📄 Likuma teksts
Par Latvijas Republikas valdības un Dominikānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas
Republikas valdības un Dominikānas Republikas valdības nolīgumu
par gaisa satiksmi
1. pants. 2024. gada 22. oktobrī
Kualalumpurā, Malaizijā, parakstītais Latvijas Republikas
valdības un Dominikānas Republikas valdības nolīgums par gaisa
satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 25. pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar
likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 20. martā.
Valsts prezidents
E. Rinkēvičs
Rīgā 2025. gada 4. aprīlī
Latvijas
Republikas valdības un
Dominikānas Republikas valdības
nolīgums par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Dominikānas Republikas valdība,
turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī,
dalībnieces;
Vēloties noslēgt Nolīgumu saskaņā ar minēto Konvenciju un
papildus tai par gaisa satiksmes izveidošanu starp katras valsts
attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, pamatojoties uz
savstarpīguma principu,
Ir vienojušās par turpmāko:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas
pieņemts saskaņā ar minētās Konvencijas 90. pantu, un pielikumu
un Konvencijas jebkuru grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs
Konvencijas 90. un 94. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi
kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās tos savās
valstīs ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā
uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz
Dominikānas Republiku, Civilās aviācijas pārvaldi, vai abos
gadījumos, jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota
veikt minēto aviācijas institūciju pašreizējās funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
Nolīguma 4. pantu;
d) termins "teritorija" attiecībā uz
Līgumslēdzējām Pusēm tiek saprasts kā Latvijas Republikas
teritorija vai Dominikānas Republikas teritorija, kā to prasa
konteksts, un tam ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme, un to
izsaka šādi: "Šajā konvencijā par valsts teritoriju uzskata
sauszemes platības un tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus, uz
kuriem attiecas šīs valsts suverenitāte, sizerēnā vara,
aizsardzība vai pilnvaras";
e) terminam "suverenitāte" šā Nolīguma
izpratnē ir Konvencijas 1. pantā noteiktā nozīme un to
izsaka šādi: "Līgumslēdzējas valstis atzīst, ka ikvienai
valstij ir pilnīga un ekskluzīva suverenitāte savas teritorijas
gaisa telpā ";
f) terminiem "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme",
"aviokompānija" un "apstāšanās
nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96. pantā
noteiktās nozīmes;
g) termins "cenas" nozīmē cenas, kas
iekasējamas par pasažieru, bagāžas vai kravas pārvadājumiem
(izņemot pastu), tostarp jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas
jāsniedz vai jāpadara pieejamus saistībā ar šādiem pārvadājumiem,
un komisijas maksu, kas jāmaksā par pasažieru pārvadājumu biļešu
pārdošanu vai atbilstošiem kravas pārvadājumu darījumiem. Tas
ietver arī nosacījumus, kas reglamentē pārvadājuma cenas
piemērojamību vai komisijas maksu;
h) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma
pielikumu. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un
visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver arī atsauces uz pielikumu,
ja vien nav skaidri noteikts citādi;
i) termins "ES Līgumi" nozīmē Līgumu
par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības
darbību.
2. Šā Nolīguma pantiem dotie nosaukumi ir tikai atsauces
nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi, katra
Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas
tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri tās teritorijai;
b) tiesības apstāties tās teritorijā nekomerciālos
nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
šajā Nolīgumā noteiktās tiesības veikt starptautisko gaisa
satiksmi šā Nolīguma pielikumā noteiktajos maršrutos. Šādu
satiksmi un maršrutus turpmāk dēvē attiecīgi par "Nolīgumā
paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem".
Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām, papildus šā panta 1. daļā noteiktajām
tiesībām, ir tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā punktos, kas noteikti konkrētajam maršrutam pielikumā,
lai uzņemtu un/vai izlaistu komerciāli pārvadātos starptautiskās
satiksmes pasažierus, bagāžu, kravu un pastu, atsevišķi vai
kopā.
3. Nekas šā panta 2. daļā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, kravu un pastu,
lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu
punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai
citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nespēj veikt satiksmi savā parastajā
maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse dara visu iespējamo, lai
sekmētu šādas satiksmes nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi
pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām vienas
Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, to derīguma termiņa
ietvaros par derīgām atzīst otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības,
saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences izsniegtas vai
atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem
minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse tomēr saglabā tiesības atteikties
atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
tās valsts pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi
vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita
valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski pa
diplomātiskajiem kanāliem nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei
vienu vai vairākas aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt
šādu nozīmējumu ar rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai
Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas ar minimālu procesuālo
kavēšanos, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības dalībvalstis vai
Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo
valstu pilsoņi;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Dominikānas
Republika:
i) tā ir reģistrēta, izveidota un licencēta saskaņā ar
Dominikānas Republikas piemērojamajiem normatīvajiem aktiem ar
galveno uzņēmājdarbības vietu tās valsts teritorijā; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Dominikānas Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija; un
c) vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var
pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija
tām pierāda, ka spēj pildīt normatīvos aktus, ko šīs institūcijas
parasti un pamatoti piemēro starptautiskās gaisa satiksmes
veikšanai saskaņā ar Konvencijas noteikumiem.
