📄 Likuma teksts
Par starptautiskajiem līgumiem
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrija
Informācija
1998.gada
5.oktobrī
Par starptautiskajiem līgumiem
Ārlietu ministrija informē, ka
1998.gada 22.oktobrī stāsies spēkā "Latvijas Republikas valdības
un Vācijas Federatīvās Republikas valdības nolīgums par
savstarpēju atbrīvošanu no nodokļiem starptautiskajos
pārvadājumos ar autotransportu" (parakstīts Rīgā 1997.gada
21.februārī) (publicēts - "Latvijas Vēstnesis" nr.121,
16.05.1997.) .
Sakarā ar to, ka Latvijas
Republikai ir saistošs 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstītais
"Zimeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas
piedalās programmā "Partnerattiecības - mieram", līgums par to
bruņoto spēku statusu" (publicēts - "Latvijas Vēstnesis"
nr.46, 13.03.1996.) un šī līguma 1.pants nosaka: "Ja šis
līgums vai jebkurš papildprotokols attiecībā uz tā dalībvalstīm
neparedz ko citu, visas šī līguma dalībvalstis piemēro 1951.gada
19.jūnijā Londonā parakstītā Ziemeļatlantijas līguma
organizācijas dalībvalstu līguma par to bruņotajiem spēkiem
(turpmāk tekstā - NATO SOFA) noteikumus tā, it kā visas šī līguma
dalībvalstis būtu NATO SOFA dalībvalstis", ir publicējams
1951.gada 19.jūnija līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu
valodā.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktors Raimonds Jansons
Agreement
Between The Parties To The North Atlantic Treaty Regarding The
Status Of Their Forces
London, 19
June, 1951
The Parties to the North Atlantic
Treaty signed in Washington on 4 April, 1949,
Considering that the forces of one
Party may be sent, by arrangement, to serve in the territory of
another Party;
Bearing in mind that the decision
to send them and the conditions under which they will be sent, in
so far as such conditions are not laid down by the present
Agreement, will continue to be the subject of separate
arrangements between the Parties concerned;
Desiring, however, to define the
status of such forces while in the territory of another
Party;
Have agreed as follows:
Article I
l. In this Agreement the
expression:
a. force means the
personnel belonging to the land, sea or air armed services of one
Contracting Party when in the territory of another Contracting
Party in the North Atlantic Treaty area in connexion with their
official duties, provided that the two Contracting Parties
concerned may agree that certain individuals, units or formations
shall not be regarded as constituting or included in a force
for the purposes of the present Agreement;
b. civilian component
means the civilian personnel accompanying a force of a
Contracting Party who are in the employ of an armed service of
that Contracting Party, and who are not stateless persons, nor
nationals of any State which is not Party to the North Atlantic
Treaty, nor nationals of, nor ordinarily resident in, the State
in which the force is located;
c. dependent means the
spouse of a member of a force or of a civilian component, or a
child of such member depending on him or her for support;
d. sending State means
the Contracting Party to which the force belongs;
e. receiving State means
the Contracting Party in the territory of which the force or
civilian component is located, whether it be stationed there or
passing in transit;
f. military authorities of the
sending State means those authorities of a sending State who
are empowered by its law to enforce the military law of that
State with respect to members of its forces or civilian
components;
g. North Atlantic Council
means the Council established by Article 9 of the North Atlantic
Treaty or any of its subsidiary bodies authorised to act on its
behalf.
2. This Agreement shall apply to
the authorities of political sub-divisions of the Contracting
Parties, within their territories to which the Agreement applies
or extends in accordance with Article XX, as it applies to the
central authorities of those Contracting Parties, provided,
however, that property owned by political sub-divisions shall not
be considered to be property owned by a Contracting Party within
the meaning of Article VIII.
Article II
It is the duty of a force and its
civilian component and the members thereof as well as their
dependents to respect the law of the receiving State, and to
abstain from any activity inconsistent with the spirit of the
present Agreement, and, in particular, from any political
activity in the receiving State. It is also the duty of the
sending State to take necessary measures to that end.
Article III
1. On the conditions specified in
paragraph 2 of this Article and subject to compliance with the
formalities established by the receiving State relating to entry
and departure of a force or the members thereof, such members
shall be exempt from passport and visa regulations and
immigration inspection on entering or leaving the territory of a
receiving State. They shall also be exempt from the regulations
of the receiving State on the registration and control of aliens,
but shall not be considered as acquiring any right to permanent
residence or domicile in the territories of the receiving
State.
2. The following documents only
will be required in respect of members of a force. They must be
presented on demand:
a. personal identity card issued
by the sending State showing names, date of birth, rank and
number (if any), service, and photograph;
b. individual or collective
movement order, in the language of the sending State and in the
English and French languages, issued by an appropriate agency of
the sending State or of the North Atlantic Treaty Organization
and certifying to the status of the individual or group as a
member or members of a force and to the movement ordered. The
receiving State may require a movement order to be countersigned
by its appropriate representative.
3. Members of a civilian component
and dependents shall be so described in their passports.
4. If a member of a force or of a
civilian component leaves the employ of the sending State and is
not repatriated, the authorities of the sending State shall
immediately inform the authorities of the receiving State, giving
such particulars as may be required. The authorities of the
sending State shall similarly inform the authorities of the
receiving State of any member who has absented himself for more
than twenty-one days.
5. If the receiving State has
requested the removal from its territory of a member of a force
or civilian component or has made an expulsion order against an
ex-member of a force or of a civilian component or against a
dependent of a member or ex-member, the authorities of the
sending State shall be responsible for receiving the person
concerned within their own territory or otherwise disposing of
him outside the receiving State. This paragraph shall apply only
to persons who are not nationals of the receiving State and have
entered the receiving State as members of a force or civilian
component or for the purpose of becoming such members, and to the
dependents of such persons.
Article IV
The receiving State shall
either
a. accept as valid, without a
driving test or fee, the driving permit or licence or military
driving permit issued by the sending State or a sub-division
thereof to a member of a force or of a civilian component; or
b. issue its own driving permit or
licence to any member of a force or civilian component who holds
a driving permit or licence or military driving permit issued by
the sending State or a sub-division thereof, provided that no
driving test shall be required.
Article V
l. Members of a force shall
normally wear uniform. Subject to any arrangement to the contrary
between the authorities of the sending and receiving States, the
wearing of civilian dress shall be on the same conditions as for
members of the forces of the receiving State. Regularly
constituted units or formations of a force shall be in uniform
when crossing a frontier.
2. Service vehicles of a force or
civilian component shall carry, in addition to their registration
number, a distinctive nationality mark.
