Līgumslēdzējām
Pusēm var pieprasīt Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas prezidentam nozīmēt nepieciešamo šķīrējtiesnesi vai
šķīrējtiesnešus trīsdesmit (30) dienu laikā. Ja Padomes
prezidentam ir tā pati nacionalitāte kā vienai no Līgumslēdzējām
Pusēm, nozīmējumu veic visvecākais viceprezidents, kurš nav
diskvalificēts uz šā pamata.
3. Ja nav panākta citāda vienošanās, šķīrējtiesas tribunāls
nosaka savas jurisdikcijas robežas saskaņā ar šo Nolīgumu un pats
savus kārtības noteikumus. Tikko tribunāls ir izveidots, tas var
ieteikt pagaidu atvieglojumu pasākumus pirms sava galējā lēmuma.
Pēc tribunāla norādījuma vai pēc kādas no Līgumslēdzējām Pusēm
pieprasījuma tiek noturēta konference, lai noteiktu precīzus
šķīrējtiesai nododamos jautājumus un konkrētu tās kārtību, ne
vēlāk kā piecpadsmit (15) dienas pēc šķīrējtiesas sastāva
pilnīgas izveidošanas.
4. Ja nav panākta citāda vienošanās vai nav citādi norādījis
šķīrējtiesas tribunāls, katra Līgumslēdzēja Puse iesniedz
memorandu četrdesmit piecu (45) dienu laikā, skaitot no dienas
pēc šķīrējtiesas sastāva pilnīgas izveidošanas. Atbildes tiek
sniegtas ne vēlāk kā pēc sešdesmit (60) dienām. Tribunāls veic
iztiesāšanu pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma vai
pēc savas iniciatīvas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc atbilžu
iesniegšanas termiņa beigām.
5. Tribunāls sniedz rakstisku lēmumu trīsdesmit (30) dienu
laikā pēc iztiesāšanas beigām vai, ja iztiesāšana nav notikusi,
pēc datuma, kurā ir iesniegtas abas atbildes. Noteicošais ir
tribunāla vairākuma lēmums.
6. Līgumslēdzējas Puses var iesniegt pieprasījumus lēmuma
izskaidrošanai piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tā pieņemšanas un
jebkurš skaidrojums tiek dots piecpadsmit (15) dienu laikā no
šāda pieprasījuma saņemšanas.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar savas valsts
normatīvajiem aktiem panāk katra šķīrējtiesas tribunāla lēmuma
vai sprieduma pilnīgu stāšanos spēkā.
8. Šķīrējtiesas tribunāla izmaksas, ieskaitot šķīrējtiesnešu
atalgojumu un izdevumus, vienlīdzīgās daļās sedz abas
Līgumslēdzējas Puses. Jebkuri izdevumi, kas radušies
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas prezidentam
saistībā ar šā panta 2.punkta b) apakšpunkta kārtību, tiek
uzskatīti par daļu no šķīrējtiesas tribunāla izdevumiem.
16.pants
Nolīguma
izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa
diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par
tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta
Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šis Nolīgums
tiek pārtraukts pusnaktī (paziņojuma otrajai Līgumslēdzējai Pusei
saņemšanas vietā) nekavējoties pirms pirmās gadadienas pēc
datuma, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, izņemot
gadījumu, ja paziņojums tiek atsaukts pirms tam saskaņā ar abu
Līgumslēdzēju Pušu vienošanos. Ja otra Līgumslēdzēja Puse
neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, šo paziņojumu uzskata par
saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
17.pants
Reģistrēšana
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā
1. Šo Nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē Starptautiskajā
civilās aviācijas organizācijā.
2. Ja tiek noslēgta jebkāda vispārēja daudzpusēja konvencija
vai nolīgums par gaisa transportu, kurš ir saistošs abām
Līgumslēdzējām Pusēm, šis Nolīgums tiek atbilstoši grozīts, lai
atbilstu šādas konvencijas vai nolīguma prasībām.
18.pants
Stāšanās
spēkā
Šis Nolīgums un tā Pielikums stājas spēkā dienā, kad ir
saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums pa diplomātiskajiem
kanāliem, kas apstiprina, ka Līgumslēdzēja Puse ir pabeigusi
visas nepieciešamās iekšējās procedūras.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu valdību attiecīgi
pilnvaroti, ir parakstījuši šo Nolīgumu.