d) Aviokompāniju nozīmējošā Līgumslēdzējas Puse atbilst šā
Nolīguma 16. un 17. panta noteikumiem; un
4. Ja aviokompānija ir šādi nozīmēta un pilnvarota, tā jebkurā
laikā var uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, ja
aviokompānija atbilst visiem piemērojamajiem šā Nolīguma
noteikumiem, ieskaitot tos, kas attiecas uz cenām.
5. pants
Pārvadājuma atļaujas atteikšana, atsaukšana vai apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija var
atteikt, atsaukt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju vai tehniskās
atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem;
vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi
nepieder vai to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības
dalībvalstis vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas
dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Dominikānas
Republika:
i) tā nav reģistrēta, izveidota un licencēta saskaņā ar
Dominikānas Republikas piemērojamajiem normatīvajiem aktiem ar
galveno uzņēmājdarbības vietu tās valsts teritorijā; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un
neuztur Dominikānas Republika, kas atbild par gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai
c) ja šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses,
kas piešķīrusi šīs tiesības, piemērojamos normatīvos aktus,
vai
d) jebkurā gadījumā, ja šī aviokompānija citādi nespēj veikt
Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā
paredzētajiem nosacījumiem, vai
e) ja otra Līgumslēdzēja Puse neievēro vai nepiemēro aviācijas
un lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā Nolīguma 16. un 17.
pantu.
2. Ja vien šā panta 1. daļā minētā tūlītējā atcelšana,
apturēšana vai nosacījumu piemērošana nav būtiska, lai novērstu
turpmākus likumu un noteikumu pārkāpumus, šādas tiesības izmanto
tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Šādas konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu
laikā no konsultāciju pieprasīšanas dienas.
6. pants
Nediskriminācija attiecībā uz maksām
Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka maksas, ko tās
kompetentās maksas iekasēšanas institūcijas vai iestādes var
uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām par
aeronavigācijas un gaisa satiksmes kontroles pakalpojumu,
lidostas, aviācijas drošības un ar to saistīto iekārtu un
pakalpojumu izmantošanu, tiek noteiktas saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem un nav nepamatoti
diskriminējošas. Jebkurā gadījumā, jebkura šāda maksa tiek
piemērota otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām ar
noteikumiem, kas nav mazāk izdevīgi par visizdevīgākajiem
noteikumiem, kādi ir pieejami jebkurai citai aviokompānijai.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz
savstarpīgumu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes maksājumiem
un citiem līdzīgiem maksājumiem saskaņā ar katrā Līgumslēdzējā
Pusē spēkā esošajiem normatīvo aktu nosacījumiem, ja šis
aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to
izvešanai vai izmantošanai vai patērēšanai šajā gaisa kuģī,
lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1. daļā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā saprātīgos daudzumos izmantošanai
otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas izlidojošā
gaisa kuģī, kas veic starptautisko gaisa satiksmi;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic starptautisko
gaisa satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu;
c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas
ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā
izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai, pat ja šie krājumi tiks
izmantoti lidojuma daļā virs tās Līgumslēdzējas Puses
teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. daļā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt
muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kas parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrauts otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs Līgumslēdzējas
Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā to var
novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tas tiek
izvests vai citādi izvietots saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, saraksti, biļetes un
gaisa pavadzīmes, kas paredzēti vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas lietošanai un tiek ievesti otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, šajā teritorijā tiek atbrīvoti
no muitas nodokļiem un maksājumiem.
6. Bagāža un krava tiešajā tranzītā caur Līgumslēdzējas Puses
teritoriju tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem
maksājumiem, kas nav balstīti uz ierašanās vai izlidošanas
pakalpojumu izmaksām.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas
un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi
jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā maršrutā.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nepamatoti neietekmētu satiksmi,
kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu
daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu
nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu
gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu
esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un
kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju vai
aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no
tās.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi
uz trešajām valstīm un no tām, tiesības šā Nolīguma pielikumā
noteikto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā
izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu tiek izmantotas
saskaņā ar starptautiskā gaisa transporta pareizas attīstības
pamatprincipiem un tās atbilst pamatprincipam, ka kapacitāte ir
saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir
pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
un
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem;
un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, caur kuru
aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Lidojumu sarakstu apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savā starpā koordinē, ja viena Līgumslēdzēja Puse
pieprasa iesniegt tās vai to lidojumu sarakstus (vasaras un
ziemas satiksmes periodiem) reģistrēšanai otras Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
pārvadājumu uzsākšanas. Sarakstā iekļauj grafikus, pakalpojumu
biežumu un izmantojamo gaisa kuģu veidus. Aviācijas institūcijas,
ja tas ir piemērojams, pieņem lēmumu par šādiem iesniegtajiem
lidojumu sarakstiem divdesmit (20) dienu laikā no dienas, kad
attiecīgā aviokompānija iesniedz savu sarakstu
apstiprināšanai.