Article VI
Members of a force may possess and
carry arms, on condition that they are authorized to do so by
their orders. The authorities of the sending State shall give
sympathetic consideration to requests from the receiving State
concerning this matter.
Article VII
1. Subject to the provisions of
this Article,
a. the military authorities of the
sending State shall have the right to exercise within the
receiving State all criminal and disciplinary jurisdiction
conferred on them by the law of the sending State over all
persons subject to the military law of that State;
b. the authorities of the
receiving State shall have jurisdiction over the members of a
force or civilian component and their dependents with respect to
offences committed within the territory of the receiving State
and punishable by the law of that State.
2. a. The military authorities of
the sending State shall have the right to exercise exclusive
jurisdiction over persons subject to the military law of that
State with respect to offences, including offences relating to
its security, punishable by the law of the sending State, but not
by the law of the receiving State.
b. The authorities of the
receiving State shall have the right to exercise exclusive
jurisdiction over members of a force or civilian component and
their dependents with respect to offences, including offences
relating to the security of that State, punishable by its law but
not by the law of the sending State.
c. For the purposes of this
paragraph and of paragraph 3 of this Article a security offence
against a State shall include:
(i) treason against the
State;
(i) sabotage, espionage or
violation of any law relating to official secrets of that
State, or secrets relating to the national defence of that
State.
3. In cases where the right to
exercise jurisdiction is concurrent the following rules shall
apply:
a. The military authorities of the
sending State shall have the primary right to exercise
jurisdiction over a member of a force or of a civilian component
in relation to
(i) offences solely against
the property or security of that State, or offences solely
against the person or property of another member of the force
or civilian component of that State or of a dependent;
(ii) offences arising out of
any act or omission done in the performance of official
duty.
b. In the case of any other
offence the authorities of the receiving State shall have the
primary right to exercise jurisdiction.
c. If the State having the primary
right decides not to exercise jurisdiction, it shall notify the
authorities of the other State as soon as practicable. The
authorities of the State having the primary right shall give
sympathetic consideration to a request from the authorities of
the other State for a waiver of its right in cases where that
other State considers such waiver to be of particular
importance.
4. The foregoing provisions of
this Article shall not imply any right for the military
authorities of the sending State to exercise jurisdiction over
persons who are nationals of or ordinarily resident in the
receiving State, unless they are members of the force of the
sending State.
5. a. The authorities of the
receiving and sending States shall assist each other in the
arrest of members of a force or civilian component or their
dependents in the territory of the receiving State and in handing
them over to the authority which is to exercise jurisdiction in
accordance with the above provisions.
b. The authorities of the
receiving State shall notify promptly the military authorities of
the sending State of the arrest of any member of a force or
civilian component or a dependent.
c. The custody of an accused
member of a force or civilian component over whom the receiving
State is to exercise jurisdiction shall, if he is in the hands of
the sending State, remain with that State until he is charged by
the receiving State.
6. a. The authorities of the
receiving and sending States shall assist each other in the
carrying out of all necessary investigations into offences, and
in the collection and production of evidence, including the
seizure and, in proper cases, the handing over of objects
connected with an offence. The handing over of such objects may,
however, be made subject to their return within the time
specified by the authority delivering them.
b. The authorities of the
Contracting Parties shall notify one another of the disposition
of all cases in which there are concurrent rights to exercise
jurisdiction.
7. a. A death sentence shall not
be carried out in the receiving State by the authorities of the
sending State if the legislation of the receiving State does not
provide for such punishment in a similar case.
b. The authorities of the
receiving State shall give sympathetic consideration to a request
from the authorities of the sending State for assistance in
carrying out a sentence of imprisonment pronounced by the
authorities of the sending State under the provision of this
Article within the territory of the receiving State.
8. Where an accused has been tried
in accordance with the provisions of this Article by the
authorities of one Contracting Party and has been acquitted, or
has been convicted and is serving, or has served, his sentence or
has been pardoned, he may not be tried again for the same offence
within the same territory by the authorities of another
Contracting Party. However, nothing in this paragraph shall
prevent the military authorities of the sending State from trying
a member of its force for any violation of rules of discipline
arising from an act or omission which constituted an offence for
which he was tried by the authorities of another Contracting
Party.
9. Whenever a member of a force or
civilian component of a dependent is prosecuted under the
jurisdiction of a receiving State he shall be entitled:
a. to a prompt and speedy
trial;
b. to be informed, in advance of
trial, of the specific charge or charges made against him;
c. to be confronted with the
witnesses against him;
d. to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favour, if they are within the
jurisdiction of the receiving State;
e. to have legal representation of
his own choice for his defence or to have free or assisted legal
representation under the conditions prevailing for the time being
in the receiving State;
f. if he considers it necessary,
to have the services of a competent interpreter; and
g. to communicate with a
representative of the Government of the sending State and, when
the rules of the court permit, to have such a representative
present at his trial.
10. a. Regularly constituted
military units or formations of a force shall have the right to
police any camps, establishments or other premises which they
occupy as the result of an agreement with the receiving State.
The military police of the force may take all appropriate
measures to ensure the maintenance of order and security on such
premises.
b. Outside these premises, such
military police shall be employed only subject to arrangements
with the authorities of the receiving State and in liaison with
those authorities, and in so far as such employment is necessary
to maintain discipline and order among the members of the
force.
11. Each Contracting Party shall
seek such legislation as it deems necessary to ensure the
adequate security and protection within its territory of
installations, equipment, property, records and official
information of other Contracting Parties, and the punishment of
persons who may contravene laws enacted for that purpose.
Article VIII
1. Each Contracting Party waives
all its claims against any other Contracting Party for damage to
any property owned by it and used by its land, sea or air armed
services, if such damage:
(i) was caused by a member or
an employee of the armed services of the other Contracting
Party in the execution of his duties in connection with the
operation of the North Atlantic Treaty; or
(i) arose from the use of any
vehicle, vessel or aircraft owned by the other Contracting
Party and used by its armed services, provided either that
the vehicle, vessel or aircraft causing the damage was being
used in connection with the operation of the North Atlantic
Treaty, or that the damage was caused to property being so
used.
Claims for maritime salvage by one
Contracting Party against any other Contracting Party shall be
waived, provided that the vessel or cargo salvaged was owned by a
Contracting Party and being used by its armed services in
connection with the operation of the North Atlantic Treaty.