PARAKSTĪTS Ņujorkā, 25 dienā septembrī, 2014, divos
eksemplāros trīs oriģinālos latviešu, arābu un angļu valodās, kur
visi trīs teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas
interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas vārdā
Apvienoto Arābu Emirātu vārdā
Edgars Rinkēvičs
Abdullah bin Zayed Al Nahyan
PIELIKUMS
MARŠRUTU
SARAKSTS
1.sadaļa:
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas.
No
Starppunkti
Uz
Punkti
aiz AAE
Jebkuri punkti Latvijā
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti AAE
Jebkuri punkti
2.sadaļa:
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Apvienoto Arābu Emirātu
(AAE) nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas.
No
Starppunkti
Uz
Punkti
aiz Latvijas
Jebkuri punkti AAE
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti Latvijā
Jebkuri punkti
Nolīgumā noteiktās
satiksmes veikšana
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var jebkurā
vai visos lidojumos un pēc savas izvēles veikt lidojumus vienā
vai abos virzienos; apkalpot starppunktus un punktus aiz abu
Līgumslēdzēju Pušu teritoriju robežām maršrutos jebkurā
kombinācijā un jebkurā kārtībā; nepieturēt jebkurā vai visos
starppunktos vai punktos aiz abu Līgumslēdzēju Pušu teritoriju
robežām; apkalpot punktus katras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
jebkurā kombinācijā; pārcelt satiksmi no jebkura to izmantotā
gaisa kuģa uz jebkuru citu gaisa kuģi jebkurā maršruta punktā vai
punktos; apvienot dažādus lidojumu numurus vienā gaisa kuģa
veiktajā lidojumā; un izmantot savu vai iznomātu gaisa kuģi.
2. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas ir tiesīgas
izmantot, jebkurā pakalpojumu veidā (pasažieri, krava, atsevišķi
vai kombinēti), pilnas piektās brīvības satiksmes tiesības uz/no
jebkuriem starppunktiem vai punktiem aiz abu Līgumslēdzēju Pušu
teritoriju robežām.
AIR SERVICES AGREEMENT
between
the Government of the Republic of Latvia
and
the Government of the United Arab Emirates
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the United Arab Emirates (hereinafter referred to as, "the
Contracting Parties");
Desiring to promote an international aviation system based on
competition among airlines in the marketplace with minimum
interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of international air
transport opportunities;
Recognizing that efficient and competitive international air
services enhance trade, benefit consumers, and promote economic
growth;
Desiring to make it possible for airlines to offer the
traveling and shipping public a variety of service options and
wishing to encourage individual airlines to develop and implement
innovative and competitive prices;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security
in international air transport and reaffirming their grave
concern about acts or threats against the security of aircraft,
which jeopardize the safety of persons or property, adversely
affect the operation of air transportation, and undermine public
confidence in the safety of civil aviation; and
Being Parties to the Convention on International Civil
Aviation, opened for signature at Chicago on December 7,
1944;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated,
the term:
1. "Aeronautical Authorities" means in the case of
the Government of the Republic of Latvia, the Ministry of
Transport and/or any person or body authorized to perform any
functions presently exercised by it or similar functions, and in
the case of the Government of the United Arab Emirates, the
General Civil Aviation Authority and/or any person or body
authorized to perform any functions at present exercised by him
or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annexes,
and any amendments thereto;
3. "territory", "air service",
"international air service", "airline" and
"stop for non-traffic purposes" have the meaning
respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the
Convention;
4. "the Convention" means the Convention on
International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7
December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of
that Convention and any amendment of the Annexes and the
Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as
those Annexes and amendments have been adopted by both
Contracting Parties;
5. "designated airline" means an airline designated
and authorized in accordance with Article 3 of this
Agreement;
6. "full cost" means the cost of providing service,
including a reasonable amount for administrative overhead;
7. "tariff" means the prices to be paid for the
carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions
under which those prices apply, including prices and conditions
for agency and other auxiliary services, but excluding
remuneration or conditions for the carriage of mail;
8. "user charge" means a charge imposed on airlines
for the provision of airport, air navigation, or aviation
security facilities or services including related services and
facilities;
9. "EU Treaties" means the Treaty on European Union
and the Treaty on the functioning of the European Union.