2. Jebkādu šo sarakstu grozījumu kā arī pieprasījumus atļaujai
veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz apstiprināšanai otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Aviācijas
institūcijas nekavējoties izskata šādus grozījumu vai papildu
lidojumu pieprasījumus.
10. pants
Informācija un statistika
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz
otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc to
pieprasījuma tādu informāciju un statistiku attiecībā uz pirmās
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
pārvadāto Nolīgumā paredzēto satiksmi no otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijas un uz to, kādu parasti sagatavotu un iesniegtu
savām nacionālajām aviācijas institūcijām. Par jebkuru papildu
satiksmes statistikas datu iesniegšanu, ko var vēlēties vienas
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas, pēc pieprasījuma
savstarpēji apspriežas un vienojas abu Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijas.
11. pants
Cenas
1. Līgumslēdzējas Puses atļauj gaisa pārvadātājiem brīvi
noteikt cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Cenas starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem, ko veic
saskaņā ar šo Nolīgumu, nav jāiesniedz nevienas Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām.
3. Neierobežojot vispārējo konkurences un patērētāju tiesību
aktu piemērošanu katrā Līgumslēdzējā Pusē, Līgumslēdzējas Puses
var iejaukties, lai:
a) novērstu nepamatoti diskriminējošas cenas vai praksi;
b) aizsargātu patērētājus pret cenām, kas ir nepamatoti
augstas vai nepamatoti ierobežojošas vai nu dominējošā stāvokļa
ļaunprātīgas izmantošanas dēļ, vai dēļ saskaņotām darbībām starp
gaisa pārvadātājiem; un
c) aizsargātu aviokompānijas no cenām, kas ir mākslīgi zemas
tiešās vai netiešās valsts subsīdijas vai atbalsta dēļ.
12. pants
Godīga konkurence
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir
taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas piedalīties starptautiskajos
gaisa pārvadājumos, uz kuriem attiecas šis Nolīgums.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nepieciešamības gadījumā veic
visus attiecīgos pasākumus tās jurisdikcijā, lai likvidētu visa
veida diskrimināciju vai negodīgu konkurences praksi, kas
negatīvi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
saskaņā ar tajā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem uzturēt
tādus birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko
personālu, kāds var būt nepieciešams attiecīgās nozīmētās
aviokompānijas vajadzībām.
2. Uz 1. daļā minēto biroju iekārtošanu un personāla
nodarbināšanu attiecas konkrētās Līgumslēdzējas Puses
piemērojamie normatīvie akti, piemēram, normatīvie akti attiecībā
uz ārzemnieku uzņemšanu un uzturēšanos attiecīgās Līgumslēdzējas
Puses teritorijā. Darbiniekiem, kas nodarbināti birojos saskaņā
ar šā panta 1. daļu, piešķir nepieciešamās darba atļaujas pēc
pieprasījuma neatkarīgi no darba tirgus situācijas un
attīstības.
3. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var brīvi
pārdot gaisa transporta pakalpojumus ar saviem pārvadājumu
dokumentiem abu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās vai nu tieši, vai
ar aģenta starpniecību valsts valūtā. Katra Līgumslēdzēja Puse
atturas ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības pārdot un jebkuras
personas tiesības iegādāties šādu pārvadājumu.
14. pants
Nodokļu uzlikšana un līdzekļu pārskaitīšana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajām aviokompānijām:
a) iesaistīties gaisa pārvadājumu pārdošanā tās teritorijā
tieši vai pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem ar to aģentu
starpniecību, un pārdot pārvadājumus šīs teritorijas valūtā vai
pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem brīvi konvertējamās valūtās,
kuras akceptē šīs aviokompānijas;
b) pēc pieprasījuma konvertēt un pārskaitīt uz ārvalstīm
līdzekļus, kas iegūti to darbības normālā gaitā. Konvertēšana un
pārskaitīšana ir atļauta bez ierobežojumiem vai kavēšanās saskaņā
ar ārvalstu valūtas tirgus kursu, kas ir spēkā aktuālo maksājumu
laikā, kad tiek iesniegts pārveduma pieprasījums, un uz to
neattiecas nekādas maksas, izņemot parastās pakalpojumu maksas,
ko bankas iekasē par šiem darījumiem; un
c) segt vietējos izdevumus, ieskaitot degvielas iegādi, tās
teritorijā vietējā valūtā, vai pēc nozīmēto aviokompāniju
ieskatiem, brīvi konvertējamās valūtās ievērojot katras
Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvos aktus vai līgumu
noteikumus.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses ir noslēgušas īpašu līgumu par
nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šī īpašā līguma noteikumi.