2. a. In the case of damage caused
or arising as stated in paragraph 1 to other property owned by a
Contracting Party and located in its territory, the issue of the
liability of any other Contracting Party shall be determined and
the amount of damage shall be assessed, unless the Contracting
Parties concerned agree otherwise, by a sole arbitrator selected
in accordance with sub-paragraph b. of this paragraph. The
arbitrator shall also decide any counter-claims arising out of
the same incident.
b. The arbitrator referred to in
sub-paragraph a. above shall be selected by agreement between the
Contracting Parties concerned from amongst the nationals of the
receiving State who hold or have held high judicial office. If
the Contracting Parties concerned are unable, within two months,
to agree upon the arbitrator, either may request the Chairman of
the North Atlantic Council Deputies to select a person with the
aforesaid qualifications.
c. Any decision taken by the
arbitrator shall be binding and conclusive upon the Contracting
Parties.
d. the amount of any compensation
awarded by the arbitrator shall be distributed in accordance with
the provisions of paragraph 5 e. (i), (ii) and (iii) of this
Article.
e. The compensation of the
arbitrator shall be fixed by agreement between the Contracting
Parties concerned and shall, together with the necessary,
expenses incidental to the performance of his duties, be defrayed
in equal proportions by them.
f. Nevertheless, each Contracting
Party waives its claim in any such case where the damage is less
than:
Belgium: B. fr. 70,000.
Luxembourg: L. fr. 70,000.
Canada: $ 1,460. Netherlands: FI.
5,320.
Denmark: Kr.9,670. Norway: Kr.
10,000.
France: F. fr. 490,000. Portugal:
Es.40,250.
Iceland: Kr. 22,800. United
Kingdom: L. 500.
Italy: Li. 850,000. United States:
$ 1,400.
Any other Contracting Party whose
property has been damaged in the same incident shall also waive
its claim up to the above amount. In the case of considerable
variation in the rates of exchange between these currencies the
Contracting Parties shall agree on the appropriate adjustments of
these amounts.
3. For the purposes of paragraphs
1 and 2 of this Article the expression "owned by a Contracting
Party" in the case of a vessel includes a vessel on bare boat
charter to that Contracting Party or requisitioned by it on bare
boat terms or seized by it in prize (except to the extent that
the risk of loss or liability is borne by some person other than
such Contracting Party).
4. Each Contracting Party waives
all its claims against any other Contracting Party for injury or
death suffered by any member of its armed services while such
member was engaged in the performance of his official duties.
5. Claims (other than contractual
claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article
apply) arising out of acts or omissions of members of a force or
civilian component done in the performance of official duty, or
out of any other act, omission or occurrence for which a force or
civilian component is legally responsible, and causing damage in
the territory of the receiving State to third parties, other than
any of the Contracting Parties, shall be dealt with by the
receiving State in accordance with the following provisions:
a. Claims shall be filed,
considered and settled or adjudicated in accordance with the laws
and regulations of the receiving State with respect to claims
arising from the activities of its own armed forces.
b. The receiving State may settle
any such claims, and payment of the amount agreed upon or
determined by adjudication shall be made by the receiving State
in its currency.
c. Such payment, whether made
pursuant to a settlement or to adjudication of the case by a
competent tribunal of the receiving State, or the final
adjudication by such a tribunal denying payment, shall be binding
and conclusive upon the Contracting Parties.
d. Every claim paid by the
receiving State shall be communicated to the sending States
concerned together with full particulars and a proposed
distribution in conformity with sub-paragraphs e. (i), (ii) and
(iii) below. In default of a reply within two months, the
proposed distribution shall be regarded as accepted.
e. The cost incurred in satisfying
claims pursuant to the preceding sub-paragraphs and para. 2 of
this Article shall be distributed between the Contracting
Parties, as follows:
(i) Where one sending State
alone is responsible, the amount awarded or adjudged shall be
distributed in the proportion of 25 per cent. chargeable to
the receiving State and 75 per cent. chargeable to the
sending State.
(ii) Where more than one State
is responsible for the damage, the amount awarded or adjudged
shall be distributed equally among them: however, if the
receiving State is not one of the States responsible, its
contribution shall be half that of each of the sending
States.
(iii) Where the damage was
caused by the armed services of the Contracting Parties and
it is not possible to attribute it specifically to one or
more of those armed services, the amount awarded or adjudged
shall be distributed equally among the Contracting Parties
concerned: however, if the receiving State is not one of the
States by whose armed services the damage was caused, its
contribution shall be half that of each of the sending States
concerned.
(iv) Every half-year, a
statement of the sums paid by the receiving State in the
course of the half-yearly period in respect of every case
regarding which the proposed distribution on a percentage
basis has been accepted, shall be sent to the sending States
concerned, together with a request for reimbursement. Such
reimbursement shall be made within the shortest possible
time, in the currency of the receiving State.
f. In cases where the application
of the provisions of sub-paragraphs b. and e. of this paragraph
would cause a Contracting Party serious hardship, it may request
the North Atlantic Council to arrange a settlement of a different
nature.
g. A member of a force or civilian
component shall not be subject to any proceedings for the
enforcement of any judgment given against him in the receiving
State in a matter arising from the performance of his official
duties.
h. Except in so far as
sub-paragraph e. of this paragraph applies to claims covered by
paragraph 2 of this Article, the provisions of this paragraph
shall not apply to any claim arising out of or in connexion with
the navigation or operation of a ship or the loading, carriage,
or discharge of a cargo, other than claims for death or personal
injury to which paragraph 4 of this Article does not apply.
6. Claims against members of a
force or civilian component arising out of tortious acts or
omissions in the receiving State not done in the performance of
official duty shall be dealt with in the following manner:
a. The authorities of the
receiving State shall consider the claim and assess compensation
to the claimant in a fair and just manner, taking into account
all the circumstances of the case, including the conduct of the
injured person, and shall prepare a report on the matter.
b. The report shall be delivered
to the authorities of the sending State, who shall then decide
without delay whether they will offer an ex gratia payment, and
if so, of what amount.
c. If an offer of ex gratia
payment is made, and accepted by the claimant in full
satisfaction of his claim, the authorities of the sending State
shall make the payment themselves and inform the authorities of
the receiving State of their decision and of the sum paid.
d. Nothing in this paragraph shall
affect the jurisdiction of the courts of the receiving State to
entertain an action against a member of a force or of a civilian
component unless and until there has been payment in full
satisfaction of the claim.
7. Claims arising out of the
unauthorized use of any vehicle of the armed services of a
sending State shall be dealt with in accordance with paragraph 6
of this Article, except in so far as the force or civilian
component is legally responsible.
8. If a dispute arises as to
whether a tortious act or omission of a member of a force or
civilian component was done in the performance of official duty
or as to whether the use of any vehicle of the armed services of
a sending State was unauthorized, the question shall be submitted
to an arbitrator appointed in accordance with paragraph 2 b. of
this Article, whose decision on this point shall be final and
conclusive.