Article 2
Grant of
Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the following rights in respect of its scheduled
international air services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the rights to make stops in its territory for non-traffic
purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the rights specified in this Agreement for the purpose of
establishing scheduled international air services on the routes
specified in the appropriate section of the Route Schedule
annexed to this Agreement. Such services and routes are hereafter
called "the agreed services" and "the specified
routes" respectively.
3. While operating an agreed service on a specified route the
airline designated by each Contracting Party shall enjoy in
addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article
the right to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Route
Schedule annexed to this Agreement for the purpose of taking on
board and discharging passengers, baggage and cargo including
mail, separately or in combination.
4. Nothing in Paragraph 2 of this Article shall be deemed to
confer on the airline of one Contracting Party the privilege of
taking on board, in the territory of the other Contracting Party,
passengers, baggage and cargo including mail carried for hire or
reward and destined for another point in the territory of the
other Contracting Party.
Article 3
Designation and
Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate as
many airlines as it wishes to conduct international air services
in accordance with this Agreement and to withdraw or alter such
designations. Such designations shall be transmitted to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party in
writing through diplomatic channels.
2. On receipt of such a designation the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorizations and permissions
with minimum procedural delay, provided:
a) In the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in
accordance with European Union law;
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the European Union Member State responsible for
issuing its Air Operator's Certificate and the relevant
aeronautical authority is clearly identified in the designation;
and
iii) the airline is owned, directly or through majority
ownership, and it is effectively controlled by Member States of
the European Union or the European Free Trade Association and/or
by nationals of such states.
b) In the case of an airline designated by the United Arab
Emirates:
i) it is established in the territory of the United Arab
Emirates and is licensed in accordance with the applicable law of
the United Arab Emirates;
ii) the United Arab Emirates has and maintains effective
regulatory control of the airline; and
iii) the airline is owned, directly or through majority
ownership, and it is effectively controlled by United Arab
Emirates and/or by its nationals.
c) The aeronautical authorities of one Contracting Party may
require an airline designated by the other Contracting Party to
satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by such
authorities.
Article 4
Revocation of
Authorization
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the
operating authorization or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) In the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating
Licence in accordance with European Union law;
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the European Union Member State
responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the
relevant aeronautical authority is not clearly identified in the
designation; or
iii) the airline is not owned, directly or through majority
ownership, or it is not effectively controlled by Member States
of the European Union or the European Free Trade Association
and/or by nationals of such states.
b) In the case of an airline designated by the United Arab
Emirates:
i) it is not established in the territory of the United Arab
Emirates or is not licensed in accordance with the applicable law
of the United Arab Emirates;
ii) the United Arab Emirates does not have and maintain
effective regulatory control of the airline;
iii) the airline is not owned, directly or through majority
ownership, and it is not effectively controlled by United Arab
Emirates and/or its nationals.
c) that airline has failed to comply with the laws,
regulations and rules referred to in Article 5 of this
Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of
the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is
essential to prevent further infringements of laws and/or
regulations, such right shall be exercised only after
consultations with the aeronautical authorities of the other
Contracting Party. Such consultations shall begin within a period
of thirty (30) days from the date of receipt of the request for
consultations.