15. pants
Apkalpošana uz zemes
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajām aviokompānijām, veicot lidojumus tās teritorijā,
pamatojoties uz savstarpīgumu, un, ja tas ir iespējams, veikt
savu apkalpošanu uz zemes ("pašapkalpošanos") un pēc
savas izvēles nodrošināt, lai visus vai daļu no šiem
pakalpojumiem sniegtu viens vai vairāki attiecīgi pilnvaroti
piegādātāji. Ja katras Līgumslēdzējas Puses normatīvie akti vai
līgumu noteikumi ierobežo vai nepieļauj pašapkalpošanos, katra
Līgumslēdzēja Puse pret nozīmēto aviokompāniju izturas
nediskriminējoši attiecībā uz apkalpošanas uz zemes
pakalpojumiem, ko sniedz viens vai vairāki attiecīgi pilnvaroti
piegādātāji.
2. Uz 1. daļā paredzēto tiesību izmantošanu attiecas
tikai fiziskie vai ekspluatācijas ierobežojumi, kas izriet no
apsvērumiem par lidojumu vai aviācijas drošību lidostā.
16. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām
izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses
apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to
savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko
tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo
raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī
Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu
sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, un
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud
civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23.
septembrī Monreālā, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu
vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju,
kas parakstīts 1988. gada 24. februārī Monreālā, Konvenciju par
plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu,
kura parakstīta 1991. gada 1. martā Monreālā, vai
jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas
Līgumslēdzējas Puses var apņemties ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai
visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās
aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām
vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās
aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar aviācijas drošības
noteikumiem un tehniskajām prasībām, ko noteikusi Starptautiskā
civilās aviācijas organizācija un kas kā pielikumi pievienoti
Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir
piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistra
gaisa kuģu ekspluatanti vai tie gaisa kuģu ekspluatanti, kuru
galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir to
teritorijā, darbotos saskaņā ar šādiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šādiem gaisa kuģu
ekspluatantiem var pieprasīt ievērot 3. daļā minētos
aviācijas drošības noteikumus un prasības, ko otra Līgumslēdzēja
Puse pieprasa ievērot ierodoties, izlidojot vai atrodoties tās
teritorijā, tostarp, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas
Savienības tiesību aktus. Piemērojamo normatīvo aktu ietvaros
katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās teritorijā efektīvi
tiek veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un
pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas,
kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar
sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc
saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa,
tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena
otrai, veicinot saziņu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai
ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja viena Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās
aviācijas drošības prasības, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar pirmās
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja viena mēneša
laikā pēc šādu konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta
pieņemama vienošanās, tas ir pamats pirmās Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas
apturēšanai, atcelšanai, ierobežošanai vai nosacījumu
piemērošanai. Īpašas nepieciešamības gadījumā jebkura
Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms mēneša
beigām.
17. pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
lidojuma apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs
konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti
atbilstoši Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem minimālajiem
standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto
informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību
šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic
atbilstošus pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic
atbilstošus pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā
laika periodā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šā
Nolīguma 5. panta noteikumi.
3. Neatkarīgi no Konvencijas 33. pantā minētajiem pienākumiem,
ir panākta vienošanās, ka jebkuru gaisa kuģi, ko ekspluatē vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas,
vai saskaņā ar nomas līgumu to ekspluatē vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju vārdā,
pakalpojumiem uz citas Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no
tās, var, tam atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
pārbaudīt otras Līgumslēdzējas Puses pilnvarotie pārstāvji no
iekšpuses un ārpuses, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa, gan tā
apkalpes dokumentu derīgumu, un vizuālo gaisa kuģa un tā
aprīkojuma stāvokli (šajā pantā dēvēta "gaisa kuģa
pārbaude"), ja vien tas neizraisa nepamatotu
aizkavēšanos.
4. Ja jebkuras šādas gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas
rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem
minimālajiem standartiem, vai
b) nopietnas bažas par to, ka trūkst efektīvas Konvencijā
noteikto aktuālo drošības standartu uzturēšanas un
administrēšanas,
Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, kas veikusi
pārbaudi, atbilstoši Konvencijas 33. panta noteikumiem var
secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecība vai licences
attiecībā uz šo gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas
par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic
lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem
minimālajiem standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru
konkrētā aviokompānija izmanto, vai tas tiek izmantots tās vārdā,
lai veiktu gaisa kuģa pārbaudi saskaņā ar šā panta 3. daļu,
otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4. daļā minētajiem pārkāpumiem, un
izdarīt šajā daļā minētos secinājumus.
6. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija saglabā
tiesības nekavējoties apturēt vai mainīt otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu
atļaujas, ja aviācijas institūcija pēc gaisa kuģa pārbaudes,
gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa
pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6. daļā, ja ir novērsts to iemesls.
18. pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kas regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju
minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā,
uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas,
izceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības
un karantīnas formalitātes, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadātajiem
pasažieriem, apkalpēm, kravām un pastam, tiem atrodoties šajā
teritorijā.
3. Pasažieriem, bagāžai un kravai, kas tiešā tranzītā šķērso
kādas Līgumslēdzējas Puses teritoriju un nepamet šim nolūkam
paredzēto lidostas teritoriju, piemēro tikai vienkāršotu
kontroli, izņemot ja tas attiecas uz drošības pasākumiem pret
vardarbības aktiem, gaisa pirātismu, kā arī narkotisko vielu
kontrabandu.
4. Gadījumā, ja pārvadātais pasažieris neievēro piemērojamos
normatīvos aktus, kas attiecas uz ieceļošanu otras Līgumslēdzējas
Puses valstī, aviokompānijai ir pienākums nogādāt viņu atpakaļ
par šīs aviokompānijas izmaksām.
19. pants
Piemērojamība čartera / neregulārajiem lidojumiem
1. Noteikumi, kas izklāstīti 6. pantā (Nediskriminācija
attiecībā uz maksām), 10. pantā (Informācija un statistika), 14.
pantā (Nodokļu uzlikšana un līdzekļu pārskaitīšana), 15. pantā
(Apkalpošana uz zemes), 16. pantā (Aviācijas drošība), 17. pantā
(Lidojumu drošība), 18. pantā (Normatīvo aktu piemērošana), un
20. pantā (Konsultācijas) attiecas arī uz čartera lidojumiem un
citiem neregulārajiem lidojumiem, ko veic vienas Līgumslēdzējas
Puses gaisa pārvadātāji uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju
vai no tās.
2. 1. daļa neietekmē valstu normatīvos aktus, kas
reglamentē čartera lidojumu vai neregulāro lidojumu atļaušanu vai
gaisa pārvadātāju vai citu iesaistīto pušu rīcību.
20. pants
Konsultācijas
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt
konsultācijas par šā Nolīguma īstenošanu, interpretāciju,
piemērošanu vai grozīšanu, vai atbilstību šim Nolīgumam. Šīs
konsultācijas, kas var notikt starp Līgumslēdzēju Pušu aviācijas
institūcijām, sākas sešdesmit (60) dienu laikā no dienas, kad
otra Līgumslēdzēja Puse saņem rakstisku pieprasījumu, ja vien
Līgumslēdzējas Puses savstarpēji neizlemj citādi vai ja šajā
Nolīgumā nav noteikts citādi.
21. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā
Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses
vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā saskaņā ar 20. pantā
noteikto kārtību.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā,
tās var vienoties nodot strīdu izšķiršanai kādai personai vai
institūcijai; ja tās nespēj vienoties, strīdu pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz izšķiršanai triju
tiesnešu šķīrējtiesai, kurai katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina
vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ abi jau apstiprinātie
tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina
sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā ceļā ir
saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par strīda
izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts
sešdesmit (60) dienu laikā pēc minēto tiesnešu
apstiprināšanas.
Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm noteiktajā laikā neapstiprina
savu tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
Padomes prezidents pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma
var iecelt nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Jebkurā gadījumā
trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic šķīrējtiesas
priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu
vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savu
darbības kārtību.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas
pieņemti saskaņā ar šā panta 2. daļu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts
saskaņā ar šā panta 2. daļu, otra Līgumslēdzēja Puse var
ierobežot, apturēt vai atsaukt jebkuras tiesības vai
privilēģijas, ko saskaņā ar šo Nolīgumu tā piešķīrusi saistības
nepildošajai Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus
un maksā viņam atlīdzību; naudas summas, kas veido atlīdzību
trešajam tiesnesim, un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību
saistītos izdevumus vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas
Puses.
22. pants
Grozījumi
1. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm vēlas grozīt kādu šā
Nolīguma noteikumu, ieskaitot pielikumu, tas notiek pēc
konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 20. pantu.
2. Šo Nolīgumu un tā pielikumu var grozīt un papildināt, abām
Līgumslēdzējām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šādus grozījumus un
papildinājumus izdara atsevišķu protokolu veidā, kas ir šā
Nolīguma neatņemama sastāvdaļa, un tie stājas spēkā saskaņā ar šā
Nolīguma 25. panta noteikumiem.