9. The sending State shall not
claim immunity from the jurisdiction of the courts of the
receiving State for members of a force or civilian component in
respect of the civil jurisdiction of the courts of the receiving
State except to the extent provided in paragraph 5 g. of this
Article.
10. The authorities of the sending
State and of the receiving State shall co-operate in the
procurement of evidence for a fair hearing and disposal of claims
in regard to which the Contracting Parties are concerned.
Article IX
1. Members of a force or of a
civilian component and their dependents may purchase locally
goods necessary for their own consumption, and such services as
they need, under the same conditions as the nationals of the
receiving State.
2. Goods which are required from
local sources for the subsistence of a force or civilian
component shall normally be purchased through the authorities
which purchase such goods for the armed services of the receiving
State. In order to avoid such purchases having any adverse effect
on the economy of the receiving State, the competent authorities
of that State shall indicate, when necessary, any articles the
purchase of which should be restricted or forbidden.
3. Subject to agreements already
in force or which may hereafter be made between the authorized
representatives of the sending and receiving States, the
authorities of the receiving State shall assume sole
responsibility for making suitable arrangements to make available
to a force or a civilian component the buildings and grounds
which it requires, as well as facilities and services connected
therewith. These agreements and arrangements shall be, as far as
possible, in accordance with the regulations governing the
accommodation and billeting of similar personnel of the receiving
State. In the absence of a specific contract to the contrary, the
laws of the receiving State shall determine the rights and
obligations arising out of the occupation or use of the
buildings, grounds, facilities or services.
4. Local civilian labour
requirements of a force or civilian component shall be satisfied
in the same way as the comparable requirements of the receiving
State and with the assistance of the authorities of the receiving
State through the employment exchanges. The conditions of
employment and work, in particular wages, supplementary payments
and conditions for the protection of workers, shall be those laid
down by the legislation of the receiving State. Such civilian
workers employed by a force or civilian component shall not be
regarded for any purpose as being members of that force or
civilian component.
5. When a force or a civilian
component has at the place where it is stationed inadequate
medical or dental facilities, its members and their dependents
may receive medical and dental care, including hospitalization,
under the same conditions as comparable personnel of the
receiving State.
6. The receiving State shall give
the most favourable consideration to requests for the grant to
members of a force or of a civilian component of travelling
facilities and concessions with regard to fares. These facilities
and concessions will be the subject of special arrangements to be
made between the Governments concerned.
7. Subject to any general or
particular financial arrangements between the Contracting
Parties, payment in local currency for goods, accommodation and
services furnished under paragraphs 2, 3, 4 and, if necessary, 5
and 6, of this Article shall be made promptly by the authorities
of the force.
8. Neither a force, nor a civilian
component, nor the members thereof, nor their dependents, shall
by reason of this Article enjoy any exemption from taxes or
duties relating to purchases and services chargeable under the
fiscal regulations of the receiving State.
Article X
1. Where the legal incidence of
any form of taxation in the receiving State depends upon
residence or domicile, periods during which a member of a force
or civilian component is in the territory of that State by reason
solely of his being a member of such force or civilian component
shall not be considered as periods of residence therein, or as
creating a change of residence or domicile, for the purposes of
such taxation. Members of a force or civilian component shall be
exempt from taxation in the receiving State on the salary and
emoluments paid to them as such members by the sending State or
on any tangible movable property the presence of which in the
receiving State is due solely to their temporary presence
there.
2. Nothing in this Article shall
prevent taxation of a member of a force or civilian component
with respect to any profitable enterprise, other than his
employment as such member, in which he may engage in the
receiving State, and, except as regards his salary and emoluments
and the tangible movable property referred to in paragraph 1,
nothing in this Article shall prevent taxation to which, even if
regarded as having his residence or domicile outside the
territory of the receiving State, such a member is liable under
the law of that State.
3. Nothing in this Article shall
apply to duty as defined in paragraph 12 of Article XI.
4. For the purposes of this
Article the term member of a force shall not include any person
who is a national of the receiving State.
Article XI
1. Save as provided expressly to
the contrary in this Agreement, members of a force and of a
civilian component as well as their dependents shall be subject
to the laws and regulations administered by the customs
authorities of the receiving State. In particular the customs
authorities of the receiving State shall have the right, under
the general conditions laid down by the laws and regulations of
the receiving State, to search members of a force or civilian
component and their dependents and to examine their luggage and
vehicles, and to seize articles pursuant to such laws and
regulations.
2. a. The temporary importation
and the re-exportation of service vehicles of a force or civilian
component under their own power shall be authorized free of duty
on presentation of a triptyque in the form shown in the Appendix
to this Agreement.
b. The temporary importation of
such vehicles not under their own power shall be governed by
paragraph 4 of this Article and the re-exportation thereof by
paragraph 8.
c. Service vehicles of a force or
civilian component shall be exempt from any tax payable in
respect of the use of vehicles on the roads.
3. Official documents under
official seal shall not be subject to customs inspection.
Couriers, whatever their status, carrying these documents must be
in possession of an individual movement order, issued in
accordance with paragraph 2 b. of Article III. This movement
order shall show the number of despatches carried and certify
that they contain only official documents.
4. A force may import free of duty
the equipment for the force and reasonable quantities of
provisions, supplies and other goods for the exclusive use of the
force and, in cases where such use is permitted by the receiving
State, its civilian component and dependents. This duty-free
importation shall be subject to the deposit, at the customs
office for the place of entry, together with such customs
documents as shall be agreed, of a certificate in a form agreed
between the receiving State and the sending State signed by a
person authorized by the sending State for that purpose. The
designation of the person authorized to sign the certificates as
well as specimens of the signatures and stamps to be used shall
be sent to the customs administration of the receiving State.
5. A member of a force or civilian
component may at the time of his first arrival to take up service
in the receiving State or at the time of the first arrival of any
dependent to join him, import his personal effects and furniture
free of duty for the term of such service.
6. Members of a force or civilian
component may import temporarily free of duty their private motor
vehicles for the personal use of themselves and their dependents.
There is no obligation under this Article to grant exemption from
taxes payable in respect of the use of roads by private
vehicles.
7. Imports made by the authorities
of a force other than for the exclusive use of that force and its
civilian component, and imports, other than those dealt with in
paragraphs 5 and 6 of this Article, effected by members of a
force or civilian component are not, by reason of this Article,
entitled to any exemption from duty or other conditions.