3. Notwithstanding Article 3 of this Agreement and this
Article, a Contracting Party may revoke, suspend or limit the
operation authorisation or technical permissions where:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) the air carrier holds an Air Operator's Certificate
issued by another Member State and it can be demonstrated that by
exercising traffic rights under this Agreement on a route that
includes a point in that other Member State, including the
operation of a service which is marketed as or otherwise
constitutes a through service, it would in effect be
circumventing restrictions on traffic rights imposed by a
bilateral air services agreement between the United Arab Emirates
and that other Member State; or
ii) the air carrier holds an Air Operator's Certificate
issued by a Member State and there is no bilateral air services
agreement between the United Arab Emirates and that Member State,
and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to
conduct the proposed operation are not reciprocally available to
the air carrier(s) designated by the United Arab Emirates;
b) in the case of an airline designated by the United Arab
Emirates:
i) the air carrier is majority owned and controlled by
nationals of a state other than the United Arab Emirates and it
can be demonstrated that by exercising traffic rights under this
Agreement on a route that includes a point in that other state,
including the operation of a service which is marketed as or
otherwise constitutes a through service, it would in effect be
circumventing restrictions on traffic rights imposed by a
bilateral air services agreement between a Member State and that
other state; or
ii) the air carrier is majority owned and controlled by
nationals of a state other than the United Arab Emirates and
there is no bilateral air services agreement between a Member
State and that other state, and it can be demonstrated that the
necessary traffic rights to conduct the proposed operation are
not reciprocally available to the air carrier(s) designated by
the Member State concerned.
Article 5
Application of
Laws
1. While entering, within, or leaving the territory of one
Contracting Party, its laws, regulations and rules relating to
the operation and navigation of aircraft shall be complied with
by the other Contracting Party's airlines.
2. While entering, within, or leaving the territory of one
Contracting Party, its laws, regulations and rules relating to
the admission to or departure from its territory of passengers,
crew, baggage and cargo including mail on aircraft (including
regulations relating to entry, clearance, aviation security,
immigration, passports, customs and quarantine or, in the case of
mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf
of, such passengers, crew, baggage and cargo including mail of
the other Contracting Party's airlines.
3. Neither Contracting Party shall give preference to its own
or any other airline over a designated airline of the other
Contracting Party engaged in similar international air transport
in the application of its laws and regulations provided for in
this Article.
4. Passengers, baggage and cargo in direct transit through the
territory of either Contracting Party and not leaving the area of
the airport reserved for such purpose shall not undergo any
examination except for reasons of aviation security, narcotics
control, prevention of illegal entry or in special circumstances.
Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs
duties and other similar taxes.
Article 6
Aviation
Safety
1. Each Contracting Party shall recognize as valid, for the
purpose of operating the air transportation provided for in this
Agreement, certificates of airworthiness, certificates of
competency, and licenses issued or validated by the other
Contracting Party and still in force, provided that the
requirements for such certificates or licenses at least equal the
minimum standards that may be established pursuant to the
Convention.
2. Each Contracting Party may, however, refuse to recognize as
valid for the purpose of flight above its own territory,
certificates of competency and licenses granted or validated for
its own nationals by the other Contracting Party.
3. Each Contracting Party may request consultations at any
time concerning safety standards in any area relating to aircrew,
aircraft or their operation adopted by the other Contracting
Party. Such consultations shall take place within thirty (30)
days of that request.
4. If, following such consultations, one Contracting Party
finds that the other Contracting Party does not effectively
maintain and administer safety standards in any such area that
are at least equal to the minimum standards established at that
time pursuant to the Convention, the first Contracting Party
shall notify the other Contracting Party of those findings and
the steps considered necessary to conform with those minimum
standards, and that other Contracting Party shall take
appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such
longer period as may be agreed, shall be grounds for the
application of Article 4 of this Agreement.
5. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of
the Convention it is agreed that any aircraft operated by or,
under the lease agreement, on behalf of the airline or airlines
of one Contracting Party on services to or from the territory of
another Contracting Party may, while within the territory of the
other Contracting Party, be made the subject of an examination by
the authorized representatives of the other Contracting Party, on
board and around the aircraft to check both the validity of the
aircraft documents and those of its crew and the apparent
condition of the aircraft and its equipment (in this Article
called "ramp inspection"), provided this does not lead
to unreasonable delay.
6. If any such ramp inspection or series of ramp inspections
gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an
aircraft does not comply with the minimum standards established
at the time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective
maintenance and administration of safety standards established at
that time pursuant the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for
the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude
that the requirements under which the certificate or licences in
respect of that aircraft or in respect of the crew of that
aircraft had been issued or rendered valid, or that the
requirements under which that aircraft is operated, are not equal
to or above the minimum standards established pursuant to the
Convention.
7. In the event that access for the purpose of undertaking a
ramp inspection of an aircraft operated by, or, on behalf of the
airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3
of this Article is denied by the …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.