23.pants
Reģistrācija
Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi tiek reģistrēti
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
24. pants
Izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa
diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par
savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta
Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šis Nolīgums
tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas Puses vietējā
laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit (12) mēnešus pēc
dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien
minētais paziņojums netiek atcelts ar vienošanos pirms šā perioda
beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi
paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14)
dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas
organizācija.
25. pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemts vēlākais no
paziņojumiem, ar kuriem abas Līgumslēdzējas Puses pa
diplomātiskajiem kanāliem ir paziņojušas viena otrai par to, ka
saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām ir izpildītas
prasības, lai Nolīgums stātos spēkā.
Parakstīts Kualalumpurā, Malaizijā, 2024. gada
22. oktobrī trīs oriģināleksemplāros, latviešu, spāņu un
angļu valodās. Visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas
interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas
valdības vārdā
Elīna
Šimiņa-Neverovska Satiksmes ministrijas
valsts sekretāra vietniece
Dominikānas Republikas
valdības vārdā
Hectors Porcella
Dumas Civilās aviācijas pārvaldes
prezidents
Latvijas Republikas valdības
un
Dominikānas Republikas valdības
nolīguma par gaisa satiksmi pielikums
MARŠRUTU
SARAKSTS
1. 1. SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No
Starppunkti
Uz
Punkti aiz
Punkti
Latvijā
Tiks noteikti
Punkti
Dominikānas Republikā
Tiks noteikti
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti
2. 2. SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Dominikānas Republikas
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
No
Starppunkti
Uz
Punkti aiz
Punkti
Dominikānas Republikā
Tiks noteikti
Punkti
Latvijā
Tiks noteikti
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti
3. Piektās brīvības satiksmes tiesības starppunktos vai
punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas var tikt
izmantotas tikai tad, ja par to panākta vienošanās starp abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
4. Septītās brīvības satiksmes tiesības Līgumslēdzēju Pušu
aviokompānijām ir atļautas abpusēji, veicot tikai un vienīgi
regulāros un neregulāros kravu pārvadājumus ar vienādām iespējām,
bez ierobežojumiem.
5. Kodu koplietošana
Apkalpojot vai piedāvājot pilnvarotos pakalpojumus noteiktajos
maršrutos, jebkura vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēta
aviokompānija var slēgt kodu koplietošanas vienošanās ar
- tās pašas Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai
aviokompānijām,
- otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām,
vai
- trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām ar noteikumu,
ka šāda trešā valsts pilnvaro vai atļauj līdzvērtīgas vienošanās
starp otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijām un citām
aviokompānijām par pakalpojumiem uz šādu trešo valsti, no tās un
caur to,
ar noteikumu, ka visām aviokompānijām, kas noslēdz šādās
vienošanās
- ir atbilstošas pilnvaras darboties attiecīgajos maršrutos un
segmentos, un
- attiecībā uz jebkuru biļeti, ko tā vai tās pārdod,
pārdošanas vietā pircējam skaidri norāda, kura aviokompānija
faktiski darbosies katrā pakalpojuma sektorā un ar kuru
aviokompāniju vai aviokompānijām pircējs noslēdz
līgumattiecības.
Abas Līgumslēdzējas Puses piekrīt, ka tirdzniecības
pārvadātāja kodu koplietošanas pakalpojumi nav jāatskaita no
divpusējās vienošanās lidojumu biežuma tiesībām.
Agreement
between
the Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Dominican Republic
on Air Services
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the Dominican Republic, hereinafter referred to as "the
Contracting Parties";
Being Parties to the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with and
supplementary to the said Convention for the purpose of
establishing air services between and beyond their respective
territories of each state based on the principle of
reciprocity,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Convention" means the Convention
on International Civil Aviation opened for signature at Chicago
on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article
90 of that Convention and any amendment of the Annexes and
Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as
those Annexes and amendments have become effective for or have
been ratified in the states of both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means,
in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport,
and in the case of the Dominican Republic, the Civil Aviation
Board or, in both cases, any other person or body authorized to
perform any functions at present exercised by the said
aeronautical authorities;
c) the term "designated airline" means an
airline which has been designated and authorized in accordance
with Article 4 of this Agreement;
d) the term "territory" in relation to the
Contracting Parties is understood as the territory of the
Republic of Latvia or the territory of the Dominican Republic, as
the context requires, and has the meaning assigned to it in
Article 2 of the Convention; and shall read as follow: "For
the purposes of this Convention the territory of a State shall be
deemed to be the land areas and territorial waters adjacent
thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate
of such State";
e) the term "sovereignty" for the
purpose of this Agreement shall have the meaning assigned to it
in Article 1 of the Convention, and shall read as follows:
"The contracting States recognize that every State has
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its
territory";
f) the terms "air service", "international
air service", "airline" and "stop
for non-traffic purposes" have the meanings assigned
to them in Article 96 of the Convention;
g) the term "prices" means the prices to be
charged for the carriage of passengers, baggage or cargo
(excluding mail), including any significant additional benefits
to be furnished or made available in conjunction with such
carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets
for the carriage of persons, or on corresponding transactions for
the carriage of cargo. It includes also the conditions that
govern the applicability of the price for carriage or the payment
of commission;
h) the term "Annex" means the Annex to this
Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and
all references to this Agreement shall include also references to
the Annex except where explicitly agreed otherwise;
i) the term "EU Treaties" shall mean the
Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the
European Union.