8. Goods which have been imported
duty-free under paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above:
a. may be re-exported freely,
provided that, in the case of goods imported under paragraph 4. a
certificate, issued in accordance with that paragraph, is
presented to the customs office: the customs authorities,
however, may verify that goods re-exported are as described in
the certificate, if any, and have in fact been imported under the
conditions of paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 as the case may be;
b. shall not normally be disposed
of in the receiving State by way of either sale or gift: however,
in particular cases such disposal may be authorized on conditions
imposed by the authorities concerned of the receiving State (for
instance, on payment of duty and tax and compliance with the
requirements of the controls of trade and exchange).
9. Goods purchased in the
receiving State shall be exported therefrom only in accordance
with the regulations in force in the receiving State.
10. Special arrangements for
crossing frontiers shall be granted by the customs authorities to
regularly constituted units or formations, provided that the
customs authorities concerned have been duly notified in
advance.
11. Special arrangements shall be
made by the receiving State so that fuel, oil and lubricants for
use in service vehicles, aircraft and vessels of a force or
civilian component, may be delivered free of all duties and
taxes.
12. In paragraphs 110 of this
Article:
duty means customs duties and
all other duties and taxes payable on importation or exportation,
as the case may be, except dues and taxes which are no more than
charges for services rendered;
importation includes withdrawal
from customs warehouses or continuous customs custody, provided
that the goods concerned have not been grown, produced or
manufactured in the receiving State.
13. The provisions of this Article
shall apply to the goods concerned not only when they are
imported into or exported from the receiving State but also when
they are in transit through the territory of a Contracting Party,
and for this purpose the expression receiving State in this
Article shall be regarded as including any Contracting Party
through whose territory the goods are passing in transit.
Article XII
1. The customs or fiscal
authorities of the receiving State may, as a condition of the
grant of any customs or fiscal exemption or concession provided
for in this Agreement, require such conditions to be observed as
they may deem necessary to prevent abuse.
2. These authorities may refuse
any exemption provided for by this Agreement in respect of the
importation into the receiving State of articles grown, produced
or manufactured in that State which have been exported therefrom
without payment of, or upon repayment of, taxes or duties which
would have been chargeable but for such exportation. Goods
removed from a customs warehouse shall be deemed to be imported
if they were regarded as having been exported by reason of being
deposited in the warehouse.
Article XIII
1. In order to prevent offences
against customs and fiscal laws regulations, the authorities of
the receiving and of the sending States shall assist each other
in the conduct of enquiries and the collection of evidence.
2. The authorities of a force
shall render all assistance within their power to ensure that
articles liable to seizure by, or on behalf of, the customs or
fiscal authorities of the receiving State are handed to those
authorities.
3. The authorities of a force
shall render all assistance within their power to ensure the
payment of duties, taxes and penalties payable by members of the
force or civilian component or their dependents.
4. Service vehicles and articles
belonging to a force or to its civilian component, and not to a
member of such force or civilian component, seized by the
authorities of the receiving State in connection with an offence
against its customs or fiscal laws or regulations shall be handed
over to the appropriate authorities of the force concerned.
Article XIV
1. A force, a civilian component
and the members thereof, as well as their dependents, shall
remain subject to the foreign exchange regulations of the sending
State and shall also be subject to the regulations of the
receiving State.
2. The foreign exchange
authorities of the sending and the receiving States may issue
special regulations applicable to a force or civilian component
or the members thereof as well as to their dependents.
Article XV
1. Subject to paragraph 2 of this
Article, this Agreement shall remain in force in the event of
hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except
that the provisions for settling claims in paragraphs 2 and 5 of
Article VIII shall not apply to war damage, and that the
provisions of the Agreement, and, in particular of Articles III
and VII, shall immediately be reviewed by the Contracting Parties
concerned, who may agree to such modifications as they may
consider desirable regarding the application of the Agreement
between them.
2. In the event of such
hostilities, each of the Contracting Parties shall have the
right, by giving 60 days notice to the other Contracting
Parties, to suspend the application of any of the provisions of
this Agreement so far as it is concerned. If this right is
exercised, the Contracting Parties shall immediately consult with
a view to agreeing on suitable provisions to replace the
provisions suspended.
Article XVI
All differences between the
Contracting Parties relating to the interpretation or application
of this Agreement shall be settled by negotiation between them
without recourse to any outside jurisdiction. Except where
express provision is made to the contrary in this Agreement,
differences which cannot be settled by direct negotiation shall
be referred to the North Atlantic Council.
Article XVII
Any Contracting Party may at any
time request the revision of any Article of this Agreement. The
request shall be addressed to the North Atlantic Council.
Article
XVIII
1. The present Agreement shall be
ratified and the instruments of ratification shall be deposited
as soon as possible with the Government of the United States of
America, which shall notify each signatory State of the date of
deposit thereof.
2. Thirty days after four
signatory States have deposited their instruments of ratification
the present Agreement shall come into force between them. It
shall come into force for each other signatory State thirty days
after the deposit of its instrument of ratification.
3. After it has come into force,
the present Agreement shall, subject to the approval of the North
Atlantic Council and to such conditions as it may decide. be open
to accession on behalf of any State which accedes to the North
Atlantic Treaty. Accession shall be effected by the deposit of an
instrument of accession with the Government of the United States
of America, which shall notify each signatory and acceding State
of the date of deposit thereof. In respect of any State on behalf
of which an instrument of accession is deposited, the present
Agreement shall come into force thirty days after the date of the
deposit of such instrument.
Article XIX
1. The present Agreement may be
denounced by any Contracting Party after the expiration of a
period of four years from the date on which the Agreement comes
into force.
2. The denunciation of the
Agreement by any Contracting Party shall be effected by a written
notification addressed by that Contracting Party to the
Government of the United States of America which shall notify all
the other Contracting Parties of each such notification and the
date of receipt thereof.
3. The denunciation shall take
effect one year after the receipt of the notification by the
Government of the United States of America. After the expiration
of this period of one year, the Agreement shall cease to be in
force as regards the Contracting Party which denounces it, but
shall continue in force for the remaining Contracting
Parties.
Article XX
1. Subject to the provisions of
paragraphs 2 and 3 of this Article, the present Agreement shall
apply only to the metropolitan territory of a Contracting
Party.
2. Any State may, however, at the
time of the deposit of its instrument of ratification or
accession or at any time thereafter, declare by notification
given to the Government of the United States of America that the
present Agreement shall extend (subject, if the State making the
declaration considers it to be necessary, to the conclusion of a
special agreement between that State and each of the sending
States concerned), to all or any of the territories for whose
international relations it is responsible in the North Atlantic
Treaty area. The present Agreement shall then extend to the
territory or territories named therein thirty days after the
receipt by the Government of the United States of America of the
notification, or thirty days after the conclusion of the special
agreements if required, or when it has come into force under
Article XVIII, whichever is the later.