2. Titles given to the Articles of this Agreement are for
reference purposes only.
3. References in this Agreement to nationals of the Republic
of Latvia shall be understood as referring to nationals of the
European Union Member States. References in this Agreement to
airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood
as referring to airline or airlines designated by the Republic of
Latvia.
Article 2
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the following rights in respect of the international air
services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic
purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the rights specified in this Agreement for the purpose of
operating international air services on the routes specified in
the Annex to this Agreement. Such services and routes are
hereinafter called "the agreed services" and
"the specified routes" respectively. While
operating an agreed service on a specified route the airline or
airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, in
addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article,
the right to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Annex for the
purpose of taking on and/or discharging international traffic in
passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination
on a commercial basis.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to
confer on a designated airline of one Contracting Party the right
of taking on board, in the territory of the other Contracting
Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or
hire and destined for another point in the territory of that
other Contracting Party (cabotage).
4. If because of armed conflict, political disturbances or
developments, or special and unusual circumstances, a designated
airline of one Contracting Party is unable to operate a service
on its normal routing, the other Contracting Party shall use its
best efforts to facilitate the continued operation of such
service through appropriate temporary rearrangements of
routes.
Article 3
Recognition of Certificates and Licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of competency
and licences issued or rendered valid by competent authority one
of the Contracting Parties shall, during the period of their
validity, be recognized as valid by the other Contracting Party,
provided that the requirements under which such certificates or
licences were issued or rendered valid are equal to or above the
minimum standards which may be established pursuant to the
Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to
refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its
own territory, certificate of competency and licences granted to
or rendered valid for its own states' nationals by the other
Contracting Party or by any other State.
Article 4
Designation of Airlines and Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in
writing through the diplomatic channels to the other Contracting
Party one or several airlines for the purpose of operating the
agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or
alter such designation by written notification to other
Contracting Party.
3. On receipt of such a designation the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorisations and permissions
with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in
accordance with European Union law; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the European Union Member State responsible for
issuing its Air Operator's Certificate and the relevant
aeronautical authority is clearly identified in the designation;
and
iii) the airline is owned, directly or through majority
ownership, and it is effectively controlled by the European Union
Member States or the European Free Trade Association Member
States and/or by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the Dominican
Republic:
i) it is established, constituted, and licensed under the
applicable laws and regulations of the Dominican Republic with a
principal place of business in its national territory; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the Dominican Republic responsible for issuing
its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical
authority is clearly identified in the designation; and
c) the aeronautical authorities of one Contracting Party may
require an airline designated by the other Contracting Party to
satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by such
authorities in conformity with the provisions of the
Convention.
d) the Contracting Party designating the airline is in
compliance with the provisions set forth in Article 16 and
Article 17 of this Agreement; and
4. When an airline has been so designated and authorized it
may begin at any time to operate the agreed services, provided
that the airline complies with all applicable provisions of this
Agreement, including those relating to prices.
Article 5
Refusal, revocation or suspension of operating authorization
1. Either aeronautical authority of Contracting Party may
revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical
permissions of an airline designated by the other Contracting
Party where:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating
Licence in accordance with European Union law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the European Union Member State
responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the
relevant aeronautical authority is not clearly identified in the
designation, or
iii) the airline is not owned, directly or through majority
ownership, or it is not effectively controlled by the European
Union Member States or the European Free Trade Association Member
States and/or by nationals of such states;
b) in the case of an airline designated by the Dominican
Republic:
i) it is not established, constituted, and licensed under the
applicable laws and regulations of the Dominican Republic with a
principal place of business in its national territory; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised and maintained by the Dominican Republic responsible
for issuing its Air Operator's Certificate or the relevant
aeronautical authority is not clearly identified in the
designation; or
c) in the case of failure by that airline to comply with the
applicable laws and regulations of the Contracting Party granting
these rights, or
d) in any case in which that airline otherwise fails to
operate the agreed services in accordance with the conditions
prescribed under this Agreement, or
e) in the case of failure by the other Contracting Party to
comply with or apply the Security and Safety standards in
accordance with Articles 16 and 17 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of
the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is
essential to prevent further infringements of laws and
regulations, such right shall be exercised only after
consultations with the aeronautical authorities of the other
Contracting Party. Such consultations shall begin within a period
of thirty (30) days from the date of a request for
consultations.