3. A State which has made a
declaration under paragraph 2 of this Article extending the
present Agreement to any territory for whose international
relations it is responsible may denounce the Agreement separately
in respect of that territory in accordance with the provisions of
Article XIX.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
Done in London this nineteenth day
of June, 1951, in the English and French languages, both texts
being equally authoritative, in a single original which shall be
deposited in the archives of the Government of the United States
of America. The Government of the United States of America shall
transmit certified copies thereof to all the signatory and
acceding States.
Ziemeļatlantijas
līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku
statusu
Londona,
1951.gada 19.jūnijs
1949.gada 4.aprīlī Vašingtonā
parakstītā Ziemeļatlantijas līguma Puses,
Ņemdamas vērā, ka uz vienošanās
pamata kādas Puses bruņotie spēki var tikt nosūtīti dienēt citas
Puses teritorijā;
Paturēdamas prātā, ka lēmuma
pieņemšana par to nosūtīšanu un noteikumi, uz kādiem tie tiek
nosūtīti, ciktāl tie nav noteikti šajā Līgumā, ietverami
atsevišķās vienošanās starp iesaistītajām Pusēm;
Tomēr, vēlēdamās noteikt šādu
bruņoto spēku statusu citas Puses teritorijā;
Vienojas par turpmāko:
I pants
1. Šajā līgumā jēdziens:
a. spēki apzīmē kādas
Līgumslēdzējas Puses sauszemes, jūras vai gaisa spēku personālu,
kas atrodas citas Līgumslēdzējas Puses teritorijā
Ziemeļatlantijas līguma areālā un veic tur savus dienesta
pienākumus, ar noteikumu, ka divas iesaistītās Līgumslēdzējas
Puses var vienoties, ka noteiktas personas, apakšvienības vai
formējumi netiek uzskatīti par tādiem vai ietverti jēdziena
spēki nozīmē šī Līguma izpratnē;
b. civilā sastāvdaļa
apzīmē civilo personālu, kas pavada Līgumslēdzējas Puses spēkus,
ir šīs Līgumslēdzējas Puses bruņoto spēku nodarbinātībā, un nav
ne bezvalstnieki, ne pieder tādai valstij, kura nav
Ziemeļatlantijas līguma Puse, ne arī tai valstij, kurā atrodas
spēki, ne tajā pastāvīgi dzīvo;
c. apgādājamais apzīmē
spēku vai civilās sastāvdaļas dalībnieka laulāto vai šāda
dalībnieka bērnu, kas atrodas viņa vai viņas apgādībā;
d. sūtītāja valsts apzīmē
Līgumslēdzēju Pusi, kam pieder spēki;
e. uzņēmēja valsts apzīmē
Līgumslēdzēju Pusi, kuras teritorijā atrodas spēki vai civilā
sastāvdaļa, kas tur ir izvietoti vai pārvietojas tranzītā;
f. sūtītājas valsts militārās
varas iestādes apzīmē sūtītājas valsts tās varas iestādes,
kas saskaņā ar tās likumdošanu ir pilnvarotas piemērot šīs valsts
militāro likumdošanu attiecībā uz tās spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībniekiem;
g. Ziemeļatlantijas
Padome apzīmē Padomi, kas dibināta saskaņā ar
Ziemeļatlantijas līguma 9.pantu, vai arī ikvienu tās
palīginstitūciju, kas pilnvarota rīkoties tās vārdā.
2. Šis līgums attiecas uz
Līgumslēdzēju Pušu politisko apakšveidojumu varas iestādēm to
teritorijās, uz kurām attiecas šīs Līgums, vai tas ir attiecināts
saskaņā ar XX pantu, kā tas attiecas uz Līgumslēdzēju Pušu
centrālajām varas iestādēm, ar noteikumu, ka politisko
apakšveidojumu īpašums netiek uzskatīts par Līgumslēdzējas Puses
īpašumu VIII panta nozīmē.
II pants
Spēku un to civilās sastāvdaļas,
un to dalībnieku, kā arī to apgādājamo pienākums ir ievērot
uzņēmējas valsts likumus un atturēties no jebkāda veida darbībām,
kas nav savienojamas ar šī līguma mērķiem, it sevišķi, atturēties
no ikvienas politiska rakstura darbības šajā valstī. Tas ir arī
sūtītājas valsts uzdevums veikt nepieciešamos pasākumus šādam
mērķim.
III pants
1. Saskaņā ar šī panta 2.punkta
noteikumiem un uzņēmējas valsts noteikto spēku vai to dalībnieku
iebraukšanas vai izbraukšanas kārtību, šādi dalībnieki tiek
atbrīvoti no pasu un vīzu noteikumiem un imigrācijas pārbaudes,
tiem iebraucot vai atstājot uzņēmējas valsts teritoriju. Tie tiek
arī atbrīvoti no uzņēmējas valsts noteikumiem attiecībā uz
ārvalstnieku reģistrāciju un kontroli, bet tiem netiek piešķirtas
tiesības uz pastāvīgu dzīvošanu vai dzīvesvietu uzņēmējas valsts
teritorijā.
2. No spēku dalībniekiem tiek
pieprasīti tikai turpmāk minētie dokumenti. Tie jāuzrāda pēc
pieprasījuma:
a. Individuāla personas apliecība,
ko izsniegusi sūtītāja valsts un kurā norādīts personas vārds,
dzimšanas datums, dienesta pakāpe un numurs (ja tāds ir),
dienesta veids un fotogrāfija;
b. Individuālā vai kolektīvā
pārvietošanās pavēle ko izsniegusi sūtītājas valsts vai
Ziemeļatlantijas Līguma Organizācijas attiecīgā institūcija un
kas apliecina personas vai grupas statusu un saņemto pavēli
pārvietoties, sūtītājas valsts valodā un angļu un franču valodās.
Uzņēmēja valsts var pieprasīt, lai tās atbilstošs pārstāvis
līdzparaksta pārvietošanās pavēli.
3. Civilās sastāvdaļas dalībnieki
un to apgādājamie aprakstāmi to pasēs.
4. Ja sūtītājas valsts spēku vai
civilās sastāvdaļas dalībnieks izstājies no sūtītājas valsts
dienesta un netiek repatriēts, sūtītājas valsts varas iestādes
nekavējoties informē uzņēmējas valsts varas iestādes, sniedzot
informāciju, kas nepieciešama. Sūtītājas valsts varas iestādes
tāpat informē uzņēmējas valsts varas iestādes par ikvienu
dalībnieku, kura prombūtne ir ilgāka par divdesmit vienu
dienu.