Article 6
Non-discrimination in respect of charges
Each Contracting Party shall ensure that charges that may be
imposed by its competent charging authorities or bodies on the
airlines of the other Contracting Party for the use of air
navigation and air traffic control services, airport, aviation
security and related facilities and services shall be set in
accordance with the laws and regulations of each Contracting
Party and shall not be unjustly discriminatory. In any event, any
such charges shall be assessed on the airlines of the other
Contracting Party on terms no less favourable than the most
favourable terms available to any other airline.
Article 7
Exemption from customs and other duties
1. Aircraft operated on international air services by a
designated airline of one Contracting Party, as well as their
regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants,
aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board
such aircraft shall be exempted, on the basis of reciprocity,
from all customs duties, inspection fees and other similar
charges on arriving in the territory of the other Contracting
Party, in accordance with the provisions of the laws and
regulations in force of each Contracting Party, provided such
equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the
aircraft up to such time as they are re-exported or are used or
consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the duties, fees and
charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the
exception of charges based on the cost of the service
provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one
Contracting Party within reasonable limits, for use on an
outbound aircraft engaged in an international air service of a
designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the
territory of one Contracting Party for the maintenance or repair
of aircraft engaged in an international air service of a
designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies
introduced into or supplied in the territory of one Contracting
Party for use in an international air service of a designated
airline of the other Contracting Party, even when these supplies
are to be used on the part of the journey performed over the
territory of the other Contracting Party, in which territory they
are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be
required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials,
supplies and spare parts normally retained on board aircraft
operated by a designated airline of one Contracting Party, may be
unloaded in the territory of the other Contracting Party only
with the approval of the customs authorities of that Contracting
Party. In such case, they may be placed under the supervision of
the said authorities up to such time as they are re-exported or
otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Necessary documents, such as timetables, air tickets and
air waybills, intended for the use of a designated airline of one
Contracting Party and introduced into the territory of the other
Contracting Party, shall be exempted from customs duties and
taxes in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of
a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees
and other similar charges not based on the cost of services on
arrival or departure.
Article 8
Capacity provisions
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall
have fair and equal opportunity to operate the agreed services on
any route specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated airline or
airlines of each Contracting Party shall take into account the
interests of the designated airline or airlines of the other
Contracting Party so as not to affect unduly the services which
the latter provide on the whole or any part of the same
routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of
the Contracting Parties shall retain as their primary objective
the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate
to the current and reasonably anticipated requirements for the
carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or
destined for the territory of the Contracting Party which has
designated the airline or airlines.
4. The right to take up or discharge on the agreed services
international traffic destined for and coming from third
countries at a point or points on the routes specified in the
Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the
general principles of orderly development of international air
transport and shall be subject to the general principle that
capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and
the countries of ultimate destination of the traffic; and
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the
airline passes, after taking account of local and regional air
services.
Article 9
Approval of traffic programmes
1. The airline or airlines designated by one Contracting Party
shall coordinate between them if one Contracting Party requires
to submit its or their traffic programmes (for the Summer and
Winter Traffic periods) for registration to the aeronautical
authorities of the other Contracting Party at least thirty (30)
days prior to the beginning of the operation. The programme shall
include in particular the timetables, the frequency of the
services and the types of aircraft to be used. The aeronautical
authorities shall, if it is applicable, give their decision on
such traffic programme submissions within twenty (20) days from
the date the airline concerned submits its programme for
approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as
requests for permission to operate additional flights shall be
submitted by the airline or airlines designated by one
Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of
the other Contracting Party. Such requests for alteration or for
additional flights shall be dealt with promptly by the
aeronautical authorities.
Article 10
Information and statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
supply to the aeronautical authorities of the other Contracting
Party, at their request, such information and statistics relating
to traffic carried on the agreed services by the designated
airline or airlines of the first Contracting Party to and from
the territory of the other Contracting Party as may normally be
prepared and submitted to its national aeronautical authorities.
Any additional statistical traffic data which the aeronautical
authorities of one Contracting Party may desire shall, upon
request, be a subject of mutual discussion and agreement between
the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Article 11
Prices
1. Contracting Parties shall permit prices to be freely
established by the air carriers on the basis of free and fair
competition.
2. Prices for international air transport operated pursuant to
this Agreement shall not be required to be filed with the
aeronautical authorities of either Contracting Party.
3. Without limiting the application of general competition and
consumer law in each Contracting Party, intervention by the
Contracting Parties may be initiated to:
a) prevent unreasonably discriminatory prices or
practices;
b) protect consumers from prices that are unreasonably high or
unreasonably restrictive due either to the abuse of a dominant
position or to concerted practices among air carriers; and
c) protect airlines from prices that are artificially low
because of direct or indirect governmental subsidy or
support.
Article 12
Fair competition
1. There shall be fair and equal opportunity for the
designated airlines of both Contracting Parties to participate in
international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all
appro …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.