5. Ja uzņēmēja valsts pieprasījusi
no tās teritorijas izvest kādu spēku vai civilās sastāvdaļas
dalībnieku vai arī izsniegusi izraidīšanas pavēli attiecībā uz
spēku vai civilās sastāvdaļas bijušo dalībnieku, vai dalībnieka
vai bijušā dalībnieka apgādājamo, sūtītājas valsts varas iestāžu
pienākums ir uzņemt attiecīgo personu atpakaļ savā teritorijā vai
kādā citā veidā panākt šīs personas izvietošanu ārpus uzņēmējas
valsts. Šis punkts attiecas tikai uz personām, kas nepieder
uzņēmējai valstij un iebraukuši uzņēmējā valstī kā spēku vai
civilās sastāvdaļas dalībnieki, vai ar mērķi par tādiem kļūt, un
uz šādu personu apgādājamiem.
IV pants
Uzņēmēja valsts vai nu
a. Bez pārbaudes vai samaksas
atzīst par derīgām spēku vai civilās sastāvdaļas dalībnieku
autovadītāju apliecības vai atļaujas, vai militārās autovadītāju
apliecības, ko izsniegusi sūtītāja valsts vai politisks
apakšveidojums; vai arī
b. Ikvienam spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībniekam, kam ir autovadītāja apliecība vai
atļauja, vai arī militāra autovadītāja apliecība, ko izsniegusi
sūtītāja valsts vai tās politisks apakšveidojums, izsniedz savas
autovadītāju apliecības vai atļaujas ar noteikumu, ka pārbaude
netiek prasīta.
V pants
1. Spēku dalībnieki parasti valkā
formas tērpu. Izņemot, ja tieši pretēji atrunāts jebkurā
vienošanā starp sūtītājas un uzņēmējas valsts varas iestādēm,
civilā apģērba valkāšana ir uz tādiem pašiem noteikumiem kā
uzņēmējas valsts spēku dalībniekiem. Regulārās apakšvienības vai
spēku formējumi ir tērpti formas tērpos, kad tie šķērso
robežu.
2. Uz spēku vai civilās
sastāvdaļas dienesta pārvietošanās līdzekļiem papildus to
reģistrācijas numuram ir jābūt atšķirības zīmei, kas norāda to
valstisko piederību.
VI pants
Spēku dalībnieku valdījumā var
atrasties un tiem atļauts nēsāt ieročus, ar noteikumu, ka tie ir
pilnvaroti to darīt saskaņā ar tiem dotām pavēlēm. Sūtītājas
valsts varas iestāde respektē lūgumus, kas saņemti no uzņēmējas
valsts šajā jautājumā.
VII pants
1. Saskaņā ar šī panta
noteikumiem:
a. Sūtītājas valsts militārām
varas iestādēm ir tiesības realizēt uzņēmējas valsts teritorijā
visu kriminālo un disciplināro jurisdikciju, kas tām piešķirta
saskaņā ar sūtītājas valsts likumdošanu pār visām personām, kuras
pakļautas šīs valsts militārajai likumdošanai;
b. Uzņēmējas valsts varas iestādēm
ir tiesības realizēt jurisdikciju pār spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībniekiem un to apgādājamiem attiecībā uz
pārkāpumiem, kas izdarīti uzņēmējas valsts teritorijā un ir
sodāmi saskaņā ar šīs valsts likumdošanu.
2. a. Sūtītājas valsts militārajām
varas iestādēm ir ekskluzīvas tiesības realizēt jurisdikciju pār
personām, kas pakļautas šīs valsts militārajai likumdošanai,
attiecībā uz pārkāpumiem, to vidū pārkāpumiem, kuri attiecas uz
tās drošību un ir sodāmi saskaņā ar sūtītājas valsts likumdošanu,
bet nav sodāmi saskaņā ar uzņēmējas valsts likumdošanu.
b. Uzņēmējas valsts varas iestādēm
ir ekskluzīvas tiesības realizēt jurisdikciju pār spēku vai
civilās sastāvdaļas dalībniekiem un to apgādājamiem attiecībā uz
pārkāpumiem, ietverot pārkāpumus, kas attiecas uz šīs valsts
drošību un sodāmi saskaņā ar tās likumdošanu, bet nav sodāmi
saskaņā ar sūtītājas valsts likumdošanu.
c. Šī punkta un šī panta 3.punkta
nolūkos pārkāpumi pret valsts drošību ietver:
(i) nodevību pret valsti;
(ii) sabotāžu, spiegošanu vai
jebkuru likumu, kas attiecas uz šīs valsts noslēpumiem vai
noslēpumiem attiecībā uz šīs valsts aizsardzību,
pārkāpumu.
3. Gadījumos, kad tiesības uz
jurisdikciju ir vienlaicīgas, tiek piemēroti turpmākie
noteikumi:
a. Sūtītājas valsts militārām
varas iestādēm ir primāras tiesības realizēt jurisdikciju pār
spēku vai civilās sastāvdaļas dalībniekiem gadījumos, kad:
(i) pārkāpumi izdarīti tikai
attiecībā uz šīs valsts īpašumu vai drošību vai pārkāpumi
izdarīti tikai attiecībā pret kāda cita šīs valsts spēku vai
civilās sastāvdaļas dalībnieka, vai tā apgādājamā personu vai
īpašumu;
(ii) pārkāpumi radušies
darbības vai nolaidības rezultātā, pildot dienesta
pienākumus.
b. Jebkuru citu pārkāpumu gadījumā
uzņēmējas valsts varas iestādēm ir primāras tiesības realizēt
jurisdikciju.
c. Ja valsts, kam ir primāras
tiesības, nolemj nerealizēt jurisdikciju, tā par to paziņo otras
valsts varas iestādēm cik ātri vien iespējams. Valsts, kam ir
primārās tiesības, varas iestādēm jāuzņem ar sapratni otras
valsts varas iestāžu lūgums atteikties no savām tiesībām
gadījumos, kad otra valsts uzskata šādu atteikšanos par īpaši
svarīgu.
4. Turpmākie šī panta noteikumi
nedod tiesības sūtītājas valsts militārām varas iestādēm realizēt
jurisdikciju pār personām, kas pieder uzņēmējai valstij vai tajā
pastāvīgi dzīvo, ja vien tie nav sūtītājas valsts spēku
dalībnieki.
5. a. Uzņēmējas un sūtītājas
valsts varas iestādes palīdz viena otrai spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībnieku vai to apgādājamo arestēšanā uzņēmējas
valsts teritorijā un to nodošanā varas iestādei, kas realizē
jurisdikciju saskaņā ar iepriekšējiem noteikumiem.
b. Uzņēmējas valsts varas iestādes
nekavējoties informē sūtītājas valsts militārās varas iestādes
par ikvienu spēku vai civilās sastāvdaļas dalībnieka vai
apgādājamā arestēšanu.
c. Apsūdzētā spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībnieka vai apgādājamā, pār kuru uzņēmēja valsts
realizē jurisdikciju, arests, ja viņš atrodas sūtītājas valsts
varā, paliek šīs valsts ziņā līdz kamēr uzņēmēja valsts tam ceļ
apsūdzību.
6. a. Uzņēmējas un sūtītājas
valsts varas iestādes palīdz viena otrai visu nepieciešamo
izmeklēšanas darbību veikšanā pārkāpumu gadījumos un pierādījumu
vākšanā un uzrādīšanā, arī konfiscēšanā un attiecīgos gadījumos
ar pārkāpumu saistīto priekšmetu nodošanā. Šādu priekšmetu
nodošana var būt atkarīga no to atdošanas laika, ko noteikusi
varas iestāde, kas tos izsniedz.
b Līgumslēdzēju Pušu varas
iestādes informē viena otru par lietu iznākumu visos gadījumos,
kad tiesības realizēt jurisdikciju ir vienlaicīgas.
7. a. Sūtītājas valsts varas
iestādes neizpilda nāves sodu uzņēmējā valstī, ja uzņēmējas
valsts likumdošanā nav paredzēts šāds sods par līdzīgiem
pārkāpumiem.
b. Uzņēmējas valsts varas iestādes
respektē sūtītājas valsts varas iestāžu lūgumu pēc palīdzības
cietumsoda piemērošanā, ko saskaņā ar šī panta noteikumiem
piespriedušas sūtītājas valsts varas iestādes uzņēmējas valsts
teritorijā.
8. Gadījumos, kad saskaņā ar šī
panta noteikumiem apsūdzēto tiesājušas vienas Līgumslēdzējas
Puses tiesas iestādes un tas ticis attaisnots vai notiesāts, un
izcieš sodu vai jau izcietis sodu, vai ticis apžēlots, citas
Līgumslēdzējas Puses tiesas iestādes šajā pašā teritorijā viņu
nevar atkārtoti tiesāt par to pašu pārkāpumu. Tomēr nekas šajā
punktā nekavē sūtītājas valsts militārās varas iestādes sodīt tās
spēku dalībnieku par jebkuru disciplināro noteikumu pārkāpumu,
kas radies aiz darbības vai nolaidības, kuras rezultātā noticis
pārkāpums, par kuru viņu sodījušas citas Līgumslēdzējas Puses
varas iestādes.
9. Kad vien pret spēku vai civilās
sastāvdaļas dalībnieku vai apgādājamo tiek uzsākta
kriminālvajāšana uzņēmējas valsts jurisdikcijas ietvaros, tam ir
tiesības:
a. uz tūlītēju un ātru tiesu;
b. pirms tiesas tikt informētam
par apsūdzību vai apsūdzībām, kas tam tiek celtas;
c. tikt konfrontētam ar
lieciniekiem, kas liecina pret viņu;
d. procesuālā ceļā iegūt
lieciniekus, kas liecinātu viņa labā, ja tie atrodas uzņēmējas
valsts jurisdikcijā;
e. izvēlēties juridisko
pārstāvniecību savai aizstāvībai pēc paša vēlēšanās vai arī
saskaņā ar noteikumiem, kādi tajā brīdī ir spēkā uzņēmējā valstī,
tiesas ieceltu aizstāvi;
f. izmantot kompetenta tulka
pakalpojumus, ja viņš to uzskata par nepieciešamu; un
g. sazināties ar sūtītājas valsts
valdības pārstāvi un, ja procesuālā kārtība to atļauj, šādam
pārstāvim piedalīties tiesā.
10. a. Regulārām militārām
vienībām vai spēku formējumiem ir tiesības uzturēt kārtību
ikvienā nometnē, iestādē vai citās telpās, kurās tie uzturas ar
uzņēmēju valsti noslēgta līguma rezultātā. Spēku militārā
policija var veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
kārtību un drošību šādās telpās.
b. Ārpus šīm telpām šāda militārā
policija tiek nodarbināta, tikai pamatojoties uz vienošanos ar
uzņēmējas valsts varas iestādēm un sadarbībā ar šīm varas
iestādēm, un tiktāl, cik tas nepieciešams, lai uzturētu
disciplīnu un kārtību spēku dalībnieku vidū.
11. Katra Līgumslēdzēja Puse
piemēro tādu likumdošanu, kāda ir nepieciešama, lai nodrošinātu
citas Līgumslēdzējas Puses iekārtu, ekipējuma, īpašuma, ierakstu
un dienesta informācijas adekvātu drošību un aizsardzību savā
teritorijā, un to personu sodīšanu, kuras pārkāpj likumus, kas
izdoti šim mērķim.
VIII pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse
atsakās no visām savām prasībām pret citu Līgumslēdzēju Pusi par
ikvienu tai piederošam īpašumam, ko lieto tās sauszemes, jūras
vai gaisa bruņotie spēki, nodarīto zaudējumu, ja šādus
zaudējumus:
(i) radījis citas
Līgumslēdzējas Puses bruņoto spēku dalībnieks vai
nodarbinātais savu pienākumu, kas ir saskaņā ar
Ziemeļatlantijas līgumu, pildīšanas laikā vai
(ii) tie radušies no citai
Līgumslēdzējai Pusei piederoša un tās bruņoto spēku lietošanā
esoša jebkura transportlīdzekļa, peldlīdzekļa vai gaisa kuģa
lietošanas ar nosacījumu, ka vai nu transportlīdzeklis,
peldlīdzeklis vai gaisa kuģis, kas nodarījis zaudējumus,
ticis lietots saskaņā ar Ziemeļatlantijas līguma darbību, vai
zaudējums nodarīts īpašumam, kas šādi ticis lietots.
Atteikšanās no vienas
Līgumslēdzējas Puses prasībām, kas radušās no glābšanas uz jūras,
pret otru Līgumslēdzēju Pusi pieļaujama ar noteikumu, ka glābtais
peldlīdzeklis vai krava pieder Līgumslēdzējai Pusei un to lieto
tās bruņotie spēki saskaņā ar Ziemeļatlantijas līguma
darbību.
2. a. Gadījumā, ja zaudējumi
nodarīti, kā tas noteikts 1.punktā, citam Līgumslēdzējas Puses
īpašumam, kas atrodas tās teritorijā, atbildību nosaka un
zaudējumu apmēru aprēķina arbitrs, kurš iecelts saskaņā ar šī
punkta b. apakšpunktu, ja vien iesaistītās Līgumslēdzējas Puses
nevienojas citādāk. Arbitrs arī …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.